1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
5 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
8 "Project-Id-Version: ku\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 01:08+0200\n"
12 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
13 "Language-Team: http;//pckurd.net\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.3.0\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
35 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
120 msgstr "Pergala Pelan"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
163 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "KP_Page_Down"
257 #: gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Description of --sync in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
290 msgid "Don't batch GDI requests"
291 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
293 #. Description of --no-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
295 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
296 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
298 #. Description of --ignore-wintab in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
300 msgid "Same as --no-wintab"
301 msgstr "wekî --no-wintab"
303 #. Description of --use-wintab in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
305 msgid "Do use the Wintab API [default]"
306 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
308 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
311 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
313 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
314 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
318 #. Description of --sync in --help output
319 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
320 msgid "Make X calls synchronous"
321 msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
323 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
326 msgstr "%s tê dest pê kirin"
328 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
331 msgstr "%s tê vekirin"
333 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
335 msgid "Opening %d Item"
336 msgid_plural "Opening %d Items"
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
342 msgid "Could not show link"
343 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
345 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
350 msgid "The license of the program"
351 msgstr "Lîsansa bernameyê"
353 #. Add the credits button
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
358 #. Add the license button
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
366 msgstr "Der barê %s de"
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
377 msgid "Documented by"
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
381 msgid "Translated by"
384 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
388 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
389 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
390 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
393 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
394 msgctxt "keyboard label"
398 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
399 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
400 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
404 msgctxt "keyboard label"
408 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
409 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
410 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
419 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
420 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
424 msgctxt "keyboard label"
428 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
429 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
430 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
434 msgctxt "keyboard label"
438 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
439 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
440 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
443 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
444 msgctxt "keyboard label"
448 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
449 msgctxt "keyboard label"
453 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
454 msgctxt "keyboard label"
458 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
460 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
461 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'"
463 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
465 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
468 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
470 msgid "Invalid root element: '%s'"
471 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
473 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
475 msgid "Unhandled tag: '%s'"
476 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
478 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
479 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
480 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
481 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
483 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
484 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
485 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
486 #. * will appear to the right of the month.
488 #: gtk/gtkcalendar.c:759
492 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
493 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
494 #. * to be the first day of the week, and so on.
496 #: gtk/gtkcalendar.c:797
497 msgid "calendar:week_start:0"
498 msgstr "calendar:week_start:1"
500 #. Translators: This is a text measurement template.
501 #. * Translate it to the widest year text
503 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
505 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
506 msgctxt "year measurement template"
510 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
511 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
513 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
514 #. * translate to "%d" otherwise.
516 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
517 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
520 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
522 msgctxt "calendar:day:digits"
526 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
527 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
529 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
530 #. * translate to "%d" otherwise.
532 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
533 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
536 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
538 msgctxt "calendar:week:digits"
542 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
543 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
544 #. * Use only ASCII in the translation.
546 #. * Also look for the msgid "2000".
547 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
550 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
552 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
553 msgctxt "calendar year format"
557 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
558 #. * a disabled accelerator key combination.
560 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
562 msgctxt "Accelerator"
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator key combination that is not valid according
568 #. * to gtk_accelerator_valid().
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
572 msgctxt "Accelerator"
574 msgstr "URI nederbasdar e"
576 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
577 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
580 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
581 msgid "New accelerator..."
582 msgstr "Lezkera nû..."
584 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
586 msgctxt "progress bar label"
590 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
592 msgstr "Rengeke hilbijêre"
594 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
595 msgid "Received invalid color data\n"
596 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
598 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
600 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
601 "lightness of that color using the inner triangle."
603 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
604 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
608 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
611 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
612 "bitikîne û reng hilbijêre."
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
619 msgid "Position on the color wheel."
620 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
628 msgid "Intensity of the color."
629 msgstr "Zelaliya rengî."
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
636 msgid "Brightness of the color."
637 msgstr "Biriqandina rengî."
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
644 msgid "Amount of red light in the color."
645 msgstr "Asta rengê sor."
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
652 msgid "Amount of green light in the color."
653 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
660 msgid "Amount of blue light in the color."
661 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
668 msgid "Transparency of the color."
669 msgstr "Zelaliya rengî."
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
677 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
678 "such as 'orange' in this entry."
680 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
681 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
689 msgstr "Dolabê rengan"
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
693 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
694 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
695 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
697 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
698 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
699 "bikaranînê hilbijêrî."
701 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
703 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
704 "it for use in the future."
706 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
707 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
711 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
715 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
716 msgid "The color you've chosen."
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
720 msgid "_Save color here"
721 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
723 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
725 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
726 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
728 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
729 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
731 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
732 msgid "Color Selection"
733 msgstr "Hilbijartina rengan"
735 #. Translate to the default units to use for presenting
736 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
737 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
738 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
739 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
745 #. And show the custom paper dialog
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
747 msgid "Manage Custom Sizes"
748 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
759 msgid "Margins from Printer..."
760 msgstr "Sînorên Çaperê..."
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
764 msgid "Custom Size %d"
765 msgstr "Mezinahiya %d"
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
777 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
796 msgid "Paper Margins"
797 msgstr "Valehiyên rûpel"
799 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
800 msgid "Input _Methods"
801 msgstr "Riyên_Têketinê"
803 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
804 msgid "_Insert Unicode Control Character"
805 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
807 #: gtk/gtkentry.c:10020
808 msgid "Caps Lock is on"
811 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
812 msgid "Select A File"
813 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
815 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
819 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
823 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
828 msgid "Type name of new folder"
829 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
832 msgid "Could not retrieve information about the file"
833 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
836 msgid "Could not add a bookmark"
837 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
840 msgid "Could not remove bookmark"
841 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
844 msgid "The folder could not be created"
845 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
849 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
850 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
852 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
853 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
856 msgid "Invalid file name"
857 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
860 msgid "The folder contents could not be displayed"
861 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
863 #. Translators: the first string is a path and the second string
864 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
870 msgstr "%1$s di %2$s de"
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
877 msgid "Recently Used"
878 msgstr "Teze Bikaranî"
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
881 msgid "Select which types of files are shown"
882 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
886 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
887 msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike"
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
891 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
892 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
896 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
897 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
901 msgid "Remove the bookmark '%s'"
902 msgstr "Bijareya '%s' rake"
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
906 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
910 msgid "Remove the selected bookmark"
911 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
919 msgstr "Nav biguherîne..."
921 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
926 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
936 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
937 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
944 msgid "Could not select file"
945 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
948 msgid "_Add to Bookmarks"
949 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
952 msgid "Show _Hidden Files"
953 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
956 msgid "Show _Size Column"
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
973 msgstr "Hatiye guherandin"
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
981 msgid "_Browse for other folders"
982 msgstr "_Li peldankên din binere"
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
985 msgid "Type a file name"
986 msgstr "Navê pelekî binivîse"
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
990 msgid "Create Fo_lder"
991 msgstr "_Peldankê biafirîne"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
998 msgid "Save in _folder:"
999 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1002 msgid "Create in _folder:"
1003 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1007 msgid "Could not read the contents of %s"
1008 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1012 msgid "Could not read the contents of the folder"
1013 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1025 msgid "Yesterday at %H:%M"
1026 msgstr "Do de %H:%M de"
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1029 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1030 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1034 msgid "Shortcut %s already exists"
1035 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1039 msgid "Shortcut %s does not exist"
1040 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1044 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1045 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1050 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1052 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1053 "pelê berê de were nivisandin."
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1060 msgid "Could not start the search process"
1061 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1065 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1066 "Please make sure it is running."
1068 "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide. Ji kerema xwe re "
1069 "xebitandina wî kontrol bike."
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1072 msgid "Could not send the search request"
1073 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1082 msgid "Could not mount %s"
1083 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1085 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1086 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1087 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1089 msgid "Invalid path"
1090 msgstr "Rêç nederbasdar e"
1092 #. translators: this text is shown when there are no completions
1093 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1095 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1099 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1100 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1102 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1104 msgid "Sole completion"
1105 msgstr "Hilbijartina rengan"
1107 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1108 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1111 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1112 msgid "Complete, but not unique"
1115 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1116 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1117 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1118 msgid "Completing..."
1121 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1122 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1123 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1124 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1125 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1126 msgid "Only local files may be selected"
1129 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1130 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1131 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1132 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1133 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1134 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1137 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1138 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1139 #. * and then hits Tab
1140 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1142 msgid "Path does not exist"
1143 msgstr "Ev rêc tuneye"
1145 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1147 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1148 msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
1150 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1151 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1152 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1153 #. * this particular string.
1155 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1157 msgstr "Pergala Pelan"
1159 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1161 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
1163 #. Initialize fields
1164 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1168 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1170 msgstr "Cureyê nivîsê"
1172 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1173 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1174 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1175 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1176 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
1178 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1182 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1186 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1190 #. create the text entry widget
1191 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1195 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1196 msgid "Font Selection"
1197 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
1199 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1202 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1204 msgid "Error loading icon: %s"
1205 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
1207 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1210 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1211 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1212 "You can get a copy from:\n"
1215 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
1216 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
1217 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
1220 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1222 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1223 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
1225 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1226 msgid "Failed to load icon"
1227 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
1229 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1233 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1235 msgctxt "input method menu"
1239 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1241 msgctxt "input method menu"
1245 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1247 msgctxt "input method menu"
1249 msgstr "Pergal (%s)"
1252 #: gtk/gtklabel.c:6072
1257 #. Copy Link Address
1258 #: gtk/gtklabel.c:6084
1259 msgid "Copy _Link Address"
1262 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1264 msgstr "URL kopî bike"
1266 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1268 msgstr "URI nederbasdar e"
1270 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1271 #: gtk/gtkmain.c:432
1272 msgid "Load additional GTK+ modules"
1273 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
1275 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1276 #: gtk/gtkmain.c:433
1280 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1281 #: gtk/gtkmain.c:435
1282 msgid "Make all warnings fatal"
1283 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
1285 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1286 #: gtk/gtkmain.c:438
1287 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1288 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
1290 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1291 #: gtk/gtkmain.c:441
1292 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1293 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
1295 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1296 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1297 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1298 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1300 #: gtk/gtkmain.c:704
1302 msgstr "default:LTR"
1304 #: gtk/gtkmain.c:769
1306 msgid "Cannot open display: %s"
1309 #: gtk/gtkmain.c:806
1310 msgid "GTK+ Options"
1311 msgstr "Vebijarkên GTK+"
1313 #: gtk/gtkmain.c:806
1314 msgid "Show GTK+ Options"
1315 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
1317 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1323 msgid "Connect _anonymously"
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1327 msgid "Connect as u_ser:"
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1333 msgstr "_Navê bikarhêneê"
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1345 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1346 msgid "Forget password _immediately"
1349 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1350 msgid "Remember password until you _logout"
1353 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1354 msgid "Remember _forever"
1357 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1359 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1364 msgid "Unable to end process"
1367 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1368 msgid "_End Process"
1371 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1373 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1376 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1377 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1378 msgid "Terminal Pager"
1381 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1384 msgstr "Rêzika Fermanê"
1386 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1387 msgid "Bourne Again Shell"
1390 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1391 msgid "Bourne Shell"
1394 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1398 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1400 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1403 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1408 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1409 msgid "Not a valid page setup file"
1410 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
1412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1419 msgid "For portable documents"
1421 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
1422 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
1424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1433 "Valahiyên qeraxan:\n"
1439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1440 msgid "Manage Custom Sizes..."
1441 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
1443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1444 msgid "_Format for:"
1445 msgstr "_Wê were teşekirin:"
1447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1448 msgid "_Paper size:"
1449 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
1451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1452 msgid "_Orientation:"
1455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1457 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
1459 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1461 msgstr "Rêça Berjor"
1463 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1465 msgstr "Rêça Berjêr"
1467 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1468 msgid "File System Root"
1469 msgstr "Koka Pergala Pelan"
1471 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1473 msgid "Authentication"
1476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1477 msgid "Not available"
1478 msgstr "Ne amade ye"
1480 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1482 msgid "Select a folder"
1483 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1485 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1486 msgid "_Save in folder:"
1487 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1489 #. translators: this string is the default job title for print
1490 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1491 #. * by the job number.
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1496 msgstr "Xebata %s a #%d"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Initial state"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Preparing to print"
1507 msgstr "%d tê amadekirin"
1509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1510 msgctxt "print operation status"
1511 msgid "Generating data"
1514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Sending data"
1519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1521 msgctxt "print operation status"
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Blocking on issue"
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1531 msgctxt "print operation status"
1533 msgstr "Tê çapkirin"
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1537 msgctxt "print operation status"
1539 msgstr "Bidawîkirin"
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1543 msgctxt "print operation status"
1544 msgid "Finished with error"
1545 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
1547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1549 msgid "Preparing %d"
1550 msgstr "%d tê amadekirin"
1552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1555 msgstr "Tê amadekirin"
1557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1560 msgstr "%d tê çapkirin"
1562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1564 msgid "Error creating print preview"
1565 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
1567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1569 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1572 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1573 msgid "Error launching preview"
1574 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
1576 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1581 msgid "Printer offline"
1582 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1585 msgid "Out of paper"
1586 msgstr "Li derveyî rûpel"
1588 #. Translators: this is a printer status.
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1592 msgstr "Hatiye rawestandin"
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1595 msgid "Need user intervention"
1596 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1600 msgstr "Mezinahiya taybet"
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1604 msgid "No printer found"
1605 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1609 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1610 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1613 msgid "Error from StartDoc"
1614 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
1616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1618 msgid "Not enough free memory"
1619 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
1621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1622 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1623 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
1625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1626 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1627 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
1629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1630 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1631 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
1633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1634 msgid "Unspecified error"
1635 msgstr "Çewtiyeke nenas"
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1638 msgid "Getting printer information failed"
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1642 msgid "Getting printer information..."
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1649 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1654 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1665 msgstr "_Hemû Rûpel"
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1668 msgid "C_urrent Page"
1669 msgstr "Rûpela _Heyî"
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1674 msgstr "_Hilbijartin: "
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1682 "Specify one or more page ranges,\n"
1685 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1697 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1704 msgstr "B_irêzkirin"
1706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1708 msgstr "_Berevajî bike"
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1714 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1715 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1717 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1718 #. * multiple pages on a sheet when printing
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1722 msgid "Left to right, top to bottom"
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1727 msgid "Left to right, bottom to top"
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1732 msgid "Right to left, top to bottom"
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1737 msgid "Right to left, bottom to top"
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1742 msgid "Top to bottom, left to right"
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1747 msgid "Top to bottom, right to left"
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1752 msgid "Bottom to top, left to right"
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1757 msgid "Bottom to top, right to left"
1760 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1761 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1766 msgid "Page Ordering"
1767 msgstr "Tê amadekirin"
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1771 msgid "Left to right"
1772 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1776 msgid "Right to left"
1777 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1780 msgid "Top to bottom"
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1784 msgid "Bottom to top"
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1796 msgid "Pages per _side:"
1797 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1801 msgid "Page or_dering:"
1802 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1805 msgid "_Only print:"
1806 msgstr "_tenê bide çapê:"
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1815 msgstr "Kaxizên cot"
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1819 msgstr "Kaxizên fer"
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1830 msgid "Paper _type:"
1831 msgstr "_Cureyê rûpel:"
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1834 msgid "Paper _source:"
1835 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1838 msgid "Output t_ray:"
1839 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1843 msgid "Or_ientation:"
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1859 msgid "Reverse portrait"
1860 msgstr "serdirêjahiya berevajî"
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1864 msgid "Reverse landscape"
1865 msgstr "serbahnaya berevajî"
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1869 msgstr "Kîtekîtên Kar"
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1876 msgid "_Billing info:"
1877 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
1879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1880 msgid "Print Document"
1881 msgstr "Belgeyê çap bike"
1883 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1884 #. * in the print dialog
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1894 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1895 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1900 "Specify the time of print,\n"
1901 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1905 msgid "Time of print"
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1910 msgstr "Li _bendê ye"
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1913 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1917 msgid "Add Cover Page"
1918 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
1920 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1921 #. * dialog that controls the front cover page.
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1927 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1928 #. * dialog that controls the back cover page.
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1934 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1935 #. * job-specific options in the print dialog
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1945 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1947 msgid "Image Quality"
1948 msgstr "Kalîteya Dîmen"
1950 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1955 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1956 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1959 msgstr "Bidawîkirin"
1961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1962 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1963 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
1965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1971 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1972 msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
1974 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1976 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1977 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
1979 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1980 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1982 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1983 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1986 msgid "Select which type of documents are shown"
1987 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
1989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1991 msgid "No item for URI '%s' found"
1992 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
1994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1995 msgid "Untitled filter"
1996 msgstr "Parzûna bênav"
1998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1999 msgid "Could not remove item"
2000 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
2002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2003 msgid "Could not clear list"
2004 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
2006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2007 msgid "Copy _Location"
2008 msgstr "_Cih kopî bike"
2010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2011 msgid "_Remove From List"
2012 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
2014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2016 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
2018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2019 msgid "Show _Private Resources"
2020 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
2022 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2023 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2024 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2025 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2026 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2027 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2028 #. * right place when idly populating the menu in case the
2029 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2030 #. * recent chooser menu widget.
2032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2033 msgid "No items found"
2034 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2036 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2038 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2039 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2041 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2046 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2047 msgid "Unknown item"
2048 msgstr "Hêmana nenas"
2050 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2051 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2052 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2053 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2055 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2057 msgctxt "recent menu label"
2061 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2062 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2064 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2066 msgctxt "recent menu label"
2070 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2071 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2072 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2073 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2075 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2076 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2078 #: gtk/gtkspinner.c:458
2080 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2084 #: gtk/gtkspinner.c:459
2085 msgid "Provides visual indication of progress"
2088 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2089 #: gtk/gtkstock.c:314
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: gtk/gtkstock.c:315
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: gtk/gtkstock.c:316
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #: gtk/gtkstock.c:317
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2110 #. * need the mnemonics to be rationalized
2112 #: gtk/gtkstock.c:322
2113 msgctxt "Stock label"
2117 #: gtk/gtkstock.c:323
2119 msgctxt "Stock label"
2121 msgstr "_Lêzêdekirin"
2123 #: gtk/gtkstock.c:324
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: gtk/gtkstock.c:325
2131 msgctxt "Stock label"
2135 #: gtk/gtkstock.c:326
2136 msgctxt "Stock label"
2140 #: gtk/gtkstock.c:327
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: gtk/gtkstock.c:328
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: gtk/gtkstock.c:329
2154 msgctxt "Stock label"
2158 #: gtk/gtkstock.c:330
2160 msgctxt "Stock label"
2164 #: gtk/gtkstock.c:331
2166 msgctxt "Stock label"
2168 msgstr "_Veguherîne"
2170 #: gtk/gtkstock.c:332
2172 msgctxt "Stock label"
2174 msgstr "_Ji ber bigire"
2176 #: gtk/gtkstock.c:333
2178 msgctxt "Stock label"
2182 #: gtk/gtkstock.c:334
2184 msgctxt "Stock label"
2188 #: gtk/gtkstock.c:335
2190 msgctxt "Stock label"
2194 #: gtk/gtkstock.c:336
2196 msgctxt "Stock label"
2198 msgstr "Girêdanê _qut bike"
2200 #: gtk/gtkstock.c:337
2202 msgctxt "Stock label"
2206 #: gtk/gtkstock.c:338
2208 msgctxt "Stock label"
2210 msgstr "_Biguherîne"
2212 #: gtk/gtkstock.c:339
2214 msgctxt "Stock label"
2218 #: gtk/gtkstock.c:340
2220 msgctxt "Stock label"
2221 msgid "Find and _Replace"
2222 msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
2224 #: gtk/gtkstock.c:341
2226 msgctxt "Stock label"
2230 #: gtk/gtkstock.c:342
2232 msgctxt "Stock label"
2234 msgstr "_Dîmender tijî"
2236 #: gtk/gtkstock.c:343
2238 msgctxt "Stock label"
2239 msgid "_Leave Fullscreen"
2240 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
2242 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2243 #: gtk/gtkstock.c:345
2245 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2250 #: gtk/gtkstock.c:347
2252 msgctxt "Stock label, navigation"
2256 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2257 #: gtk/gtkstock.c:349
2259 msgctxt "Stock label, navigation"
2263 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2264 #: gtk/gtkstock.c:351
2266 msgctxt "Stock label, navigation"
2270 #. This is a navigation label as in "go back"
2271 #: gtk/gtkstock.c:353
2272 msgctxt "Stock label, navigation"
2276 #. This is a navigation label as in "go down"
2277 #: gtk/gtkstock.c:355
2279 msgctxt "Stock label, navigation"
2283 #. This is a navigation label as in "go forward"
2284 #: gtk/gtkstock.c:357
2286 msgctxt "Stock label, navigation"
2290 #. This is a navigation label as in "go up"
2291 #: gtk/gtkstock.c:359
2292 msgctxt "Stock label, navigation"
2296 #: gtk/gtkstock.c:360
2298 msgctxt "Stock label"
2300 msgstr "_Dîska Sabît"
2302 #: gtk/gtkstock.c:361
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #: gtk/gtkstock.c:362
2310 msgctxt "Stock label"
2314 #: gtk/gtkstock.c:363
2316 msgctxt "Stock label"
2317 msgid "Increase Indent"
2318 msgstr "Çalikê mezintir bike"
2320 #: gtk/gtkstock.c:364
2322 msgctxt "Stock label"
2323 msgid "Decrease Indent"
2324 msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
2326 #: gtk/gtkstock.c:365
2328 msgctxt "Stock label"
2332 #: gtk/gtkstock.c:366
2334 msgctxt "Stock label"
2335 msgid "_Information"
2338 #: gtk/gtkstock.c:367
2340 msgctxt "Stock label"
2344 #: gtk/gtkstock.c:368
2346 msgctxt "Stock label"
2350 #. This is about text justification, "centered text"
2351 #: gtk/gtkstock.c:370
2353 msgctxt "Stock label"
2355 msgstr "_Veguherîne"
2357 #. This is about text justification
2358 #: gtk/gtkstock.c:372
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #. This is about text justification, "left-justified text"
2365 #: gtk/gtkstock.c:374
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #. This is about text justification, "right-justified text"
2372 #: gtk/gtkstock.c:376
2374 msgctxt "Stock label"
2378 #. Media label, as in "fast forward"
2379 #: gtk/gtkstock.c:379
2381 msgctxt "Stock label, media"
2385 #. Media label, as in "next song"
2386 #: gtk/gtkstock.c:381
2388 msgctxt "Stock label, media"
2392 #. Media label, as in "pause music"
2393 #: gtk/gtkstock.c:383
2395 msgctxt "Stock label, media"
2397 msgstr "Hatiye rawestandin"
2399 #. Media label, as in "play music"
2400 #: gtk/gtkstock.c:385
2401 msgctxt "Stock label, media"
2405 #. Media label, as in "previous song"
2406 #: gtk/gtkstock.c:387
2408 msgctxt "Stock label, media"
2413 #: gtk/gtkstock.c:389
2415 msgctxt "Stock label, media"
2417 msgstr "_Tomarkirin"
2420 #: gtk/gtkstock.c:391
2422 msgctxt "Stock label, media"
2427 #: gtk/gtkstock.c:393
2429 msgctxt "Stock label, media"
2433 #: gtk/gtkstock.c:394
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: gtk/gtkstock.c:395
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: gtk/gtkstock.c:396
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: gtk/gtkstock.c:397
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: gtk/gtkstock.c:398
2454 msgctxt "Stock label"
2459 #: gtk/gtkstock.c:400
2461 msgctxt "Stock label"
2466 #: gtk/gtkstock.c:402
2468 msgctxt "Stock label"
2473 #: gtk/gtkstock.c:404
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "Reverse landscape"
2477 msgstr "serbahnaya berevajî"
2480 #: gtk/gtkstock.c:406
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "Reverse portrait"
2484 msgstr "serdirêjahiya berevajî"
2486 #: gtk/gtkstock.c:407
2487 msgctxt "Stock label"
2489 msgstr "_Mîhengên Rûpelê"
2491 #: gtk/gtkstock.c:408
2492 msgctxt "Stock label"
2496 #: gtk/gtkstock.c:409
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Preferences"
2502 #: gtk/gtkstock.c:410
2503 msgctxt "Stock label"
2507 #: gtk/gtkstock.c:411
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "Print Pre_view"
2511 msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
2513 #: gtk/gtkstock.c:412
2514 msgctxt "Stock label"
2516 msgstr "_Taybetmendî"
2518 #: gtk/gtkstock.c:413
2520 msgctxt "Stock label"
2524 #: gtk/gtkstock.c:414
2526 msgctxt "Stock label"
2528 msgstr "_Dîsa bikeDubare bike"
2530 #: gtk/gtkstock.c:415
2532 msgctxt "Stock label"
2536 #: gtk/gtkstock.c:416
2537 msgctxt "Stock label"
2541 #: gtk/gtkstock.c:417
2543 msgctxt "Stock label"
2545 msgstr "_Bizivirîne Paş"
2547 #: gtk/gtkstock.c:418
2548 msgctxt "Stock label"
2550 msgstr "_Tomarkirin"
2552 #: gtk/gtkstock.c:419
2554 msgctxt "Stock label"
2556 msgstr "_Cuda Tomar bike"
2558 #: gtk/gtkstock.c:420
2560 msgctxt "Stock label"
2562 msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
2564 #: gtk/gtkstock.c:421
2565 msgctxt "Stock label"
2569 #: gtk/gtkstock.c:422
2571 msgctxt "Stock label"
2575 #. Sorting direction
2576 #: gtk/gtkstock.c:424
2578 msgctxt "Stock label"
2580 msgstr "_Ber bi Jor"
2582 #. Sorting direction
2583 #: gtk/gtkstock.c:426
2585 msgctxt "Stock label"
2587 msgstr "_Ber bi jêr"
2589 #: gtk/gtkstock.c:427
2591 msgctxt "Stock label"
2592 msgid "_Spell Check"
2593 msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
2595 #: gtk/gtkstock.c:428
2597 msgctxt "Stock label"
2602 #: gtk/gtkstock.c:430
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Strikethrough"
2608 #: gtk/gtkstock.c:431
2610 msgctxt "Stock label"
2612 msgstr "_Xelas Bike"
2615 #: gtk/gtkstock.c:433
2617 msgctxt "Stock label"
2621 #: gtk/gtkstock.c:434
2623 msgctxt "Stock label"
2627 #: gtk/gtkstock.c:435
2628 msgctxt "Stock label"
2633 #: gtk/gtkstock.c:437
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "_Normal Size"
2637 msgstr "_Mezinahiya Asayî"
2640 #: gtk/gtkstock.c:439
2642 msgctxt "Stock label"
2644 msgstr "Bila tê de hilê"
2646 #: gtk/gtkstock.c:440
2648 msgctxt "Stock label"
2650 msgstr "Nê_zîk bîne"
2652 #: gtk/gtkstock.c:441
2654 msgctxt "Stock label"
2658 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2660 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2661 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
2663 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2665 msgid "No deserialize function found for format %s"
2666 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2670 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2671 msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2675 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2676 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2680 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2681 msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2685 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2686 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
2688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2690 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2691 msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
2693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2695 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2696 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
2698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2700 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2701 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
2703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2704 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2705 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
2707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2709 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2711 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
2713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2716 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2717 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
2719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2721 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2722 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
2724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2726 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2727 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
2729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2732 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2734 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
2737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2739 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2740 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
2742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2744 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2745 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
2747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2749 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2750 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
2752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2754 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2756 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <"
2759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2761 msgid "A <%s> element has already been specified"
2762 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
2764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2765 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2766 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
2768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2769 msgid "Serialized data is malformed"
2770 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
2772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2774 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2776 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2778 #: gtk/gtktextutil.c:61
2779 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2780 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
2782 #: gtk/gtktextutil.c:62
2783 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2784 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
2786 #: gtk/gtktextutil.c:63
2787 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2788 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
2790 #: gtk/gtktextutil.c:64
2791 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2792 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
2794 #: gtk/gtktextutil.c:65
2795 msgid "LRO Left-to-right _override"
2796 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
2798 #: gtk/gtktextutil.c:66
2799 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2800 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
2802 #: gtk/gtktextutil.c:67
2803 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2804 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
2806 #: gtk/gtktextutil.c:68
2807 msgid "ZWS _Zero width space"
2808 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
2810 #: gtk/gtktextutil.c:69
2811 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2812 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
2814 #: gtk/gtktextutil.c:70
2815 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2816 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
2818 #: gtk/gtkthemes.c:71
2820 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2821 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
2823 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2825 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2826 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
2828 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2830 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2831 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
2833 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2842 msgid "Turns volume down or up"
2845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2846 msgid "Adjusts the volume"
2849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2851 msgstr "Kêmtir Deng"
2853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2854 msgid "Decreases the volume"
2857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2859 msgstr "Zêdetir Deng"
2861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2862 msgid "Increases the volume"
2865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2873 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2874 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2875 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2876 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2880 msgctxt "volume percentage"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2886 msgctxt "paper size"
2890 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2891 msgctxt "paper size"
2895 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2896 msgctxt "paper size"
2900 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2901 msgctxt "paper size"
2905 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2906 msgctxt "paper size"
2910 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2911 msgctxt "paper size"
2915 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2916 msgctxt "paper size"
2920 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2921 msgctxt "paper size"
2925 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2926 msgctxt "paper size"
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2931 msgctxt "paper size"
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2936 msgctxt "paper size"
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2941 msgctxt "paper size"
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2946 msgctxt "paper size"
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2951 msgctxt "paper size"
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2956 msgctxt "paper size"
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2961 msgctxt "paper size"
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2966 msgctxt "paper size"
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2971 msgctxt "paper size"
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2976 msgctxt "paper size"
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2981 msgctxt "paper size"
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2986 msgctxt "paper size"
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2991 msgctxt "paper size"
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2996 msgctxt "paper size"
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3001 msgctxt "paper size"
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3006 msgctxt "paper size"
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3192 msgctxt "paper size"
3194 msgstr "DL Envelope"
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "Choukei 2 Envelope"
3290 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "Choukei 3 Envelope"
3296 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "Choukei 4 Envelope"
3302 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "hagaki (postcard)"
3308 msgstr "hagaki (postcard)"
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "kahu Envelope"
3314 msgstr "kahu Envelope"
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "kaku2 Envelope"
3320 msgstr "kaku2 Envelope"
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "oufuku (reply postcard)"
3326 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "you4 Envelope"
3332 msgstr "you4 Envelope"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "6x9 Envelope"
3378 msgstr "6x9 Envelope"
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "7x9 Envelope"
3384 msgstr "7x9 Envelope"
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "9x11 Envelope"
3390 msgstr "9x11 Envelope"
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3394 msgctxt "paper size"
3396 msgstr "a2 Envelope"
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3435 msgctxt "paper size"
3437 msgstr "c5 Envelope"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "European edp"
3458 msgstr "edp ya ewropî"
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "FanFold European"
3475 msgstr "FanFold European"
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "FanFold German Legal"
3487 msgstr "FanFold German Legal"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Government Legal"
3493 msgstr "Government Legal"
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Government Letter"
3499 msgstr "Government Letter"
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3511 msgstr "Index 4x6 (kart)"
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Index 4x6 ext"
3517 msgstr "Index 4x6 ext"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "US Legal Extra"
3544 msgstr "US Legal Extra"
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "US Letter Extra"
3556 msgstr "US Letter Extra"
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "US Letter Plus"
3562 msgstr "US Letter Plus"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "Monarch Envelope"
3568 msgstr "Monarch Envelope"
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "#10 Envelope"
3574 msgstr "#10 Envelope"
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "#11 Envelope"
3580 msgstr "#11 Envelope"
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "#12 Envelope"
3586 msgstr "#12 Envelope"
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "#14 Envelope"
3592 msgstr "#14 Envelope"
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3596 msgctxt "paper size"
3598 msgstr "#9 Envelope"
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "Personal Envelope"
3604 msgstr "Personal Envelope"
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3625 msgctxt "paper size"
3627 msgstr "Teşeya fireh"
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "Invite Envelope"
3650 msgstr "Invite Envelope"
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "Italian Envelope"
3656 msgstr "Italian Envelope"
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "juuro-ku-kai"
3662 msgstr "juuro-ku-kai"
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "Postfix Envelope"
3673 msgstr "Postfix Envelope"
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3677 msgctxt "paper size"
3679 msgstr "Small Photo"
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "prc1 Envelope"
3685 msgstr "prc1 Envelope"
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "prc10 Envelope"
3691 msgstr "prc10 Envelope"
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "prc2 Envelope"
3702 msgstr "prc2 Envelope"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "prc3 Envelope"
3708 msgstr "prc3 Envelope"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "prc4 Envelope"
3719 msgstr "prc4 Envelope"
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "prc5 Envelope"
3725 msgstr "c5 Envelope"
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "prc6 Envelope"
3731 msgstr "Enveloppe prc6"
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "prc7 Envelope"
3737 msgstr "prc7 Envelope"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "prc8 Envelope"
3743 msgstr "prc8 Envelope"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "prc9 Envelope"
3749 msgstr "prc1 Envelope"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3763 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3764 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
3766 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3768 msgid "Failed to write header\n"
3769 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
3771 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3773 msgid "Failed to write hash table\n"
3774 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
3776 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3778 msgid "Failed to write folder index\n"
3779 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
3781 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3783 msgid "Failed to rewrite header\n"
3784 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
3786 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3788 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3789 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
3791 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3793 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3794 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
3796 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3798 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3799 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
3801 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3803 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3804 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
3806 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3808 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3809 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
3811 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3813 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3814 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n"
3816 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3818 msgid "Cache file created successfully.\n"
3819 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
3821 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3822 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3823 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
3825 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3826 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3827 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
3829 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3830 msgid "Don't include image data in the cache"
3831 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
3833 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3834 msgid "Output a C header file"
3835 msgstr "Derana pelekî C header"
3837 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3838 msgid "Turn off verbose output"
3839 msgstr "Derana kîtekît bigire"
3841 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3842 msgid "Validate existing icon cache"
3843 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
3845 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3847 msgid "File not found: %s\n"
3848 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
3850 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3852 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3853 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
3855 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3857 msgid "No theme index file.\n"
3860 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3863 "No theme index file in '%s'.\n"
3864 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3866 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
3867 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
3868 "index bikar bîne.\n"
3871 #: modules/input/imam-et.c:454
3872 msgid "Amharic (EZ+)"
3873 msgstr "Habeşî (EZ+)"
3876 #: modules/input/imcedilla.c:92
3881 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3882 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3883 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
3886 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3887 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3888 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
3891 #: modules/input/imipa.c:145
3896 #: modules/input/immultipress.c:31
3901 #: modules/input/imthai.c:35
3906 #: modules/input/imti-er.c:453
3907 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3908 msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)"
3911 #: modules/input/imti-et.c:453
3912 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3913 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
3916 #: modules/input/imviqr.c:244
3917 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3918 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
3921 #: modules/input/imxim.c:28
3922 msgid "X Input Method"
3923 msgstr "Metoda Ketana X"
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3929 msgstr "_Navê bikarhêneê"
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3939 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3945 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3950 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3955 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3959 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3964 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3968 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3973 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3978 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3983 msgid "Authentication is required on %s"
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3993 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3998 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4002 msgid "Authentication is required to print this document"
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4007 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4012 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4015 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4018 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4021 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4024 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4027 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4030 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4033 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4036 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4041 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4046 msgid "The door is open on printer '%s'."
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4051 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4056 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4061 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4062 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4066 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4069 #. Translators: this is a printer status.
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4071 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4074 #. Translators: this is a printer status.
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4076 msgid "Rejecting Jobs"
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4085 msgstr "Cureyê rûpel"
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4088 msgid "Paper Source"
4089 msgstr "Çavkaniya rûpel"
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4093 msgstr "Tepsiya derketanê"
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4101 msgid "GhostScript pre-filtering"
4104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4108 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4110 msgid "Long Edge (Standard)"
4113 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4115 msgid "Short Edge (Flip)"
4118 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4123 msgstr "Hilbijartina bixweber"
4125 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4126 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4132 msgid "Printer Default"
4133 msgstr "Standarda Çapgerê"
4135 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4137 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4140 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4142 msgid "Convert to PS level 1"
4145 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4147 msgid "Convert to PS level 2"
4150 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4153 msgid "No pre-filtering"
4154 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
4156 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4157 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4159 msgid "Miscellaneous"
4162 #. Translators: These strings name the possible values of the
4163 #. * job priority option in the print dialog
4165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4181 #. Cups specific, non-ppd related settings
4182 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4183 #. * in the print dialog
4185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4187 msgid "Pages per Sheet"
4188 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4190 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4191 #. * in the print dialog
4193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4195 msgid "Job Priority"
4198 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4199 #. * in the print dialog
4201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4203 msgid "Billing Info"
4204 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
4206 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4207 #. * pages that the printing system may support.
4209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4218 msgid "Confidential"
4221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4231 msgstr "Gelekî Veşartî"
4233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4234 msgid "Unclassified"
4237 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4238 #. * dialog that controls the front cover page.
4240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4245 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4246 #. * dialog that controls the back cover page.
4248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4253 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4254 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4262 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4263 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4267 msgid "Print at time"
4268 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4270 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4271 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4272 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4276 msgid "Custom %sx%s"
4277 msgstr "Taybet %.2fx%.2f"
4279 #. default filename used for print-to-file
4280 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4283 msgstr "Derketan %s"
4285 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4286 msgid "Print to File"
4287 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4289 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4293 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4297 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4301 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4302 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4303 msgid "Pages per _sheet:"
4304 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
4306 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4310 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4311 msgid "_Output format"
4312 msgstr "_Şêweyê derketanê"
4314 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4315 msgid "Print to LPR"
4316 msgstr "Li ser LPR çap bike"
4318 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4319 msgid "Pages Per Sheet"
4320 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4322 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4323 msgid "Command Line"
4324 msgstr "Rêzika Fermanê"
4327 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4329 msgid "printer offline"
4330 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
4333 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4335 msgid "ready to print"
4336 msgstr "%d tê amadekirin"
4339 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4340 msgid "processing job"
4344 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4347 msgstr "Hatiye rawestandin"
4350 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4355 #. default filename used for print-to-test
4356 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4358 msgid "test-output.%s"
4359 msgstr "Derketana-test.%s"
4361 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4362 msgid "Print to Test Printer"
4363 msgstr "Bi çapera test çap bike"
4365 #: tests/testfilechooser.c:207
4367 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4368 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
4370 #: tests/testfilechooser.c:222
4372 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4373 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
4375 #: tests/testfilechooser.c:267
4378 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4380 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
4382 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4383 #~ msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
4386 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4389 #~ "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
4392 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4393 #~ msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
4396 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4397 #~ "it's from a different GTK version?"
4399 #~ "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe "
4400 #~ "ew guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
4402 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4403 #~ msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
4405 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4406 #~ msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
4408 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4409 #~ msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
4411 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4412 #~ msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
4414 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4415 #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
4418 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4419 #~ msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
4421 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4422 #~ msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
4424 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4425 #~ msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
4427 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4428 #~ msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
4430 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4431 #~ msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
4434 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4437 #~ "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane "
4438 #~ "nehatibin tomar kirin: %s"
4440 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4441 #~ msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
4444 #~ msgid "Error writing to image stream"
4445 #~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
4448 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4449 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4451 #~ "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina "
4452 #~ "operasiyonekê de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
4454 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4455 #~ msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade"
4457 #~ msgid "Image header corrupt"
4458 #~ msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
4460 #~ msgid "Image format unknown"
4461 #~ msgstr "Fomata wêne nenase"
4463 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4464 #~ msgstr "Daneya pixel na xebite"
4466 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4467 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4469 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4471 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4473 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4474 #~ msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
4476 #~ msgid "Unsupported animation type"
4477 #~ msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
4479 #~ msgid "Invalid header in animation"
4480 #~ msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
4482 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4483 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
4485 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4486 #~ msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
4488 #~ msgid "The ANI image format"
4489 #~ msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
4491 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4492 #~ msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
4494 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4495 #~ msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
4497 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4498 #~ msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
4500 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4501 #~ msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
4503 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4504 #~ msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
4506 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4507 #~ msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
4509 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4510 #~ msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
4512 #~ msgid "The BMP image format"
4513 #~ msgstr "Formata wêneya BMP"
4515 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4516 #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
4518 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4519 #~ msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
4521 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4522 #~ msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
4524 #~ msgid "Stack overflow"
4525 #~ msgstr "Lod pir zêdeye"
4527 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4528 #~ msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
4530 #~ msgid "Bad code encountered"
4531 #~ msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
4533 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4534 #~ msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
4536 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4537 #~ msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
4539 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4540 #~ msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
4542 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4543 #~ msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
4545 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4546 #~ msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
4548 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4549 #~ msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
4552 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4555 #~ "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di "
4556 #~ "çarçoveya hidurê wê de tuneye."
4558 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4559 #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
4561 #~ msgid "The GIF image format"
4562 #~ msgstr "Formata wêneya GIF"
4564 #~ msgid "Invalid header in icon"
4565 #~ msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
4567 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4568 #~ msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
4570 #~ msgid "Icon has zero width"
4571 #~ msgstr "Firehiya ikonê sifire"
4573 #~ msgid "Icon has zero height"
4574 #~ msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
4576 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4577 #~ msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
4579 #~ msgid "Unsupported icon type"
4580 #~ msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
4582 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4583 #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
4585 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4586 #~ msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
4588 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4589 #~ msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
4591 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4592 #~ msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
4594 #~ msgid "The ICO image format"
4595 #~ msgstr "Formata wêneya ICO"
4597 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4598 #~ msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
4600 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4601 #~ msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
4603 #~ msgid "The ICNS image format"
4604 #~ msgstr "Formata wêneya ICNS"
4606 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4607 #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
4609 #~ msgid "Couldn't decode image"
4610 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
4612 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4613 #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
4615 #~ msgid "Image type currently not supported"
4616 #~ msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
4618 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4619 #~ msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
4621 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4622 #~ msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
4624 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4625 #~ msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
4627 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4628 #~ msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
4630 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4631 #~ msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
4634 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4637 #~ "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
4639 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4640 #~ msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
4642 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4643 #~ msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
4645 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4646 #~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
4649 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4652 #~ "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê "
4656 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4658 #~ "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne "
4661 #~ msgid "The JPEG image format"
4662 #~ msgstr "Formata wêneya JPEG"
4664 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4665 #~ msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
4667 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4668 #~ msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
4670 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4671 #~ msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
4673 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4674 #~ msgstr "Wêne bpp destek nake"
4676 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4677 #~ msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
4679 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4680 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
4682 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4683 #~ msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
4685 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4686 #~ msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
4688 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4689 #~ msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
4691 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4692 #~ msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
4694 #~ msgid "The PCX image format"
4695 #~ msgstr "Amadekariya formata PCX"
4697 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4698 #~ msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
4700 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4701 #~ msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
4703 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4704 #~ msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
4706 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4707 #~ msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
4709 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4711 #~ "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
4713 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4714 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
4716 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4717 #~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
4720 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4721 #~ "applications to reduce memory usage"
4723 #~ "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
4724 #~ "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
4726 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4727 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
4729 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4730 #~ msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
4733 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4735 #~ "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê "
4736 #~ "79 karakter be."
4738 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4739 #~ msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be."
4742 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4745 #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate "
4749 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4752 #~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê "
4756 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4757 #~ msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
4759 #~ msgid "The PNG image format"
4760 #~ msgstr "Formata wêneya PNG"
4762 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4763 #~ msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
4765 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4766 #~ msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
4768 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4769 #~ msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
4771 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4772 #~ msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
4774 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4775 #~ msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
4777 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4778 #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
4780 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4781 #~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
4783 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4784 #~ msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
4786 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4787 #~ msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
4789 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4791 #~ "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
4793 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4794 #~ msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
4796 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4797 #~ msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
4799 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4800 #~ msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
4802 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4803 #~ msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
4805 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4806 #~ msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
4809 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4810 #~ msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4813 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4815 #~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
4818 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4819 #~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
4822 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4823 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
4826 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4827 #~ msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
4830 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4831 #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
4834 #~ msgid "The QTIF image format"
4835 #~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
4837 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4838 #~ msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
4840 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4841 #~ msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
4843 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4844 #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
4846 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4847 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
4849 #~ msgid "The Sun raster image format"
4850 #~ msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
4852 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4853 #~ msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
4855 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4856 #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
4858 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4859 #~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
4861 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4862 #~ msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
4864 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4865 #~ msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
4868 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4869 #~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
4871 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4872 #~ msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
4874 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4875 #~ msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
4877 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4878 #~ msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
4880 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4881 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
4883 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4884 #~ msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
4886 #~ msgid "TGA image type not supported"
4887 #~ msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
4889 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4890 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
4892 #~ msgid "Excess data in file"
4893 #~ msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
4895 #~ msgid "The Targa image format"
4896 #~ msgstr "Formata wêneya Targa"
4898 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4899 #~ msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
4901 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4902 #~ msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
4904 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4905 #~ msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
4907 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4908 #~ msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
4910 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4911 #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
4913 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4914 #~ msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
4916 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4917 #~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
4919 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4920 #~ msgstr "Girtina TIFF biserneket"
4922 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4923 #~ msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
4925 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4926 #~ msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
4928 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4929 #~ msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
4931 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4932 #~ msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
4934 #~ msgid "The TIFF image format"
4935 #~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
4937 #~ msgid "Image has zero width"
4938 #~ msgstr "Firehiya wêne sifire"
4940 #~ msgid "Image has zero height"
4941 #~ msgstr "bilidahiya wêne sifire"
4943 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4944 #~ msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
4946 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4947 #~ msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
4949 #~ msgid "The WBMP image format"
4950 #~ msgstr "Formata wêneya WMBP"
4952 #~ msgid "Invalid XBM file"
4953 #~ msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
4955 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4956 #~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
4958 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4959 #~ msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
4961 #~ msgid "The XBM image format"
4962 #~ msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
4964 #~ msgid "No XPM header found"
4965 #~ msgstr "serikê XPM nîne"
4967 #~ msgid "Invalid XPM header"
4968 #~ msgstr "Serikê XPM çewte"
4970 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4971 #~ msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
4973 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4974 #~ msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
4976 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4977 #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
4979 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4980 #~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
4982 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4983 #~ msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
4985 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4986 #~ msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
4988 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4989 #~ msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
4991 #~ msgid "The XPM image format"
4992 #~ msgstr "Formata wêneya XPM"
4994 #~ msgid "The EMF image format"
4995 #~ msgstr "Formata wêneya EMF"
4998 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4999 #~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
5002 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5003 #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
5006 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5007 #~ msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
5010 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5011 #~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
5014 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5015 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
5018 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5019 #~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
5022 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5023 #~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
5025 #~ msgid "Couldn't save"
5026 #~ msgstr "Nikarî tomar bike"
5028 #~ msgid "The WMF image format"
5029 #~ msgstr "Formata wêneya WMF"
5031 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5032 #~ msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
5034 #~ msgid "Error printing"
5035 #~ msgstr "Çewtiya çapkirinê"
5041 #~ msgstr "Pel_dank"
5046 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5047 #~ msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
5050 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5051 #~ "available to this program.\n"
5052 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5054 #~ "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor "
5055 #~ "vê bernameyê be.\n"
5056 #~ "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
5058 #~ msgid "_New Folder"
5059 #~ msgstr "_Peldanka nû"
5061 #~ msgid "De_lete File"
5062 #~ msgstr "Pel _jê bibe"
5064 #~ msgid "_Rename File"
5065 #~ msgstr "_Navê pelê biguherîne"
5068 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5070 #~ "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
5072 #~ msgid "New Folder"
5073 #~ msgstr "Peldanka Nû"
5075 #~ msgid "_Folder name:"
5076 #~ msgstr "_Navê peldankê:"
5079 #~ msgstr "Bi_afirîne"
5082 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5083 #~ msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
5085 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5086 #~ msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
5088 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5089 #~ msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
5091 #~ msgid "Delete File"
5092 #~ msgstr "Pel jê bibe"
5094 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5095 #~ msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
5097 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5098 #~ msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
5100 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5101 #~ msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
5103 #~ msgid "Rename File"
5104 #~ msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
5106 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5107 #~ msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
5110 #~ msgstr "_Ji nû ve binav bike"
5112 #~ msgid "_Selection: "
5113 #~ msgstr "_Hilbijartin: "
5116 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5117 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5119 #~ "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu "
5120 #~ "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
5122 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5123 #~ msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
5125 #~ msgid "Name too long"
5126 #~ msgstr "Nav gelekî dirêje"
5128 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5129 #~ msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
5134 #~ msgid "_Gamma value"
5135 #~ msgstr "Nirxa _Gamma"
5140 #~ msgid "No extended input devices"
5141 #~ msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
5147 #~ msgstr "Ne çalak"
5150 #~ msgstr "Dîmender"
5170 #~ msgid "_Pressure:"
5174 #~ msgstr "X_paldayî:"
5177 #~ msgstr "Y p_aldayî:"
5185 #~ msgid "(disabled)"
5186 #~ msgstr "(ne çalak)"
5188 #~ msgid "(unknown)"
5194 #~ msgid "--- No Tip ---"
5195 #~ msgstr "--- Qîl tune ---"
5201 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5202 #~ msgstr "Lê_gerîn:"
5205 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5206 #~ msgstr "Teze Bikaranî"
5208 #~ msgid "directfb arg"
5209 #~ msgstr "directfb arg"
5211 #~ msgid "sdl|system"
5212 #~ msgstr "pergala/sdl"
5214 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5215 #~ msgstr "BackSpace"
5217 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5220 #~ msgid "keyboard label|Return"
5223 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5226 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5227 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5229 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5232 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5235 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5236 #~ msgstr "Multi_key"
5238 #~ msgid "keyboard label|Home"
5239 #~ msgstr "Home (Mal)"
5241 #~ msgid "keyboard label|Left"
5244 #~ msgid "keyboard label|Up"
5247 #~ msgid "keyboard label|Right"
5250 #~ msgid "keyboard label|Down"
5253 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5254 #~ msgstr "Rûpela_Jor"
5256 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5257 #~ msgstr "Rûpela_Jêr"
5259 #~ msgid "keyboard label|End"
5260 #~ msgstr "End (Dawî)"
5262 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5263 #~ msgstr "Begin (Destpêk)"
5265 #~ msgid "keyboard label|Print"
5266 #~ msgstr "Çap bike"
5268 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5271 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5272 #~ msgstr "Num-Lock"
5274 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5275 #~ msgstr "KP_Space"
5277 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5280 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5281 #~ msgstr "KP_Enter"
5283 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5286 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5289 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5292 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5293 #~ msgstr "KP_Right"
5295 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5298 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5299 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5301 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5302 #~ msgstr "KP_Prior"
5304 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5307 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5310 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5311 #~ msgstr "KP_Begin"
5313 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5314 #~ msgstr "KP_Insert"
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5317 #~ msgstr "KP_Delete"
5319 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5320 #~ msgstr "Delete (Jêbirin)"
5323 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5324 #~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
5326 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5329 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5332 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5335 #~ msgid "keyboard label|Super"
5338 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5341 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5344 #~ msgid "keyboard label|Space"
5347 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5348 #~ msgstr "Backslash"
5350 #~ msgid "year measurement template|2000"
5353 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5356 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5359 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5362 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5363 #~ msgstr "Bêbandor"
5365 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5377 #~ msgid "input method menu|System"
5380 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5381 #~ msgstr "Rewşa destpêkê"
5383 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5384 #~ msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
5386 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5387 #~ msgstr "Dane tê çêkirin"
5389 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5390 #~ msgstr "Dane tê şandin"
5392 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5393 #~ msgstr "Tê rawestandin"
5395 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5396 #~ msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
5398 #~ msgid "print operation status|Printing"
5399 #~ msgstr "Tê çapkirin"
5401 #~ msgid "print operation status|Finished"
5404 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5407 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5410 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5413 #~ msgid "Navigation|_First"
5416 #~ msgid "Navigation|_Last"
5419 #~ msgid "Navigation|_Top"
5422 #~ msgid "Navigation|_Back"
5425 #~ msgid "Navigation|_Down"
5428 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5431 #~ msgid "Navigation|_Up"
5434 #~ msgid "Justify|_Center"
5437 #~ msgid "Justify|_Fill"
5440 #~ msgid "Justify|_Left"
5443 #~ msgid "Justify|_Right"
5446 #~ msgid "Media|_Next"
5447 #~ msgstr "_Ya pişt re"
5449 #~ msgid "Media|P_ause"
5450 #~ msgstr "_Rawestîne"
5452 #~ msgid "Media|_Play"
5455 #~ msgid "Media|_Stop"
5456 #~ msgstr "_Bide sekinandin"
5458 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5461 #~ msgid "paper size|asme_f"
5464 #~ msgid "paper size|A0x2"
5467 #~ msgid "paper size|A0"
5470 #~ msgid "paper size|A0x3"
5473 #~ msgid "paper size|A1"
5476 #~ msgid "paper size|A10"
5479 #~ msgid "paper size|A1x3"
5482 #~ msgid "paper size|A1x4"
5485 #~ msgid "paper size|A2"
5488 #~ msgid "paper size|A2x3"
5491 #~ msgid "paper size|A2x4"
5494 #~ msgid "paper size|A2x5"
5497 #~ msgid "paper size|A3"
5500 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5501 #~ msgstr "A3 Ekstra"
5503 #~ msgid "paper size|A3x3"
5506 #~ msgid "paper size|A3x4"
5509 #~ msgid "paper size|A3x5"
5512 #~ msgid "paper size|A3x6"
5515 #~ msgid "paper size|A3x7"
5518 #~ msgid "paper size|A4"
5521 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5522 #~ msgstr "A4 Extra"
5524 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5527 #~ msgid "paper size|A4x3"
5530 #~ msgid "paper size|A4x4"
5533 #~ msgid "paper size|A4x5"
5536 #~ msgid "paper size|A4x6"
5539 #~ msgid "paper size|A4x7"
5542 #~ msgid "paper size|A4x8"
5545 #~ msgid "paper size|A4x9"
5548 #~ msgid "paper size|A5"
5551 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5552 #~ msgstr "A5 Extra"
5554 #~ msgid "paper size|A6"
5557 #~ msgid "paper size|A7"
5560 #~ msgid "paper size|A8"
5563 #~ msgid "paper size|A9"
5566 #~ msgid "paper size|B0"
5569 #~ msgid "paper size|B1"
5572 #~ msgid "paper size|B10"
5575 #~ msgid "paper size|B2"
5578 #~ msgid "paper size|B3"
5581 #~ msgid "paper size|B4"
5584 #~ msgid "paper size|B5"
5587 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5588 #~ msgstr "B5 Extra"
5590 #~ msgid "paper size|B6"
5593 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5596 #~ msgid "paper size|B7"
5599 #~ msgid "paper size|B8"
5602 #~ msgid "paper size|B9"
5605 #~ msgid "paper size|C0"
5608 #~ msgid "paper size|C1"
5611 #~ msgid "paper size|C10"
5614 #~ msgid "paper size|C2"
5617 #~ msgid "paper size|C3"
5620 #~ msgid "paper size|C4"
5623 #~ msgid "paper size|C5"
5626 #~ msgid "paper size|C6"
5629 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5632 #~ msgid "paper size|C7"
5635 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5638 #~ msgid "paper size|C8"
5641 #~ msgid "paper size|C9"
5644 #~ msgid "paper size|RA0"
5647 #~ msgid "paper size|RA1"
5650 #~ msgid "paper size|RA2"
5653 #~ msgid "paper size|SRA0"
5656 #~ msgid "paper size|SRA1"
5659 #~ msgid "paper size|SRA2"
5662 #~ msgid "paper size|JB0"
5665 #~ msgid "paper size|JB1"
5668 #~ msgid "paper size|JB10"
5671 #~ msgid "paper size|JB2"
5674 #~ msgid "paper size|JB3"
5677 #~ msgid "paper size|JB4"
5680 #~ msgid "paper size|JB5"
5683 #~ msgid "paper size|JB6"
5686 #~ msgid "paper size|JB7"
5689 #~ msgid "paper size|JB8"
5692 #~ msgid "paper size|JB9"
5695 #~ msgid "paper size|jis exec"
5696 #~ msgstr "jis exec"
5698 #~ msgid "paper size|10x11"
5701 #~ msgid "paper size|10x13"
5704 #~ msgid "paper size|10x14"
5707 #~ msgid "paper size|10x15"
5710 #~ msgid "paper size|11x12"
5713 #~ msgid "paper size|11x15"
5716 #~ msgid "paper size|12x19"
5719 #~ msgid "paper size|5x7"
5722 #~ msgid "paper size|Arch A"
5725 #~ msgid "paper size|Arch B"
5728 #~ msgid "paper size|Arch C"
5731 #~ msgid "paper size|Arch D"
5734 #~ msgid "paper size|Arch E"
5737 #~ msgid "paper size|b-plus"
5740 #~ msgid "paper size|c"
5743 #~ msgid "paper size|d"
5746 #~ msgid "paper size|e"
5749 #~ msgid "paper size|edp"
5752 #~ msgid "paper size|Executive"
5753 #~ msgstr "Executive"
5755 #~ msgid "paper size|f"
5758 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5759 #~ msgstr "Index 3x5"
5761 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5762 #~ msgstr "Index 5x8"
5764 #~ msgid "paper size|Invoice"
5767 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5770 #~ msgid "paper size|US Legal"
5771 #~ msgstr "US Legal"
5773 #~ msgid "paper size|Quarto"
5776 #~ msgid "paper size|Super A"
5779 #~ msgid "paper size|Super B"
5782 #~ msgid "paper size|Folio"
5785 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5786 #~ msgstr "Folio sp"
5788 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5791 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5794 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5797 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5798 #~ msgstr "prc5 Envelope"
5800 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5801 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5803 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5804 #~ msgstr "prc8 Envelope"
5809 #~ msgid "The URI bound to this button"
5810 #~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
5812 #~ msgid "Arrow spacing"
5813 #~ msgstr "Valahiyên tîran"
5815 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5816 #~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
5821 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5822 #~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
5824 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5825 #~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
5828 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5830 #~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
5832 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5833 #~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
5836 #~ msgid_plural "%d bytes"
5837 #~ msgstr[0] "%d bayt"
5838 #~ msgstr[1] "%d bayt"
5840 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5841 #~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
5843 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5844 #~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
5846 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5847 #~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
5850 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5851 #~ "Please use a different name."
5853 #~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
5854 #~ "navekî din hilbijêre."
5856 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5857 #~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
5859 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5860 #~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
5862 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5863 #~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
5865 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5866 #~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
5868 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5869 #~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
5871 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5872 #~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
5874 #~ msgid "Today at %H:%M"
5875 #~ msgstr "Îro de %H:%M de"