]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Updated Korean translation.
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
3 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-18 00:42+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-08-18 00:44+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
18 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
19 #, c-format
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
22
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
24 #, c-format
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
27
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
29 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
33 msgstr ""
34 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
35
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
40 "animation file"
41 msgstr ""
42 "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
43 "이 깨졌을 것입니다"
44
45 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
46 #, c-format
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
55 msgstr ""
56 "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
57 "의 모듈일 것입니다"
58
59 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
60 #, c-format
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
65 #, c-format
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
72
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
74 #, c-format
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
79 #, c-format
80 msgid "Error writing to image file: %s"
81 msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
84 #, c-format
85 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
86 msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
89 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
90 msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
91
92 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
93 msgid "Failed to open temporary file"
94 msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
95
96 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
97 msgid "Failed to read from temporary file"
98 msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
99
100 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
101 #, c-format
102 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
103 msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
104
105 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 "s"
110 msgstr ""
111 "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
112 "지 않았을 것입니다: %s"
113
114 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
115 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
116 msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
117
118 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
122 "but didn't give a reason for the failure"
123 msgstr ""
124 "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 이"
125 "유를 넘겨주지 않았습니다"
126
127 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
128 #, c-format
129 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
130 msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
131
132 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
133 msgid "Image header corrupt"
134 msgstr "잘못된 그림 헤더"
135
136 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
137 msgid "Image format unknown"
138 msgstr "알 수 없는 그림 형식"
139
140 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
141 msgid "Image pixel data corrupt"
142 msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
143
144 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
145 #, c-format
146 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
147 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
148 msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
151 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
152 msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
153
154 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
155 msgid "Unsupported animation type"
156 msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
157
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
159 msgid "Invalid header in animation"
160 msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
161
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
164 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
165 msgid "Not enough memory to load animation"
166 msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
167
168 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
170 msgid "Malformed chunk in animation"
171 msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
172
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
174 msgid "The ANI image format"
175 msgstr "ANI 그림 형식"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
178 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
179 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
180 msgid "BMP image has bogus header data"
181 msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
182
183 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
184 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
185 msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
186
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
188 msgid "BMP image has unsupported header size"
189 msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
190
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
192 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
193 msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
194
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
196 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
197 msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
198
199 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
200 msgid "Couldn't write to BMP file"
201 msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
202
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
204 msgid "The BMP image format"
205 msgstr "BMP 그림 형식"
206
207 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
208 #, c-format
209 msgid "Failure reading GIF: %s"
210 msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
213 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
214 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
215 msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
216
217 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
218 #, c-format
219 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
220 msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
221
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
223 msgid "Stack overflow"
224 msgstr "스택 넘침"
225
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
227 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
228 msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
229
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
231 msgid "Bad code encountered"
232 msgstr "잘못된 코드 발견"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
235 msgid "Circular table entry in GIF file"
236 msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
240 msgid "Not enough memory to load GIF file"
241 msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
242
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
244 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
245 msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
248 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
249 msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
252 msgid "File does not appear to be a GIF file"
253 msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
256 #, c-format
257 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
258 msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
259
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
261 msgid ""
262 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
263 "colormap."
264 msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
265
266 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
267 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
268 msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
269
270 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
271 msgid "The GIF image format"
272 msgstr "GIF 그림 형식"
273
274 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
275 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
276 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
277 msgid "Not enough memory to load icon"
278 msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
281 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
282 msgid "Invalid header in icon"
283 msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
286 msgid "Icon has zero width"
287 msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
290 msgid "Icon has zero height"
291 msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
294 msgid "Compressed icons are not supported"
295 msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
298 msgid "Unsupported icon type"
299 msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
302 msgid "Not enough memory to load ICO file"
303 msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
306 msgid "Image too large to be saved as ICO"
307 msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
310 msgid "Cursor hotspot outside image"
311 msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
314 #, c-format
315 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
316 msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
319 msgid "The ICO image format"
320 msgstr "ICO 그림 형식"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
323 #, c-format
324 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
325 msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
328 msgid ""
329 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
330 "memory"
331 msgstr ""
332 "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
333 "램을 끝내보십시오"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
336 #, c-format
337 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
338 msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
341 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
342 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
343 msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
349 "parsed."
350 msgstr ""
351 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
352
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
357 msgstr ""
358 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
359
360 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
361 msgid "The JPEG image format"
362 msgstr "JPEG 그림 형식"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
365 msgid "Couldn't allocate memory for header"
366 msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
369 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
370 msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
373 msgid "Image has invalid width and/or height"
374 msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
377 msgid "Image has unsupported bpp"
378 msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
381 #, c-format
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "PCX 그림 형식"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 #, c-format
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
442 "applications to reduce memory usage"
443 msgstr ""
444 "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실"
445 "행중인 프로그램을 끝내보십시오"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
448 msgid "Fatal error reading PNG image file"
449 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
454 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
457 msgid ""
458 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
459 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
462 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
463 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
469 "be parsed."
470 msgstr ""
471 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
477 "allowed."
478 msgstr ""
479 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
482 #, c-format
483 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
484 msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
487 msgid "The PNG image format"
488 msgstr "PNG 그림 형식"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
491 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
492 msgstr ""
493 "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
496 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
497 msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
500 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
501 msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
504 msgid "PNM file has an image width of 0"
505 msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
508 msgid "PNM file has an image height of 0"
509 msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
512 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
513 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
516 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
517 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
520 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
521 msgid "Raw PNM image type is invalid"
522 msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
525 msgid "PNM image format is invalid"
526 msgstr "PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
529 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
530 msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
533 msgid "Premature end-of-file encountered"
534 msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
537 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
538 msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
541 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
542 msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
545 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
546 msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
549 msgid "Unexpected end of PNM image data"
550 msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
553 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
554 msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
557 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
558 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
561 msgid "RAS image has bogus header data"
562 msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
565 msgid "RAS image has unknown type"
566 msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
569 msgid "unsupported RAS image variation"
570 msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
573 msgid "Not enough memory to load RAS image"
574 msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
577 msgid "The Sun raster image format"
578 msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
581 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
582 msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
585 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
586 msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
589 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
590 msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
593 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
594 msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
597 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
598 msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
601 msgid "Cannot allocate colormap structure"
602 msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
605 msgid "Cannot allocate colormap entries"
606 msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
609 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
610 msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
613 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
614 msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
617 msgid "TGA image has invalid dimensions"
618 msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
623 msgid "TGA image type not supported"
624 msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
627 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
628 msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
631 msgid "Excess data in file"
632 msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
635 msgid "The Targa image format"
636 msgstr "Targa 그림 형식"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
639 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
640 msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
643 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
644 msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
647 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
648 msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
651 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
652 msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
656 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
657 msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
660 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
661 msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
668 msgid "TIFFClose operation failed"
669 msgstr "TIFFClose 작업 실패"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
672 msgid "Failed to load TIFF image"
673 msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
676 msgid "Failed to save TIFF image"
677 msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
680 msgid "Failed to write TIFF data"
681 msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
684 msgid "Couldn't write to TIFF file"
685 msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
688 msgid "The TIFF image format"
689 msgstr "TIFF 그림 형식"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
692 msgid "Image has zero width"
693 msgstr "그림의 너비가 0입니다"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
696 msgid "Image has zero height"
697 msgstr "그림의 높이가 0입니다"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
700 msgid "Not enough memory to load image"
701 msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
704 msgid "Couldn't save the rest"
705 msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
708 msgid "The WBMP image format"
709 msgstr "WBMP 그림 형식"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
712 msgid "Invalid XBM file"
713 msgstr "잘못된 XBM 파일"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
716 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
717 msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
720 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
721 msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
724 msgid "The XBM image format"
725 msgstr "XBM 그림 형식"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
728 msgid "No XPM header found"
729 msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
732 msgid "Invalid XPM header"
733 msgstr "잘못된 XPM 헤더"
734
735 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
737 msgid "XPM file has image width <= 0"
738 msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
739
740 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
742 msgid "XPM file has image height <= 0"
743 msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
746 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
747 msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
750 msgid "XPM file has invalid number of colors"
751 msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
755 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
756 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
759 msgid "Cannot read XPM colormap"
760 msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
763 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
764 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
767 msgid "The XPM image format"
768 msgstr "XPM 그림 형식"
769
770 #. Description of --class=CLASS in --help output
771 #: ../gdk/gdk.c:116
772 msgid "Program class as used by the window manager"
773 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
774
775 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
776 #: ../gdk/gdk.c:117
777 msgid "CLASS"
778 msgstr "<클래스>"
779
780 #. Description of --name=NAME in --help output
781 #: ../gdk/gdk.c:119
782 msgid "Program name as used by the window manager"
783 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
784
785 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
786 #: ../gdk/gdk.c:120
787 msgid "NAME"
788 msgstr "<이름>"
789
790 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
791 #: ../gdk/gdk.c:122
792 msgid "X display to use"
793 msgstr "사용할 X 디스플레이"
794
795 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
796 #: ../gdk/gdk.c:123
797 msgid "DISPLAY"
798 msgstr "<디스플레이>"
799
800 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
801 #: ../gdk/gdk.c:125
802 msgid "X screen to use"
803 msgstr "사용할 X 스크린"
804
805 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
806 #: ../gdk/gdk.c:126
807 msgid "SCREEN"
808 msgstr "<스크린>"
809
810 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
811 #: ../gdk/gdk.c:129
812 msgid "Gdk debugging flags to set"
813 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
814
815 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
816 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
817 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
818 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
819 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
820 msgid "FLAGS"
821 msgstr "<플래그>"
822
823 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
824 #: ../gdk/gdk.c:132
825 msgid "Gdk debugging flags to unset"
826 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
827
828 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
829 msgid "keyboard label|BackSpace"
830 msgstr "백스페이스"
831
832 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
833 msgid "keyboard label|Tab"
834 msgstr "Tab"
835
836 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
837 msgid "keyboard label|Return"
838 msgstr "Enter"
839
840 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
841 msgid "keyboard label|Pause"
842 msgstr "Pause"
843
844 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
845 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
846 msgstr "Scroll_Lock"
847
848 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
849 msgid "keyboard label|Sys_Req"
850 msgstr "Sys_Req"
851
852 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
853 msgid "keyboard label|Escape"
854 msgstr "Esc"
855
856 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
857 msgid "keyboard label|Multi_key"
858 msgstr "Multi_key"
859
860 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
861 msgid "keyboard label|Home"
862 msgstr "Home"
863
864 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
865 msgid "keyboard label|Page_Up"
866 msgstr "Page_Up"
867
868 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
869 msgid "keyboard label|Page_Down"
870 msgstr "Page_Down"
871
872 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
873 msgid "keyboard label|End"
874 msgstr "End"
875
876 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
877 msgid "keyboard label|Begin"
878 msgstr "Begin"
879
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
881 msgid "keyboard label|Print"
882 msgstr "Print"
883
884 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
885 msgid "keyboard label|Insert"
886 msgstr "Insert"
887
888 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
889 msgid "keyboard label|Num_Lock"
890 msgstr "Num_Lock"
891
892 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
893 msgid "keyboard label|KP_Space"
894 msgstr "KP_Space"
895
896 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
897 msgid "keyboard label|KP_Tab"
898 msgstr "KP_Tab"
899
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
901 msgid "keyboard label|KP_Enter"
902 msgstr "KP_Enter"
903
904 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
905 msgid "keyboard label|KP_Home"
906 msgstr "KP_Home"
907
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
909 msgid "keyboard label|KP_Left"
910 msgstr "KP_Left"
911
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
913 msgid "keyboard label|KP_Up"
914 msgstr "KP_Up"
915
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
917 msgid "keyboard label|KP_Right"
918 msgstr "KP_Right"
919
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
921 msgid "keyboard label|KP_Down"
922 msgstr "KP_Down"
923
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
925 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
926 msgstr "KP_Page_Up"
927
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
929 msgid "keyboard label|KP_Prior"
930 msgstr "KP_Prior"
931
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
933 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
934 msgstr "KP_Page_Down"
935
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
937 msgid "keyboard label|KP_Next"
938 msgstr "KP_Next"
939
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
941 msgid "keyboard label|KP_End"
942 msgstr "KP_End"
943
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
945 msgid "keyboard label|KP_Begin"
946 msgstr "KP_Begin"
947
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
949 msgid "keyboard label|KP_Insert"
950 msgstr "KP_Insert"
951
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
953 msgid "keyboard label|KP_Delete"
954 msgstr "KP_Delete"
955
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
957 msgid "keyboard label|Delete"
958 msgstr "Delete"
959
960 #. Description of --sync in --help output
961 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
962 msgid "Don't batch GDI requests"
963 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
964
965 #. Description of --no-wintab in --help output
966 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
967 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
968 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
969
970 #. Description of --ignore-wintab in --help output
971 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
972 msgid "Same as --no-wintab"
973 msgstr "--no-wintab과 같음"
974
975 #. Description of --use-wintab in --help output
976 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
977 msgid "Do use the Wintab API [default]"
978 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
979
980 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
981 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
982 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
983 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
984
985 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
986 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
987 msgid "COLORS"
988 msgstr "<색>"
989
990 #. Description of --sync in --help output
991 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
992 msgid "Make X calls synchronous"
993 msgstr "X 호출을 동기로 함"
994
995 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
996 msgid "License"
997 msgstr "사용권"
998
999 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1000 msgid "The license of the program"
1001 msgstr "프로그램의 사용권"
1002
1003 #. Add the credits button
1004 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
1005 msgid "C_redits"
1006 msgstr "만든 사람들(_R)"
1007
1008 #. Add the license button
1009 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1010 msgid "_License"
1011 msgstr "사용권(_L)"
1012
1013 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
1014 #, c-format
1015 msgid "About %s"
1016 msgstr "%s 정보"
1017
1018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004
1019 msgid "Credits"
1020 msgstr "만든 사람들"
1021
1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1023 msgid "Written by"
1024 msgstr "프로그램 작성"
1025
1026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1027 msgid "Documented by"
1028 msgstr "문서 작성"
1029
1030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1031 msgid "Translated by"
1032 msgstr "번역"
1033
1034 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
1035 msgid "Artwork by"
1036 msgstr "아트워크"
1037
1038 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1039 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1040 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1041 #. * this.
1042 #. * And do not translate the part before the |.
1043 #.
1044 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1045 msgid "keyboard label|Shift"
1046 msgstr "Shift"
1047
1048 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1049 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1050 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1051 #. * this.
1052 #. * And do not translate the part before the |.
1053 #.
1054 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1055 msgid "keyboard label|Ctrl"
1056 msgstr "Ctrl"
1057
1058 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1059 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1060 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1061 #. * this.
1062 #. * And do not translate the part before the |.
1063 #.
1064 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1065 msgid "keyboard label|Alt"
1066 msgstr "Alt"
1067
1068 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1069 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1070 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1071 #. * this.
1072 #. * And do not translate the part before the |.
1073 #.
1074 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1075 msgid "keyboard label|Super"
1076 msgstr "Super"
1077
1078 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1079 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1080 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1081 #. * this.
1082 #. * And do not translate the part before the |.
1083 #.
1084 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1085 msgid "keyboard label|Hyper"
1086 msgstr "Hyper"
1087
1088 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1089 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1090 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1091 #. * this.
1092 #. * And do not translate the part before the |.
1093 #.
1094 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1095 msgid "keyboard label|Meta"
1096 msgstr "Meta"
1097
1098 #. do not translate the part before the |
1099 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1100 msgid "keyboard label|Space"
1101 msgstr "스페이스"
1102
1103 #. do not translate the part before the |
1104 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1105 msgid "keyboard label|Backslash"
1106 msgstr "백슬래시"
1107
1108 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1109 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1110 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1111 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1112 #. *
1113 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1114 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1115 #. * the year will appear on the right.
1116 #.
1117 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1118 msgid "calendar:MY"
1119 msgstr "calendar:YM"
1120
1121 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1122 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1123 #. * to be the first day of the week, and so on.
1124 #.
1125 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1126 msgid "calendar:week_start:0"
1127 msgstr "calendar:week_start:0"
1128
1129 #. Translators:  This is a text measurement template.
1130 #. * Translate it to the widest year text.
1131 #. *
1132 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1133 #. * in the translation.
1134 #. *
1135 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1136 #.
1137 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1138 msgid "year measurement template|2000"
1139 msgstr "2000"
1140
1141 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1142 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1143 #. *
1144 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1145 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1146 #. * part in the translation.
1147 #. *
1148 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1149 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1150 #. * too.
1151 #.
1152 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
1153 #, c-format
1154 msgid "calendar:day:digits|%d"
1155 msgstr "%d"
1156
1157 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1158 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1159 #. *
1160 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1161 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1162 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1163 #. *
1164 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1165 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1166 #. * too.
1167 #.
1168 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
1169 #, c-format
1170 msgid "calendar:week:digits|%d"
1171 msgstr "%d"
1172
1173 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1174 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1175 #. * Use only ASCII in the translation.
1176 #. *
1177 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1178 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1179 #. * msgid.
1180 #. *
1181 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1182 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1183 #.
1184 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1185 msgid "calendar year format|%Y"
1186 msgstr "%Y"
1187
1188 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1189 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1190 #. * the text after the | in the translation.
1191 #.
1192 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1193 msgid "Accelerator|Disabled"
1194 msgstr "없음"
1195
1196 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1197 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1198 #. * acelerator.
1199 #.
1200 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1201 msgid "New accelerator..."
1202 msgstr "새 단축키..."
1203
1204 #. do not translate the part before the |
1205 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1206 #, c-format
1207 msgid "progress bar label|%d %%"
1208 msgstr "%d %%"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1211 msgid "Pick a Color"
1212 msgstr "색을 고르십시오"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1215 msgid "Received invalid color data\n"
1216 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
1217
1218 # palette => 색상표 
1219 # swatch => 견본
1220 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1221 msgid ""
1222 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1223 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1224 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1225 msgstr ""
1226 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
1227 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1230 msgid ""
1231 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1232 "it for use in the future."
1233 msgstr ""
1234 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
1235 "습니다."
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1238 msgid "_Save color here"
1239 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1242 msgid ""
1243 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1244 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1245 msgstr ""
1246 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
1247 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
1250 msgid ""
1251 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1252 "lightness of that color using the inner triangle."
1253 msgstr ""
1254 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
1255 "를 선택하십시오."
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
1258 msgid ""
1259 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1260 "that color."
1261 msgstr ""
1262 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
1263
1264 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1265 msgid "_Hue:"
1266 msgstr "색상(_H):"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1269 msgid "Position on the color wheel."
1270 msgstr "색 동그라미의 위치."
1271
1272 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1273 msgid "_Saturation:"
1274 msgstr "채도(_S):"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1277 msgid "\"Deepness\" of the color."
1278 msgstr "색의 \"깊이\"."
1279
1280 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1281 msgid "_Value:"
1282 msgstr "값(_V):"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1285 msgid "Brightness of the color."
1286 msgstr "색의 밝기."
1287
1288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1289 msgid "_Red:"
1290 msgstr "빨강(_R):"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1293 msgid "Amount of red light in the color."
1294 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
1295
1296 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1297 msgid "_Green:"
1298 msgstr "초록(_G):"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1301 msgid "Amount of green light in the color."
1302 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1305 msgid "_Blue:"
1306 msgstr "파랑(_B):"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1309 msgid "Amount of blue light in the color."
1310 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
1311
1312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1313 msgid "Op_acity:"
1314 msgstr "투명도(_A):"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1317 msgid "Transparency of the color."
1318 msgstr "색의 투명한 정도."
1319
1320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
1321 msgid "Color _name:"
1322 msgstr "색 이름(_N):"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
1325 msgid ""
1326 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1327 "such as 'orange' in this entry."
1328 msgstr ""
1329 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
1330 "을 입력할 수 있습니다."
1331
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
1333 msgid "_Palette:"
1334 msgstr "색상표(_P):"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
1337 msgid "Color Wheel"
1338 msgstr "색상환"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1341 msgid "Color Selection"
1342 msgstr "색 선택"
1343
1344 #: ../gtk/gtkentry.c:4919 ../gtk/gtktextview.c:7243
1345 msgid "Input _Methods"
1346 msgstr "입력기(_M)"
1347
1348 #: ../gtk/gtkentry.c:4933 ../gtk/gtktextview.c:7257
1349 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1350 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1353 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1354 #, c-format
1355 msgid "Invalid filename: %s"
1356 msgstr "잘못된 파일 이름: %s"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1359 msgid "Select A File"
1360 msgstr "파일을 선택하십시오"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
1363 msgid "Desktop"
1364 msgstr "바탕 화면"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1367 msgid "(None)"
1368 msgstr "(없음)"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1877
1371 msgid "Other..."
1372 msgstr "기타..."
1373
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
1375 msgid "Could not retrieve information about the file"
1376 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1377
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1379 msgid "Could not add a bookmark"
1380 msgstr "책갈피를 더하지 못했습니다"
1381
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1383 msgid "Could not remove bookmark"
1384 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1385
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1387 msgid "The folder could not be created"
1388 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1389
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1391 msgid ""
1392 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1393 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1394 msgstr ""
1395 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1396 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1397
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1399 msgid "Invalid file name"
1400 msgstr "잘못된 파일 이름"
1401
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1403 msgid "The folder contents could not be displayed"
1404 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
1407 #, c-format
1408 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1409 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1412 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1413 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1416 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1417 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
1420 #, c-format
1421 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1422 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
1425 #, c-format
1426 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1427 msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1430 msgid "Remove"
1431 msgstr "지우기"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1434 msgid "Rename..."
1435 msgstr "이름 바꾸기..."
1436
1437 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1439 msgid "Places"
1440 msgstr "위치"
1441
1442 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1444 msgid "_Places"
1445 msgstr "위치(_P)"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
1448 msgid "_Add"
1449 msgstr "더하기(_A)"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1452 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1453 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
1456 msgid "_Remove"
1457 msgstr "지우기(_R)"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1460 msgid "Remove the selected bookmark"
1461 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1464 msgid "Could not select file"
1465 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1470 msgstr "'%s' 파일을 선택할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
1473 msgid "_Add to Bookmarks"
1474 msgstr "책갈피에 더하기(_A)"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
1477 msgid "Show _Hidden Files"
1478 msgstr "숨겨진 파일 표시(_H)"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1481 msgid "Files"
1482 msgstr "파일"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1485 msgid "Name"
1486 msgstr "이름"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
1489 msgid "Size"
1490 msgstr "크기"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
1493 msgid "Modified"
1494 msgstr "고쳐짐"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
1497 msgid "Select which types of files are shown"
1498 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1499
1500 #. Label
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1502 msgid "_Name:"
1503 msgstr "이름(_N):"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1506 msgid "_Browse for other folders"
1507 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1510 msgid "Type a file name"
1511 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1512
1513 #. Create Folder
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
1515 msgid "Create Fo_lder"
1516 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
1519 msgid "_Location:"
1520 msgstr "위치(_L):"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1523 msgid "Save in _folder:"
1524 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
1527 msgid "Create in _folder:"
1528 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1531 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1532 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
1535 #, c-format
1536 msgid "Shortcut %s already exists"
1537 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1540 #, c-format
1541 msgid "Shortcut %s does not exist"
1542 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
1545 #, c-format
1546 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1547 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1553 msgstr ""
1554 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
1557 msgid "_Replace"
1558 msgstr "바꾸기(_R)"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
1561 #, c-format
1562 msgid "Could not mount %s"
1563 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
1566 msgid "Type name of new folder"
1567 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
1570 #, c-format
1571 msgid "%d byte"
1572 msgid_plural "%d bytes"
1573 msgstr[0] "%d바이트"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
1576 #, c-format
1577 msgid "%.1f KB"
1578 msgstr "%.1f KB"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
1581 #, c-format
1582 msgid "%.1f MB"
1583 msgstr "%.1f MB"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
1586 #, c-format
1587 msgid "%.1f GB"
1588 msgstr "%.1f GB"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
1591 msgid "Unknown"
1592 msgstr "모름"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1595 msgid "Today"
1596 msgstr "오늘"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
1599 msgid "Yesterday"
1600 msgstr "어제"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1603 #, c-format
1604 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1605 msgstr "%d줄, %d열: \"%s\" 속성이 없습니다"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1608 #, c-format
1609 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1610 msgstr "%d줄, %d열: 예상치 못한 \"%s\" 엘리먼트가 나왔습니다"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1616 "\" instead"
1617 msgstr ""
1618 "%d줄, %d열: \"%s\" 엘리먼트가 끝나야 하는데, \"%s\"에 대한 엘리먼트가 나왔습"
1619 "니다"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1625 msgstr ""
1626 "%d줄, %d열: 맨 위에 \"%s\" 엘리먼트가 와야 하는데, \"%s\" 엘리먼트가 나왔습니"
1627 "다"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1630 #, c-format
1631 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1632 msgstr ""
1633 "%d줄, %d열: \"%s\" 혹은 \"%s\" 엘리먼트가 와야 하는데, \"%s\" 엘리먼트가 나왔"
1634 "습니다"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1637 #, c-format
1638 msgid "Could not create directory: %s"
1639 msgstr "디렉토리를 만들 수 없습니다: %s"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1642 msgid "Folders"
1643 msgstr "폴더"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1646 msgid "Fol_ders"
1647 msgstr "폴더(_D)"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1650 msgid "_Files"
1651 msgstr "파일(_F)"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
1654 #, c-format
1655 msgid "Folder unreadable: %s"
1656 msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1662 "available to this program.\n"
1663 "Are you sure that you want to select it?"
1664 msgstr ""
1665 "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
1666 "다.\n"
1667 "정말로 이 파일을 선택할까요?"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
1670 msgid "_New Folder"
1671 msgstr "새 폴더(_N)"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
1674 msgid "De_lete File"
1675 msgstr "파일 지우기(_L)"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
1678 msgid "_Rename File"
1679 msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1685 msgstr ""
1686 "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
1689 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1690 #, c-format
1691 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1692 msgstr "'%s' 디렉토리를 만드는 데 오류가 발생했습니다: %s"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
1695 msgid "New Folder"
1696 msgstr "새 폴더"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
1699 msgid "_Folder name:"
1700 msgstr "폴더 이름(_F):"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1703 msgid "C_reate"
1704 msgstr "만들기(_R)"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
1707 #, c-format
1708 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1709 msgstr ""
1710 "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
1713 #, c-format
1714 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1715 msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
1718 #, c-format
1719 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1720 msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
1723 msgid "Delete File"
1724 msgstr "파일 지우기"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
1727 #, c-format
1728 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1729 msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
1732 #, c-format
1733 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1734 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
1737 #, c-format
1738 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1739 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
1742 msgid "Rename File"
1743 msgstr "파일이름 바꿈"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
1746 #, c-format
1747 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1748 msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
1751 msgid "_Rename"
1752 msgstr "이름 바꿈(_R)"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
1755 msgid "_Selection: "
1756 msgstr "선택(_S): "
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1762 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1763 msgstr ""
1764 "파일이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변수"
1765 "를 세팅해 보십시오): %s"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
1768 msgid "Invalid UTF-8"
1769 msgstr "잘못된 UTF-8"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
1772 msgid "Name too long"
1773 msgstr "너무 긴 이름"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
1776 msgid "Couldn't convert filename"
1777 msgstr "파일이름 변환할 수 없음"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1780 #, c-format
1781 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1782 msgstr "%s에 대한 스톡 아이콘을 가져올 수 없습니다\n"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1785 msgid "Could not obtain root folder"
1786 msgstr "루트 폴더를 가져올 수 없습니다"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1789 msgid "(Empty)"
1790 msgstr "(빈 파일)"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1793 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1794 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1795 #, c-format
1796 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1797 msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1800 msgid "This file system does not support mounting"
1801 msgstr "이 파일 시스템은 마운트를 지원하지 않습니다"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1804 msgid "File System"
1805 msgstr "파일시스템"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1811 "Please use a different name."
1812 msgstr ""
1813 "\"%s\"(이)라는 이름은 쓸 수 없습니다. 이름에 \"%s\" 문자가 들어 있습니다. 다"
1814 "른 이름을 사용하십시오."
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1817 #, c-format
1818 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1819 msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다: %s"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1822 #, c-format
1823 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1824 msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 이미 있습니다"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1827 #, c-format
1828 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1829 msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 없습니다"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1832 #, c-format
1833 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1834 msgstr "경로가 폴더가 아닙니다: '%s'"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1837 #, c-format
1838 msgid "Network Drive (%s)"
1839 msgstr "네트워크 드라이브 (%s)"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1842 #, c-format
1843 msgid "%s (%s)"
1844 msgstr "%s (%s)"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1847 msgid "Pick a Font"
1848 msgstr "글꼴을 고르십시오"
1849
1850 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1851 #. Initialize fields
1852 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1853 msgid "Sans 12"
1854 msgstr "Sans 12"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1857 msgid "Font"
1858 msgstr "글꼴"
1859
1860 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1861 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1862 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1863 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1864 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1867 msgid "_Family:"
1868 msgstr "패밀리(_F):"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1871 msgid "_Style:"
1872 msgstr "유형(_S):"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1875 msgid "Si_ze:"
1876 msgstr "크기(_Z):"
1877
1878 #. create the text entry widget
1879 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1880 msgid "_Preview:"
1881 msgstr "미리보기(_P):"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1884 msgid "Font Selection"
1885 msgstr "글꼴 선택"
1886
1887 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1888 msgid "Gamma"
1889 msgstr "감마"
1890
1891 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1892 msgid "_Gamma value"
1893 msgstr "감마 값(_G)"
1894
1895 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1896 #. * load it.
1897 #.
1898 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1899 #, c-format
1900 msgid "Error loading icon: %s"
1901 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
1902
1903 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1907 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1908 "You can get a copy from:\n"
1909 "\t%s"
1910 msgstr ""
1911 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
1912 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
1913 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
1914 "\t%s"
1915
1916 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
1917 #, c-format
1918 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1919 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
1920
1921 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1922 msgid "Default"
1923 msgstr "기본"
1924
1925 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
1926 msgid "Input"
1927 msgstr "입력"
1928
1929 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
1930 msgid "No extended input devices"
1931 msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
1932
1933 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
1934 msgid "_Device:"
1935 msgstr "장치(_D):"
1936
1937 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
1938 msgid "Disabled"
1939 msgstr "사용 안함"
1940
1941 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
1942 msgid "Screen"
1943 msgstr "화면"
1944
1945 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
1946 msgid "Window"
1947 msgstr "창"
1948
1949 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
1950 msgid "_Mode:"
1951 msgstr "모드(_M):"
1952
1953 #. The axis listbox
1954 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
1955 msgid "Axes"
1956 msgstr "축"
1957
1958 #. Keys listbox
1959 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
1960 msgid "Keys"
1961 msgstr "키"
1962
1963 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
1964 msgid "_X:"
1965 msgstr "가로(_X):"
1966
1967 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1968 msgid "_Y:"
1969 msgstr "세로(_Y):"
1970
1971 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1972 msgid "_Pressure:"
1973 msgstr "압력(_P):"
1974
1975 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1976 msgid "X _tilt:"
1977 msgstr "가로 기울임(_T):"
1978
1979 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1980 msgid "Y t_ilt:"
1981 msgstr "세로 기울임(_I):"
1982
1983 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1984 msgid "_Wheel:"
1985 msgstr "휠(_W):"
1986
1987 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
1988 msgid "none"
1989 msgstr "없음"
1990
1991 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
1992 msgid "(disabled)"
1993 msgstr "(사용 안함)"
1994
1995 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
1996 msgid "(unknown)"
1997 msgstr "(모름)"
1998
1999 #. and clear button
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
2001 msgid "Cl_ear"
2002 msgstr "비우기(_E)"
2003
2004 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2005 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2006 msgid "Load additional GTK+ modules"
2007 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
2008
2009 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2010 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2011 msgid "MODULES"
2012 msgstr "<모듈>"
2013
2014 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2016 msgid "Make all warnings fatal"
2017 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
2018
2019 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2020 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2021 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2022 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
2023
2024 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2025 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2026 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2027 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
2028
2029 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2030 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2031 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2032 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2033 #.
2034 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2035 msgid "default:LTR"
2036 msgstr "default:LTR"
2037
2038 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2039 msgid "GTK+ Options"
2040 msgstr "GTK+ 옵션"
2041
2042 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2043 msgid "Show GTK+ Options"
2044 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2045
2046 #: ../gtk/gtknotebook.c:772
2047 msgid "Arrow spacing"
2048 msgstr "화살표 간격"
2049
2050 #: ../gtk/gtknotebook.c:773
2051 msgid "Scroll arrow spacing"
2052 msgstr "스크롤 화살표 간격"
2053
2054 #: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6774
2055 #, c-format
2056 msgid "Page %u"
2057 msgstr "%u페이지"
2058
2059 #. Translate to the default units to use for presenting
2060 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2061 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2062 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2063 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2064 #.
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2066 msgid "default:mm"
2067 msgstr "default:mm"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2070 msgid ""
2071 "<b>Any Printer</b>\n"
2072 "For portable documents"
2073 msgstr ""
2074 "<b>모든 프린터</b>\n"
2075 "문서 인쇄용"
2076
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2078 msgid "mm"
2079 msgstr "mm"
2080
2081 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2082 msgid "inch"
2083 msgstr "인치"
2084
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Margins:\n"
2089 " Left: %s %s\n"
2090 " Right: %s %s\n"
2091 " Top: %s %s\n"
2092 " Bottom: %s %s"
2093 msgstr ""
2094 "여백:\n"
2095 " 왼쪽: %s %s\n"
2096 " 오른쪽: %s %s\n"
2097 " 위: %s %s\n"
2098 " 아래: %s %s"
2099
2100 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2101 msgid "Manage Custom Sizes..."
2102 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
2103
2104 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2105 msgid "_Format for:"
2106 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2107
2108 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2109 msgid "_Paper size:"
2110 msgstr "용지 크기(_P):"
2111
2112 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2113 msgid "_Orientation:"
2114 msgstr "방향(_O):"
2115
2116 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2117 msgid "Page Setup"
2118 msgstr "페이지 설정"
2119
2120 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2121 msgid "Margins from Printer..."
2122 msgstr "프린터의 여백..."
2123
2124 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2125 #, c-format
2126 msgid "Custom Size %d"
2127 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
2128
2129 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2130 msgid "Manage Custom Sizes"
2131 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
2132
2133 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2134 msgid "_Width:"
2135 msgstr "너비(_W):"
2136
2137 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2138 msgid "_Height:"
2139 msgstr "높이(_H):"
2140
2141 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2142 msgid "Paper Size"
2143 msgstr "용지 크기"
2144
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2146 msgid "_Top:"
2147 msgstr "위(_T):"
2148
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2150 msgid "_Bottom:"
2151 msgstr "아래(_B):"
2152
2153 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2154 msgid "_Left:"
2155 msgstr "왼쪽(_L):"
2156
2157 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2158 msgid "_Right:"
2159 msgstr "오른쪽(_R):"
2160
2161 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2162 msgid "Paper Margins"
2163 msgstr "용지 여백"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2166 msgid "Not available"
2167 msgstr "없음"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2170 msgid "_Save in folder:"
2171 msgstr "폴더에 저장(_S):"
2172
2173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
2175 msgid "print operation status|Initial state"
2176 msgstr "초기 상태"
2177
2178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
2180 msgid "print operation status|Preparing to print"
2181 msgstr "인쇄 준비 중"
2182
2183 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
2185 msgid "print operation status|Generating data"
2186 msgstr "데이터를 만드는 중"
2187
2188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
2190 msgid "print operation status|Sending data"
2191 msgstr "데이터를 보내는 중"
2192
2193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
2195 msgid "print operation status|Waiting"
2196 msgstr "기다리는 중"
2197
2198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
2200 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2201 msgstr "문제때문에 중단"
2202
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
2205 msgid "print operation status|Printing"
2206 msgstr "인쇄 중"
2207
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
2210 msgid "print operation status|Finished"
2211 msgstr "완료"
2212
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
2215 msgid "print operation status|Finished with error"
2216 msgstr "오류 발생 완료"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
2219 #, c-format
2220 msgid "Preparing %d"
2221 msgstr "%d 페이지 준비하는 중"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
2224 msgid "Preparing"
2225 msgstr "준비 중"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
2228 #, c-format
2229 msgid "Printing %d"
2230 msgstr "%d 페이지 인쇄하는 중"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2233 msgid "Error launching preview"
2234 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2237 msgid "Error printing"
2238 msgstr "인쇄 오류"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2241 msgid "Application"
2242 msgstr "프로그램"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2245 msgid "Printer offline"
2246 msgstr "프린터 연결 안 됨"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2249 msgid "Out of paper"
2250 msgstr "용지 부족"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2253 msgid "Paused"
2254 msgstr "일시 정지"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2257 msgid "Need user intervention"
2258 msgstr "사용자 조작 필요"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2261 msgid "Custom size"
2262 msgstr "사용자 지정 크기"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2266 msgid "Not enough free memory"
2267 msgstr "메모리가 부족합니다"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2270 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2271 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2274 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2275 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2278 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2279 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2282 msgid "Unspecified error"
2283 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2286 msgid "Error from StartDoc"
2287 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2290 msgid "Printer"
2291 msgstr "프린터"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2294 msgid "Location"
2295 msgstr "위치"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2298 msgid "Status"
2299 msgstr "상태"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2302 msgid "Print Pages"
2303 msgstr "인쇄 페이지"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2306 msgid "_All"
2307 msgstr "모두(_A)"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2310 msgid "C_urrent"
2311 msgstr "현재(_U)"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2314 msgid "Ra_nge: "
2315 msgstr "범위(_N): "
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2318 msgid "Copies"
2319 msgstr "인쇄 매수"
2320
2321 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2323 msgid "Copie_s:"
2324 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2327 msgid "C_ollate"
2328 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2331 msgid "_Reverse"
2332 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2335 msgid "General"
2336 msgstr "일반"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2339 msgid "Layout"
2340 msgstr "배치"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2343 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
2344 msgid "Pages per _sheet:"
2345 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2348 msgid "T_wo-sided:"
2349 msgstr "양면(_W):"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2352 msgid "_Only print:"
2353 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2354
2355 #. In enum order
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2357 msgid "All sheets"
2358 msgstr "모든 페이지"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2361 msgid "Even sheets"
2362 msgstr "짝수 페이지"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2365 msgid "Odd sheets"
2366 msgstr "홀수 페이지"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2369 msgid "Sc_ale:"
2370 msgstr "크기 조정(_A):"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2373 msgid "Paper"
2374 msgstr "용지"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2377 msgid "Paper _type:"
2378 msgstr "용지 종류(_T):"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2381 msgid "Paper _source:"
2382 msgstr "용지 공급(_S):"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2385 msgid "Output t_ray:"
2386 msgstr "출력 트레이(_R):"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2389 msgid "Job Details"
2390 msgstr "작업 상세 정보"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2393 msgid "Pri_ority:"
2394 msgstr "우선순위(_O):"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2397 msgid "_Billing info:"
2398 msgstr "요금 정보(_B):"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2401 msgid "Print Document"
2402 msgstr "문서 인쇄"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2405 msgid "_Now"
2406 msgstr "지금(_N)"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2409 msgid "A_t:"
2410 msgstr "시각(_T):"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2413 msgid "On _hold"
2414 msgstr "보류(_H)"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2417 msgid "Add Cover Page"
2418 msgstr "표지 사용"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2421 msgid "Be_fore:"
2422 msgstr "앞에(_F):"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2425 msgid "_After:"
2426 msgstr "뒤에(_A):"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2429 msgid "Job"
2430 msgstr "작업"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2433 msgid "Advanced"
2434 msgstr "고급"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2437 msgid "Image Quality"
2438 msgstr "그림 화질"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2441 msgid "Color"
2442 msgstr "색"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2445 msgid "Finishing"
2446 msgstr "마무리"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2449 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2450 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2453 msgid "Print"
2454 msgstr "인쇄"
2455
2456 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2457 msgid "Group"
2458 msgstr "그룹"
2459
2460 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2461 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2462 msgstr "이 단추가 속한 그룹의 라디오 도구 단추."
2463
2464 #: ../gtk/gtkrc.c:2813
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2467 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
2468
2469 #: ../gtk/gtkrc.c:3445 ../gtk/gtkrc.c:3448
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2472 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
2473
2474 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2475 msgid "Select which type of documents are shown"
2476 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2477
2478 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2479 #, c-format
2480 msgid "No item for URI '%s' found"
2481 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2482
2483 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2484 msgid "Could not remove item"
2485 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2486
2487 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2488 msgid "Could not clear list"
2489 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2490
2491 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2492 msgid "Copy _Location"
2493 msgstr "위치 복사(_L)"
2494
2495 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2496 msgid "_Remove From List"
2497 msgstr "목록에서 지우기(_R)"
2498
2499 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2500 msgid "_Clear List"
2501 msgstr "목록 비우기(_C)"
2502
2503 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2504 msgid "Show _Private Resources"
2505 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2506
2507 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2508 #, c-format
2509 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2510 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2511
2512 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2513 #, c-format
2514 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2515 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
2516
2517 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:850
2518 #, c-format
2519 msgid "Open '%s'"
2520 msgstr "'%s' 열기"
2521
2522 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:881
2523 msgid "Unknown item"
2524 msgstr "알 수 없는 항목"
2525
2526 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:982
2527 msgid "No items found"
2528 msgstr "항목이 없습니다"
2529
2530 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1058 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1208
2531 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1277
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2534 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2535
2536 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2538 msgid "Information"
2539 msgstr "정보"
2540
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2542 msgid "Warning"
2543 msgstr "경고"
2544
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2546 msgid "Error"
2547 msgstr "오류"
2548
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2550 msgid "Question"
2551 msgstr "물음"
2552
2553 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2554 #. * need the mnemonics to be rationalized
2555 #.
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2557 msgid "_About"
2558 msgstr "정보(_A)"
2559
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2561 msgid "_Apply"
2562 msgstr "적용(_A)"
2563
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2565 msgid "_Bold"
2566 msgstr "굵게(_B)"
2567
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2569 msgid "_Cancel"
2570 msgstr "취소(_C)"
2571
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2573 msgid "_CD-Rom"
2574 msgstr "CD-ROM(_C)"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2577 msgid "_Clear"
2578 msgstr "비우기(_C)"
2579
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2581 msgid "_Close"
2582 msgstr "닫기(_C)"
2583
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2585 msgid "C_onnect"
2586 msgstr "연결(_O)"
2587
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2589 msgid "_Convert"
2590 msgstr "변환(_C)"
2591
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2593 msgid "_Copy"
2594 msgstr "복사(_C)"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2597 msgid "Cu_t"
2598 msgstr "잘라내기(_T)"
2599
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2601 msgid "_Delete"
2602 msgstr "지우기(_D)"
2603
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2605 msgid "_Disconnect"
2606 msgstr "연결 끊기(_D)"
2607
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2609 msgid "_Execute"
2610 msgstr "실행(_E)"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2613 msgid "_Edit"
2614 msgstr "편집(_E)"
2615
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2617 msgid "_Find"
2618 msgstr "찾기(_F)"
2619
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2621 msgid "Find and _Replace"
2622 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2623
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2625 msgid "_Floppy"
2626 msgstr "플로피(_F)"
2627
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2629 msgid "_Fullscreen"
2630 msgstr "전체 화면(_F)"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2633 msgid "_Leave Fullscreen"
2634 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2635
2636 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2638 msgid "Navigation|_Bottom"
2639 msgstr "맨 아래(_B)"
2640
2641 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2643 msgid "Navigation|_First"
2644 msgstr "처음(_F)"
2645
2646 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2648 msgid "Navigation|_Last"
2649 msgstr "마지막(_L)"
2650
2651 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2653 msgid "Navigation|_Top"
2654 msgstr "맨 위(_T)"
2655
2656 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2658 msgid "Navigation|_Back"
2659 msgstr "뒤로(_B)"
2660
2661 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2663 msgid "Navigation|_Down"
2664 msgstr "아래(_D)"
2665
2666 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2668 msgid "Navigation|_Forward"
2669 msgstr "앞으로(_F)"
2670
2671 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2673 msgid "Navigation|_Up"
2674 msgstr "위(_U)"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2677 msgid "_Harddisk"
2678 msgstr "하드디스크(_H)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2681 msgid "_Help"
2682 msgstr "도움말(_H)"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2685 msgid "_Home"
2686 msgstr "내 폴더(_H)"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2689 msgid "Increase Indent"
2690 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2693 msgid "Decrease Indent"
2694 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2697 msgid "_Index"
2698 msgstr "색인(_I)"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2701 msgid "_Information"
2702 msgstr "정보(_I)"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2705 msgid "_Italic"
2706 msgstr "기울임꼴(_I)"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2709 msgid "_Jump to"
2710 msgstr "이동(_J)"
2711
2712 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2714 msgid "Justify|_Center"
2715 msgstr "가운데(_C)"
2716
2717 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2719 msgid "Justify|_Fill"
2720 msgstr "채움(_F)"
2721
2722 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2724 msgid "Justify|_Left"
2725 msgstr "왼쪽(_L)"
2726
2727 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2729 msgid "Justify|_Right"
2730 msgstr "오른쪽(_R)"
2731
2732 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2734 msgid "Media|_Forward"
2735 msgstr "앞으로(_F)"
2736
2737 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2739 msgid "Media|_Next"
2740 msgstr "다음(_N)"
2741
2742 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2744 msgid "Media|P_ause"
2745 msgstr "일시 정지(_A)"
2746
2747 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2749 msgid "Media|_Play"
2750 msgstr "재생(_P)"
2751
2752 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2754 msgid "Media|Pre_vious"
2755 msgstr "이전(_V)"
2756
2757 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2759 msgid "Media|_Record"
2760 msgstr "녹음/녹화(_R)"
2761
2762 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2764 msgid "Media|R_ewind"
2765 msgstr "뒤로 감기(_E)"
2766
2767 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2769 msgid "Media|_Stop"
2770 msgstr "중지(_S)"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2773 msgid "_Network"
2774 msgstr "네트워크(_N)"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2777 msgid "_New"
2778 msgstr "새로 만들기(_N)"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2781 msgid "_No"
2782 msgstr "아니오(_N)"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2785 msgid "_OK"
2786 msgstr "확인(_O)"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2789 msgid "_Open"
2790 msgstr "열기(_O)"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2793 msgid "Landscape"
2794 msgstr "가로 방향"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2797 msgid "Portrait"
2798 msgstr "세로 방향"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2801 msgid "Reverse landscape"
2802 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2805 msgid "Reverse portrait"
2806 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2809 msgid "_Paste"
2810 msgstr "붙여 넣기(_P)"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2813 msgid "_Preferences"
2814 msgstr "기본 설정(_P)"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2817 msgid "_Print"
2818 msgstr "인쇄(_P)"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2821 msgid "Print Pre_view"
2822 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2825 msgid "_Properties"
2826 msgstr "등록 정보(_P)"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2829 msgid "_Quit"
2830 msgstr "끝내기(_Q)"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2833 msgid "_Redo"
2834 msgstr "다시 실행(_R)"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2837 msgid "_Refresh"
2838 msgstr "새로고침(_R)"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2841 msgid "_Revert"
2842 msgstr "되돌리기(_R)"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2845 msgid "_Save"
2846 msgstr "저장(_S)"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2849 msgid "Save _As"
2850 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2853 msgid "Select _All"
2854 msgstr "모두 선택(_A)"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2857 msgid "_Color"
2858 msgstr "색(_C)"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2861 msgid "_Font"
2862 msgstr "글꼴(_F)"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2865 msgid "_Ascending"
2866 msgstr "오름차순(_A)"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2869 msgid "_Descending"
2870 msgstr "내림차순(_D)"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2873 msgid "_Spell Check"
2874 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2877 msgid "_Stop"
2878 msgstr "중지(_S)"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2881 msgid "_Strikethrough"
2882 msgstr "취소선(_S)"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2885 msgid "_Undelete"
2886 msgstr "되살리기(_U)"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2889 msgid "_Underline"
2890 msgstr "밑줄(_U)"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2893 msgid "_Undo"
2894 msgstr "입력 취소(_U)"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2897 msgid "_Yes"
2898 msgstr "예(_Y)"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2901 msgid "_Normal Size"
2902 msgstr "보통 크기(_N)"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2905 msgid "Best _Fit"
2906 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2909 msgid "Zoom _In"
2910 msgstr "확대(_I)"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2913 msgid "Zoom _Out"
2914 msgstr "축소(_O)"
2915
2916 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2917 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2918 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
2919
2920 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2921 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2922 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
2923
2924 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2925 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2926 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
2927
2928 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2929 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2930 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2933 msgid "LRO Left-to-right _override"
2934 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2937 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2938 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
2939
2940 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2941 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2942 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2945 msgid "ZWS _Zero width space"
2946 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
2947
2948 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2949 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2950 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2953 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2954 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
2955
2956 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2957 #, c-format
2958 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2959 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
2960
2961 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2962 msgid "--- No Tip ---"
2963 msgstr "--- 팁 없음 ---"
2964
2965 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
2966 #, c-format
2967 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2968 msgstr "알 수 없는 속성 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
2969
2970 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
2971 #, c-format
2972 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2973 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
2974
2975 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
2976 #, c-format
2977 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2978 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
2979
2980 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
2981 msgid "Empty"
2982 msgstr "비었음"
2983
2984 #. translators, strip everything up to the first |
2985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2986 msgid "paper size|asme_f"
2987 msgstr "asme_f"
2988
2989 #. translators, strip everything up to the first |
2990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2991 msgid "paper size|A0x2"
2992 msgstr "A0x2"
2993
2994 #. translators, strip everything up to the first |
2995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2996 msgid "paper size|A0"
2997 msgstr "A0"
2998
2999 #. translators, strip everything up to the first |
3000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3001 msgid "paper size|A0x3"
3002 msgstr "A0x3"
3003
3004 #. translators, strip everything up to the first |
3005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3006 msgid "paper size|A1"
3007 msgstr "A1"
3008
3009 #. translators, strip everything up to the first |
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3011 msgid "paper size|A10"
3012 msgstr "A10"
3013
3014 #. translators, strip everything up to the first |
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3016 msgid "paper size|A1x3"
3017 msgstr "A1x3"
3018
3019 #. translators, strip everything up to the first |
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3021 msgid "paper size|A1x4"
3022 msgstr "A1x4"
3023
3024 #. translators, strip everything up to the first |
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3026 msgid "paper size|A2"
3027 msgstr "A2"
3028
3029 #. translators, strip everything up to the first |
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3031 msgid "paper size|A2x3"
3032 msgstr "A2x3"
3033
3034 #. translators, strip everything up to the first |
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3036 msgid "paper size|A2x4"
3037 msgstr "A2x4"
3038
3039 #. translators, strip everything up to the first |
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3041 msgid "paper size|A2x5"
3042 msgstr "A2x5"
3043
3044 #. translators, strip everything up to the first |
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3046 msgid "paper size|A3"
3047 msgstr "A3"
3048
3049 #. translators, strip everything up to the first |
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3051 msgid "paper size|A3 Extra"
3052 msgstr "A3 Extra"
3053
3054 #. translators, strip everything up to the first |
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3056 msgid "paper size|A3x3"
3057 msgstr "A3x3"
3058
3059 #. translators, strip everything up to the first |
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3061 msgid "paper size|A3x4"
3062 msgstr "A3x4"
3063
3064 #. translators, strip everything up to the first |
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3066 msgid "paper size|A3x5"
3067 msgstr "A3x5"
3068
3069 #. translators, strip everything up to the first |
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3071 msgid "paper size|A3x6"
3072 msgstr "A3x6"
3073
3074 #. translators, strip everything up to the first |
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3076 msgid "paper size|A3x7"
3077 msgstr "A3x7"
3078
3079 #. translators, strip everything up to the first |
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3081 msgid "paper size|A4"
3082 msgstr "A4"
3083
3084 #. translators, strip everything up to the first |
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3086 msgid "paper size|A4 Extra"
3087 msgstr "A4 Extra"
3088
3089 #. translators, strip everything up to the first |
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3091 msgid "paper size|A4 Tab"
3092 msgstr "A4 Tab"
3093
3094 #. translators, strip everything up to the first |
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3096 msgid "paper size|A4x3"
3097 msgstr "A4x3"
3098
3099 #. translators, strip everything up to the first |
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3101 msgid "paper size|A4x4"
3102 msgstr "A4x4"
3103
3104 #. translators, strip everything up to the first |
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3106 msgid "paper size|A4x5"
3107 msgstr "A4x5"
3108
3109 #. translators, strip everything up to the first |
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3111 msgid "paper size|A4x6"
3112 msgstr "A4x6"
3113
3114 #. translators, strip everything up to the first |
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3116 msgid "paper size|A4x7"
3117 msgstr "A4x7"
3118
3119 #. translators, strip everything up to the first |
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3121 msgid "paper size|A4x8"
3122 msgstr "A4x8"
3123
3124 #. translators, strip everything up to the first |
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3126 msgid "paper size|A4x9"
3127 msgstr "A4x9"
3128
3129 #. translators, strip everything up to the first |
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3131 msgid "paper size|A5"
3132 msgstr "A5"
3133
3134 #. translators, strip everything up to the first |
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3136 msgid "paper size|A5 Extra"
3137 msgstr "A5 Extra"
3138
3139 #. translators, strip everything up to the first |
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3141 msgid "paper size|A6"
3142 msgstr "A6"
3143
3144 #. translators, strip everything up to the first |
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3146 msgid "paper size|A7"
3147 msgstr "A7"
3148
3149 #. translators, strip everything up to the first |
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3151 msgid "paper size|A8"
3152 msgstr "A8"
3153
3154 #. translators, strip everything up to the first |
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3156 msgid "paper size|A9"
3157 msgstr "A9"
3158
3159 #. translators, strip everything up to the first |
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3161 msgid "paper size|B0"
3162 msgstr "B0"
3163
3164 #. translators, strip everything up to the first |
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3166 msgid "paper size|B1"
3167 msgstr "B1"
3168
3169 #. translators, strip everything up to the first |
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3171 msgid "paper size|B10"
3172 msgstr "B10"
3173
3174 #. translators, strip everything up to the first |
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3176 msgid "paper size|B2"
3177 msgstr "B2"
3178
3179 #. translators, strip everything up to the first |
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3181 msgid "paper size|B3"
3182 msgstr "B3"
3183
3184 #. translators, strip everything up to the first |
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3186 msgid "paper size|B4"
3187 msgstr "B4"
3188
3189 #. translators, strip everything up to the first |
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3191 msgid "paper size|B5"
3192 msgstr "B5"
3193
3194 #. translators, strip everything up to the first |
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3196 msgid "paper size|B5 Extra"
3197 msgstr "B5 Extra"
3198
3199 #. translators, strip everything up to the first |
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3201 msgid "paper size|B6"
3202 msgstr "B6"
3203
3204 #. translators, strip everything up to the first |
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3206 msgid "paper size|B6/C4"
3207 msgstr "B6/C4"
3208
3209 #. translators, strip everything up to the first |
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3211 msgid "paper size|B7"
3212 msgstr "B7"
3213
3214 #. translators, strip everything up to the first |
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3216 msgid "paper size|B8"
3217 msgstr "B8"
3218
3219 #. translators, strip everything up to the first |
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3221 msgid "paper size|B9"
3222 msgstr "B9"
3223
3224 #. translators, strip everything up to the first |
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3226 msgid "paper size|C0"
3227 msgstr "C0"
3228
3229 #. translators, strip everything up to the first |
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3231 msgid "paper size|C1"
3232 msgstr "C1"
3233
3234 #. translators, strip everything up to the first |
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3236 msgid "paper size|C10"
3237 msgstr "C10"
3238
3239 #. translators, strip everything up to the first |
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3241 msgid "paper size|C2"
3242 msgstr "C2"
3243
3244 #. translators, strip everything up to the first |
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3246 msgid "paper size|C3"
3247 msgstr "C3"
3248
3249 #. translators, strip everything up to the first |
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3251 msgid "paper size|C4"
3252 msgstr "C4"
3253
3254 #. translators, strip everything up to the first |
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3256 msgid "paper size|C5"
3257 msgstr "C5"
3258
3259 #. translators, strip everything up to the first |
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3261 msgid "paper size|C6"
3262 msgstr "C6"
3263
3264 #. translators, strip everything up to the first |
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3266 msgid "paper size|C6/C5"
3267 msgstr "C6/C5"
3268
3269 #. translators, strip everything up to the first |
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3271 msgid "paper size|C7"
3272 msgstr "C7"
3273
3274 #. translators, strip everything up to the first |
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3276 msgid "paper size|C7/C6"
3277 msgstr "C7/C6"
3278
3279 #. translators, strip everything up to the first |
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3281 msgid "paper size|C8"
3282 msgstr "C8"
3283
3284 #. translators, strip everything up to the first |
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3286 msgid "paper size|C9"
3287 msgstr "C9"
3288
3289 #. translators, strip everything up to the first |
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3291 msgid "paper size|DL Envelope"
3292 msgstr "DL Envelope"
3293
3294 #. translators, strip everything up to the first |
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3296 msgid "paper size|RA0"
3297 msgstr "RA0"
3298
3299 #. translators, strip everything up to the first |
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3301 msgid "paper size|RA1"
3302 msgstr "RA1"
3303
3304 #. translators, strip everything up to the first |
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3306 msgid "paper size|RA2"
3307 msgstr "RA2"
3308
3309 #. translators, strip everything up to the first |
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3311 msgid "paper size|SRA0"
3312 msgstr "SRA0"
3313
3314 #. translators, strip everything up to the first |
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3316 msgid "paper size|SRA1"
3317 msgstr "SRA1"
3318
3319 #. translators, strip everything up to the first |
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3321 msgid "paper size|SRA2"
3322 msgstr "SRA2"
3323
3324 #. translators, strip everything up to the first |
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3326 msgid "paper size|JB0"
3327 msgstr "JB0"
3328
3329 #. translators, strip everything up to the first |
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3331 msgid "paper size|JB1"
3332 msgstr "JB1"
3333
3334 #. translators, strip everything up to the first |
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3336 msgid "paper size|JB10"
3337 msgstr "JB10"
3338
3339 #. translators, strip everything up to the first |
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3341 msgid "paper size|JB2"
3342 msgstr "JB2"
3343
3344 #. translators, strip everything up to the first |
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3346 msgid "paper size|JB3"
3347 msgstr "JB3"
3348
3349 #. translators, strip everything up to the first |
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3351 msgid "paper size|JB4"
3352 msgstr "JB4"
3353
3354 #. translators, strip everything up to the first |
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3356 msgid "paper size|JB5"
3357 msgstr "JB5"
3358
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3361 msgid "paper size|JB6"
3362 msgstr "JB6"
3363
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3366 msgid "paper size|JB7"
3367 msgstr "JB7"
3368
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3371 msgid "paper size|JB8"
3372 msgstr "JB8"
3373
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3376 msgid "paper size|JB9"
3377 msgstr "JB9"
3378
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3381 msgid "paper size|jis exec"
3382 msgstr "jis exec"
3383
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3386 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3387 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3388
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3391 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3392 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3393
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3396 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3397 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3401 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3402 msgstr "hagaki (엽서)"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3406 msgid "paper size|kahu Envelope"
3407 msgstr "kahu Envelope"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3411 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3412 msgstr "kaku2 Envelope"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3416 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3417 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3421 msgid "paper size|you4 Envelope"
3422 msgstr "you4 Envelope"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3426 msgid "paper size|10x11"
3427 msgstr "10x11"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3431 msgid "paper size|10x13"
3432 msgstr "10x13"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3436 msgid "paper size|10x14"
3437 msgstr "10x14"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3441 msgid "paper size|10x15"
3442 msgstr "10x15"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3446 msgid "paper size|11x12"
3447 msgstr "11x12"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3451 msgid "paper size|11x15"
3452 msgstr "11x15"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3456 msgid "paper size|12x19"
3457 msgstr "12x19"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3461 msgid "paper size|5x7"
3462 msgstr "5x7"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3466 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3467 msgstr "6x9 Envelope"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3471 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3472 msgstr "7x9 Envelope"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3476 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3477 msgstr "9x11 Envelope"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3481 msgid "paper size|a2 Envelope"
3482 msgstr "a2 Envelope"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3486 msgid "paper size|Arch A"
3487 msgstr "Arch A"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3491 msgid "paper size|Arch B"
3492 msgstr "Arch B"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3496 msgid "paper size|Arch C"
3497 msgstr "Arch C"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3501 msgid "paper size|Arch D"
3502 msgstr "Arch D"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3506 msgid "paper size|Arch E"
3507 msgstr "Arch E"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3511 msgid "paper size|b-plus"
3512 msgstr "b-plus"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3516 msgid "paper size|c"
3517 msgstr "c"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3521 msgid "paper size|c5 Envelope"
3522 msgstr "c5 Envelope"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3526 msgid "paper size|d"
3527 msgstr "d"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3531 msgid "paper size|e"
3532 msgstr "e"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3536 msgid "paper size|edp"
3537 msgstr "edp"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3541 msgid "paper size|European edp"
3542 msgstr "European edp"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3546 msgid "paper size|Executive"
3547 msgstr "Executive"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3551 msgid "paper size|f"
3552 msgstr "f"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3556 msgid "paper size|FanFold European"
3557 msgstr "FanFold European"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3561 msgid "paper size|FanFold US"
3562 msgstr "FanFold US"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3566 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3567 msgstr "FanFold German Legal"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3571 msgid "paper size|Government Legal"
3572 msgstr "Government Legal"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3576 msgid "paper size|Government Letter"
3577 msgstr "Government Letter"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3581 msgid "paper size|Index 3x5"
3582 msgstr "Index 3x5"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3586 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3587 msgstr "Index 4x6 (엽서)"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3591 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3592 msgstr "Index 4x6 ext"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3596 msgid "paper size|Index 5x8"
3597 msgstr "Index 5x8"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3601 msgid "paper size|Invoice"
3602 msgstr "Invoice"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3606 msgid "paper size|Tabloid"
3607 msgstr "Tabloid"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3611 msgid "paper size|US Legal"
3612 msgstr "US Legal"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3616 msgid "paper size|US Legal Extra"
3617 msgstr "US Legal Extra"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3621 msgid "paper size|US Letter"
3622 msgstr "US Letter"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3626 msgid "paper size|US Letter Extra"
3627 msgstr "US Letter Extra"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3631 msgid "paper size|US Letter Plus"
3632 msgstr "US Letter Plus"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3636 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3637 msgstr "Monarch Envelope"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3641 msgid "paper size|#10 Envelope"
3642 msgstr "#10 Envelope"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3646 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3647 msgstr "#11 Eenvelope"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3651 msgid "paper size|#12 Envelope"
3652 msgstr "#12 Envelope"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3656 msgid "paper size|#14 Envelope"
3657 msgstr "#14 Envelope"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3661 msgid "paper size|#9 Envelope"
3662 msgstr "#9 Envelope"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3666 msgid "paper size|Personal Envelope"
3667 msgstr "Personal Envelope"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3671 msgid "paper size|Quarto"
3672 msgstr "Quarto"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3676 msgid "paper size|Super A"
3677 msgstr "Super A"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3681 msgid "paper size|Super B"
3682 msgstr "Super B"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3686 msgid "paper size|Wide Format"
3687 msgstr "Wide Format"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3691 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3692 msgstr "Dai-pa-kai"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3696 msgid "paper size|Folio"
3697 msgstr "Folio"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3701 msgid "paper size|Folio sp"
3702 msgstr "Folio sp"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3706 msgid "paper size|Invite Envelope"
3707 msgstr "Invite Envelope"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3711 msgid "paper size|Italian Envelope"
3712 msgstr "Italian Envelope"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3716 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3717 msgstr "juuro-ku-kai"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3721 msgid "paper size|pa-kai"
3722 msgstr "pa-kai"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3726 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3727 msgstr "Postfix Envelope"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3731 msgid "paper size|Small Photo"
3732 msgstr "Small Photo"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3736 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3737 msgstr "prc1 Envelope"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3741 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3742 msgstr "prc10 Envelope"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3746 msgid "paper size|prc 16k"
3747 msgstr "prc 16k"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3751 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3752 msgstr "prc2 Envelope"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3756 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3757 msgstr "prc3 Envelope"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3761 msgid "paper size|prc 32k"
3762 msgstr "prc 32k"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3766 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3767 msgstr "prc4 Envelope"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3771 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3772 msgstr "prc5 Envelope"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3776 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3777 msgstr "prc6 Envelope"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3781 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3782 msgstr "prc7 Envelope"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3786 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3787 msgstr "prc8 Envelope"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3791 msgid "paper size|ROC 16k"
3792 msgstr "ROC 16k"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3796 msgid "paper size|ROC 8k"
3797 msgstr "ROC 8k"
3798
3799 #. ID
3800 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3801 msgid "Amharic (EZ+)"
3802 msgstr "암하라어 (EZ+)"
3803
3804 #. ID
3805 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3806 msgid "Cedilla"
3807 msgstr "세디유"
3808
3809 #. ID
3810 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3811 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3812 msgstr "키릴어 (음역)"
3813
3814 #. ID
3815 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3816 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3817 msgstr "Inuktitut (음역)"
3818
3819 #. ID
3820 #: ../modules/input/imipa.c:145
3821 msgid "IPA"
3822 msgstr "IPA"
3823
3824 #. ID
3825 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3826 msgid "Thai (Broken)"
3827 msgstr "타이어 (깨졌음)"
3828
3829 #. ID
3830 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3831 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3832 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3833
3834 #. ID
3835 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3836 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3837 msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)"
3838
3839 #. ID
3840 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3841 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3842 msgstr "베트남어 (VIQR)"
3843
3844 #. ID
3845 #: ../modules/input/imxim.c:28
3846 msgid "X Input Method"
3847 msgstr "X 입력기"
3848
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
3850 msgid "Two Sided"
3851 msgstr "양면"
3852
3853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
3854 msgid "Paper Type"
3855 msgstr "용지 종류"
3856
3857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
3858 msgid "Paper Source"
3859 msgstr "용지 공급"
3860
3861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3862 msgid "Output Tray"
3863 msgstr "출력 트레이"
3864
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
3866 msgid "One Sided"
3867 msgstr "단면"
3868
3869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3872 msgid "Auto Select"
3873 msgstr "자동 선택"
3874
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
3879 msgid "Printer Default"
3880 msgstr "프린터 기본값"
3881
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
3883 msgid "Urgent"
3884 msgstr "긴급"
3885
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
3887 msgid "High"
3888 msgstr "높음"
3889
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
3891 msgid "Medium"
3892 msgstr "중간"
3893
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
3895 msgid "Low"
3896 msgstr "낮음"
3897
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3899 msgid "None"
3900 msgstr "없음"
3901
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3903 msgid "Classified"
3904 msgstr "비밀 분류"
3905
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3907 msgid "Confidential"
3908 msgstr "기밀"
3909
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3911 msgid "Secret"
3912 msgstr "비밀"
3913
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3915 msgid "Standard"
3916 msgstr "표준"
3917
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3919 msgid "Top Secret"
3920 msgstr "일급 비밀"
3921
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3923 msgid "Unclassified"
3924 msgstr "비밀 분류 해제"
3925
3926 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3927 msgid "Print to LPR"
3928 msgstr "LPR로 인쇄"
3929
3930 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3931 msgid "Pages Per Sheet"
3932 msgstr "한 장당 페이지 수"
3933
3934 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3935 msgid "Command Line"
3936 msgstr "명령행"
3937
3938 #. default filename used for print-to-file
3939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:241
3940 #, c-format
3941 msgid "output.%s"
3942 msgstr "출력.%s"
3943
3944 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:449
3945 msgid "Print to File"
3946 msgstr "파일로 인쇄"
3947
3948 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
3949 msgid "PDF"
3950 msgstr "PDF"
3951
3952 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
3953 msgid "Postscript"
3954 msgstr "Postscript"
3955
3956 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:526
3957 msgid "File"
3958 msgstr "파일"
3959
3960 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
3961 msgid "_Output format"
3962 msgstr "출력 형식(_O)"
3963
3964 #: ../tests/testfilechooser.c:205
3965 #, c-format
3966 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3967 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
3968
3969 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
3970 msgid "directfb arg"
3971 msgstr "directfb 인자"
3972
3973 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
3974 msgid "sdl|system"
3975 msgstr "sdl|system"
3976
3977 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
3978 msgid "URI"
3979 msgstr "URI"
3980
3981 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
3982 msgid "The URI bound to this button"
3983 msgstr "이 단추에 연결되는 URI"
3984
3985 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
3986 msgid "Copy URL"
3987 msgstr "URL 복사"
3988
3989 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
3990 msgid "Invalid URI"
3991 msgstr "올바르지 않은 URI"
3992
3993 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3994 #, c-format
3995 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3996 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
3997
3998 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3999 #, c-format
4000 msgid "No deserialize function found for format %s"
4001 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
4002
4003 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4004 #, c-format
4005 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4006 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
4007
4008 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4009 #, c-format
4010 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4011 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
4012
4013 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4014 #, c-format
4015 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4016 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
4017
4018 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4019 #, c-format
4020 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4021 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
4022
4023 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4024 #, c-format
4025 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4026 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
4027
4028 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4029 #, c-format
4030 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4031 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
4032
4033 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4034 #, c-format
4035 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4036 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
4037
4038 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4039 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4040 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
4041
4042 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4043 #, c-format
4044 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4045 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
4046
4047 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4048 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4049 #, c-format
4050 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4051 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
4052
4053 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4054 #, c-format
4055 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4056 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
4057
4058 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4059 #, c-format
4060 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4061 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
4062
4063 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4067 msgstr ""
4068 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
4069 "다"
4070
4071 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4072 #, c-format
4073 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4074 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
4075
4076 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4077 #, c-format
4078 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4079 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
4080
4081 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4082 #, c-format
4083 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4084 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
4085
4086 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4087 #, c-format
4088 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4089 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
4090
4091 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4092 #, c-format
4093 msgid "A <%s> element has already been specified"
4094 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
4095
4096 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4097 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4098 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
4099
4100 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4101 msgid "Serialized data is malformed"
4102 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
4103
4104 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4105 msgid ""
4106 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4107 msgstr ""
4108 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4109 "0001이 아닙니다"
4110
4111 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4112 #, c-format
4113 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4114 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
4115
4116 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4117 msgid "Failed to write header\n"
4118 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
4119
4120 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4121 msgid "Failed to write hash table\n"
4122 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
4123
4124 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4125 msgid "Failed to write directory index\n"
4126 msgstr "디렉토리 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
4127
4128 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4129 msgid "Failed to rewrite header\n"
4130 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
4131
4132 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4135 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
4136
4137 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4138 #, c-format
4139 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4140 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
4141
4142 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4143 #, c-format
4144 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4145 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
4146
4147 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4148 #, c-format
4149 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4150 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4151
4152 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4153 msgid "Cache file created successfully.\n"
4154 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4155
4156 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4157 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4158 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4159
4160 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4161 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4162 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4163
4164 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4165 msgid "Don't include image data in the cache"
4166 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4167
4168 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4169 msgid "Output a C header file"
4170 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4171
4172 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4173 msgid "Turn off verbose output"
4174 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4175
4176 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "No theme index file in '%s'.\n"
4180 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4181 msgstr ""
4182 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4183 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4184 "오.\n"
4185
4186 #~ msgid "asme_f"
4187 #~ msgstr "asme_f"
4188
4189 #~ msgid "A0x2"
4190 #~ msgstr "A0x2"
4191
4192 #~ msgid "A0"
4193 #~ msgstr "A0"
4194
4195 #~ msgid "A0x3"
4196 #~ msgstr "A0x3"
4197
4198 #~ msgid "A1"
4199 #~ msgstr "A1"
4200
4201 #~ msgid "A10"
4202 #~ msgstr "A10"
4203
4204 #~ msgid "A1x3"
4205 #~ msgstr "A1x3"
4206
4207 #~ msgid "A1x4"
4208 #~ msgstr "A1x4"
4209
4210 #~ msgid "A2"
4211 #~ msgstr "A2"
4212
4213 #~ msgid "A2x3"
4214 #~ msgstr "A2x3"
4215
4216 #~ msgid "A2x4"
4217 #~ msgstr "A2x4"
4218
4219 #~ msgid "A2x5"
4220 #~ msgstr "A2x5"
4221
4222 #~ msgid "A3"
4223 #~ msgstr "A3"
4224
4225 #~ msgid "A3 Extra"
4226 #~ msgstr "A3 Extra"
4227
4228 #~ msgid "A3x3"
4229 #~ msgstr "A3x3"
4230
4231 #~ msgid "A3x4"
4232 #~ msgstr "A3x4"
4233
4234 #~ msgid "A3x5"
4235 #~ msgstr "A3x5"
4236
4237 #~ msgid "A3x6"
4238 #~ msgstr "A3x6"
4239
4240 #~ msgid "A3x7"
4241 #~ msgstr "A3x7"
4242
4243 #~ msgid "A4"
4244 #~ msgstr "A4"
4245
4246 #~ msgid "A4 Extra"
4247 #~ msgstr "A4 Extra"
4248
4249 #~ msgid "A4 Tab"
4250 #~ msgstr "A4 Tab"
4251
4252 #~ msgid "A4x3"
4253 #~ msgstr "A4x3"
4254
4255 #~ msgid "A4x4"
4256 #~ msgstr "A4x4"
4257
4258 #~ msgid "A4x5"
4259 #~ msgstr "A4x5"
4260
4261 #~ msgid "A4x6"
4262 #~ msgstr "A4x6"
4263
4264 #~ msgid "A4x7"
4265 #~ msgstr "A4x7"
4266
4267 #~ msgid "A4x8"
4268 #~ msgstr "A4x8"
4269
4270 #~ msgid "A4x9"
4271 #~ msgstr "A4x9"
4272
4273 #~ msgid "A5"
4274 #~ msgstr "A5"
4275
4276 #~ msgid "A5 Extra"
4277 #~ msgstr "A5 Extra"
4278
4279 #~ msgid "A6"
4280 #~ msgstr "A6"
4281
4282 #~ msgid "A7"
4283 #~ msgstr "A7"
4284
4285 #~ msgid "A8"
4286 #~ msgstr "A8"
4287
4288 #~ msgid "A9"
4289 #~ msgstr "A9"
4290
4291 #~ msgid "B0"
4292 #~ msgstr "B0"
4293
4294 #~ msgid "B1"
4295 #~ msgstr "B1"
4296
4297 #~ msgid "B10"
4298 #~ msgstr "B10"
4299
4300 #~ msgid "B2"
4301 #~ msgstr "B2"
4302
4303 #~ msgid "B3"
4304 #~ msgstr "B3"
4305
4306 #~ msgid "B4"
4307 #~ msgstr "B4"
4308
4309 #~ msgid "B5"
4310 #~ msgstr "B5"
4311
4312 #~ msgid "B5 Extra"
4313 #~ msgstr "B5 Extra"
4314
4315 #~ msgid "B6"
4316 #~ msgstr "B6"
4317
4318 #~ msgid "B6/C4"
4319 #~ msgstr "B6/C4"
4320
4321 #~ msgid "B7"
4322 #~ msgstr "B7"
4323
4324 #~ msgid "B8"
4325 #~ msgstr "B8"
4326
4327 #~ msgid "B9"
4328 #~ msgstr "B9"
4329
4330 #~ msgid "C0"
4331 #~ msgstr "C0"
4332
4333 #~ msgid "C1"
4334 #~ msgstr "C1"
4335
4336 #~ msgid "C10"
4337 #~ msgstr "C10"
4338
4339 #~ msgid "C2"
4340 #~ msgstr "C2"
4341
4342 #~ msgid "C3"
4343 #~ msgstr "C3"
4344
4345 #~ msgid "C4"
4346 #~ msgstr "C4"
4347
4348 #~ msgid "C5"
4349 #~ msgstr "C5"
4350
4351 #~ msgid "C6"
4352 #~ msgstr "C6"
4353
4354 #~ msgid "C6/C5"
4355 #~ msgstr "C6/C5"
4356
4357 #~ msgid "C7"
4358 #~ msgstr "C7"
4359
4360 #~ msgid "C7/C6"
4361 #~ msgstr "C7/C6"
4362
4363 #~ msgid "C8"
4364 #~ msgstr "C8"
4365
4366 #~ msgid "C9"
4367 #~ msgstr "C9"
4368
4369 #~ msgid "DL Envelope"
4370 #~ msgstr "DL Envelope"
4371
4372 #~ msgid "RA0"
4373 #~ msgstr "RA0"
4374
4375 #~ msgid "RA1"
4376 #~ msgstr "RA1"
4377
4378 #~ msgid "RA2"
4379 #~ msgstr "RA2"
4380
4381 #~ msgid "SRA0"
4382 #~ msgstr "SRA0"
4383
4384 #~ msgid "SRA1"
4385 #~ msgstr "SRA1"
4386
4387 #~ msgid "SRA2"
4388 #~ msgstr "SRA2"
4389
4390 #~ msgid "JB0"
4391 #~ msgstr "JB0"
4392
4393 #~ msgid "JB1"
4394 #~ msgstr "JB1"
4395
4396 #~ msgid "JB10"
4397 #~ msgstr "JB10"
4398
4399 #~ msgid "JB2"
4400 #~ msgstr "JB2"
4401
4402 #~ msgid "JB3"
4403 #~ msgstr "JB3"
4404
4405 #~ msgid "JB4"
4406 #~ msgstr "JB4"
4407
4408 #~ msgid "JB5"
4409 #~ msgstr "JB5"
4410
4411 #~ msgid "JB6"
4412 #~ msgstr "JB6"
4413
4414 #~ msgid "JB7"
4415 #~ msgstr "JB7"
4416
4417 #~ msgid "JB8"
4418 #~ msgstr "JB8"
4419
4420 #~ msgid "JB9"
4421 #~ msgstr "JB9"
4422
4423 #~ msgid "jis exec"
4424 #~ msgstr "jis exec"
4425
4426 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4427 #~ msgstr "Choukei 2 Envelope"
4428
4429 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4430 #~ msgstr "Choukei 3 Envelope"
4431
4432 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4433 #~ msgstr "Choukei 4 Envelope"
4434
4435 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4436 #~ msgstr "hagaki (엽서)"
4437
4438 #~ msgid "kahu Envelope"
4439 #~ msgstr "kahu Envelope"
4440
4441 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4442 #~ msgstr "kaku2 Envelope"
4443
4444 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4445 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
4446
4447 #~ msgid "you4 Envelope"
4448 #~ msgstr "you4 Envelope"
4449
4450 #~ msgid "10x11"
4451 #~ msgstr "10x11"
4452
4453 #~ msgid "10x13"
4454 #~ msgstr "10x13"
4455
4456 #~ msgid "10x14"
4457 #~ msgstr "10x14"
4458
4459 #~ msgid "10x15"
4460 #~ msgstr "10x15"
4461
4462 #~ msgid "11x12"
4463 #~ msgstr "11x12"
4464
4465 #~ msgid "11x15"
4466 #~ msgstr "11x15"
4467
4468 #~ msgid "12x19"
4469 #~ msgstr "12x19"
4470
4471 #~ msgid "5x7"
4472 #~ msgstr "5x7"
4473
4474 #~ msgid "6x9 Envelope"
4475 #~ msgstr "6x9 Envelope"
4476
4477 #~ msgid "7x9 Envelope"
4478 #~ msgstr "7x9 Envelope"
4479
4480 #~ msgid "9x11 Envelope"
4481 #~ msgstr "9x11 Envelope"
4482
4483 #~ msgid "a2 Envelope"
4484 #~ msgstr "a2 Envelope"
4485
4486 #~ msgid "Arch A"
4487 #~ msgstr "Arch A"
4488
4489 #~ msgid "Arch B"
4490 #~ msgstr "Arch B"
4491
4492 #~ msgid "Arch C"
4493 #~ msgstr "Arch C"
4494
4495 #~ msgid "Arch D"
4496 #~ msgstr "Arch D"
4497
4498 #~ msgid "Arch E"
4499 #~ msgstr "Arch E"
4500
4501 #~ msgid "b-plus"
4502 #~ msgstr "b-plus"
4503
4504 #~ msgid "c"
4505 #~ msgstr "c"
4506
4507 #~ msgid "c5 Envelope"
4508 #~ msgstr "c5 Envelope"
4509
4510 #~ msgid "d"
4511 #~ msgstr "d"
4512
4513 #~ msgid "e"
4514 #~ msgstr "e"
4515
4516 #~ msgid "edp"
4517 #~ msgstr "edp"
4518
4519 #~ msgid "European edp"
4520 #~ msgstr "European edp"
4521
4522 #~ msgid "Executive"
4523 #~ msgstr "Executive"
4524
4525 #~ msgid "f"
4526 #~ msgstr "f"
4527
4528 #~ msgid "FanFold European"
4529 #~ msgstr "FanFold European"
4530
4531 #~ msgid "FanFold US"
4532 #~ msgstr "FanFold US"
4533
4534 #~ msgid "FanFold German Legal"
4535 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4536
4537 #~ msgid "Government Legal"
4538 #~ msgstr "Government Legal"
4539
4540 #~ msgid "Government Letter"
4541 #~ msgstr "Government Letter"
4542
4543 #~ msgid "Index 3x5"
4544 #~ msgstr "Index 3x5"
4545
4546 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4547 #~ msgstr "Index 4x6 (엽서)"
4548
4549 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4550 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4551
4552 #~ msgid "Index 5x8"
4553 #~ msgstr "Index 5x8"
4554
4555 #~ msgid "Invoice"
4556 #~ msgstr "Invoice"
4557
4558 #~ msgid "Tabloid"
4559 #~ msgstr "Tabloid"
4560
4561 #~ msgid "US Legal"
4562 #~ msgstr "US Legal"
4563
4564 #~ msgid "US Legal Extra"
4565 #~ msgstr "US Legal Extra"
4566
4567 #~ msgid "US Letter"
4568 #~ msgstr "US Letter"
4569
4570 #~ msgid "US Letter Extra"
4571 #~ msgstr "US Letter Extra"
4572
4573 #~ msgid "US Letter Plus"
4574 #~ msgstr "US Letter Plus"
4575
4576 #~ msgid "Monarch Envelope"
4577 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4578
4579 #~ msgid "#10 Envelope"
4580 #~ msgstr "#10 Envelope"
4581
4582 #~ msgid "#11 Envelope"
4583 #~ msgstr "#11 Envelope"
4584
4585 #~ msgid "#12 Envelope"
4586 #~ msgstr "#12 Envelope"
4587
4588 #~ msgid "#14 Envelope"
4589 #~ msgstr "#14 Envelope"
4590
4591 #~ msgid "#9 Envelope"
4592 #~ msgstr "#9 Envelope"
4593
4594 #~ msgid "Personal Envelope"
4595 #~ msgstr "Personal Envelope"
4596
4597 #~ msgid "Quarto"
4598 #~ msgstr "Quarto"
4599
4600 #~ msgid "Super A"
4601 #~ msgstr "Super A"
4602
4603 #~ msgid "Super B"
4604 #~ msgstr "Super B"
4605
4606 #~ msgid "Wide Format"
4607 #~ msgstr "Wide Format"
4608
4609 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4610 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4611
4612 #~ msgid "Folio"
4613 #~ msgstr "Folio"
4614
4615 #~ msgid "Folio sp"
4616 #~ msgstr "Folio sp"
4617
4618 #~ msgid "Invite Envelope"
4619 #~ msgstr "Invite Envelope"
4620
4621 #~ msgid "Italian Envelope"
4622 #~ msgstr "Italian Envelope"
4623
4624 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4625 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4626
4627 #~ msgid "pa-kai"
4628 #~ msgstr "pa-kai"
4629
4630 #~ msgid "Postfix Envelope"
4631 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4632
4633 #~ msgid "Small Photo"
4634 #~ msgstr "Small Photo"
4635
4636 #~ msgid "prc1 Envelope"
4637 #~ msgstr "prc1 Envelope"
4638
4639 #~ msgid "prc10 Envelope"
4640 #~ msgstr "prc10 Envelope"
4641
4642 #~ msgid "prc 16k"
4643 #~ msgstr "prc 16k"
4644
4645 #~ msgid "prc2 Envelope"
4646 #~ msgstr "prc2 Envelope"
4647
4648 #~ msgid "prc3 Envelope"
4649 #~ msgstr "prc3 Envelope"
4650
4651 #~ msgid "prc 32k"
4652 #~ msgstr "prc 32k"
4653
4654 #~ msgid "prc4 Envelope"
4655 #~ msgstr "prc4 Envelope"
4656
4657 #~ msgid "prc5 Envelope"
4658 #~ msgstr "prc5 Envelope"
4659
4660 #~ msgid "prc6 Envelope"
4661 #~ msgstr "prc6 Envelope"
4662
4663 #~ msgid "prc7 Envelope"
4664 #~ msgstr "prc7 Envelope"
4665
4666 #~ msgid "prc8 Envelope"
4667 #~ msgstr "prc8 Envelope"
4668
4669 #~ msgid "ROC 16k"
4670 #~ msgstr "ROC 16k"
4671
4672 #~ msgid "ROC 8k"
4673 #~ msgstr "ROC 8k"
4674
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4677 #~ "%s"
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 데 오류: %s\n"
4680 #~ "%s"
4681
4682 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4683 #~ msgstr "파일 이름에 허용되지 않는 문자가 사용됩니다."
4684
4685 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4686 #~ msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s\n"
4687
4688 #~ msgid ""
4689 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4690 #~ "%s"
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s\n"
4693 #~ "%s"
4694
4695 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4696 #~ msgstr "파일 이름에 허용되지 않은 문자가 포함되어 있습니다."
4697
4698 #~ msgid ""
4699 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "파일 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
4702
4703 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4704 #~ msgstr "'/'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
4705
4706 #~ msgid "Select All"
4707 #~ msgstr "모두 선택"
4708
4709 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4710 #~ msgstr "<text> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"