1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: ku\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-03-04 16:47+0100\n"
13 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
32 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Begin (Destpêk)"
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "Delete (Jêbirin)"
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
274 "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew "
275 "guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin "
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
338 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
339 msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
344 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
345 "but didn't give a reason for the failure"
347 "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê "
348 "de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
352 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
353 msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 msgid "Image header corrupt"
358 msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
362 msgid "Image format unknown"
363 msgstr "Fomata wêne nenase"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Daneya pixel na xebite"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
377 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
381 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
382 msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
413 msgid "BMP image has bogus header data"
414 msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
418 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
419 msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
423 msgid "BMP image has unsupported header size"
424 msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
428 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
429 msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
433 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
434 msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
438 msgid "Couldn't write to BMP file"
439 msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
442 msgid "The BMP image format"
443 msgstr "Formata wêneya BMP"
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
447 msgid "Failure reading GIF: %s"
448 msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
452 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
453 msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
457 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
458 msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
462 msgid "Stack overflow"
463 msgstr "Lod pir zêdeye"
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
467 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
468 msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
472 msgid "Bad code encountered"
473 msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
477 msgid "Circular table entry in GIF file"
478 msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
483 msgid "Not enough memory to load GIF file"
484 msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
488 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
489 msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
493 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
494 msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
498 msgid "File does not appear to be a GIF file"
499 msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
503 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
504 msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
509 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
512 "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya "
513 "hidurê wê de tuneye."
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
517 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
518 msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
521 msgid "The GIF image format"
522 msgstr "Formata wêneya GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
527 msgid "Not enough memory to load icon"
528 msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
532 msgid "Invalid header in icon"
533 msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
537 msgid "Icon has zero width"
538 msgstr "Firehiya ikonê sifire"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
542 msgid "Icon has zero height"
543 msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
547 msgid "Compressed icons are not supported"
548 msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
552 msgid "Unsupported icon type"
553 msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
557 msgid "Not enough memory to load ICO file"
558 msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
562 msgid "Image too large to be saved as ICO"
563 msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
567 msgid "Cursor hotspot outside image"
568 msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
572 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
573 msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
576 msgid "The ICO image format"
577 msgstr "Formata wêneya ICO"
579 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
581 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
582 msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
584 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
587 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
589 msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
593 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
594 msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
596 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
597 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
599 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
600 msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
602 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
604 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
605 msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
610 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
613 "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."
615 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
618 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
620 "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne "
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
624 msgid "The JPEG image format"
625 msgstr "Formata wêneya JPEG"
627 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
629 msgid "Couldn't allocate memory for header"
630 msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
632 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
634 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
635 msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
639 msgid "Image has invalid width and/or height"
640 msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
644 msgid "Image has unsupported bpp"
645 msgstr "Wêne bpp destek nake"
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
649 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
650 msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
654 msgid "Couldn't create new pixbuf"
655 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
659 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
660 msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
664 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
665 msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
669 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
670 msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
674 msgid "No palette found at end of PCX data"
675 msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
678 msgid "The PCX image format"
679 msgstr "Amadekariya formata PCX"
681 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
683 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
684 msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
686 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
688 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
689 msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
693 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
694 msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
698 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
699 msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
703 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
704 msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
708 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
709 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
713 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
714 msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
719 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
720 "applications to reduce memory usage"
722 "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
723 "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
727 msgid "Fatal error reading PNG image file"
728 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
732 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
733 msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
738 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
740 "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 "
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
745 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
746 msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
751 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
754 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove "
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
760 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
763 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
767 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
768 msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
771 msgid "The PNG image format"
772 msgstr "Formata wêneya PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
776 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
777 msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
781 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
782 msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
786 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
787 msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
791 msgid "PNM file has an image width of 0"
792 msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
796 msgid "PNM file has an image height of 0"
797 msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
801 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
802 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
806 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
807 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
811 msgid "Raw PNM image type is invalid"
812 msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
816 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
817 msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
821 msgid "Premature end-of-file encountered"
822 msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
831 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
832 msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
836 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
837 msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
841 msgid "Unexpected end of PNM image data"
842 msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
846 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
847 msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
850 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
851 msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
855 msgid "RAS image has bogus header data"
856 msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
860 msgid "RAS image has unknown type"
861 msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
865 msgid "unsupported RAS image variation"
866 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
870 msgid "Not enough memory to load RAS image"
871 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
874 msgid "The Sun raster image format"
875 msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
879 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
880 msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
884 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
885 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
889 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
890 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
894 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
895 msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
899 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
900 msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
904 msgid "Cannot allocate colormap structure"
905 msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
909 msgid "Cannot allocate colormap entries"
910 msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
914 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
915 msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
919 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
920 msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
924 msgid "TGA image has invalid dimensions"
925 msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
930 msgid "TGA image type not supported"
931 msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
936 msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
940 msgid "Excess data in file"
941 msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
944 msgid "The Targa image format"
945 msgstr "Formata wêneya Targa"
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
948 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
949 msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
952 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
953 msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
957 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
958 msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
962 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
963 msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
967 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
968 msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
971 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
972 msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
975 msgid "Failed to open TIFF image"
976 msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
979 msgid "TIFFClose operation failed"
980 msgstr "Girtina TIFF biserneket"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
983 msgid "Failed to load TIFF image"
984 msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
987 msgid "Failed to save TIFF image"
988 msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
991 msgid "Failed to write TIFF data"
992 msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
996 msgid "Couldn't write to TIFF file"
997 msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1000 msgid "The TIFF image format"
1001 msgstr "Formata wêneya TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1005 msgid "Image has zero width"
1006 msgstr "Firehiya wêne sifire"
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1010 msgid "Image has zero height"
1011 msgstr "bilidahiya wêne sifire"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1015 msgid "Not enough memory to load image"
1016 msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 msgid "Couldn't save the rest"
1021 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1024 msgid "The WBMP image format"
1025 msgstr "Formata wêneya WMBP"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1029 msgid "Invalid XBM file"
1030 msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1034 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1035 msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1040 msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1043 msgid "The XBM image format"
1044 msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "serikê XPM nîne"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1053 msgid "Invalid XPM header"
1054 msgstr "Serikê XPM çewte"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1058 msgid "XPM file has image width <= 0"
1059 msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1063 msgid "XPM file has image height <= 0"
1064 msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1068 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1069 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1073 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1074 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1078 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1079 msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1083 msgid "Cannot read XPM colormap"
1084 msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1088 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1089 msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1092 msgid "The XPM image format"
1093 msgstr "Formata wêneya XPM"
1095 #. Description of --sync in --help output
1096 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1097 msgid "Don't batch GDI requests"
1098 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
1100 #. Description of --no-wintab in --help output
1101 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1102 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1103 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
1105 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1106 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1107 msgid "Same as --no-wintab"
1108 msgstr "wekî --no-wintab"
1110 #. Description of --use-wintab in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1112 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1113 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
1115 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1117 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1118 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
1120 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1125 #. Description of --sync in --help output
1126 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1127 msgid "Make X calls synchronous"
1128 msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
1130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1134 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1135 msgid "The license of the program"
1136 msgstr "Lîsansa bernameyê"
1138 #. Add the credits button
1139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1143 #. Add the license button
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1151 msgstr "Der barê %s de"
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1162 msgid "Documented by"
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1166 msgid "Translated by"
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1173 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1174 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1175 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1178 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1180 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1181 msgid "keyboard label|Shift"
1184 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1185 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1186 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1191 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1192 msgid "keyboard label|Ctrl"
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1202 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1203 msgid "keyboard label|Alt"
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * And do not translate the part before the |.
1212 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1213 msgid "keyboard label|Super"
1216 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1217 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1218 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * And do not translate the part before the |.
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1223 msgid "keyboard label|Hyper"
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * And do not translate the part before the |.
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1233 msgid "keyboard label|Meta"
1236 #. do not translate the part before the |
1237 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1238 msgid "keyboard label|Space"
1241 #. do not translate the part before the |
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1243 msgid "keyboard label|Backslash"
1246 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1248 msgid "Invalid type function: `%s'"
1249 msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
1251 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1253 msgid "Invalid root element: '%s'"
1254 msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
1256 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1258 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1261 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1262 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1263 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1264 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1266 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1267 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1268 #. * the year will appear on the right.
1270 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1272 msgstr "calendar:MY"
1274 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1275 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1276 #. * to be the first day of the week, and so on.
1278 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1279 msgid "calendar:week_start:0"
1280 msgstr "Salname:week_start:0"
1282 #. Translators: This is a text measurement template.
1283 #. * Translate it to the widest year text.
1285 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1286 #. * in the translation.
1288 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1290 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1291 msgid "year measurement template|2000"
1294 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1295 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1297 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1298 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1299 #. * part in the translation.
1301 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1302 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1307 msgid "calendar:day:digits|%d"
1310 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1311 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1313 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1314 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1315 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1317 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1318 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1321 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1323 msgid "calendar:week:digits|%d"
1326 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1327 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1328 #. * Use only ASCII in the translation.
1330 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1331 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1334 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1335 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1338 msgid "calendar year format|%Y"
1341 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1342 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1343 #. * the text after the | in the translation.
1345 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1346 msgid "Accelerator|Disabled"
1349 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1350 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1353 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1354 msgid "New accelerator..."
1355 msgstr "Lezkera nû..."
1357 #. do not translate the part before the |
1358 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1360 msgid "progress bar label|%d %%"
1363 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1364 msgid "Pick a Color"
1365 msgstr "Rengeke hilbijêre"
1367 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1368 msgid "Received invalid color data\n"
1369 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
1371 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1373 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1374 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1375 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1377 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
1378 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
1379 "bikaranînê hilbijêrî."
1381 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1383 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1384 "it for use in the future."
1386 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
1387 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1390 msgid "_Save color here"
1391 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1395 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1396 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1398 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
1399 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1403 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1404 "lightness of that color using the inner triangle."
1406 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
1407 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1411 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1414 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
1415 "bitikîne û reng hilbijêre."
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1422 msgid "Position on the color wheel."
1423 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1426 msgid "_Saturation:"
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1430 msgid "\"Deepness\" of the color."
1431 msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1438 msgid "Brightness of the color."
1439 msgstr "Biriqandina rengî."
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1446 msgid "Amount of red light in the color."
1447 msgstr "Asta rengê sor."
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1454 msgid "Amount of green light in the color."
1455 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1462 msgid "Amount of blue light in the color."
1463 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1467 msgstr "_Tarîkirin:"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1470 msgid "Transparency of the color."
1471 msgstr "Zelaliya rengî."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1474 msgid "Color _name:"
1475 msgstr "Navê _reng:"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1479 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1480 "such as 'orange' in this entry."
1482 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
1483 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1491 msgstr "Dolabê rengan"
1493 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1494 msgid "Color Selection"
1495 msgstr "Hilbijartina rengan"
1497 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
1498 msgid "Input _Methods"
1499 msgstr "Riyên_Têketinê"
1501 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
1502 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1503 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
1505 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1506 msgid "Select A File"
1507 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1509 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1513 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1515 msgstr "(Ne yek jî)"
1517 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1521 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1522 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1524 msgid "Invalid filename: %s"
1525 msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1528 msgid "Could not retrieve information about the file"
1529 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1532 msgid "Could not add a bookmark"
1533 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1536 msgid "Could not remove bookmark"
1537 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1540 msgid "The folder could not be created"
1541 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1545 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1546 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1548 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
1549 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1552 msgid "Invalid file name"
1553 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1556 msgid "The folder contents could not be displayed"
1557 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
1559 #. Translators: the first string is a path and the second string
1560 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1565 msgid "%1$s on %2$s"
1566 msgstr "%1$s di %2$s de"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1573 msgid "Recently Used"
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1577 msgid "Select which types of files are shown"
1578 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1582 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1583 msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1587 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1588 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1592 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1593 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1597 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1598 msgstr "Bijareya '%s' rake"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1602 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1603 msgstr "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1611 msgstr "Nav biguherîne..."
1613 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1618 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1628 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1629 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1636 msgid "Remove the selected bookmark"
1637 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1640 msgid "Could not select file"
1641 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1645 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1646 msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1649 msgid "_Add to Bookmarks"
1650 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1653 msgid "Show _Hidden Files"
1654 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1670 msgstr "Hatiye guherandin"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1678 msgid "_Browse for other folders"
1679 msgstr "_Li peldankên din binere"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1682 msgid "Type a file name"
1683 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1687 msgid "Create Fo_lder"
1688 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1695 msgid "Save in _folder:"
1696 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1699 msgid "Create in _folder:"
1700 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
1704 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1705 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
1709 msgid "Shortcut %s already exists"
1710 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
1714 msgid "Shortcut %s does not exist"
1715 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1719 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1720 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1725 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1727 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1728 "pelê berê de were nivisandin."
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
1736 msgid "Could not start the search process"
1737 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
1741 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1742 "Please make sure it is running."
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
1747 msgid "Could not send the search request"
1748 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
1757 msgid "Could not mount %s"
1758 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
1761 msgid "Type name of new folder"
1762 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1767 msgid_plural "%d bytes"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1792 msgid "Today at %H:%M"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1797 msgid "Yesterday at %H:%M"
1800 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1801 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1802 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1804 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1805 msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1821 msgid "Folder unreadable: %s"
1822 msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1827 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1828 "available to this program.\n"
1829 "Are you sure that you want to select it?"
1831 "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê "
1833 "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1837 msgstr "_Peldanka nû"
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1840 msgid "De_lete File"
1841 msgstr "Pel _jê bibe"
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1844 msgid "_Rename File"
1845 msgstr "_Navê pelê biguherîne"
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1850 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1851 msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1855 msgstr "Peldanka Nû"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1858 msgid "_Folder name:"
1859 msgstr "_Navê peldankê:"
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1867 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1868 msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1872 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1873 msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1877 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1878 msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1882 msgstr "Pel jê bibe"
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1886 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1887 msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1891 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1892 msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1896 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1897 msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1901 msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1905 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1906 msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1910 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1913 msgid "_Selection: "
1914 msgstr "_Hilbijartin: "
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1919 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1920 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1922 "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu "
1923 "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1926 msgid "Invalid UTF-8"
1927 msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1930 msgid "Name too long"
1931 msgstr "Nav gelekî dirêje"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1934 msgid "Couldn't convert filename"
1935 msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
1937 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1939 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1940 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
1942 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1944 msgid "Could not obtain root folder"
1945 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne"
1947 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1951 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1952 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1953 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1955 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1956 msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
1958 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1960 msgid "This file system does not support mounting"
1961 msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
1963 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1965 msgstr "Pergala Pelan"
1967 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1970 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1971 "Please use a different name."
1973 "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
1974 "navekî din hilbijêre."
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1978 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1979 msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
1981 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1983 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1984 msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
1986 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1988 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1989 msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
1991 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1993 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1994 msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
1996 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1998 msgid "Network Drive (%s)"
1999 msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
2001 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2006 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2008 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
2010 #. Initialize fields
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2015 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2017 msgstr "Cureyê nivîsê"
2019 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2020 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2022 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2023 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2037 #. create the text entry widget
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2043 msgid "Font Selection"
2044 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
2046 #: gtk/gtkgamma.c:408
2050 #: gtk/gtkgamma.c:418
2051 msgid "_Gamma value"
2052 msgstr "Nirxa _Gamma"
2054 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2057 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2059 msgid "Error loading icon: %s"
2060 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
2062 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2065 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2066 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2067 "You can get a copy from:\n"
2070 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
2071 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
2072 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
2075 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2077 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2078 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2082 msgid "Failed to load icon"
2083 msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
2085 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2094 msgid "No extended input devices"
2095 msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2145 msgstr "Y p_aldayî:"
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2168 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2172 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2173 msgid "The URI bound to this button"
2174 msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
2176 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2178 msgstr "URL kopî bike"
2180 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2182 msgstr "URI nederbasdar e"
2184 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2185 #: gtk/gtkmain.c:409
2186 msgid "Load additional GTK+ modules"
2187 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
2189 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2190 #: gtk/gtkmain.c:410
2194 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2195 #: gtk/gtkmain.c:412
2196 msgid "Make all warnings fatal"
2197 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
2199 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:415
2201 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2202 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
2204 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:418
2206 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2207 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
2209 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2210 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2211 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2212 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2214 #: gtk/gtkmain.c:654
2216 msgstr "default:LTR"
2218 #: gtk/gtkmain.c:751
2219 msgid "GTK+ Options"
2220 msgstr "Vebijarkên GTK+"
2222 #: gtk/gtkmain.c:751
2223 msgid "Show GTK+ Options"
2224 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
2226 #: gtk/gtknotebook.c:824
2227 msgid "Arrow spacing"
2228 msgstr "Valahiyên tîran"
2230 #: gtk/gtknotebook.c:825
2231 msgid "Scroll arrow spacing"
2232 msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
2234 #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2239 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2241 msgid "Not a valid page setup file"
2244 #. Translate to the default units to use for presenting
2245 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2246 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2247 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2248 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2256 "<b>Any Printer</b>\n"
2257 "For portable documents"
2259 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
2260 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2279 "Valahiyên qeraxan:\n"
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2286 msgid "Manage Custom Sizes..."
2287 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2290 msgid "_Format for:"
2291 msgstr "_Wê were teşekirin:"
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2294 msgid "_Paper size:"
2295 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2298 msgid "_Orientation:"
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2303 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2306 msgid "Margins from Printer..."
2307 msgstr "Sînorên Çaperê..."
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2311 msgid "Custom Size %d"
2312 msgstr "Mezinahiya %d"
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2315 msgid "Manage Custom Sizes"
2316 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2324 msgstr "_Bilindahî:"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2328 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2347 msgid "Paper Margins"
2348 msgstr "Valehiyên rûpel"
2350 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2354 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2358 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2360 msgid "File System Root"
2361 msgstr "Pergala Pelan"
2363 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2364 msgid "Not available"
2365 msgstr "Ne amade ye"
2367 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2368 msgid "_Save in folder:"
2369 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
2371 #. translators: this string is the default job title for print
2372 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2373 #. * by the job number.
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2382 msgid "print operation status|Initial state"
2383 msgstr "Rewşa destpêkê"
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2387 msgid "print operation status|Preparing to print"
2388 msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2392 msgid "print operation status|Generating data"
2393 msgstr "Dane tê çêkirin"
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2397 msgid "print operation status|Sending data"
2398 msgstr "Dane tê şandin"
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2402 msgid "print operation status|Waiting"
2403 msgstr "Tê rawestandin"
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2407 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2408 msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2412 msgid "print operation status|Printing"
2413 msgstr "Tê çapkirin"
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2417 msgid "print operation status|Finished"
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2422 msgid "print operation status|Finished with error"
2423 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2427 msgid "Preparing %d"
2428 msgstr "%d tê amadekirin"
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2433 msgstr "Tê amadekirin"
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2438 msgstr "%d tê çapkirin"
2440 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2442 msgid "Error launching preview"
2443 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2445 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2447 msgid "Error printing"
2448 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
2450 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2455 msgid "Printer offline"
2456 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2459 msgid "Out of paper"
2460 msgstr "Li derveyî rûpel"
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2464 msgstr "Hatiye rawestandin"
2466 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2467 msgid "Need user intervention"
2468 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2472 msgstr "Mezinahiya taybet"
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2477 msgid "Not enough free memory"
2478 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2482 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2483 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2487 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2488 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2492 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2493 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2497 msgid "Unspecified error"
2498 msgstr "Çewtiyeke nenas"
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2502 msgid "Error from StartDoc"
2503 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2519 msgstr "Rûpelan Çap bike"
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2532 msgstr "Dabeşkirin: "
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2536 "Specify one or more page ranges,\n"
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2544 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2551 msgstr "B_irêzkirin"
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2555 msgstr "_Berevajî bike"
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2567 msgid "Pages per _side:"
2568 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2575 msgid "_Only print:"
2576 msgstr "_tenê bide çapê:"
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2585 msgstr "Kaxizên cot"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2589 msgstr "Kaxizên fer"
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2601 msgid "Paper _type:"
2602 msgstr "_Cureyê rûpel:"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2605 msgid "Paper _source:"
2606 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2609 msgid "Output t_ray:"
2610 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2614 msgstr "Kîtekîtên Kar"
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2621 msgid "_Billing info:"
2622 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2625 msgid "Print Document"
2626 msgstr "Belgeyê çap bike"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2638 msgstr "Li _bendê ye"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2641 msgid "Add Cover Page"
2642 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2661 msgid "Image Quality"
2662 msgstr "Kalîteya Dîmen"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2670 msgstr "Bidawîkirin"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2673 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2674 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2680 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2684 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2685 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2686 msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
2690 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2691 msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
2693 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2695 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2696 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
2698 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2699 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2701 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2702 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
2704 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2705 msgid "Select which type of documents are shown"
2706 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
2708 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2710 msgid "No item for URI '%s' found"
2711 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
2713 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2714 msgid "Untitled filter"
2717 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2718 msgid "Could not remove item"
2719 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
2721 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2722 msgid "Could not clear list"
2723 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
2725 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2726 msgid "Copy _Location"
2727 msgstr "_Cih kopî bike"
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2730 msgid "_Remove From List"
2731 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2735 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2738 msgid "Show _Private Resources"
2739 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
2741 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2742 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2743 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2744 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2745 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2746 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2747 #. * right place when idly populating the menu in case the
2748 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2749 #. * recent chooser menu widget.
2751 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2752 msgid "No items found"
2753 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2755 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2757 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2758 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2760 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2765 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2766 msgid "Unknown item"
2767 msgstr "Hêmana nenas"
2769 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2770 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2771 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2772 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2774 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2776 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2778 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2781 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2782 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2784 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2786 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2788 msgid "recent menu label|%d. %s"
2791 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2792 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2794 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2795 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2797 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2798 #: gtk/gtkstock.c:288
2802 #: gtk/gtkstock.c:289
2806 #: gtk/gtkstock.c:290
2810 #: gtk/gtkstock.c:291
2814 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2815 #. * need the mnemonics to be rationalized
2817 #: gtk/gtkstock.c:296
2821 #: gtk/gtkstock.c:298
2825 #: gtk/gtkstock.c:299
2829 #: gtk/gtkstock.c:300
2833 #: gtk/gtkstock.c:301
2837 #: gtk/gtkstock.c:302
2841 #: gtk/gtkstock.c:303
2845 #: gtk/gtkstock.c:304
2849 #: gtk/gtkstock.c:305
2851 msgstr "_Veguherîne"
2853 #: gtk/gtkstock.c:306
2855 msgstr "_Ji ber bigire"
2857 #: gtk/gtkstock.c:307
2861 #: gtk/gtkstock.c:308
2865 #: gtk/gtkstock.c:309
2870 #: gtk/gtkstock.c:310
2872 msgstr "Girêdanê _qut bike"
2874 #: gtk/gtkstock.c:311
2878 #: gtk/gtkstock.c:312
2880 msgstr "_Biguherîne"
2882 #: gtk/gtkstock.c:313
2886 #: gtk/gtkstock.c:314
2887 msgid "Find and _Replace"
2888 msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
2890 #: gtk/gtkstock.c:315
2894 #: gtk/gtkstock.c:316
2896 msgstr "_Dîmender tijî"
2898 #: gtk/gtkstock.c:317
2899 msgid "_Leave Fullscreen"
2900 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
2902 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2903 #: gtk/gtkstock.c:319
2904 msgid "Navigation|_Bottom"
2907 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2908 #: gtk/gtkstock.c:321
2909 msgid "Navigation|_First"
2912 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2913 #: gtk/gtkstock.c:323
2914 msgid "Navigation|_Last"
2917 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2918 #: gtk/gtkstock.c:325
2919 msgid "Navigation|_Top"
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: gtk/gtkstock.c:327
2924 msgid "Navigation|_Back"
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: gtk/gtkstock.c:329
2929 msgid "Navigation|_Down"
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: gtk/gtkstock.c:331
2934 msgid "Navigation|_Forward"
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: gtk/gtkstock.c:333
2939 msgid "Navigation|_Up"
2942 #: gtk/gtkstock.c:334
2944 msgstr "_Dîska Sabît"
2946 #: gtk/gtkstock.c:335
2950 #: gtk/gtkstock.c:336
2954 #: gtk/gtkstock.c:337
2955 msgid "Increase Indent"
2956 msgstr "Çalikê mezintir bike"
2958 #: gtk/gtkstock.c:338
2959 msgid "Decrease Indent"
2960 msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
2962 #: gtk/gtkstock.c:339
2966 #: gtk/gtkstock.c:340
2967 msgid "_Information"
2970 #: gtk/gtkstock.c:341
2974 #: gtk/gtkstock.c:342
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:344
2980 msgid "Justify|_Center"
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:346
2985 msgid "Justify|_Fill"
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:348
2990 msgid "Justify|_Left"
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:350
2995 msgid "Justify|_Right"
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:353
3000 msgid "Media|_Forward"
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:355
3006 msgstr "_Ya pişt re"
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:357
3010 msgid "Media|P_ause"
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:359
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:361
3020 msgid "Media|Pre_vious"
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:363
3025 msgid "Media|_Record"
3026 msgstr "_Tomar bike"
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:365
3030 msgid "Media|R_ewind"
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:367
3036 msgstr "_Bide sekinandin"
3038 #: gtk/gtkstock.c:368
3042 #: gtk/gtkstock.c:369
3046 #: gtk/gtkstock.c:370
3050 #: gtk/gtkstock.c:371
3054 #: gtk/gtkstock.c:372
3058 #: gtk/gtkstock.c:373
3062 #: gtk/gtkstock.c:374
3066 #: gtk/gtkstock.c:375
3067 msgid "Reverse landscape"
3068 msgstr "serbahnaya berevajî"
3070 #: gtk/gtkstock.c:376
3071 msgid "Reverse portrait"
3072 msgstr "serdirêjahiya berevajî"
3074 #: gtk/gtkstock.c:377
3078 #: gtk/gtkstock.c:378
3079 msgid "_Preferences"
3082 #: gtk/gtkstock.c:379
3086 #: gtk/gtkstock.c:380
3087 msgid "Print Pre_view"
3088 msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
3090 #: gtk/gtkstock.c:381
3094 #: gtk/gtkstock.c:382
3098 #: gtk/gtkstock.c:383
3100 msgstr "_Dîsa bikeDubare bike"
3102 #: gtk/gtkstock.c:384
3106 #: gtk/gtkstock.c:386
3108 msgstr "_Bizivirîne Paş"
3110 #: gtk/gtkstock.c:387
3112 msgstr "_Tomar bike"
3114 #: gtk/gtkstock.c:388
3116 msgstr "_Cuda Tomar bike"
3118 #: gtk/gtkstock.c:389
3120 msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
3122 #: gtk/gtkstock.c:390
3126 #: gtk/gtkstock.c:391
3130 #: gtk/gtkstock.c:392
3132 msgstr "_Ber bi Jor"
3134 #: gtk/gtkstock.c:393
3136 msgstr "_Ber bi jêr"
3138 #: gtk/gtkstock.c:394
3139 msgid "_Spell Check"
3140 msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
3142 #: gtk/gtkstock.c:395
3146 #: gtk/gtkstock.c:396
3147 msgid "_Strikethrough"
3150 #: gtk/gtkstock.c:397
3152 msgstr "_Xelas Bike"
3154 #: gtk/gtkstock.c:398
3158 #: gtk/gtkstock.c:399
3162 #: gtk/gtkstock.c:400
3166 #: gtk/gtkstock.c:401
3167 msgid "_Normal Size"
3168 msgstr "_Mezinahiya Asayî"
3170 #: gtk/gtkstock.c:402
3172 msgstr "Bila tê de hilê"
3174 #: gtk/gtkstock.c:403
3176 msgstr "Nê_zîk bîne"
3178 #: gtk/gtkstock.c:404
3182 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3184 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3185 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
3187 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3189 msgid "No deserialize function found for format %s"
3190 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
3192 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3194 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3195 msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
3197 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3199 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3200 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
3202 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3204 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3205 msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""
3207 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3209 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3210 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3214 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3215 msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3219 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3220 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3224 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3225 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3228 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3229 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3233 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3235 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3240 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3241 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3245 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3246 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3250 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3251 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3256 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3258 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3263 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3264 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3268 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3269 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3273 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3274 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3278 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3280 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <%"
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3285 msgid "A <%s> element has already been specified"
3286 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3289 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3290 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3294 msgid "Serialized data is malformed"
3295 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3300 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3302 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3304 #: gtk/gtktextutil.c:60
3305 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3306 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
3308 #: gtk/gtktextutil.c:61
3309 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3310 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
3312 #: gtk/gtktextutil.c:62
3313 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3314 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
3316 #: gtk/gtktextutil.c:63
3317 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3318 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
3320 #: gtk/gtktextutil.c:64
3321 msgid "LRO Left-to-right _override"
3322 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
3324 #: gtk/gtktextutil.c:65
3325 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3326 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
3328 #: gtk/gtktextutil.c:66
3329 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3330 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
3332 #: gtk/gtktextutil.c:67
3333 msgid "ZWS _Zero width space"
3334 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
3336 #: gtk/gtktextutil.c:68
3337 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3338 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
3340 #: gtk/gtktextutil.c:69
3341 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3342 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
3344 #: gtk/gtkthemes.c:71
3346 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3347 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
3349 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3350 msgid "--- No Tip ---"
3351 msgstr "--- Qîl tune ---"
3353 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3355 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3356 msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
3358 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3360 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3361 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
3363 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3365 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3366 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
3368 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3372 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3377 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3381 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3385 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3389 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3393 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3394 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3395 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3396 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3397 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3398 #. * part in the translation!
3400 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3402 msgid "volume percentage|%d %%"
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3407 msgid "paper size|asme_f"
3408 msgstr "Mezinahiya rûpel |asme_f"
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3412 msgid "paper size|A0x2"
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3417 msgid "paper size|A0"
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3422 msgid "paper size|A0x3"
3423 msgstr "Mezinahiya rûpel |A0x3"
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3427 msgid "paper size|A1"
3428 msgstr "mezinahiya rûpel |A1"
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3432 msgid "paper size|A10"
3433 msgstr "mezinahiya rûpel |A10"
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3437 msgid "paper size|A1x3"
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3442 msgid "paper size|A1x4"
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3447 msgid "paper size|A2"
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3452 msgid "paper size|A2x3"
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3457 msgid "paper size|A2x4"
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3462 msgid "paper size|A2x5"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3467 msgid "paper size|A3"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3472 msgid "paper size|A3 Extra"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3477 msgid "paper size|A3x3"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3482 msgid "paper size|A3x4"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3487 msgid "paper size|A3x5"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3492 msgid "paper size|A3x6"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3497 msgid "paper size|A3x7"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3502 msgid "paper size|A4"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3507 msgid "paper size|A4 Extra"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3512 msgid "paper size|A4 Tab"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3517 msgid "paper size|A4x3"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3522 msgid "paper size|A4x4"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3527 msgid "paper size|A4x5"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3532 msgid "paper size|A4x6"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3537 msgid "paper size|A4x7"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3542 msgid "paper size|A4x8"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3547 msgid "paper size|A4x9"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3552 msgid "paper size|A5"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3557 msgid "paper size|A5 Extra"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3562 msgid "paper size|A6"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3567 msgid "paper size|A7"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3572 msgid "paper size|A8"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3577 msgid "paper size|A9"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3582 msgid "paper size|B0"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3587 msgid "paper size|B1"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3592 msgid "paper size|B10"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3597 msgid "paper size|B2"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3602 msgid "paper size|B3"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3607 msgid "paper size|B4"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3612 msgid "paper size|B5"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3617 msgid "paper size|B5 Extra"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3622 msgid "paper size|B6"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3627 msgid "paper size|B6/C4"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3632 msgid "paper size|B7"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3637 msgid "paper size|B8"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3642 msgid "paper size|B9"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3647 msgid "paper size|C0"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3652 msgid "paper size|C1"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3657 msgid "paper size|C10"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3662 msgid "paper size|C2"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3667 msgid "paper size|C3"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3672 msgid "paper size|C4"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3677 msgid "paper size|C5"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3682 msgid "paper size|C6"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3687 msgid "paper size|C6/C5"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3692 msgid "paper size|C7"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3697 msgid "paper size|C7/C6"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3702 msgid "paper size|C8"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3707 msgid "paper size|C9"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3712 msgid "paper size|DL Envelope"
3713 msgstr "DL Envelope"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3717 msgid "paper size|RA0"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3722 msgid "paper size|RA1"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3727 msgid "paper size|RA2"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3732 msgid "paper size|SRA0"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3737 msgid "paper size|SRA1"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3742 msgid "paper size|SRA2"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3747 msgid "paper size|JB0"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3752 msgid "paper size|JB1"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3757 msgid "paper size|JB10"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3762 msgid "paper size|JB2"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3767 msgid "paper size|JB3"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3772 msgid "paper size|JB4"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3777 msgid "paper size|JB5"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3782 msgid "paper size|JB6"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3787 msgid "paper size|JB7"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3792 msgid "paper size|JB8"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3797 msgid "paper size|JB9"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3802 msgid "paper size|jis exec"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3807 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3808 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3812 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3813 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3817 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3818 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3822 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3823 msgstr "hagaki (postcard)"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3827 msgid "paper size|kahu Envelope"
3828 msgstr "kahu Envelope"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3832 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3833 msgstr "kaku2 Envelope"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3837 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3838 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3842 msgid "paper size|you4 Envelope"
3843 msgstr "you4 Envelope"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3847 msgid "paper size|10x11"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3852 msgid "paper size|10x13"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3857 msgid "paper size|10x14"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3862 msgid "paper size|10x15"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3867 msgid "paper size|11x12"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3872 msgid "paper size|11x15"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3877 msgid "paper size|12x19"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3882 msgid "paper size|5x7"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3887 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3888 msgstr "6x9 Envelope"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3892 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3893 msgstr "7x9 Envelope"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3897 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3898 msgstr "9x11 Envelope"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3902 msgid "paper size|a2 Envelope"
3903 msgstr "a2 Envelope"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3907 msgid "paper size|Arch A"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3912 msgid "paper size|Arch B"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3917 msgid "paper size|Arch C"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3922 msgid "paper size|Arch D"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3927 msgid "paper size|Arch E"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3932 msgid "paper size|b-plus"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3937 msgid "paper size|c"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3942 msgid "paper size|c5 Envelope"
3943 msgstr "c5 Envelope"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3947 msgid "paper size|d"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3952 msgid "paper size|e"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3957 msgid "paper size|edp"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3962 msgid "paper size|European edp"
3963 msgstr "edp ya ewropî"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3967 msgid "paper size|Executive"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3972 msgid "paper size|f"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3977 msgid "paper size|FanFold European"
3978 msgstr "FanFold European"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3982 msgid "paper size|FanFold US"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3987 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3988 msgstr "FanFold German Legal"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3992 msgid "paper size|Government Legal"
3993 msgstr "Government Legal"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3997 msgid "paper size|Government Letter"
3998 msgstr "Government Letter"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4002 msgid "paper size|Index 3x5"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4007 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4008 msgstr "Index 4x6 (kart)"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4012 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4013 msgstr "Index 4x6 ext"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4017 msgid "paper size|Index 5x8"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4022 msgid "paper size|Invoice"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4027 msgid "paper size|Tabloid"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4032 msgid "paper size|US Legal"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4037 msgid "paper size|US Legal Extra"
4038 msgstr "US Legal Extra"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4042 msgid "paper size|US Letter"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4047 msgid "paper size|US Letter Extra"
4048 msgstr "US Letter Extra"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4052 msgid "paper size|US Letter Plus"
4053 msgstr "US Letter Plus"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4057 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4058 msgstr "Monarch Envelope"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4062 msgid "paper size|#10 Envelope"
4063 msgstr "#10 Envelope"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4067 msgid "paper size|#11 Envelope"
4068 msgstr "#11 Envelope"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4072 msgid "paper size|#12 Envelope"
4073 msgstr "#12 Envelope"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4077 msgid "paper size|#14 Envelope"
4078 msgstr "#14 Envelope"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4082 msgid "paper size|#9 Envelope"
4083 msgstr "#9 Envelope"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4087 msgid "paper size|Personal Envelope"
4088 msgstr "Personal Envelope"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4092 msgid "paper size|Quarto"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4097 msgid "paper size|Super A"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4102 msgid "paper size|Super B"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4107 msgid "paper size|Wide Format"
4108 msgstr "Teşeya fireh"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4112 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4117 msgid "paper size|Folio"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4122 msgid "paper size|Folio sp"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4127 msgid "paper size|Invite Envelope"
4128 msgstr "Invite Envelope"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4132 msgid "paper size|Italian Envelope"
4133 msgstr "Italian Envelope"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4137 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4138 msgstr "juuro-ku-kai"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4142 msgid "paper size|pa-kai"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4147 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4148 msgstr "Postfix Envelope"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4152 msgid "paper size|Small Photo"
4153 msgstr "Small Photo"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4157 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4158 msgstr "prc1 Envelope"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4162 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4163 msgstr "prc10 Envelope"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4167 msgid "paper size|prc 16k"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4172 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4173 msgstr "prc2 Envelope"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4177 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4178 msgstr "prc3 Envelope"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4182 msgid "paper size|prc 32k"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4187 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4188 msgstr "prc4 Envelope"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4192 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4193 msgstr "prc5 Envelope"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4197 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4198 msgstr "Enveloppe prc6"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4202 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4203 msgstr "prc7 Envelope"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4207 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4208 msgstr "prc8 Envelope"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4212 msgid "paper size|ROC 16k"
4213 msgstr "prc8 Envelope"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4217 msgid "paper size|ROC 8k"
4218 msgstr "prc8 Envelope"
4220 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4222 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4223 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
4225 #: gtk/updateiconcache.c:1368
4227 msgid "Failed to write header\n"
4228 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4230 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4232 msgid "Failed to write hash table\n"
4233 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
4235 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4237 msgid "Failed to write folder index\n"
4238 msgstr "Nivisîna ji pêrista rêveberiyê biserneket\n"
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4242 msgid "Failed to rewrite header\n"
4243 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1440
4247 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4248 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1475
4252 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1489
4257 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4258 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1501
4262 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4263 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1508
4267 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4268 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n"
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4272 msgid "Cache file created successfully.\n"
4273 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1569
4276 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4277 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1570
4280 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4281 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1571
4284 msgid "Don't include image data in the cache"
4285 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4288 msgid "Output a C header file"
4289 msgstr "Derana pelekî C header"
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4292 msgid "Turn off verbose output"
4293 msgstr "Derana kîtekît bigire"
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4296 msgid "Validate existing icon cache"
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1609
4301 msgid "File not found: %s\n"
4302 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4306 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4312 "No theme index file in '%s'.\n"
4313 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4315 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
4316 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
4317 "index bikar bîne.\n"
4320 #: modules/input/imam-et.c:454
4321 msgid "Amharic (EZ+)"
4322 msgstr "Habeşî (EZ+)"
4325 #: modules/input/imcedilla.c:91
4330 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4331 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4332 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
4335 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4336 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4337 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
4340 #: modules/input/imipa.c:145
4345 #: modules/input/immultipress.c:31
4350 #: modules/input/imthai.c:35
4355 #: modules/input/imti-er.c:453
4356 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4357 msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)"
4360 #: modules/input/imti-et.c:453
4361 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4362 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
4365 #: modules/input/imviqr.c:244
4366 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4367 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
4370 #: modules/input/imxim.c:28
4371 msgid "X Input Method"
4372 msgstr "Metoda Ketana X"
4374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4380 msgstr "Cureyê rûpel"
4382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4383 msgid "Paper Source"
4384 msgstr "Çavkaniya rûpel"
4386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4388 msgstr "Tepsiya derketanê"
4390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4398 msgstr "Hilbijartina bixweber"
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4404 msgid "Printer Default"
4405 msgstr "Standarda Çapgerê"
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4432 msgid "Confidential"
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4445 msgstr "Gelekî Veşartî"
4447 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4448 msgid "Unclassified"
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4453 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4456 #. default filename used for print-to-file
4457 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4460 msgstr "Derketan %s"
4462 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4463 msgid "Print to File"
4464 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4466 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4470 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4474 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4475 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4476 msgid "Pages per _sheet:"
4477 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
4479 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4483 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4484 msgid "_Output format"
4485 msgstr "_Şêweyê derketanê"
4487 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4488 msgid "Print to LPR"
4489 msgstr "Li ser LPR çap bike"
4491 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4492 msgid "Pages Per Sheet"
4493 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4495 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4496 msgid "Command Line"
4497 msgstr "Rêzika Fermanê"
4499 #. default filename used for print-to-test
4500 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4502 msgid "test-output.%s"
4503 msgstr "Derketan %s"
4505 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4507 msgid "Print to Test Printer"
4508 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4510 #: tests/testfilechooser.c:205
4512 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4513 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
4519 #~ msgid "Location:"
4522 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4523 #~ msgstr "Rêzik %d, stûn %d: çawaniya kem \"%s\""
4525 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4526 #~ msgstr "Rêzik %d, stûn %d: hêmana ne li bendê \"%s\""
4529 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4530 #~ "element \"%s\" instead"
4532 #~ "Rêzika %d, stûn %d: dawiya texmînkirî ya \"%s\", lê li şûnê wê dawiya "
4533 #~ "hêmana \"%s\" hatiye dîtin"
4536 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4539 #~ "Rêzika %d, stûnê %d: texmînkirî \"%s\" di asta serî de, lê li şûnê \"%s\" "
4543 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4545 #~ "Rêza %d, stûn %d: texmînkirî \"%s\" an \"%s\", li şûna wê \"%s\" dibîne"
4547 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4548 #~ msgstr "Nikare pelrêçê biafirîne :%s"