]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Updated Korean translation.
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
3 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gtk+\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-06-29 12:12+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-06-29 12:23+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
18 msgid "directfb arg"
19 msgstr "directfb 인자"
20
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "sdl|system"
23 msgstr "sdl|system"
24
25 #. Description of --class=CLASS in --help output
26 #: ../gdk/gdk.c:126
27 msgid "Program class as used by the window manager"
28 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
29
30 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:127
32 msgid "CLASS"
33 msgstr "<클래스>"
34
35 #. Description of --name=NAME in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:129
37 msgid "Program name as used by the window manager"
38 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
39
40 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:130
42 msgid "NAME"
43 msgstr "<이름>"
44
45 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:132
47 msgid "X display to use"
48 msgstr "사용할 X 디스플레이"
49
50 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:133
52 msgid "DISPLAY"
53 msgstr "<디스플레이>"
54
55 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:135
57 msgid "X screen to use"
58 msgstr "사용할 X 스크린"
59
60 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:136
62 msgid "SCREEN"
63 msgstr "<스크린>"
64
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:139
67 msgid "Gdk debugging flags to set"
68 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
69
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
75 msgid "FLAGS"
76 msgstr "<플래그>"
77
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:142
80 msgid "Gdk debugging flags to unset"
81 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
82
83 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
84 msgid "keyboard label|BackSpace"
85 msgstr "백스페이스"
86
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
88 msgid "keyboard label|Tab"
89 msgstr "Tab"
90
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
92 msgid "keyboard label|Return"
93 msgstr "Enter"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
96 msgid "keyboard label|Pause"
97 msgstr "Pause"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
100 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
101 msgstr "Scroll_Lock"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
104 msgid "keyboard label|Sys_Req"
105 msgstr "Sys_Req"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
108 msgid "keyboard label|Escape"
109 msgstr "Esc"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
112 msgid "keyboard label|Multi_key"
113 msgstr "Multi_key"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
116 msgid "keyboard label|Home"
117 msgstr "Home"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
120 msgid "keyboard label|Left"
121 msgstr "왼쪽 화살표"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
124 msgid "keyboard label|Up"
125 msgstr "위 화살표"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
128 msgid "keyboard label|Right"
129 msgstr "오른쪽 화살표"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
132 msgid "keyboard label|Down"
133 msgstr "아래 화살표"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
136 msgid "keyboard label|Page_Up"
137 msgstr "Page_Up"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
140 msgid "keyboard label|Page_Down"
141 msgstr "Page_Down"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
144 msgid "keyboard label|End"
145 msgstr "End"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
148 msgid "keyboard label|Begin"
149 msgstr "Begin"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
152 msgid "keyboard label|Print"
153 msgstr "Print"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
156 msgid "keyboard label|Insert"
157 msgstr "Insert"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
160 msgid "keyboard label|Num_Lock"
161 msgstr "Num_Lock"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
164 msgid "keyboard label|KP_Space"
165 msgstr "KP_Space"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
168 msgid "keyboard label|KP_Tab"
169 msgstr "KP_Tab"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
172 msgid "keyboard label|KP_Enter"
173 msgstr "KP_Enter"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
176 msgid "keyboard label|KP_Home"
177 msgstr "KP_Home"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
180 msgid "keyboard label|KP_Left"
181 msgstr "KP_Left"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
184 msgid "keyboard label|KP_Up"
185 msgstr "KP_Up"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
188 msgid "keyboard label|KP_Right"
189 msgstr "KP_Right"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
192 msgid "keyboard label|KP_Down"
193 msgstr "KP_Down"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
196 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
197 msgstr "KP_Page_Up"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
200 msgid "keyboard label|KP_Prior"
201 msgstr "KP_Prior"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
205 msgstr "KP_Page_Down"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
208 msgid "keyboard label|KP_Next"
209 msgstr "KP_Next"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
212 msgid "keyboard label|KP_End"
213 msgstr "KP_End"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
216 msgid "keyboard label|KP_Begin"
217 msgstr "KP_Begin"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
220 msgid "keyboard label|KP_Insert"
221 msgstr "KP_Insert"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
224 msgid "keyboard label|KP_Delete"
225 msgstr "KP_Delete"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
228 msgid "keyboard label|Delete"
229 msgstr "Delete"
230
231 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
232 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
233 #, c-format
234 msgid "Failed to open file '%s': %s"
235 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
236
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
238 #, c-format
239 msgid "Image file '%s' contains no data"
240 msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
247 msgstr ""
248 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
249
250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
254 "animation file"
255 msgstr ""
256 "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
257 "이 깨졌을 것입니다"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
260 #, c-format
261 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
262 msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
268 "from a different GTK version?"
269 msgstr ""
270 "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
271 "의 모듈일 것입니다"
272
273 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
274 #, c-format
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
277
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
279 #, c-format
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
284 msgid "Unrecognized image file format"
285 msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
288 #, c-format
289 msgid "Failed to load image '%s': %s"
290 msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
293 #, c-format
294 msgid "Error writing to image file: %s"
295 msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
298 #, c-format
299 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
300 msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
303 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
304 msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
307 msgid "Failed to open temporary file"
308 msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
311 msgid "Failed to read from temporary file"
312 msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
317 msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
323 "s"
324 msgstr ""
325 "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
326 "지 않았을 것입니다: %s"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
329 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
330 msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
336 "but didn't give a reason for the failure"
337 msgstr ""
338 "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 이"
339 "유를 넘겨주지 않았습니다"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
342 #, c-format
343 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
344 msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
347 msgid "Image header corrupt"
348 msgstr "잘못된 그림 헤더"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
351 msgid "Image format unknown"
352 msgstr "알 수 없는 그림 형식"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
355 msgid "Image pixel data corrupt"
356 msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
359 #, c-format
360 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
361 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
362 msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
365 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
366 msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
369 msgid "Unsupported animation type"
370 msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
373 msgid "Invalid header in animation"
374 msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
379 msgid "Not enough memory to load animation"
380 msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
384 msgid "Malformed chunk in animation"
385 msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
388 msgid "The ANI image format"
389 msgstr "ANI 그림 형식"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
392 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
393 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
394 msgid "BMP image has bogus header data"
395 msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
398 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
399 msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
402 msgid "BMP image has unsupported header size"
403 msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
406 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
407 msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
410 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
411 msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
414 msgid "Couldn't write to BMP file"
415 msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
418 msgid "The BMP image format"
419 msgstr "BMP 그림 형식"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
422 #, c-format
423 msgid "Failure reading GIF: %s"
424 msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
427 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
428 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
429 msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
432 #, c-format
433 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
434 msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
437 msgid "Stack overflow"
438 msgstr "스택 넘침"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
441 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
442 msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
445 msgid "Bad code encountered"
446 msgstr "잘못된 코드 발견"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
449 msgid "Circular table entry in GIF file"
450 msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
453 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
454 msgid "Not enough memory to load GIF file"
455 msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
458 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
459 msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
462 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
463 msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
466 msgid "File does not appear to be a GIF file"
467 msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
470 #, c-format
471 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
472 msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
475 msgid ""
476 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
477 "colormap."
478 msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
481 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
482 msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
485 msgid "The GIF image format"
486 msgstr "GIF 그림 형식"
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
489 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
490 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
491 msgid "Not enough memory to load icon"
492 msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
495 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
496 msgid "Invalid header in icon"
497 msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
500 msgid "Icon has zero width"
501 msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
504 msgid "Icon has zero height"
505 msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
508 msgid "Compressed icons are not supported"
509 msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
512 msgid "Unsupported icon type"
513 msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
516 msgid "Not enough memory to load ICO file"
517 msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
520 msgid "Image too large to be saved as ICO"
521 msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
524 msgid "Cursor hotspot outside image"
525 msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
528 #, c-format
529 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
530 msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
533 msgid "The ICO image format"
534 msgstr "ICO 그림 형식"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
537 #, c-format
538 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
539 msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
542 msgid ""
543 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
544 "memory"
545 msgstr ""
546 "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
547 "램을 끝내보십시오"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
550 #, c-format
551 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
552 msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
555 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
556 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
557 msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
560 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
561 msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
567 "parsed."
568 msgstr ""
569 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
575 msgstr ""
576 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
579 msgid "The JPEG image format"
580 msgstr "JPEG 그림 형식"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
583 msgid "Couldn't allocate memory for header"
584 msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
587 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
588 msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
591 msgid "Image has invalid width and/or height"
592 msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
595 msgid "Image has unsupported bpp"
596 msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
599 #, c-format
600 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
601 msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
604 msgid "Couldn't create new pixbuf"
605 msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
608 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
609 msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
612 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
613 msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
616 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
617 msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
620 msgid "No palette found at end of PCX data"
621 msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
624 msgid "The PCX image format"
625 msgstr "PCX 그림 형식"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
628 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
629 msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
632 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
633 msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
636 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
637 msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
640 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
641 msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
644 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
645 msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
648 #, c-format
649 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
650 msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
653 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
654 msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
660 "applications to reduce memory usage"
661 msgstr ""
662 "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실"
663 "행중인 프로그램을 끝내보십시오"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
666 msgid "Fatal error reading PNG image file"
667 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
670 #, c-format
671 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
672 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
675 msgid ""
676 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
677 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
680 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
681 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
687 "be parsed."
688 msgstr ""
689 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
695 "allowed."
696 msgstr ""
697 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
700 #, c-format
701 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
702 msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
705 msgid "The PNG image format"
706 msgstr "PNG 그림 형식"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
709 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
710 msgstr ""
711 "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
714 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
715 msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
718 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
719 msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
722 msgid "PNM file has an image width of 0"
723 msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
726 msgid "PNM file has an image height of 0"
727 msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
730 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
731 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
734 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
735 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
739 msgid "Raw PNM image type is invalid"
740 msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
743 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
744 msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
747 msgid "Premature end-of-file encountered"
748 msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
751 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
752 msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
755 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
756 msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
759 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
760 msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
763 msgid "Unexpected end of PNM image data"
764 msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
767 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
768 msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
771 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
772 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
775 msgid "RAS image has bogus header data"
776 msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
779 msgid "RAS image has unknown type"
780 msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
783 msgid "unsupported RAS image variation"
784 msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
787 msgid "Not enough memory to load RAS image"
788 msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
791 msgid "The Sun raster image format"
792 msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
795 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
796 msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
799 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
800 msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
801
802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
803 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
804 msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
807 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
808 msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
811 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
812 msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
813
814 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
815 msgid "Cannot allocate colormap structure"
816 msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
817
818 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
819 msgid "Cannot allocate colormap entries"
820 msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
823 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
824 msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
827 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
828 msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
831 msgid "TGA image has invalid dimensions"
832 msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
833
834 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
835 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
836 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
837 msgid "TGA image type not supported"
838 msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
841 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
842 msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
845 msgid "Excess data in file"
846 msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
849 msgid "The Targa image format"
850 msgstr "Targa 그림 형식"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
853 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
854 msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
857 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
858 msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
861 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
862 msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
865 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
866 msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
869 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
870 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
871 msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
874 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
875 msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
878 msgid "Failed to open TIFF image"
879 msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
882 msgid "TIFFClose operation failed"
883 msgstr "TIFFClose 작업 실패"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
886 msgid "Failed to load TIFF image"
887 msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
888
889 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
890 msgid "Failed to save TIFF image"
891 msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
894 msgid "Failed to write TIFF data"
895 msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
898 msgid "Couldn't write to TIFF file"
899 msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
900
901 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
902 msgid "The TIFF image format"
903 msgstr "TIFF 그림 형식"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
906 msgid "Image has zero width"
907 msgstr "그림의 너비가 0입니다"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
910 msgid "Image has zero height"
911 msgstr "그림의 높이가 0입니다"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
914 msgid "Not enough memory to load image"
915 msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
918 msgid "Couldn't save the rest"
919 msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
922 msgid "The WBMP image format"
923 msgstr "WBMP 그림 형식"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
926 msgid "Invalid XBM file"
927 msgstr "잘못된 XBM 파일"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
930 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
931 msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
934 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
935 msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
938 msgid "The XBM image format"
939 msgstr "XBM 그림 형식"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
942 msgid "No XPM header found"
943 msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
946 msgid "Invalid XPM header"
947 msgstr "잘못된 XPM 헤더"
948
949 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
950 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
951 msgid "XPM file has image width <= 0"
952 msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
953
954 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
955 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
956 msgid "XPM file has image height <= 0"
957 msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
960 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
961 msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
964 msgid "XPM file has invalid number of colors"
965 msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
968 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
969 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
970 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
973 msgid "Cannot read XPM colormap"
974 msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
977 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
978 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
981 msgid "The XPM image format"
982 msgstr "XPM 그림 형식"
983
984 #. Description of --sync in --help output
985 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
986 msgid "Don't batch GDI requests"
987 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
988
989 #. Description of --no-wintab in --help output
990 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
991 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
992 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
993
994 #. Description of --ignore-wintab in --help output
995 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
996 msgid "Same as --no-wintab"
997 msgstr "--no-wintab과 같음"
998
999 #. Description of --use-wintab in --help output
1000 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1001 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1002 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
1003
1004 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1005 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1006 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1007 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
1008
1009 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1010 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1011 msgid "COLORS"
1012 msgstr "<색>"
1013
1014 #. Description of --sync in --help output
1015 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1016 msgid "Make X calls synchronous"
1017 msgstr "X 호출을 동기로 함"
1018
1019 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1020 msgid "License"
1021 msgstr "사용권"
1022
1023 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1024 msgid "The license of the program"
1025 msgstr "프로그램의 사용권"
1026
1027 #. Add the credits button
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1029 msgid "C_redits"
1030 msgstr "만든 사람들(_R)"
1031
1032 #. Add the license button
1033 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1034 msgid "_License"
1035 msgstr "사용권(_L)"
1036
1037 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1038 #, c-format
1039 msgid "About %s"
1040 msgstr "%s 정보"
1041
1042 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1043 msgid "Credits"
1044 msgstr "만든 사람들"
1045
1046 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1047 msgid "Written by"
1048 msgstr "프로그램 작성"
1049
1050 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1051 msgid "Documented by"
1052 msgstr "문서 작성"
1053
1054 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1055 msgid "Translated by"
1056 msgstr "번역"
1057
1058 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1059 msgid "Artwork by"
1060 msgstr "아트워크"
1061
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * this.
1066 #. *
1067 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1068 #.
1069 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1070 msgid "keyboard label|Shift"
1071 msgstr "Shift"
1072
1073 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1074 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1075 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1076 #. * this.
1077 #. *
1078 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1079 #.
1080 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1081 msgid "keyboard label|Ctrl"
1082 msgstr "Ctrl"
1083
1084 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1085 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1086 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1087 #. * this.
1088 #. *
1089 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1090 #.
1091 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1092 msgid "keyboard label|Alt"
1093 msgstr "Alt"
1094
1095 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1096 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1097 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1098 #. * this.
1099 #. * And do not translate the part before the |.
1100 #.
1101 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1102 msgid "keyboard label|Super"
1103 msgstr "Super"
1104
1105 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1106 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1107 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1108 #. * this.
1109 #. * And do not translate the part before the |.
1110 #.
1111 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1112 msgid "keyboard label|Hyper"
1113 msgstr "Hyper"
1114
1115 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1116 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1117 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1118 #. * this.
1119 #. * And do not translate the part before the |.
1120 #.
1121 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1122 msgid "keyboard label|Meta"
1123 msgstr "Meta"
1124
1125 #. do not translate the part before the |
1126 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1127 msgid "keyboard label|Space"
1128 msgstr "스페이스"
1129
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1132 msgid "keyboard label|Backslash"
1133 msgstr "백슬래시"
1134
1135 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1136 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1137 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1138 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1139 #. *
1140 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1141 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1142 #. * the year will appear on the right.
1143 #.
1144 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1145 msgid "calendar:MY"
1146 msgstr "calendar:YM"
1147
1148 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1149 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1150 #. * to be the first day of the week, and so on.
1151 #.
1152 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1153 msgid "calendar:week_start:0"
1154 msgstr "calendar:week_start:0"
1155
1156 #. Translators:  This is a text measurement template.
1157 #. * Translate it to the widest year text.
1158 #. *
1159 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1160 #. * in the translation.
1161 #. *
1162 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1163 #.
1164 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1165 msgid "year measurement template|2000"
1166 msgstr "2000"
1167
1168 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1169 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1170 #. *
1171 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1172 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1173 #. * part in the translation.
1174 #. *
1175 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1176 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1177 #. * too.
1178 #.
1179 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1180 #, c-format
1181 msgid "calendar:day:digits|%d"
1182 msgstr "%d"
1183
1184 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1185 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1186 #. *
1187 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1188 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1189 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1190 #. *
1191 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1192 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1193 #. * too.
1194 #.
1195 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1196 #, c-format
1197 msgid "calendar:week:digits|%d"
1198 msgstr "%d"
1199
1200 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1201 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1202 #. * Use only ASCII in the translation.
1203 #. *
1204 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1205 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1206 #. * msgid.
1207 #. *
1208 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1209 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1210 #.
1211 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1212 msgid "calendar year format|%Y"
1213 msgstr "%Y"
1214
1215 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1216 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1217 #. * the text after the | in the translation.
1218 #.
1219 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1220 msgid "Accelerator|Disabled"
1221 msgstr "없음"
1222
1223 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1224 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1225 #. * acelerator.
1226 #.
1227 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1228 msgid "New accelerator..."
1229 msgstr "새 단축키..."
1230
1231 #. do not translate the part before the |
1232 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1233 #, c-format
1234 msgid "progress bar label|%d %%"
1235 msgstr "%d %%"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1238 msgid "Pick a Color"
1239 msgstr "색 고르기"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1242 msgid "Received invalid color data\n"
1243 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
1244
1245 # palette => 색상표 
1246 # swatch => 견본
1247 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1248 msgid ""
1249 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1250 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1251 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1252 msgstr ""
1253 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
1254 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1257 msgid ""
1258 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1259 "it for use in the future."
1260 msgstr ""
1261 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
1262 "습니다."
1263
1264 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1265 msgid "_Save color here"
1266 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1269 msgid ""
1270 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1271 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1272 msgstr ""
1273 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
1274 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
1275
1276 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1277 msgid ""
1278 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1279 "lightness of that color using the inner triangle."
1280 msgstr ""
1281 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
1282 "를 선택하십시오."
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1285 msgid ""
1286 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1287 "that color."
1288 msgstr ""
1289 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1292 msgid "_Hue:"
1293 msgstr "색상(_H):"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1296 msgid "Position on the color wheel."
1297 msgstr "색 동그라미의 위치."
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1300 msgid "_Saturation:"
1301 msgstr "채도(_S):"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1304 msgid "\"Deepness\" of the color."
1305 msgstr "색의 \"깊이\"."
1306
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1308 msgid "_Value:"
1309 msgstr "값(_V):"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1312 msgid "Brightness of the color."
1313 msgstr "색의 밝기."
1314
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1316 msgid "_Red:"
1317 msgstr "빨강(_R):"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1320 msgid "Amount of red light in the color."
1321 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1324 msgid "_Green:"
1325 msgstr "초록(_G):"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1328 msgid "Amount of green light in the color."
1329 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
1330
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1332 msgid "_Blue:"
1333 msgstr "파랑(_B):"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1336 msgid "Amount of blue light in the color."
1337 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
1338
1339 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1340 msgid "Op_acity:"
1341 msgstr "투명도(_A):"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1344 msgid "Transparency of the color."
1345 msgstr "색의 투명한 정도."
1346
1347 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1348 msgid "Color _name:"
1349 msgstr "색 이름(_N):"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1352 msgid ""
1353 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1354 "such as 'orange' in this entry."
1355 msgstr ""
1356 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
1357 "을 입력할 수 있습니다."
1358
1359 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1360 msgid "_Palette:"
1361 msgstr "색상표(_P):"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1364 msgid "Color Wheel"
1365 msgstr "색상환"
1366
1367 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1368 msgid "Color Selection"
1369 msgstr "색 선택"
1370
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7462
1372 msgid "Input _Methods"
1373 msgstr "입력기(_M)"
1374
1375 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7476
1376 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1377 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1380 msgid "Select A File"
1381 msgstr "파일을 선택하십시오"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1384 msgid "Desktop"
1385 msgstr "바탕 화면"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1388 msgid "(None)"
1389 msgstr "(없음)"
1390
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1392 msgid "Other..."
1393 msgstr "기타..."
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1396 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1397 #, c-format
1398 msgid "Invalid filename: %s"
1399 msgstr "잘못된 파일 이름: %s"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1402 msgid "Could not retrieve information about the file"
1403 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1406 msgid "Could not add a bookmark"
1407 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1410 msgid "Could not remove bookmark"
1411 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1414 msgid "The folder could not be created"
1415 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1418 msgid ""
1419 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1420 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1421 msgstr ""
1422 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1423 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1426 msgid "Invalid file name"
1427 msgstr "잘못된 파일 이름"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1430 msgid "The folder contents could not be displayed"
1431 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1432
1433 #. Translators: the first string is a path and the second string
1434 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1435 #. * to translate.
1436 #.
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1438 #, c-format
1439 msgid "%1$s on %2$s"
1440 msgstr "%s %s"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1443 msgid "Search"
1444 msgstr "찾기"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1447 msgid "Recently Used"
1448 msgstr "최근 사용"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1451 #, c-format
1452 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1453 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
1456 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1457 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1460 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1461 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088
1464 #, c-format
1465 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1466 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1471 msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1474 msgid "Remove"
1475 msgstr "지우기"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1478 msgid "Rename..."
1479 msgstr "이름 바꾸기..."
1480
1481 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3897
1483 msgid "Places"
1484 msgstr "위치"
1485
1486 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1488 msgid "_Places"
1489 msgstr "위치(_P)"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 ../gtk/gtkstock.c:297
1492 msgid "_Add"
1493 msgstr "추가(_A)"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1496 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1497 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 ../gtk/gtkstock.c:385
1500 msgid "_Remove"
1501 msgstr "지우기(_R)"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
1504 msgid "Remove the selected bookmark"
1505 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1508 msgid "Could not select file"
1509 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4258
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1514 msgstr "'%s' 파일을 선택할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1517 msgid "_Add to Bookmarks"
1518 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
1521 msgid "Show _Hidden Files"
1522 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1525 msgid "Files"
1526 msgstr "파일"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542
1529 msgid "Name"
1530 msgstr "이름"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1533 msgid "Size"
1534 msgstr "크기"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4581
1537 msgid "Modified"
1538 msgstr "고쳐짐"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4616
1541 msgid "Select which types of files are shown"
1542 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1543
1544 #. Label
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1546 msgid "_Name:"
1547 msgstr "이름(_N):"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1550 msgid "_Browse for other folders"
1551 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124
1554 msgid "Type a file name"
1555 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1556
1557 #. Create Folder
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1559 msgid "Create Fo_lder"
1560 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5171
1563 msgid "_Location:"
1564 msgstr "위치(_L):"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1567 msgid "Save in _folder:"
1568 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1571 msgid "Create in _folder:"
1572 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
1575 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1576 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7630 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7651
1579 #, c-format
1580 msgid "Shortcut %s already exists"
1581 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7741
1584 #, c-format
1585 msgid "Shortcut %s does not exist"
1586 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7996
1589 #, c-format
1590 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1591 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1597 msgstr ""
1598 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1601 msgid "_Replace"
1602 msgstr "바꾸기(_R)"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1605 msgid "Could not start the search process"
1606 msgstr "찾기 작업을 시작할 수 없습니다"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1609 msgid ""
1610 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1611 "Please make sure it is running."
1612 msgstr "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8850
1615 msgid "Could not send the search request"
1616 msgstr "찾기 요청을 보낼 수 없습니다"
1617
1618 #. Label
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9276
1620 msgid "_Search:"
1621 msgstr "찾기(_S):"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10165
1624 #, c-format
1625 msgid "Could not mount %s"
1626 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805
1629 msgid "Type name of new folder"
1630 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1633 #, c-format
1634 msgid "%d byte"
1635 msgid_plural "%d bytes"
1636 msgstr[0] "%d바이트"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1639 #, c-format
1640 msgid "%.1f KB"
1641 msgstr "%.1f KB"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10857
1644 #, c-format
1645 msgid "%.1f MB"
1646 msgstr "%.1f MB"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10859
1649 #, c-format
1650 msgid "%.1f GB"
1651 msgstr "%.1f GB"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10976
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11008
1655 msgid "Unknown"
1656 msgstr "모름"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1659 msgid "Today at %H:%M"
1660 msgstr "오늘 %H:%M"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1663 msgid "Yesterday at %H:%M"
1664 msgstr "어제 %H:%M"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1667 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1668 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1669 #, c-format
1670 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1671 msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1674 msgid "Folders"
1675 msgstr "폴더"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1678 msgid "Fol_ders"
1679 msgstr "폴더(_D)"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1682 msgid "_Files"
1683 msgstr "파일(_F)"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1686 #, c-format
1687 msgid "Folder unreadable: %s"
1688 msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1694 "available to this program.\n"
1695 "Are you sure that you want to select it?"
1696 msgstr ""
1697 "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
1698 "다.\n"
1699 "정말로 이 파일을 선택할까요?"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1702 msgid "_New Folder"
1703 msgstr "새 폴더(_N)"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1706 msgid "De_lete File"
1707 msgstr "파일 지우기(_L)"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1710 msgid "_Rename File"
1711 msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1717 msgstr ""
1718 "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1721 msgid "New Folder"
1722 msgstr "새 폴더"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1725 msgid "_Folder name:"
1726 msgstr "폴더 이름(_F):"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1729 msgid "C_reate"
1730 msgstr "만들기(_R)"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1733 #, c-format
1734 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1735 msgstr ""
1736 "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1739 #, c-format
1740 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1741 msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1744 #, c-format
1745 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1746 msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1749 msgid "Delete File"
1750 msgstr "파일 지우기"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1753 #, c-format
1754 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1755 msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1758 #, c-format
1759 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1760 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1763 #, c-format
1764 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1765 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1768 msgid "Rename File"
1769 msgstr "파일이름 바꿈"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1772 #, c-format
1773 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1774 msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1777 msgid "_Rename"
1778 msgstr "이름 바꿈(_R)"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1781 msgid "_Selection: "
1782 msgstr "선택(_S): "
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1788 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1789 msgstr "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변수를 세팅해 보십시오): %s"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1792 msgid "Invalid UTF-8"
1793 msgstr "잘못된 UTF-8"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1796 msgid "Name too long"
1797 msgstr "너무 긴 이름"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1800 msgid "Couldn't convert filename"
1801 msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1804 #, c-format
1805 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1806 msgstr "%s에 대한 스톡 아이콘을 가져올 수 없습니다\n"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1809 msgid "Could not obtain root folder"
1810 msgstr "루트 폴더를 가져올 수 없습니다"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1813 msgid "(Empty)"
1814 msgstr "(빈 파일)"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1817 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1818 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1819 #, c-format
1820 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1821 msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1824 msgid "This file system does not support mounting"
1825 msgstr "이 파일 시스템은 마운트를 지원하지 않습니다"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1828 msgid "File System"
1829 msgstr "파일시스템"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1835 "Please use a different name."
1836 msgstr ""
1837 "\"%s\"(이)라는 이름은 쓸 수 없습니다. 이름에 \"%s\" 문자가 들어 있습니다. 다"
1838 "른 이름을 사용하십시오."
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1841 #, c-format
1842 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1843 msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다: %s"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1846 #, c-format
1847 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1848 msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 이미 있습니다"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1851 #, c-format
1852 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1853 msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 없습니다"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1856 #, c-format
1857 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1858 msgstr "경로가 폴더가 아닙니다: '%s'"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1861 #, c-format
1862 msgid "Network Drive (%s)"
1863 msgstr "네트워크 드라이브 (%s)"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1866 #, c-format
1867 msgid "%s (%s)"
1868 msgstr "%s (%s)"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1871 msgid "Pick a Font"
1872 msgstr "글꼴 고르기"
1873
1874 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1875 #. Initialize fields
1876 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1877 msgid "Sans 12"
1878 msgstr "Sans 12"
1879
1880 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1881 msgid "Font"
1882 msgstr "글꼴"
1883
1884 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1885 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1886 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1887 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1888 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1891 msgid "_Family:"
1892 msgstr "패밀리(_F):"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1895 msgid "_Style:"
1896 msgstr "유형(_S):"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1899 msgid "Si_ze:"
1900 msgstr "크기(_Z):"
1901
1902 #. create the text entry widget
1903 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1904 msgid "_Preview:"
1905 msgstr "미리보기(_P):"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1908 msgid "Font Selection"
1909 msgstr "글꼴 선택"
1910
1911 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1912 msgid "Gamma"
1913 msgstr "감마"
1914
1915 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1916 msgid "_Gamma value"
1917 msgstr "감마 값(_G)"
1918
1919 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1920 #. * load it.
1921 #.
1922 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1923 #, c-format
1924 msgid "Error loading icon: %s"
1925 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
1926
1927 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1931 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1932 "You can get a copy from:\n"
1933 "\t%s"
1934 msgstr ""
1935 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
1936 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
1937 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
1938 "\t%s"
1939
1940 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
1941 #, c-format
1942 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1943 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
1944
1945 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2917
1946 msgid "Failed to load icon"
1947 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
1948
1949 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1950 msgid "Default"
1951 msgstr "기본"
1952
1953 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1954 msgid "Input"
1955 msgstr "입력"
1956
1957 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1958 msgid "No extended input devices"
1959 msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
1960
1961 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1962 msgid "_Device:"
1963 msgstr "장치(_D):"
1964
1965 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1966 msgid "Disabled"
1967 msgstr "사용 안함"
1968
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1970 msgid "Screen"
1971 msgstr "화면"
1972
1973 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1974 msgid "Window"
1975 msgstr "창"
1976
1977 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1978 msgid "_Mode:"
1979 msgstr "모드(_M):"
1980
1981 #. The axis listbox
1982 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1983 msgid "Axes"
1984 msgstr "축"
1985
1986 #. Keys listbox
1987 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1988 msgid "Keys"
1989 msgstr "키"
1990
1991 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1992 msgid "_X:"
1993 msgstr "가로(_X):"
1994
1995 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1996 msgid "_Y:"
1997 msgstr "세로(_Y):"
1998
1999 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2000 msgid "_Pressure:"
2001 msgstr "압력(_P):"
2002
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2004 msgid "X _tilt:"
2005 msgstr "가로 기울임(_T):"
2006
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2008 msgid "Y t_ilt:"
2009 msgstr "세로 기울임(_I):"
2010
2011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2012 msgid "_Wheel:"
2013 msgstr "휠(_W):"
2014
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2016 msgid "none"
2017 msgstr "없음"
2018
2019 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2020 msgid "(disabled)"
2021 msgstr "(사용 안함)"
2022
2023 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2024 msgid "(unknown)"
2025 msgstr "(모름)"
2026
2027 #. and clear button
2028 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2029 msgid "Cl_ear"
2030 msgstr "비우기(_E)"
2031
2032 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2033 msgid "URI"
2034 msgstr "URI"
2035
2036 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2037 msgid "The URI bound to this button"
2038 msgstr "이 단추에 연결되는 URI"
2039
2040 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2041 msgid "Copy URL"
2042 msgstr "URL 복사"
2043
2044 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2045 msgid "Invalid URI"
2046 msgstr "올바르지 않은 URI"
2047
2048 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2049 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2050 msgid "Load additional GTK+ modules"
2051 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
2052
2053 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2054 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2055 msgid "MODULES"
2056 msgstr "<모듈>"
2057
2058 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2059 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2060 msgid "Make all warnings fatal"
2061 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
2062
2063 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2064 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2065 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2066 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
2067
2068 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2069 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2070 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2071 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
2072
2073 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2074 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2075 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2076 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2077 #.
2078 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2079 msgid "default:LTR"
2080 msgstr "default:LTR"
2081
2082 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2083 msgid "GTK+ Options"
2084 msgstr "GTK+ 옵션"
2085
2086 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2087 msgid "Show GTK+ Options"
2088 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2089
2090 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2091 msgid "Arrow spacing"
2092 msgstr "화살표 간격"
2093
2094 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2095 msgid "Scroll arrow spacing"
2096 msgstr "스크롤 화살표 간격"
2097
2098 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2099 #, c-format
2100 msgid "Page %u"
2101 msgstr "%u페이지"
2102
2103 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2104 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2105 msgid "Not a valid page setup file"
2106 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2107
2108 #. Translate to the default units to use for presenting
2109 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2110 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2111 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2112 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2113 #.
2114 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2115 msgid "default:mm"
2116 msgstr "default:mm"
2117
2118 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2119 msgid ""
2120 "<b>Any Printer</b>\n"
2121 "For portable documents"
2122 msgstr ""
2123 "<b>모든 프린터</b>\n"
2124 "문서 인쇄용"
2125
2126 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2127 msgid "mm"
2128 msgstr "mm"
2129
2130 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2131 msgid "inch"
2132 msgstr "인치"
2133
2134 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Margins:\n"
2138 " Left: %s %s\n"
2139 " Right: %s %s\n"
2140 " Top: %s %s\n"
2141 " Bottom: %s %s"
2142 msgstr ""
2143 "여백:\n"
2144 " 왼쪽: %s %s\n"
2145 " 오른쪽: %s %s\n"
2146 " 위: %s %s\n"
2147 " 아래: %s %s"
2148
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2150 msgid "Manage Custom Sizes..."
2151 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
2152
2153 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2154 msgid "_Format for:"
2155 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2156
2157 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2158 msgid "_Paper size:"
2159 msgstr "용지 크기(_P):"
2160
2161 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2162 msgid "_Orientation:"
2163 msgstr "방향(_O):"
2164
2165 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2166 msgid "Page Setup"
2167 msgstr "페이지 설정"
2168
2169 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2170 msgid "Margins from Printer..."
2171 msgstr "프린터의 여백..."
2172
2173 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2174 #, c-format
2175 msgid "Custom Size %d"
2176 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
2177
2178 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2179 msgid "Manage Custom Sizes"
2180 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
2181
2182 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2183 msgid "_Width:"
2184 msgstr "너비(_W):"
2185
2186 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2187 msgid "_Height:"
2188 msgstr "높이(_H):"
2189
2190 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2191 msgid "Paper Size"
2192 msgstr "용지 크기"
2193
2194 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2195 msgid "_Top:"
2196 msgstr "위(_T):"
2197
2198 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2199 msgid "_Bottom:"
2200 msgstr "아래(_B):"
2201
2202 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2203 msgid "_Left:"
2204 msgstr "왼쪽(_L):"
2205
2206 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2207 msgid "_Right:"
2208 msgstr "오른쪽(_R):"
2209
2210 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2211 msgid "Paper Margins"
2212 msgstr "용지 여백"
2213
2214 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2215 msgid "Up Path"
2216 msgstr "위 경로"
2217
2218 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2219 msgid "Down Path"
2220 msgstr "아래 경로"
2221
2222 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2223 msgid "File System Root"
2224 msgstr "파일 시스템 루트"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2227 msgid "Not available"
2228 msgstr "없음"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2231 msgid "_Save in folder:"
2232 msgstr "폴더에 저장(_S):"
2233
2234 #. translators: this string is the default job title for print
2235 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2236 #. * by the job number.
2237 #.
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2239 #, c-format
2240 msgid "%s job #%d"
2241 msgstr "%s 작업 #%d"
2242
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2245 msgid "print operation status|Initial state"
2246 msgstr "초기 상태"
2247
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2250 msgid "print operation status|Preparing to print"
2251 msgstr "인쇄 준비 중"
2252
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2255 msgid "print operation status|Generating data"
2256 msgstr "데이터를 만드는 중"
2257
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2260 msgid "print operation status|Sending data"
2261 msgstr "데이터를 보내는 중"
2262
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2265 msgid "print operation status|Waiting"
2266 msgstr "기다리는 중"
2267
2268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2270 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2271 msgstr "문제때문에 중단"
2272
2273 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2274 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2275 msgid "print operation status|Printing"
2276 msgstr "인쇄 중"
2277
2278 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2279 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2280 msgid "print operation status|Finished"
2281 msgstr "완료"
2282
2283 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2284 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2285 msgid "print operation status|Finished with error"
2286 msgstr "오류 발생 완료"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2289 #, c-format
2290 msgid "Preparing %d"
2291 msgstr "%d 페이지 준비하는 중"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2294 msgid "Preparing"
2295 msgstr "준비 중"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2298 #, c-format
2299 msgid "Printing %d"
2300 msgstr "%d 페이지 인쇄하는 중"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2303 msgid "Error launching preview"
2304 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2307 msgid "Error printing"
2308 msgstr "인쇄 오류"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2311 msgid "Application"
2312 msgstr "프로그램"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2315 msgid "Printer offline"
2316 msgstr "프린터 연결 안 됨"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2319 msgid "Out of paper"
2320 msgstr "용지 부족"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2323 msgid "Paused"
2324 msgstr "일시 정지"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2327 msgid "Need user intervention"
2328 msgstr "사용자 조작 필요"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2331 msgid "Custom size"
2332 msgstr "사용자 지정 크기"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2335 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2336 msgid "Not enough free memory"
2337 msgstr "메모리가 부족합니다"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2340 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2341 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2344 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2345 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2348 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2349 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2352 msgid "Unspecified error"
2353 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2356 msgid "Error from StartDoc"
2357 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2360 msgid "Printer"
2361 msgstr "프린터"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2364 msgid "Location"
2365 msgstr "위치"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2368 msgid "Status"
2369 msgstr "상태"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2372 msgid "Print Pages"
2373 msgstr "인쇄 페이지"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2376 msgid "_All"
2377 msgstr "모두(_A)"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2380 msgid "C_urrent"
2381 msgstr "현재(_U)"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2384 msgid "Ra_nge"
2385 msgstr "범위(_N)"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2388 msgid ""
2389 "Specify one or more page ranges,\n"
2390 " e.g. 1-3,7,11"
2391 msgstr ""
2392 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2393 " 예) 1-3,7,11"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2396 msgid "Copies"
2397 msgstr "인쇄 매수"
2398
2399 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2401 msgid "Copie_s:"
2402 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2405 msgid "C_ollate"
2406 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2409 msgid "_Reverse"
2410 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2413 msgid "General"
2414 msgstr "일반"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2417 msgid "Layout"
2418 msgstr "배치"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2421 msgid "Pages per _side:"
2422 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2425 msgid "T_wo-sided:"
2426 msgstr "양면(_W):"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2429 msgid "_Only print:"
2430 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2431
2432 #. In enum order
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2434 msgid "All sheets"
2435 msgstr "모든 페이지"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2438 msgid "Even sheets"
2439 msgstr "짝수 페이지"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2442 msgid "Odd sheets"
2443 msgstr "홀수 페이지"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2446 msgid "Sc_ale:"
2447 msgstr "크기 조정(_A):"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2450 msgid "Paper"
2451 msgstr "용지"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2454 msgid "Paper _type:"
2455 msgstr "용지 종류(_T):"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2458 msgid "Paper _source:"
2459 msgstr "용지 공급(_S):"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2462 msgid "Output t_ray:"
2463 msgstr "출력 트레이(_R):"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2466 msgid "Job Details"
2467 msgstr "작업 상세 정보"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2470 msgid "Pri_ority:"
2471 msgstr "우선순위(_O):"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2474 msgid "_Billing info:"
2475 msgstr "요금 정보(_B):"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2478 msgid "Print Document"
2479 msgstr "문서 인쇄"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2482 msgid "_Now"
2483 msgstr "지금(_N)"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2486 msgid "A_t:"
2487 msgstr "시각(_T):"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2490 msgid "On _hold"
2491 msgstr "보류(_H)"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2494 msgid "Add Cover Page"
2495 msgstr "표지 사용"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2498 msgid "Be_fore:"
2499 msgstr "앞에(_F):"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2502 msgid "_After:"
2503 msgstr "뒤에(_A):"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2506 msgid "Job"
2507 msgstr "작업"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2510 msgid "Advanced"
2511 msgstr "고급"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2514 msgid "Image Quality"
2515 msgstr "그림 화질"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2518 msgid "Color"
2519 msgstr "색"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2522 msgid "Finishing"
2523 msgstr "마무리"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2526 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2527 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2530 msgid "Print"
2531 msgstr "인쇄"
2532
2533 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2534 msgid "Group"
2535 msgstr "그룹"
2536
2537 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2538 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2539 msgstr "이 단추가 속한 그룹의 라디오 도구 단추."
2540
2541 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2544 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
2545
2546 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2547 #, c-format
2548 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2549 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2552 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2553 #, c-format
2554 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2555 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2558 msgid "Select which type of documents are shown"
2559 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2562 msgid "Location:"
2563 msgstr "위치:"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2566 #, c-format
2567 msgid "No item for URI '%s' found"
2568 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2571 msgid "Could not remove item"
2572 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2575 msgid "Could not clear list"
2576 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2579 msgid "Copy _Location"
2580 msgstr "위치 복사(_L)"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2583 msgid "_Remove From List"
2584 msgstr "목록에서 지우기(_R)"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2587 msgid "_Clear List"
2588 msgstr "목록 비우기(_C)"
2589
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2591 msgid "Show _Private Resources"
2592 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2593
2594 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2595 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2596 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2597 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2598 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2599 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2600 #. * right place when idly populating the menu in case the
2601 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2602 #. * recent chooser menu widget.
2603 #.
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2605 msgid "No items found"
2606 msgstr "항목이 없습니다"
2607
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2609 #, c-format
2610 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2611 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2612
2613 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2614 #, c-format
2615 msgid "Open '%s'"
2616 msgstr "'%s' 열기"
2617
2618 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2619 msgid "Unknown item"
2620 msgstr "알 수 없는 항목"
2621
2622 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1032 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179
2623 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2624 #, c-format
2625 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2626 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2627
2628 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2630 msgid "Information"
2631 msgstr "정보"
2632
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2634 msgid "Warning"
2635 msgstr "경고"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2638 msgid "Error"
2639 msgstr "오류"
2640
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2642 msgid "Question"
2643 msgstr "물음"
2644
2645 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2646 #. * need the mnemonics to be rationalized
2647 #.
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2649 msgid "_About"
2650 msgstr "정보(_A)"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2653 msgid "_Apply"
2654 msgstr "적용(_A)"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2657 msgid "_Bold"
2658 msgstr "굵게(_B)"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2661 msgid "_Cancel"
2662 msgstr "취소(_C)"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2665 msgid "_CD-Rom"
2666 msgstr "CD-ROM(_C)"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2669 msgid "_Clear"
2670 msgstr "비우기(_C)"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2673 msgid "_Close"
2674 msgstr "닫기(_C)"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2677 msgid "C_onnect"
2678 msgstr "연결(_O)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2681 msgid "_Convert"
2682 msgstr "변환(_C)"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2685 msgid "_Copy"
2686 msgstr "복사(_C)"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2689 msgid "Cu_t"
2690 msgstr "잘라내기(_T)"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2693 msgid "_Delete"
2694 msgstr "지우기(_D)"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2697 msgid "_Discard"
2698 msgstr "버리기(_D)"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2701 msgid "_Disconnect"
2702 msgstr "연결 끊기(_D)"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2705 msgid "_Execute"
2706 msgstr "실행(_E)"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2709 msgid "_Edit"
2710 msgstr "편집(_E)"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2713 msgid "_Find"
2714 msgstr "찾기(_F)"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2717 msgid "Find and _Replace"
2718 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2721 msgid "_Floppy"
2722 msgstr "플로피(_F)"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2725 msgid "_Fullscreen"
2726 msgstr "전체 화면(_F)"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2729 msgid "_Leave Fullscreen"
2730 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2731
2732 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2734 msgid "Navigation|_Bottom"
2735 msgstr "맨 아래(_B)"
2736
2737 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2739 msgid "Navigation|_First"
2740 msgstr "처음(_F)"
2741
2742 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2744 msgid "Navigation|_Last"
2745 msgstr "마지막(_L)"
2746
2747 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2749 msgid "Navigation|_Top"
2750 msgstr "맨 위(_T)"
2751
2752 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2754 msgid "Navigation|_Back"
2755 msgstr "뒤로(_B)"
2756
2757 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2759 msgid "Navigation|_Down"
2760 msgstr "아래(_D)"
2761
2762 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2764 msgid "Navigation|_Forward"
2765 msgstr "앞으로(_F)"
2766
2767 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2769 msgid "Navigation|_Up"
2770 msgstr "위(_U)"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2773 msgid "_Harddisk"
2774 msgstr "하드디스크(_H)"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2777 msgid "_Help"
2778 msgstr "도움말(_H)"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2781 msgid "_Home"
2782 msgstr "내 폴더(_H)"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2785 msgid "Increase Indent"
2786 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2789 msgid "Decrease Indent"
2790 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2793 msgid "_Index"
2794 msgstr "색인(_I)"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2797 msgid "_Information"
2798 msgstr "정보(_I)"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2801 msgid "_Italic"
2802 msgstr "기울임꼴(_I)"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2805 msgid "_Jump to"
2806 msgstr "이동(_J)"
2807
2808 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2810 msgid "Justify|_Center"
2811 msgstr "가운데(_C)"
2812
2813 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2815 msgid "Justify|_Fill"
2816 msgstr "채움(_F)"
2817
2818 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2820 msgid "Justify|_Left"
2821 msgstr "왼쪽(_L)"
2822
2823 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2825 msgid "Justify|_Right"
2826 msgstr "오른쪽(_R)"
2827
2828 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2830 msgid "Media|_Forward"
2831 msgstr "앞으로(_F)"
2832
2833 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2835 msgid "Media|_Next"
2836 msgstr "다음(_N)"
2837
2838 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2840 msgid "Media|P_ause"
2841 msgstr "일시 정지(_A)"
2842
2843 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2845 msgid "Media|_Play"
2846 msgstr "재생(_P)"
2847
2848 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2850 msgid "Media|Pre_vious"
2851 msgstr "이전(_V)"
2852
2853 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2855 msgid "Media|_Record"
2856 msgstr "녹음/녹화(_R)"
2857
2858 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2860 msgid "Media|R_ewind"
2861 msgstr "뒤로 감기(_E)"
2862
2863 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2865 msgid "Media|_Stop"
2866 msgstr "중지(_S)"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2869 msgid "_Network"
2870 msgstr "네트워크(_N)"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2873 msgid "_New"
2874 msgstr "새로 만들기(_N)"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2877 msgid "_No"
2878 msgstr "아니오(_N)"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2881 msgid "_OK"
2882 msgstr "확인(_O)"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2885 msgid "_Open"
2886 msgstr "열기(_O)"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2889 msgid "Landscape"
2890 msgstr "가로 방향"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2893 msgid "Portrait"
2894 msgstr "세로 방향"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2897 msgid "Reverse landscape"
2898 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2901 msgid "Reverse portrait"
2902 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2905 msgid "_Paste"
2906 msgstr "붙여 넣기(_P)"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2909 msgid "_Preferences"
2910 msgstr "기본 설정(_P)"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2913 msgid "_Print"
2914 msgstr "인쇄(_P)"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2917 msgid "Print Pre_view"
2918 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2921 msgid "_Properties"
2922 msgstr "속성(_P)"
2923
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2925 msgid "_Quit"
2926 msgstr "끝내기(_Q)"
2927
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2929 msgid "_Redo"
2930 msgstr "다시 실행(_R)"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2933 msgid "_Refresh"
2934 msgstr "새로고침(_R)"
2935
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2937 msgid "_Revert"
2938 msgstr "되돌리기(_R)"
2939
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2941 msgid "_Save"
2942 msgstr "저장(_S)"
2943
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2945 msgid "Save _As"
2946 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2949 msgid "Select _All"
2950 msgstr "모두 선택(_A)"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2953 msgid "_Color"
2954 msgstr "색(_C)"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2957 msgid "_Font"
2958 msgstr "글꼴(_F)"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2961 msgid "_Ascending"
2962 msgstr "오름차순(_A)"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2965 msgid "_Descending"
2966 msgstr "내림차순(_D)"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2969 msgid "_Spell Check"
2970 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2973 msgid "_Stop"
2974 msgstr "중지(_S)"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2977 msgid "_Strikethrough"
2978 msgstr "취소선(_S)"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2981 msgid "_Undelete"
2982 msgstr "되살리기(_U)"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2985 msgid "_Underline"
2986 msgstr "밑줄(_U)"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2989 msgid "_Undo"
2990 msgstr "입력 취소(_U)"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2993 msgid "_Yes"
2994 msgstr "예(_Y)"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2997 msgid "_Normal Size"
2998 msgstr "보통 크기(_N)"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3001 msgid "Best _Fit"
3002 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3005 msgid "Zoom _In"
3006 msgstr "확대(_I)"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3009 msgid "Zoom _Out"
3010 msgstr "축소(_O)"
3011
3012 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3013 #, c-format
3014 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3015 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
3016
3017 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3018 #, c-format
3019 msgid "No deserialize function found for format %s"
3020 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
3021
3022 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3023 #, c-format
3024 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3025 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
3026
3027 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3028 #, c-format
3029 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3030 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
3031
3032 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3033 #, c-format
3034 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3035 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
3036
3037 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3038 #, c-format
3039 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3040 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
3041
3042 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3043 #, c-format
3044 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3045 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
3046
3047 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3048 #, c-format
3049 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3050 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
3051
3052 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3053 #, c-format
3054 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3055 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
3056
3057 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3058 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3059 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3060
3061 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3062 #, c-format
3063 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3064 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3065
3066 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3067 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3068 #, c-format
3069 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3070 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
3071
3072 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3073 #, c-format
3074 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3075 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
3076
3077 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3078 #, c-format
3079 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3080 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
3081
3082 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3086 msgstr ""
3087 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
3088 "다"
3089
3090 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3091 #, c-format
3092 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3093 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
3094
3095 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3096 #, c-format
3097 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3098 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
3099
3100 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3101 #, c-format
3102 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3103 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
3104
3105 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3106 #, c-format
3107 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3108 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
3109
3110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3111 #, c-format
3112 msgid "A <%s> element has already been specified"
3113 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3114
3115 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3116 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3117 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3118
3119 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3120 msgid "Serialized data is malformed"
3121 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3122
3123 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3124 msgid ""
3125 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3126 msgstr ""
3127 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3128 "0001이 아닙니다"
3129
3130 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3131 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3132 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3133
3134 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3135 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3136 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3137
3138 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3139 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3140 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3141
3142 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3143 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3144 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3145
3146 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3147 msgid "LRO Left-to-right _override"
3148 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3149
3150 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3151 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3152 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3153
3154 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3155 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3156 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3157
3158 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3159 msgid "ZWS _Zero width space"
3160 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3161
3162 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3163 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3164 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3165
3166 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3167 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3168 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3169
3170 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3171 #, c-format
3172 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3173 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
3174
3175 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3176 msgid "--- No Tip ---"
3177 msgstr "--- 팁 없음 ---"
3178
3179 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1197
3180 #, c-format
3181 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3182 msgstr "알 수 없는 속성 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3183
3184 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1414
3185 #, c-format
3186 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3187 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3188
3189 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1504
3190 #, c-format
3191 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3192 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3193
3194 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2325
3195 msgid "Empty"
3196 msgstr "비었음"
3197
3198 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3199 msgid "Volume"
3200 msgstr "볼륨"
3201
3202 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3203 msgid "Volume Down"
3204 msgstr "볼륨 높이기"
3205
3206 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3207 msgid "Volume Up"
3208 msgstr "볼륨 낮추기"
3209
3210 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:149
3211 msgid "Muted"
3212 msgstr "묵음"
3213
3214 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:153
3215 msgid "Full Volume"
3216 msgstr "최대 볼륨"
3217
3218 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3219 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3220 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3221 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3222 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3223 #. * part in the translation!
3224 #.
3225 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3226 #, c-format
3227 msgid "volume percentage|%d %%"
3228 msgstr "%d %%"
3229
3230 #. translators, strip everything up to the first |
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3232 msgid "paper size|asme_f"
3233 msgstr "asme_f"
3234
3235 #. translators, strip everything up to the first |
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3237 msgid "paper size|A0x2"
3238 msgstr "A0x2"
3239
3240 #. translators, strip everything up to the first |
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3242 msgid "paper size|A0"
3243 msgstr "A0"
3244
3245 #. translators, strip everything up to the first |
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3247 msgid "paper size|A0x3"
3248 msgstr "A0x3"
3249
3250 #. translators, strip everything up to the first |
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3252 msgid "paper size|A1"
3253 msgstr "A1"
3254
3255 #. translators, strip everything up to the first |
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3257 msgid "paper size|A10"
3258 msgstr "A10"
3259
3260 #. translators, strip everything up to the first |
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3262 msgid "paper size|A1x3"
3263 msgstr "A1x3"
3264
3265 #. translators, strip everything up to the first |
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3267 msgid "paper size|A1x4"
3268 msgstr "A1x4"
3269
3270 #. translators, strip everything up to the first |
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3272 msgid "paper size|A2"
3273 msgstr "A2"
3274
3275 #. translators, strip everything up to the first |
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3277 msgid "paper size|A2x3"
3278 msgstr "A2x3"
3279
3280 #. translators, strip everything up to the first |
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3282 msgid "paper size|A2x4"
3283 msgstr "A2x4"
3284
3285 #. translators, strip everything up to the first |
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3287 msgid "paper size|A2x5"
3288 msgstr "A2x5"
3289
3290 #. translators, strip everything up to the first |
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3292 msgid "paper size|A3"
3293 msgstr "A3"
3294
3295 #. translators, strip everything up to the first |
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3297 msgid "paper size|A3 Extra"
3298 msgstr "A3 Extra"
3299
3300 #. translators, strip everything up to the first |
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3302 msgid "paper size|A3x3"
3303 msgstr "A3x3"
3304
3305 #. translators, strip everything up to the first |
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3307 msgid "paper size|A3x4"
3308 msgstr "A3x4"
3309
3310 #. translators, strip everything up to the first |
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3312 msgid "paper size|A3x5"
3313 msgstr "A3x5"
3314
3315 #. translators, strip everything up to the first |
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3317 msgid "paper size|A3x6"
3318 msgstr "A3x6"
3319
3320 #. translators, strip everything up to the first |
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3322 msgid "paper size|A3x7"
3323 msgstr "A3x7"
3324
3325 #. translators, strip everything up to the first |
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3327 msgid "paper size|A4"
3328 msgstr "A4"
3329
3330 #. translators, strip everything up to the first |
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3332 msgid "paper size|A4 Extra"
3333 msgstr "A4 Extra"
3334
3335 #. translators, strip everything up to the first |
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3337 msgid "paper size|A4 Tab"
3338 msgstr "A4 Tab"
3339
3340 #. translators, strip everything up to the first |
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3342 msgid "paper size|A4x3"
3343 msgstr "A4x3"
3344
3345 #. translators, strip everything up to the first |
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3347 msgid "paper size|A4x4"
3348 msgstr "A4x4"
3349
3350 #. translators, strip everything up to the first |
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3352 msgid "paper size|A4x5"
3353 msgstr "A4x5"
3354
3355 #. translators, strip everything up to the first |
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3357 msgid "paper size|A4x6"
3358 msgstr "A4x6"
3359
3360 #. translators, strip everything up to the first |
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3362 msgid "paper size|A4x7"
3363 msgstr "A4x7"
3364
3365 #. translators, strip everything up to the first |
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3367 msgid "paper size|A4x8"
3368 msgstr "A4x8"
3369
3370 #. translators, strip everything up to the first |
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3372 msgid "paper size|A4x9"
3373 msgstr "A4x9"
3374
3375 #. translators, strip everything up to the first |
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3377 msgid "paper size|A5"
3378 msgstr "A5"
3379
3380 #. translators, strip everything up to the first |
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3382 msgid "paper size|A5 Extra"
3383 msgstr "A5 Extra"
3384
3385 #. translators, strip everything up to the first |
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3387 msgid "paper size|A6"
3388 msgstr "A6"
3389
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3392 msgid "paper size|A7"
3393 msgstr "A7"
3394
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3397 msgid "paper size|A8"
3398 msgstr "A8"
3399
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3402 msgid "paper size|A9"
3403 msgstr "A9"
3404
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3407 msgid "paper size|B0"
3408 msgstr "B0"
3409
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3412 msgid "paper size|B1"
3413 msgstr "B1"
3414
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3417 msgid "paper size|B10"
3418 msgstr "B10"
3419
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3422 msgid "paper size|B2"
3423 msgstr "B2"
3424
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3427 msgid "paper size|B3"
3428 msgstr "B3"
3429
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3432 msgid "paper size|B4"
3433 msgstr "B4"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3437 msgid "paper size|B5"
3438 msgstr "B5"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3442 msgid "paper size|B5 Extra"
3443 msgstr "B5 Extra"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3447 msgid "paper size|B6"
3448 msgstr "B6"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3452 msgid "paper size|B6/C4"
3453 msgstr "B6/C4"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3457 msgid "paper size|B7"
3458 msgstr "B7"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3462 msgid "paper size|B8"
3463 msgstr "B8"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3467 msgid "paper size|B9"
3468 msgstr "B9"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3472 msgid "paper size|C0"
3473 msgstr "C0"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3477 msgid "paper size|C1"
3478 msgstr "C1"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3482 msgid "paper size|C10"
3483 msgstr "C10"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3487 msgid "paper size|C2"
3488 msgstr "C2"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3492 msgid "paper size|C3"
3493 msgstr "C3"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3497 msgid "paper size|C4"
3498 msgstr "C4"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3502 msgid "paper size|C5"
3503 msgstr "C5"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3507 msgid "paper size|C6"
3508 msgstr "C6"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3512 msgid "paper size|C6/C5"
3513 msgstr "C6/C5"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3517 msgid "paper size|C7"
3518 msgstr "C7"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3522 msgid "paper size|C7/C6"
3523 msgstr "C7/C6"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3527 msgid "paper size|C8"
3528 msgstr "C8"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3532 msgid "paper size|C9"
3533 msgstr "C9"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3537 msgid "paper size|DL Envelope"
3538 msgstr "DL Envelope"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3542 msgid "paper size|RA0"
3543 msgstr "RA0"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3547 msgid "paper size|RA1"
3548 msgstr "RA1"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3552 msgid "paper size|RA2"
3553 msgstr "RA2"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3557 msgid "paper size|SRA0"
3558 msgstr "SRA0"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3562 msgid "paper size|SRA1"
3563 msgstr "SRA1"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3567 msgid "paper size|SRA2"
3568 msgstr "SRA2"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3572 msgid "paper size|JB0"
3573 msgstr "JB0"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3577 msgid "paper size|JB1"
3578 msgstr "JB1"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3582 msgid "paper size|JB10"
3583 msgstr "JB10"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3587 msgid "paper size|JB2"
3588 msgstr "JB2"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3592 msgid "paper size|JB3"
3593 msgstr "JB3"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3597 msgid "paper size|JB4"
3598 msgstr "JB4"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3602 msgid "paper size|JB5"
3603 msgstr "JB5"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3607 msgid "paper size|JB6"
3608 msgstr "JB6"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3612 msgid "paper size|JB7"
3613 msgstr "JB7"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3617 msgid "paper size|JB8"
3618 msgstr "JB8"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3622 msgid "paper size|JB9"
3623 msgstr "JB9"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3627 msgid "paper size|jis exec"
3628 msgstr "jis exec"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3632 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3633 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3637 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3638 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3642 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3643 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3647 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3648 msgstr "hagaki (엽서)"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3652 msgid "paper size|kahu Envelope"
3653 msgstr "kahu Envelope"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3657 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3658 msgstr "kaku2 Envelope"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3662 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3663 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3667 msgid "paper size|you4 Envelope"
3668 msgstr "you4 Envelope"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3672 msgid "paper size|10x11"
3673 msgstr "10x11"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3677 msgid "paper size|10x13"
3678 msgstr "10x13"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3682 msgid "paper size|10x14"
3683 msgstr "10x14"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3687 msgid "paper size|10x15"
3688 msgstr "10x15"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3692 msgid "paper size|11x12"
3693 msgstr "11x12"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3697 msgid "paper size|11x15"
3698 msgstr "11x15"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3702 msgid "paper size|12x19"
3703 msgstr "12x19"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3707 msgid "paper size|5x7"
3708 msgstr "5x7"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3712 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3713 msgstr "6x9 Envelope"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3717 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3718 msgstr "7x9 Envelope"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3722 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3723 msgstr "9x11 Envelope"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3727 msgid "paper size|a2 Envelope"
3728 msgstr "a2 Envelope"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3732 msgid "paper size|Arch A"
3733 msgstr "Arch A"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3737 msgid "paper size|Arch B"
3738 msgstr "Arch B"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3742 msgid "paper size|Arch C"
3743 msgstr "Arch C"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3747 msgid "paper size|Arch D"
3748 msgstr "Arch D"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3752 msgid "paper size|Arch E"
3753 msgstr "Arch E"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3757 msgid "paper size|b-plus"
3758 msgstr "b-plus"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3762 msgid "paper size|c"
3763 msgstr "c"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3767 msgid "paper size|c5 Envelope"
3768 msgstr "c5 Envelope"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3772 msgid "paper size|d"
3773 msgstr "d"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3777 msgid "paper size|e"
3778 msgstr "e"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3782 msgid "paper size|edp"
3783 msgstr "edp"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3787 msgid "paper size|European edp"
3788 msgstr "European edp"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3792 msgid "paper size|Executive"
3793 msgstr "Executive"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3797 msgid "paper size|f"
3798 msgstr "f"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3802 msgid "paper size|FanFold European"
3803 msgstr "FanFold European"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3807 msgid "paper size|FanFold US"
3808 msgstr "FanFold US"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3812 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3813 msgstr "FanFold German Legal"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3817 msgid "paper size|Government Legal"
3818 msgstr "Government Legal"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3822 msgid "paper size|Government Letter"
3823 msgstr "Government Letter"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3827 msgid "paper size|Index 3x5"
3828 msgstr "Index 3x5"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3832 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3833 msgstr "Index 4x6 (엽서)"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3837 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3838 msgstr "Index 4x6 ext"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3842 msgid "paper size|Index 5x8"
3843 msgstr "Index 5x8"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3847 msgid "paper size|Invoice"
3848 msgstr "Invoice"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3852 msgid "paper size|Tabloid"
3853 msgstr "Tabloid"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3857 msgid "paper size|US Legal"
3858 msgstr "US Legal"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3862 msgid "paper size|US Legal Extra"
3863 msgstr "US Legal Extra"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3867 msgid "paper size|US Letter"
3868 msgstr "US Letter"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3872 msgid "paper size|US Letter Extra"
3873 msgstr "US Letter Extra"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3877 msgid "paper size|US Letter Plus"
3878 msgstr "US Letter Plus"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3882 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3883 msgstr "Monarch Envelope"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3887 msgid "paper size|#10 Envelope"
3888 msgstr "#10 Envelope"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3892 msgid "paper size|#11 Envelope"
3893 msgstr "#11 Envelope"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3897 msgid "paper size|#12 Envelope"
3898 msgstr "#12 Envelope"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3902 msgid "paper size|#14 Envelope"
3903 msgstr "#14 Envelope"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3907 msgid "paper size|#9 Envelope"
3908 msgstr "#9 Envelope"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3912 msgid "paper size|Personal Envelope"
3913 msgstr "Personal Envelope"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3917 msgid "paper size|Quarto"
3918 msgstr "Quarto"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3922 msgid "paper size|Super A"
3923 msgstr "Super A"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3927 msgid "paper size|Super B"
3928 msgstr "Super B"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3932 msgid "paper size|Wide Format"
3933 msgstr "Wide Format"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3937 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3938 msgstr "Dai-pa-kai"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3942 msgid "paper size|Folio"
3943 msgstr "Folio"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3947 msgid "paper size|Folio sp"
3948 msgstr "Folio sp"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3952 msgid "paper size|Invite Envelope"
3953 msgstr "Invite Envelope"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3957 msgid "paper size|Italian Envelope"
3958 msgstr "Italian Envelope"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3962 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3963 msgstr "juuro-ku-kai"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3967 msgid "paper size|pa-kai"
3968 msgstr "pa-kai"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3972 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3973 msgstr "Postfix Envelope"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3977 msgid "paper size|Small Photo"
3978 msgstr "Small Photo"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3982 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3983 msgstr "prc1 Envelope"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3987 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3988 msgstr "prc10 Envelope"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3992 msgid "paper size|prc 16k"
3993 msgstr "prc 16k"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3997 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3998 msgstr "prc2 Envelope"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4002 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4003 msgstr "prc3 Envelope"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4007 msgid "paper size|prc 32k"
4008 msgstr "prc 32k"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4012 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4013 msgstr "prc4 Envelope"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4017 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4018 msgstr "prc5 Envelope"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4022 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4023 msgstr "prc6 Envelope"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4027 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4028 msgstr "prc7 Envelope"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4032 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4033 msgstr "prc8 Envelope"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4037 msgid "paper size|ROC 16k"
4038 msgstr "ROC 16k"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4042 msgid "paper size|ROC 8k"
4043 msgstr "ROC 8k"
4044
4045 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4046 #, c-format
4047 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4048 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
4049
4050 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4051 msgid "Failed to write header\n"
4052 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
4053
4054 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4055 msgid "Failed to write hash table\n"
4056 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
4057
4058 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4059 msgid "Failed to write folder index\n"
4060 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
4061
4062 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4063 msgid "Failed to rewrite header\n"
4064 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
4065
4066 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4069 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
4070
4071 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4072 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4073 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
4074
4075 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4076 #, c-format
4077 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4078 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
4079
4080 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4081 #, c-format
4082 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4083 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
4084
4085 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4086 #, c-format
4087 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4088 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4089
4090 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4091 msgid "Cache file created successfully.\n"
4092 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4093
4094 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4095 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4096 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4097
4098 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4099 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4100 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4101
4102 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4103 msgid "Don't include image data in the cache"
4104 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4105
4106 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4107 msgid "Output a C header file"
4108 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4109
4110 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4111 msgid "Turn off verbose output"
4112 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4113
4114 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4115 msgid "Validate existing icon cache"
4116 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4117
4118 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4119 #, c-format
4120 msgid "File not found: %s\n"
4121 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4122
4123 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4124 #, c-format
4125 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4126 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4127
4128 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "No theme index file in '%s'.\n"
4132 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4133 msgstr ""
4134 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4135 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4136 "오.\n"
4137
4138 #. ID
4139 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4140 msgid "Amharic (EZ+)"
4141 msgstr "암하라어 (EZ+)"
4142
4143 #. ID
4144 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4145 msgid "Cedilla"
4146 msgstr "세디유"
4147
4148 #. ID
4149 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4150 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4151 msgstr "키릴어 (음역)"
4152
4153 #. ID
4154 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4155 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4156 msgstr "Inuktitut (음역)"
4157
4158 #. ID
4159 #: ../modules/input/imipa.c:145
4160 msgid "IPA"
4161 msgstr "IPA"
4162
4163 #. ID
4164 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4165 msgid "Multipress"
4166 msgstr "멀티프레스"
4167
4168 #. ID
4169 #: ../modules/input/imthai.c:35
4170 msgid "Thai-Lao"
4171 msgstr "타이어-라오어"
4172
4173 #. ID
4174 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4175 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4176 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
4177
4178 #. ID
4179 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4180 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4181 msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)"
4182
4183 #. ID
4184 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4185 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4186 msgstr "베트남어 (VIQR)"
4187
4188 #. ID
4189 #: ../modules/input/imxim.c:28
4190 msgid "X Input Method"
4191 msgstr "X 입력기"
4192
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4194 msgid "Two Sided"
4195 msgstr "양면"
4196
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4198 msgid "Paper Type"
4199 msgstr "용지 종류"
4200
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4202 msgid "Paper Source"
4203 msgstr "용지 공급"
4204
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4206 msgid "Output Tray"
4207 msgstr "출력 트레이"
4208
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4210 msgid "One Sided"
4211 msgstr "단면"
4212
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4216 msgid "Auto Select"
4217 msgstr "자동 선택"
4218
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4223 msgid "Printer Default"
4224 msgstr "프린터 기본값"
4225
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4227 msgid "Urgent"
4228 msgstr "긴급"
4229
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4231 msgid "High"
4232 msgstr "높음"
4233
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4235 msgid "Medium"
4236 msgstr "중간"
4237
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4239 msgid "Low"
4240 msgstr "낮음"
4241
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4243 msgid "None"
4244 msgstr "없음"
4245
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4247 msgid "Classified"
4248 msgstr "비밀 분류"
4249
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4251 msgid "Confidential"
4252 msgstr "기밀"
4253
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4255 msgid "Secret"
4256 msgstr "비밀"
4257
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4259 msgid "Standard"
4260 msgstr "표준"
4261
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4263 msgid "Top Secret"
4264 msgstr "일급 비밀"
4265
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4267 msgid "Unclassified"
4268 msgstr "비밀 분류 해제"
4269
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4271 #, c-format
4272 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4273 msgstr "사용자 설정 %.2fx%.2f"
4274
4275 #. default filename used for print-to-file
4276 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4277 #, c-format
4278 msgid "output.%s"
4279 msgstr "출력.%s"
4280
4281 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4282 msgid "Print to File"
4283 msgstr "파일로 인쇄"
4284
4285 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4286 msgid "PDF"
4287 msgstr "PDF"
4288
4289 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4290 msgid "Postscript"
4291 msgstr "Postscript"
4292
4293 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4294 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4295 msgid "Pages per _sheet:"
4296 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4297
4298 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4299 msgid "File"
4300 msgstr "파일"
4301
4302 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4303 msgid "_Output format"
4304 msgstr "출력 형식(_O)"
4305
4306 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4307 msgid "Print to LPR"
4308 msgstr "LPR로 인쇄"
4309
4310 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4311 msgid "Pages Per Sheet"
4312 msgstr "한 장당 페이지 수"
4313
4314 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4315 msgid "Command Line"
4316 msgstr "명령행"
4317
4318 #. default filename used for print-to-test
4319 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4320 #, c-format
4321 msgid "test-output.%s"
4322 msgstr "테스트-출력.%s"
4323
4324 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4325 msgid "Print to Test Printer"
4326 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4327
4328 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4329 #, c-format
4330 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4331 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"