]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
2.12.1
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
3 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gtk+\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-09-22 16:02+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
18 msgid "directfb arg"
19 msgstr "directfb 인자"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "sdl|system"
23 msgstr "sdl|system"
24
25 #. Description of --class=CLASS in --help output
26 #: gdk/gdk.c:126
27 msgid "Program class as used by the window manager"
28 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
29
30 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:127
32 msgid "CLASS"
33 msgstr "<클래스>"
34
35 #. Description of --name=NAME in --help output
36 #: gdk/gdk.c:129
37 msgid "Program name as used by the window manager"
38 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
39
40 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:130
42 msgid "NAME"
43 msgstr "<이름>"
44
45 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
46 #: gdk/gdk.c:132
47 msgid "X display to use"
48 msgstr "사용할 X 디스플레이"
49
50 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:133
52 msgid "DISPLAY"
53 msgstr "<디스플레이>"
54
55 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
56 #: gdk/gdk.c:135
57 msgid "X screen to use"
58 msgstr "사용할 X 스크린"
59
60 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:136
62 msgid "SCREEN"
63 msgstr "<스크린>"
64
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #: gdk/gdk.c:139
67 msgid "Gdk debugging flags to set"
68 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
69
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
75 msgid "FLAGS"
76 msgstr "<플래그>"
77
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:142
80 msgid "Gdk debugging flags to unset"
81 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
82
83 #: gdk/keyname-table.h:3940
84 msgid "keyboard label|BackSpace"
85 msgstr "백스페이스"
86
87 #: gdk/keyname-table.h:3941
88 msgid "keyboard label|Tab"
89 msgstr "Tab"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3942
92 msgid "keyboard label|Return"
93 msgstr "Enter"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3943
96 msgid "keyboard label|Pause"
97 msgstr "Pause"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3944
100 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
101 msgstr "Scroll_Lock"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3945
104 msgid "keyboard label|Sys_Req"
105 msgstr "Sys_Req"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3946
108 msgid "keyboard label|Escape"
109 msgstr "Esc"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3947
112 msgid "keyboard label|Multi_key"
113 msgstr "Multi_key"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3948
116 msgid "keyboard label|Home"
117 msgstr "Home"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3949
120 msgid "keyboard label|Left"
121 msgstr "왼쪽 화살표"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3950
124 msgid "keyboard label|Up"
125 msgstr "위 화살표"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3951
128 msgid "keyboard label|Right"
129 msgstr "오른쪽 화살표"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3952
132 msgid "keyboard label|Down"
133 msgstr "아래 화살표"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3953
136 msgid "keyboard label|Page_Up"
137 msgstr "Page_Up"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3954
140 msgid "keyboard label|Page_Down"
141 msgstr "Page_Down"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3955
144 msgid "keyboard label|End"
145 msgstr "End"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3956
148 msgid "keyboard label|Begin"
149 msgstr "Begin"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3957
152 msgid "keyboard label|Print"
153 msgstr "Print"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3958
156 msgid "keyboard label|Insert"
157 msgstr "Insert"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3959
160 msgid "keyboard label|Num_Lock"
161 msgstr "Num_Lock"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3960
164 msgid "keyboard label|KP_Space"
165 msgstr "KP_Space"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3961
168 msgid "keyboard label|KP_Tab"
169 msgstr "KP_Tab"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3962
172 msgid "keyboard label|KP_Enter"
173 msgstr "KP_Enter"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3963
176 msgid "keyboard label|KP_Home"
177 msgstr "KP_Home"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3964
180 msgid "keyboard label|KP_Left"
181 msgstr "KP_Left"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3965
184 msgid "keyboard label|KP_Up"
185 msgstr "KP_Up"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3966
188 msgid "keyboard label|KP_Right"
189 msgstr "KP_Right"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3967
192 msgid "keyboard label|KP_Down"
193 msgstr "KP_Down"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3968
196 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
197 msgstr "KP_Page_Up"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3969
200 msgid "keyboard label|KP_Prior"
201 msgstr "KP_Prior"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3970
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
205 msgstr "KP_Page_Down"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3971
208 msgid "keyboard label|KP_Next"
209 msgstr "KP_Next"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3972
212 msgid "keyboard label|KP_End"
213 msgstr "KP_End"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3973
216 msgid "keyboard label|KP_Begin"
217 msgstr "KP_Begin"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3974
220 msgid "keyboard label|KP_Insert"
221 msgstr "KP_Insert"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3975
224 msgid "keyboard label|KP_Delete"
225 msgstr "KP_Delete"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3976
228 msgid "keyboard label|Delete"
229 msgstr "Delete"
230
231 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
232 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
233 #, c-format
234 msgid "Failed to open file '%s': %s"
235 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
236
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
238 #, c-format
239 msgid "Image file '%s' contains no data"
240 msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
247 msgstr ""
248 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
249
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
254 "animation file"
255 msgstr ""
256 "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
257 "이 깨졌을 것입니다"
258
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
260 #, c-format
261 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
262 msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
268 "from a different GTK version?"
269 msgstr ""
270 "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
271 "의 모듈일 것입니다"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
274 #, c-format
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
279 #, c-format
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
289 #, c-format
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
294 #, c-format
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
299 #, c-format
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
304 #, c-format
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
309 #, c-format
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
314 #, c-format
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 "s"
328 msgstr ""
329 "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
330 "지 않았을 것입니다: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
333 #, c-format
334 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
335 msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
341 "but didn't give a reason for the failure"
342 msgstr ""
343 "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 이"
344 "유를 넘겨주지 않았습니다"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
347 #, c-format
348 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
349 msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
352 #, c-format
353 msgid "Image header corrupt"
354 msgstr "잘못된 그림 헤더"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
357 #, c-format
358 msgid "Image format unknown"
359 msgstr "알 수 없는 그림 형식"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
362 #, c-format
363 msgid "Image pixel data corrupt"
364 msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
367 #, c-format
368 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
369 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
370 msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
373 #, c-format
374 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
375 msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported animation type"
380 msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
384 #, c-format
385 msgid "Invalid header in animation"
386 msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
390 #, c-format
391 msgid "Not enough memory to load animation"
392 msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
395 #, c-format
396 msgid "Malformed chunk in animation"
397 msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
400 msgid "The ANI image format"
401 msgstr "ANI 그림 형식"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
405 #, c-format
406 msgid "BMP image has bogus header data"
407 msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
410 #, c-format
411 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
412 msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
415 #, c-format
416 msgid "BMP image has unsupported header size"
417 msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
420 #, c-format
421 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
422 msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
425 #, c-format
426 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
427 msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
430 #, c-format
431 msgid "Couldn't write to BMP file"
432 msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
435 msgid "The BMP image format"
436 msgstr "BMP 그림 형식"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
439 #, c-format
440 msgid "Failure reading GIF: %s"
441 msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
444 #, c-format
445 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
446 msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
449 #, c-format
450 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
451 msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
454 #, c-format
455 msgid "Stack overflow"
456 msgstr "스택 넘침"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
459 #, c-format
460 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
461 msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
464 #, c-format
465 msgid "Bad code encountered"
466 msgstr "잘못된 코드 발견"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
469 #, c-format
470 msgid "Circular table entry in GIF file"
471 msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
475 #, c-format
476 msgid "Not enough memory to load GIF file"
477 msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
480 #, c-format
481 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
482 msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
485 #, c-format
486 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
487 msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
490 #, c-format
491 msgid "File does not appear to be a GIF file"
492 msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
495 #, c-format
496 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
497 msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
503 "colormap."
504 msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
507 #, c-format
508 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
509 msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
512 msgid "The GIF image format"
513 msgstr "GIF 그림 형식"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
517 #, c-format
518 msgid "Not enough memory to load icon"
519 msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
522 #, c-format
523 msgid "Invalid header in icon"
524 msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
527 #, c-format
528 msgid "Icon has zero width"
529 msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
532 #, c-format
533 msgid "Icon has zero height"
534 msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
537 #, c-format
538 msgid "Compressed icons are not supported"
539 msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
542 #, c-format
543 msgid "Unsupported icon type"
544 msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
547 #, c-format
548 msgid "Not enough memory to load ICO file"
549 msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
552 #, c-format
553 msgid "Image too large to be saved as ICO"
554 msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
557 #, c-format
558 msgid "Cursor hotspot outside image"
559 msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
562 #, c-format
563 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
564 msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
567 msgid "The ICO image format"
568 msgstr "ICO 그림 형식"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
571 #, c-format
572 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
573 msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
579 "memory"
580 msgstr ""
581 "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
582 "램을 끝내보십시오"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
585 #, c-format
586 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
587 msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
590 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
591 #, c-format
592 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
593 msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
596 #, c-format
597 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
598 msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
604 "parsed."
605 msgstr ""
606 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
612 msgstr ""
613 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
616 msgid "The JPEG image format"
617 msgstr "JPEG 그림 형식"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
620 #, c-format
621 msgid "Couldn't allocate memory for header"
622 msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
625 #, c-format
626 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
627 msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
630 #, c-format
631 msgid "Image has invalid width and/or height"
632 msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
635 #, c-format
636 msgid "Image has unsupported bpp"
637 msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
640 #, c-format
641 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
642 msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
645 #, c-format
646 msgid "Couldn't create new pixbuf"
647 msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
650 #, c-format
651 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
652 msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
655 #, c-format
656 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
657 msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
660 #, c-format
661 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
662 msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
665 #, c-format
666 msgid "No palette found at end of PCX data"
667 msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
670 msgid "The PCX image format"
671 msgstr "PCX 그림 형식"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
674 #, c-format
675 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
676 msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
677
678 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
679 #, c-format
680 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
681 msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
682
683 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
684 #, c-format
685 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
686 msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
689 #, c-format
690 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
691 msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
692
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
694 #, c-format
695 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
696 msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
699 #, c-format
700 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
701 msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
704 #, c-format
705 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
706 msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
712 "applications to reduce memory usage"
713 msgstr ""
714 "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실"
715 "행중인 프로그램을 끝내보십시오"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
718 #, c-format
719 msgid "Fatal error reading PNG image file"
720 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
723 #, c-format
724 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
725 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
731 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
734 #, c-format
735 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
736 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
742 "be parsed."
743 msgstr ""
744 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
750 "allowed."
751 msgstr ""
752 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
755 #, c-format
756 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
757 msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
760 msgid "The PNG image format"
761 msgstr "PNG 그림 형식"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
764 #, c-format
765 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
766 msgstr ""
767 "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
770 #, c-format
771 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
772 msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
775 #, c-format
776 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
777 msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
780 #, c-format
781 msgid "PNM file has an image width of 0"
782 msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
785 #, c-format
786 msgid "PNM file has an image height of 0"
787 msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
790 #, c-format
791 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
792 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
795 #, c-format
796 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
797 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
800 #, c-format
801 msgid "Raw PNM image type is invalid"
802 msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
805 #, c-format
806 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
807 msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
810 #, c-format
811 msgid "Premature end-of-file encountered"
812 msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
815 #, c-format
816 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
817 msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
820 #, c-format
821 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
822 msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
825 #, c-format
826 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
827 msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
830 #, c-format
831 msgid "Unexpected end of PNM image data"
832 msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
835 #, c-format
836 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
837 msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
840 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
841 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
844 #, c-format
845 msgid "RAS image has bogus header data"
846 msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
849 #, c-format
850 msgid "RAS image has unknown type"
851 msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
854 #, c-format
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 #, c-format
860 msgid "Not enough memory to load RAS image"
861 msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
864 msgid "The Sun raster image format"
865 msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
868 #, c-format
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 #, c-format
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
875 msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
878 #, c-format
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
883 #, c-format
884 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
885 msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
888 #, c-format
889 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
890 msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
893 #, c-format
894 msgid "Cannot allocate colormap structure"
895 msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
898 #, c-format
899 msgid "Cannot allocate colormap entries"
900 msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
903 #, c-format
904 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
905 msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
908 #, c-format
909 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
910 msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
913 #, c-format
914 msgid "TGA image has invalid dimensions"
915 msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
919 #, c-format
920 msgid "TGA image type not supported"
921 msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
924 #, c-format
925 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
926 msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
929 #, c-format
930 msgid "Excess data in file"
931 msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
934 msgid "The Targa image format"
935 msgstr "Targa 그림 형식"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
938 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
939 msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
942 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
943 msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
946 #, c-format
947 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
948 msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
951 #, c-format
952 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
953 msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
956 #, c-format
957 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
958 msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
961 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
962 msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
965 msgid "Failed to open TIFF image"
966 msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
969 msgid "TIFFClose operation failed"
970 msgstr "TIFFClose 작업 실패"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
973 msgid "Failed to load TIFF image"
974 msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
977 msgid "Failed to save TIFF image"
978 msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
981 msgid "Failed to write TIFF data"
982 msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
985 #, c-format
986 msgid "Couldn't write to TIFF file"
987 msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
990 msgid "The TIFF image format"
991 msgstr "TIFF 그림 형식"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
994 #, c-format
995 msgid "Image has zero width"
996 msgstr "그림의 너비가 0입니다"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
999 #, c-format
1000 msgid "Image has zero height"
1001 msgstr "그림의 높이가 0입니다"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1004 #, c-format
1005 msgid "Not enough memory to load image"
1006 msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1009 #, c-format
1010 msgid "Couldn't save the rest"
1011 msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1014 msgid "The WBMP image format"
1015 msgstr "WBMP 그림 형식"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1018 #, c-format
1019 msgid "Invalid XBM file"
1020 msgstr "잘못된 XBM 파일"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1023 #, c-format
1024 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1025 msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1028 #, c-format
1029 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1030 msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1033 msgid "The XBM image format"
1034 msgstr "XBM 그림 형식"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1037 #, c-format
1038 msgid "No XPM header found"
1039 msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid XPM header"
1044 msgstr "잘못된 XPM 헤더"
1045
1046 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1048 #, c-format
1049 msgid "XPM file has image width <= 0"
1050 msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
1051
1052 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1054 #, c-format
1055 msgid "XPM file has image height <= 0"
1056 msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1059 #, c-format
1060 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1061 msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1064 #, c-format
1065 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1066 msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1071 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot read XPM colormap"
1076 msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1079 #, c-format
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "XPM 그림 형식"
1086
1087 #. Description of --sync in --help output
1088 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1089 msgid "Don't batch GDI requests"
1090 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
1091
1092 #. Description of --no-wintab in --help output
1093 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1094 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1095 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
1096
1097 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1099 msgid "Same as --no-wintab"
1100 msgstr "--no-wintab과 같음"
1101
1102 #. Description of --use-wintab in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1104 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1105 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
1106
1107 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1109 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1110 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
1111
1112 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1114 msgid "COLORS"
1115 msgstr "<색>"
1116
1117 #. Description of --sync in --help output
1118 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1119 msgid "Make X calls synchronous"
1120 msgstr "X 호출을 동기로 함"
1121
1122 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1123 msgid "License"
1124 msgstr "사용권"
1125
1126 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1127 msgid "The license of the program"
1128 msgstr "프로그램의 사용권"
1129
1130 #. Add the credits button
1131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1132 msgid "C_redits"
1133 msgstr "만든 사람들(_R)"
1134
1135 #. Add the license button
1136 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1137 msgid "_License"
1138 msgstr "사용권(_L)"
1139
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1141 #, c-format
1142 msgid "About %s"
1143 msgstr "%s 정보"
1144
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1146 msgid "Credits"
1147 msgstr "만든 사람들"
1148
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1150 msgid "Written by"
1151 msgstr "프로그램 작성"
1152
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1154 msgid "Documented by"
1155 msgstr "문서 작성"
1156
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1158 msgid "Translated by"
1159 msgstr "번역"
1160
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1162 msgid "Artwork by"
1163 msgstr "아트워크"
1164
1165 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1166 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1167 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1168 #. * this.
1169 #. *
1170 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1171 #.
1172 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1173 msgid "keyboard label|Shift"
1174 msgstr "Shift"
1175
1176 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1177 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1178 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1179 #. * this.
1180 #. *
1181 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1182 #.
1183 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1184 msgid "keyboard label|Ctrl"
1185 msgstr "Ctrl"
1186
1187 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1188 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1189 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1190 #. * this.
1191 #. *
1192 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1193 #.
1194 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1195 msgid "keyboard label|Alt"
1196 msgstr "Alt"
1197
1198 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1199 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1200 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * this.
1202 #. * And do not translate the part before the |.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1205 msgid "keyboard label|Super"
1206 msgstr "Super"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. * And do not translate the part before the |.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1215 msgid "keyboard label|Hyper"
1216 msgstr "Hyper"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. * And do not translate the part before the |.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1225 msgid "keyboard label|Meta"
1226 msgstr "Meta"
1227
1228 #. do not translate the part before the |
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1230 msgid "keyboard label|Space"
1231 msgstr "스페이스"
1232
1233 #. do not translate the part before the |
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1235 msgid "keyboard label|Backslash"
1236 msgstr "백슬래시"
1237
1238 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1239 #, c-format
1240 msgid "Invalid type function: `%s'"
1241 msgstr "타입 함수가 잘못되었습니다: `%s'"
1242
1243 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1244 #, c-format
1245 msgid "Invalid root element: '%s'"
1246 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
1247
1248 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1249 #, c-format
1250 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1251 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
1252
1253 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1254 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1255 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1256 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1257 #. *
1258 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1259 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1260 #. * the year will appear on the right.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1263 msgid "calendar:MY"
1264 msgstr "calendar:YM"
1265
1266 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1267 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1268 #. * to be the first day of the week, and so on.
1269 #.
1270 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1271 msgid "calendar:week_start:0"
1272 msgstr "calendar:week_start:0"
1273
1274 #. Translators:  This is a text measurement template.
1275 #. * Translate it to the widest year text.
1276 #. *
1277 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1278 #. * in the translation.
1279 #. *
1280 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1281 #.
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1283 msgid "year measurement template|2000"
1284 msgstr "2000"
1285
1286 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1287 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1288 #. *
1289 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1290 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1291 #. * part in the translation.
1292 #. *
1293 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1294 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1295 #. * too.
1296 #.
1297 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1298 #, c-format
1299 msgid "calendar:day:digits|%d"
1300 msgstr "%d"
1301
1302 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1303 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1304 #. *
1305 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1306 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1307 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1308 #. *
1309 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1310 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1311 #. * too.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1314 #, c-format
1315 msgid "calendar:week:digits|%d"
1316 msgstr "%d"
1317
1318 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1319 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1320 #. * Use only ASCII in the translation.
1321 #. *
1322 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1323 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1324 #. * msgid.
1325 #. *
1326 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1327 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1330 msgid "calendar year format|%Y"
1331 msgstr "%Y"
1332
1333 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1334 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1335 #. * the text after the | in the translation.
1336 #.
1337 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1338 msgid "Accelerator|Disabled"
1339 msgstr "없음"
1340
1341 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1342 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1343 #. * acelerator.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1346 msgid "New accelerator..."
1347 msgstr "새 단축키..."
1348
1349 #. do not translate the part before the |
1350 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1351 #, c-format
1352 msgid "progress bar label|%d %%"
1353 msgstr "%d %%"
1354
1355 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1356 msgid "Pick a Color"
1357 msgstr "색 고르기"
1358
1359 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1360 msgid "Received invalid color data\n"
1361 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
1362
1363 # palette => 색상표 
1364 # swatch => 견본
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1366 msgid ""
1367 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1368 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1369 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1370 msgstr ""
1371 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
1372 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
1373
1374 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1375 msgid ""
1376 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1377 "it for use in the future."
1378 msgstr ""
1379 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
1380 "습니다."
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1383 msgid "_Save color here"
1384 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
1385
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1387 msgid ""
1388 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1389 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1390 msgstr ""
1391 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
1392 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
1393
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1395 msgid ""
1396 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1397 "lightness of that color using the inner triangle."
1398 msgstr ""
1399 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
1400 "를 선택하십시오."
1401
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1403 msgid ""
1404 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1405 "that color."
1406 msgstr ""
1407 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1410 msgid "_Hue:"
1411 msgstr "색상(_H):"
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1414 msgid "Position on the color wheel."
1415 msgstr "색 동그라미의 위치."
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1418 msgid "_Saturation:"
1419 msgstr "채도(_S):"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1422 msgid "\"Deepness\" of the color."
1423 msgstr "색의 \"깊이\"."
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1426 msgid "_Value:"
1427 msgstr "값(_V):"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1430 msgid "Brightness of the color."
1431 msgstr "색의 밝기."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1434 msgid "_Red:"
1435 msgstr "빨강(_R):"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1438 msgid "Amount of red light in the color."
1439 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1442 msgid "_Green:"
1443 msgstr "초록(_G):"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1446 msgid "Amount of green light in the color."
1447 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1450 msgid "_Blue:"
1451 msgstr "파랑(_B):"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1454 msgid "Amount of blue light in the color."
1455 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1458 msgid "Op_acity:"
1459 msgstr "투명도(_A):"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1462 msgid "Transparency of the color."
1463 msgstr "색의 투명한 정도."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1466 msgid "Color _name:"
1467 msgstr "색 이름(_N):"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1470 msgid ""
1471 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1472 "such as 'orange' in this entry."
1473 msgstr ""
1474 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
1475 "을 입력할 수 있습니다."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1478 msgid "_Palette:"
1479 msgstr "색상표(_P):"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1482 msgid "Color Wheel"
1483 msgstr "색상환"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1486 msgid "Color Selection"
1487 msgstr "색 선택"
1488
1489 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
1490 msgid "Input _Methods"
1491 msgstr "입력기(_M)"
1492
1493 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
1494 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1495 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1496
1497 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1498 msgid "Select A File"
1499 msgstr "파일을 선택하십시오"
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1502 msgid "Desktop"
1503 msgstr "바탕 화면"
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1506 msgid "(None)"
1507 msgstr "(없음)"
1508
1509 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1510 msgid "Other..."
1511 msgstr "기타..."
1512
1513 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1514 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid filename: %s"
1517 msgstr "잘못된 파일 이름: %s"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1520 msgid "Could not retrieve information about the file"
1521 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1524 msgid "Could not add a bookmark"
1525 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1528 msgid "Could not remove bookmark"
1529 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1532 msgid "The folder could not be created"
1533 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1536 msgid ""
1537 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1538 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1539 msgstr ""
1540 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1541 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1544 msgid "Invalid file name"
1545 msgstr "잘못된 파일 이름"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1548 msgid "The folder contents could not be displayed"
1549 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1550
1551 #. Translators: the first string is a path and the second string
1552 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1553 #. * to translate.
1554 #.
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1556 #, c-format
1557 msgid "%1$s on %2$s"
1558 msgstr "%s %s"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1561 msgid "Search"
1562 msgstr "찾기"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1565 msgid "Recently Used"
1566 msgstr "최근 사용"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1569 msgid "Select which types of files are shown"
1570 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1573 #, c-format
1574 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1575 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1578 #, c-format
1579 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1580 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1583 #, c-format
1584 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1585 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1588 #, c-format
1589 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1590 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1593 #, c-format
1594 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1595 msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1598 msgid "Remove"
1599 msgstr "지우기"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1602 msgid "Rename..."
1603 msgstr "이름 바꾸기..."
1604
1605 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1607 msgid "Places"
1608 msgstr "위치"
1609
1610 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1612 msgid "_Places"
1613 msgstr "위치(_P)"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1616 msgid "_Add"
1617 msgstr "추가(_A)"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1620 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1621 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1624 msgid "_Remove"
1625 msgstr "지우기(_R)"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1628 msgid "Remove the selected bookmark"
1629 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1632 msgid "Could not select file"
1633 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1636 #, c-format
1637 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1638 msgstr "'%s' 파일을 선택할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1641 msgid "_Add to Bookmarks"
1642 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1645 msgid "Show _Hidden Files"
1646 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1649 msgid "Files"
1650 msgstr "파일"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1653 msgid "Name"
1654 msgstr "이름"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1657 msgid "Size"
1658 msgstr "크기"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1661 msgid "Modified"
1662 msgstr "고쳐짐"
1663
1664 #. Label
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1666 msgid "_Name:"
1667 msgstr "이름(_N):"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1670 msgid "_Browse for other folders"
1671 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1674 msgid "Type a file name"
1675 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1676
1677 #. Create Folder
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1679 msgid "Create Fo_lder"
1680 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1683 msgid "_Location:"
1684 msgstr "위치(_L):"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1687 msgid "Save in _folder:"
1688 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1691 msgid "Create in _folder:"
1692 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1697 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
1700 #, c-format
1701 msgid "Shortcut %s already exists"
1702 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
1705 #, c-format
1706 msgid "Shortcut %s does not exist"
1707 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1710 #, c-format
1711 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1712 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1718 msgstr ""
1719 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1722 msgid "_Replace"
1723 msgstr "바꾸기(_R)"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
1726 msgid "Could not start the search process"
1727 msgstr "찾기 작업을 시작할 수 없습니다"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
1730 msgid ""
1731 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1732 "Please make sure it is running."
1733 msgstr ""
1734 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
1737 msgid "Could not send the search request"
1738 msgstr "찾기 요청을 보낼 수 없습니다"
1739
1740 #. Label
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
1742 msgid "_Search:"
1743 msgstr "찾기(_S):"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
1746 #, c-format
1747 msgid "Could not mount %s"
1748 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
1751 msgid "Type name of new folder"
1752 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1755 #, c-format
1756 msgid "%d byte"
1757 msgid_plural "%d bytes"
1758 msgstr[0] "%d바이트"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1761 #, c-format
1762 msgid "%.1f KB"
1763 msgstr "%.1f KB"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
1766 #, c-format
1767 msgid "%.1f MB"
1768 msgstr "%.1f MB"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1771 #, c-format
1772 msgid "%.1f GB"
1773 msgstr "%.1f GB"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
1777 msgid "Unknown"
1778 msgstr "모름"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1781 msgid "Today at %H:%M"
1782 msgstr "오늘 %H:%M"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1785 msgid "Yesterday at %H:%M"
1786 msgstr "어제 %H:%M"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1790 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1791 #, c-format
1792 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1793 msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
1794
1795 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1796 msgid "Folders"
1797 msgstr "폴더"
1798
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1800 msgid "Fol_ders"
1801 msgstr "폴더(_D)"
1802
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1804 msgid "_Files"
1805 msgstr "파일(_F)"
1806
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1808 #, c-format
1809 msgid "Folder unreadable: %s"
1810 msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1816 "available to this program.\n"
1817 "Are you sure that you want to select it?"
1818 msgstr ""
1819 "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
1820 "다.\n"
1821 "정말로 이 파일을 선택할까요?"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1824 msgid "_New Folder"
1825 msgstr "새 폴더(_N)"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1828 msgid "De_lete File"
1829 msgstr "파일 지우기(_L)"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1832 msgid "_Rename File"
1833 msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1839 msgstr ""
1840 "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1841
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1843 msgid "New Folder"
1844 msgstr "새 폴더"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1847 msgid "_Folder name:"
1848 msgstr "폴더 이름(_F):"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1851 msgid "C_reate"
1852 msgstr "만들기(_R)"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1855 #, c-format
1856 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1857 msgstr ""
1858 "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1861 #, c-format
1862 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1863 msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1866 #, c-format
1867 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1868 msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1871 msgid "Delete File"
1872 msgstr "파일 지우기"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1875 #, c-format
1876 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1877 msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1880 #, c-format
1881 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1882 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1885 #, c-format
1886 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1887 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1890 msgid "Rename File"
1891 msgstr "파일이름 바꿈"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1894 #, c-format
1895 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1896 msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1899 msgid "_Rename"
1900 msgstr "이름 바꿈(_R)"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1903 msgid "_Selection: "
1904 msgstr "선택(_S): "
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1910 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1911 msgstr ""
1912 "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변"
1913 "수를 세팅해 보십시오): %s"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1916 msgid "Invalid UTF-8"
1917 msgstr "잘못된 UTF-8"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1920 msgid "Name too long"
1921 msgstr "너무 긴 이름"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1924 msgid "Couldn't convert filename"
1925 msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1930 msgstr "%s에 대한 스톡 아이콘을 가져올 수 없습니다\n"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not obtain root folder"
1935 msgstr "루트 폴더를 가져올 수 없습니다"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1938 msgid "(Empty)"
1939 msgstr "(빈 파일)"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1942 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1943 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1944 #, c-format
1945 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1946 msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1949 #, c-format
1950 msgid "This file system does not support mounting"
1951 msgstr "이 파일 시스템은 마운트를 지원하지 않습니다"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1954 msgid "File System"
1955 msgstr "파일시스템"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1961 "Please use a different name."
1962 msgstr ""
1963 "\"%s\"(이)라는 이름은 쓸 수 없습니다. 이름에 \"%s\" 문자가 들어 있습니다. 다"
1964 "른 이름을 사용하십시오."
1965
1966 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1967 #, c-format
1968 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1969 msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다: %s"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1972 #, c-format
1973 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1974 msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 이미 있습니다"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1977 #, c-format
1978 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1979 msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 없습니다"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1982 #, c-format
1983 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1984 msgstr "경로가 폴더가 아닙니다: '%s'"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1987 #, c-format
1988 msgid "Network Drive (%s)"
1989 msgstr "네트워크 드라이브 (%s)"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1992 #, c-format
1993 msgid "%s (%s)"
1994 msgstr "%s (%s)"
1995
1996 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1997 msgid "Pick a Font"
1998 msgstr "글꼴 고르기"
1999
2000 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
2001 #. Initialize fields
2002 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2003 msgid "Sans 12"
2004 msgstr "Sans 12"
2005
2006 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2007 msgid "Font"
2008 msgstr "글꼴"
2009
2010 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2011 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2013 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2014 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
2015
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2017 msgid "_Family:"
2018 msgstr "패밀리(_F):"
2019
2020 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2021 msgid "_Style:"
2022 msgstr "유형(_S):"
2023
2024 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2025 msgid "Si_ze:"
2026 msgstr "크기(_Z):"
2027
2028 #. create the text entry widget
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2030 msgid "_Preview:"
2031 msgstr "미리보기(_P):"
2032
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2034 msgid "Font Selection"
2035 msgstr "글꼴 선택"
2036
2037 #: gtk/gtkgamma.c:408
2038 msgid "Gamma"
2039 msgstr "감마"
2040
2041 #: gtk/gtkgamma.c:418
2042 msgid "_Gamma value"
2043 msgstr "감마 값(_G)"
2044
2045 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2046 #. * load it.
2047 #.
2048 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2049 #, c-format
2050 msgid "Error loading icon: %s"
2051 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
2052
2053 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2057 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2058 "You can get a copy from:\n"
2059 "\t%s"
2060 msgstr ""
2061 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
2062 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
2063 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
2064 "\t%s"
2065
2066 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2067 #, c-format
2068 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2069 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
2070
2071 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2072 #, c-format
2073 msgid "Failed to load icon"
2074 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
2075
2076 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2077 msgid "Default"
2078 msgstr "기본"
2079
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2081 msgid "Input"
2082 msgstr "입력"
2083
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2085 msgid "No extended input devices"
2086 msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
2087
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2089 msgid "_Device:"
2090 msgstr "장치(_D):"
2091
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2093 msgid "Disabled"
2094 msgstr "사용 안함"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2097 msgid "Screen"
2098 msgstr "화면"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2101 msgid "Window"
2102 msgstr "창"
2103
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2105 msgid "_Mode:"
2106 msgstr "모드(_M):"
2107
2108 #. The axis listbox
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2110 msgid "Axes"
2111 msgstr "축"
2112
2113 #. Keys listbox
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2115 msgid "Keys"
2116 msgstr "키"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2119 msgid "_X:"
2120 msgstr "가로(_X):"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2123 msgid "_Y:"
2124 msgstr "세로(_Y):"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2127 msgid "_Pressure:"
2128 msgstr "압력(_P):"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2131 msgid "X _tilt:"
2132 msgstr "가로 기울임(_T):"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2135 msgid "Y t_ilt:"
2136 msgstr "세로 기울임(_I):"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2139 msgid "_Wheel:"
2140 msgstr "휠(_W):"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2143 msgid "none"
2144 msgstr "없음"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2147 msgid "(disabled)"
2148 msgstr "(사용 안함)"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2151 msgid "(unknown)"
2152 msgstr "(모름)"
2153
2154 #. and clear button
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2156 msgid "Cl_ear"
2157 msgstr "비우기(_E)"
2158
2159 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2160 msgid "URI"
2161 msgstr "URI"
2162
2163 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2164 msgid "The URI bound to this button"
2165 msgstr "이 단추에 연결되는 URI"
2166
2167 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2168 msgid "Copy URL"
2169 msgstr "URL 복사"
2170
2171 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2172 msgid "Invalid URI"
2173 msgstr "올바르지 않은 URI"
2174
2175 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2176 #: gtk/gtkmain.c:409
2177 msgid "Load additional GTK+ modules"
2178 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
2179
2180 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2181 #: gtk/gtkmain.c:410
2182 msgid "MODULES"
2183 msgstr "<모듈>"
2184
2185 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2186 #: gtk/gtkmain.c:412
2187 msgid "Make all warnings fatal"
2188 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
2189
2190 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2191 #: gtk/gtkmain.c:415
2192 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2193 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
2194
2195 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2196 #: gtk/gtkmain.c:418
2197 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2198 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
2199
2200 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2201 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2202 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2203 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2204 #.
2205 #: gtk/gtkmain.c:654
2206 msgid "default:LTR"
2207 msgstr "default:LTR"
2208
2209 #: gtk/gtkmain.c:751
2210 msgid "GTK+ Options"
2211 msgstr "GTK+ 옵션"
2212
2213 #: gtk/gtkmain.c:751
2214 msgid "Show GTK+ Options"
2215 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2216
2217 #: gtk/gtknotebook.c:824
2218 msgid "Arrow spacing"
2219 msgstr "화살표 간격"
2220
2221 #: gtk/gtknotebook.c:825
2222 msgid "Scroll arrow spacing"
2223 msgstr "스크롤 화살표 간격"
2224
2225 #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2226 #, c-format
2227 msgid "Page %u"
2228 msgstr "%u페이지"
2229
2230 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2231 #, c-format
2232 msgid "Not a valid page setup file"
2233 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2234
2235 #. Translate to the default units to use for presenting
2236 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2237 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2238 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2239 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2240 #.
2241 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2242 msgid "default:mm"
2243 msgstr "default:mm"
2244
2245 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2246 msgid ""
2247 "<b>Any Printer</b>\n"
2248 "For portable documents"
2249 msgstr ""
2250 "<b>모든 프린터</b>\n"
2251 "문서 인쇄용"
2252
2253 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2254 msgid "mm"
2255 msgstr "mm"
2256
2257 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2258 msgid "inch"
2259 msgstr "인치"
2260
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Margins:\n"
2265 " Left: %s %s\n"
2266 " Right: %s %s\n"
2267 " Top: %s %s\n"
2268 " Bottom: %s %s"
2269 msgstr ""
2270 "여백:\n"
2271 " 왼쪽: %s %s\n"
2272 " 오른쪽: %s %s\n"
2273 " 위: %s %s\n"
2274 " 아래: %s %s"
2275
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2277 msgid "Manage Custom Sizes..."
2278 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2281 msgid "_Format for:"
2282 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2285 msgid "_Paper size:"
2286 msgstr "용지 크기(_P):"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2289 msgid "_Orientation:"
2290 msgstr "방향(_O):"
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2293 msgid "Page Setup"
2294 msgstr "페이지 설정"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2297 msgid "Margins from Printer..."
2298 msgstr "프린터의 여백..."
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2301 #, c-format
2302 msgid "Custom Size %d"
2303 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2306 msgid "Manage Custom Sizes"
2307 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2310 msgid "_Width:"
2311 msgstr "너비(_W):"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2314 msgid "_Height:"
2315 msgstr "높이(_H):"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2318 msgid "Paper Size"
2319 msgstr "용지 크기"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2322 msgid "_Top:"
2323 msgstr "위(_T):"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2326 msgid "_Bottom:"
2327 msgstr "아래(_B):"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2330 msgid "_Left:"
2331 msgstr "왼쪽(_L):"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2334 msgid "_Right:"
2335 msgstr "오른쪽(_R):"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2338 msgid "Paper Margins"
2339 msgstr "용지 여백"
2340
2341 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2342 msgid "Up Path"
2343 msgstr "위 경로"
2344
2345 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2346 msgid "Down Path"
2347 msgstr "아래 경로"
2348
2349 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2350 msgid "File System Root"
2351 msgstr "파일 시스템 루트"
2352
2353 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2354 msgid "Not available"
2355 msgstr "없음"
2356
2357 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2358 msgid "_Save in folder:"
2359 msgstr "폴더에 저장(_S):"
2360
2361 #. translators: this string is the default job title for print
2362 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2363 #. * by the job number.
2364 #.
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2366 #, c-format
2367 msgid "%s job #%d"
2368 msgstr "%s 작업 #%d"
2369
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2372 msgid "print operation status|Initial state"
2373 msgstr "초기 상태"
2374
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2377 msgid "print operation status|Preparing to print"
2378 msgstr "인쇄 준비 중"
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2382 msgid "print operation status|Generating data"
2383 msgstr "데이터를 만드는 중"
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2387 msgid "print operation status|Sending data"
2388 msgstr "데이터를 보내는 중"
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2392 msgid "print operation status|Waiting"
2393 msgstr "기다리는 중"
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2397 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2398 msgstr "문제때문에 중단"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2402 msgid "print operation status|Printing"
2403 msgstr "인쇄 중"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2407 msgid "print operation status|Finished"
2408 msgstr "완료"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2412 msgid "print operation status|Finished with error"
2413 msgstr "오류 발생 완료"
2414
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2416 #, c-format
2417 msgid "Preparing %d"
2418 msgstr "%d 페이지 준비하는 중"
2419
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2421 #, c-format
2422 msgid "Preparing"
2423 msgstr "준비 중"
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2426 #, c-format
2427 msgid "Printing %d"
2428 msgstr "%d 페이지 인쇄하는 중"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2431 #, c-format
2432 msgid "Error launching preview"
2433 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2436 #, c-format
2437 msgid "Error printing"
2438 msgstr "인쇄 오류"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2441 msgid "Application"
2442 msgstr "프로그램"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2445 msgid "Printer offline"
2446 msgstr "프린터 연결 안 됨"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2449 msgid "Out of paper"
2450 msgstr "용지 부족"
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2453 msgid "Paused"
2454 msgstr "일시 정지"
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2457 msgid "Need user intervention"
2458 msgstr "사용자 조작 필요"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2461 msgid "Custom size"
2462 msgstr "사용자 지정 크기"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2465 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2466 #, c-format
2467 msgid "Not enough free memory"
2468 msgstr "메모리가 부족합니다"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2473 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2476 #, c-format
2477 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2478 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2481 #, c-format
2482 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2483 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2486 #, c-format
2487 msgid "Unspecified error"
2488 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2491 #, c-format
2492 msgid "Error from StartDoc"
2493 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2494
2495 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2496 msgid "Printer"
2497 msgstr "프린터"
2498
2499 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2500 msgid "Location"
2501 msgstr "위치"
2502
2503 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2504 msgid "Status"
2505 msgstr "상태"
2506
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2508 msgid "Print Pages"
2509 msgstr "인쇄 페이지"
2510
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2512 msgid "_All"
2513 msgstr "모두(_A)"
2514
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2516 msgid "C_urrent"
2517 msgstr "현재(_U)"
2518
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2520 msgid "Ra_nge"
2521 msgstr "범위(_N)"
2522
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2524 msgid ""
2525 "Specify one or more page ranges,\n"
2526 " e.g. 1-3,7,11"
2527 msgstr ""
2528 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2529 " 예) 1-3,7,11"
2530
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2532 msgid "Copies"
2533 msgstr "인쇄 매수"
2534
2535 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2537 msgid "Copie_s:"
2538 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2541 msgid "C_ollate"
2542 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2545 msgid "_Reverse"
2546 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2549 msgid "General"
2550 msgstr "일반"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2553 msgid "Layout"
2554 msgstr "배치"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2557 msgid "Pages per _side:"
2558 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2561 msgid "T_wo-sided:"
2562 msgstr "양면(_W):"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2565 msgid "_Only print:"
2566 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2567
2568 #. In enum order
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2570 msgid "All sheets"
2571 msgstr "모든 페이지"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2574 msgid "Even sheets"
2575 msgstr "짝수 페이지"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2578 msgid "Odd sheets"
2579 msgstr "홀수 페이지"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2582 msgid "Sc_ale:"
2583 msgstr "크기 조정(_A):"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2586 msgid "Paper"
2587 msgstr "용지"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2590 msgid "Paper _type:"
2591 msgstr "용지 종류(_T):"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2594 msgid "Paper _source:"
2595 msgstr "용지 공급(_S):"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2598 msgid "Output t_ray:"
2599 msgstr "출력 트레이(_R):"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2602 msgid "Job Details"
2603 msgstr "작업 상세 정보"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2606 msgid "Pri_ority:"
2607 msgstr "우선순위(_O):"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2610 msgid "_Billing info:"
2611 msgstr "요금 정보(_B):"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2614 msgid "Print Document"
2615 msgstr "문서 인쇄"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2618 msgid "_Now"
2619 msgstr "지금(_N)"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2622 msgid "A_t:"
2623 msgstr "시각(_T):"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2626 msgid "On _hold"
2627 msgstr "보류(_H)"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2630 msgid "Add Cover Page"
2631 msgstr "표지 사용"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2634 msgid "Be_fore:"
2635 msgstr "앞에(_F):"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2638 msgid "_After:"
2639 msgstr "뒤에(_A):"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2642 msgid "Job"
2643 msgstr "작업"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2646 msgid "Advanced"
2647 msgstr "고급"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2650 msgid "Image Quality"
2651 msgstr "그림 화질"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2654 msgid "Color"
2655 msgstr "색"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2658 msgid "Finishing"
2659 msgstr "마무리"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2662 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2663 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2666 msgid "Print"
2667 msgstr "인쇄"
2668
2669 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2670 msgid "Group"
2671 msgstr "그룹"
2672
2673 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2674 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2675 msgstr "이 단추가 속한 그룹의 라디오 도구 단추."
2676
2677 #: gtk/gtkrc.c:2866
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2680 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
2681
2682 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2685 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
2686
2687 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2688 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2689 #, c-format
2690 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2691 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
2692
2693 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2694 msgid "Select which type of documents are shown"
2695 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2696
2697 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2698 #, c-format
2699 msgid "No item for URI '%s' found"
2700 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2701
2702 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2703 msgid "Untitled filter"
2704 msgstr "제목없는 필터"
2705
2706 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2707 msgid "Could not remove item"
2708 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2709
2710 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2711 msgid "Could not clear list"
2712 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2713
2714 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2715 msgid "Copy _Location"
2716 msgstr "위치 복사(_L)"
2717
2718 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2719 msgid "_Remove From List"
2720 msgstr "목록에서 지우기(_R)"
2721
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2723 msgid "_Clear List"
2724 msgstr "목록 비우기(_C)"
2725
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2727 msgid "Show _Private Resources"
2728 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2729
2730 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2731 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2732 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2733 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2734 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2735 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2736 #. * right place when idly populating the menu in case the
2737 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2738 #. * recent chooser menu widget.
2739 #.
2740 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2741 msgid "No items found"
2742 msgstr "항목이 없습니다"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2745 #, c-format
2746 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2747 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2748
2749 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2750 #, c-format
2751 msgid "Open '%s'"
2752 msgstr "'%s' 열기"
2753
2754 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2755 msgid "Unknown item"
2756 msgstr "알 수 없는 항목"
2757
2758 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2759 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2760 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2761 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2762 #. *
2763 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2764 #.
2765 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2766 #, c-format
2767 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2768 msgstr "_%d. %s"
2769
2770 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2771 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2772 #. *
2773 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2774 #.
2775 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2776 #, c-format
2777 msgid "recent menu label|%d. %s"
2778 msgstr "%d. %s"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2781 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2784 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2785
2786 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2787 #: gtk/gtkstock.c:288
2788 msgid "Information"
2789 msgstr "정보"
2790
2791 #: gtk/gtkstock.c:289
2792 msgid "Warning"
2793 msgstr "경고"
2794
2795 #: gtk/gtkstock.c:290
2796 msgid "Error"
2797 msgstr "오류"
2798
2799 #: gtk/gtkstock.c:291
2800 msgid "Question"
2801 msgstr "물음"
2802
2803 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2804 #. * need the mnemonics to be rationalized
2805 #.
2806 #: gtk/gtkstock.c:296
2807 msgid "_About"
2808 msgstr "정보(_A)"
2809
2810 #: gtk/gtkstock.c:298
2811 msgid "_Apply"
2812 msgstr "적용(_A)"
2813
2814 #: gtk/gtkstock.c:299
2815 msgid "_Bold"
2816 msgstr "굵게(_B)"
2817
2818 #: gtk/gtkstock.c:300
2819 msgid "_Cancel"
2820 msgstr "취소(_C)"
2821
2822 #: gtk/gtkstock.c:301
2823 msgid "_CD-Rom"
2824 msgstr "CD-ROM(_C)"
2825
2826 #: gtk/gtkstock.c:302
2827 msgid "_Clear"
2828 msgstr "비우기(_C)"
2829
2830 #: gtk/gtkstock.c:303
2831 msgid "_Close"
2832 msgstr "닫기(_C)"
2833
2834 #: gtk/gtkstock.c:304
2835 msgid "C_onnect"
2836 msgstr "연결(_O)"
2837
2838 #: gtk/gtkstock.c:305
2839 msgid "_Convert"
2840 msgstr "변환(_C)"
2841
2842 #: gtk/gtkstock.c:306
2843 msgid "_Copy"
2844 msgstr "복사(_C)"
2845
2846 #: gtk/gtkstock.c:307
2847 msgid "Cu_t"
2848 msgstr "잘라내기(_T)"
2849
2850 #: gtk/gtkstock.c:308
2851 msgid "_Delete"
2852 msgstr "지우기(_D)"
2853
2854 #: gtk/gtkstock.c:309
2855 msgid "_Discard"
2856 msgstr "버리기(_D)"
2857
2858 #: gtk/gtkstock.c:310
2859 msgid "_Disconnect"
2860 msgstr "연결 끊기(_D)"
2861
2862 #: gtk/gtkstock.c:311
2863 msgid "_Execute"
2864 msgstr "실행(_E)"
2865
2866 #: gtk/gtkstock.c:312
2867 msgid "_Edit"
2868 msgstr "편집(_E)"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:313
2871 msgid "_Find"
2872 msgstr "찾기(_F)"
2873
2874 #: gtk/gtkstock.c:314
2875 msgid "Find and _Replace"
2876 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2877
2878 #: gtk/gtkstock.c:315
2879 msgid "_Floppy"
2880 msgstr "플로피(_F)"
2881
2882 #: gtk/gtkstock.c:316
2883 msgid "_Fullscreen"
2884 msgstr "전체 화면(_F)"
2885
2886 #: gtk/gtkstock.c:317
2887 msgid "_Leave Fullscreen"
2888 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2889
2890 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2891 #: gtk/gtkstock.c:319
2892 msgid "Navigation|_Bottom"
2893 msgstr "맨 아래(_B)"
2894
2895 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2896 #: gtk/gtkstock.c:321
2897 msgid "Navigation|_First"
2898 msgstr "처음(_F)"
2899
2900 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2901 #: gtk/gtkstock.c:323
2902 msgid "Navigation|_Last"
2903 msgstr "마지막(_L)"
2904
2905 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2906 #: gtk/gtkstock.c:325
2907 msgid "Navigation|_Top"
2908 msgstr "맨 위(_T)"
2909
2910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2911 #: gtk/gtkstock.c:327
2912 msgid "Navigation|_Back"
2913 msgstr "뒤로(_B)"
2914
2915 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2916 #: gtk/gtkstock.c:329
2917 msgid "Navigation|_Down"
2918 msgstr "아래(_D)"
2919
2920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2921 #: gtk/gtkstock.c:331
2922 msgid "Navigation|_Forward"
2923 msgstr "앞으로(_F)"
2924
2925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2926 #: gtk/gtkstock.c:333
2927 msgid "Navigation|_Up"
2928 msgstr "위(_U)"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:334
2931 msgid "_Harddisk"
2932 msgstr "하드디스크(_H)"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:335
2935 msgid "_Help"
2936 msgstr "도움말(_H)"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:336
2939 msgid "_Home"
2940 msgstr "내 폴더(_H)"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:337
2943 msgid "Increase Indent"
2944 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:338
2947 msgid "Decrease Indent"
2948 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:339
2951 msgid "_Index"
2952 msgstr "색인(_I)"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:340
2955 msgid "_Information"
2956 msgstr "정보(_I)"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:341
2959 msgid "_Italic"
2960 msgstr "기울임꼴(_I)"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:342
2963 msgid "_Jump to"
2964 msgstr "이동(_J)"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:344
2968 msgid "Justify|_Center"
2969 msgstr "가운데(_C)"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:346
2973 msgid "Justify|_Fill"
2974 msgstr "채움(_F)"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:348
2978 msgid "Justify|_Left"
2979 msgstr "왼쪽(_L)"
2980
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:350
2983 msgid "Justify|_Right"
2984 msgstr "오른쪽(_R)"
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:353
2988 msgid "Media|_Forward"
2989 msgstr "앞으로(_F)"
2990
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:355
2993 msgid "Media|_Next"
2994 msgstr "다음(_N)"
2995
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:357
2998 msgid "Media|P_ause"
2999 msgstr "일시 정지(_A)"
3000
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:359
3003 msgid "Media|_Play"
3004 msgstr "재생(_P)"
3005
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:361
3008 msgid "Media|Pre_vious"
3009 msgstr "이전(_V)"
3010
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:363
3013 msgid "Media|_Record"
3014 msgstr "녹음/녹화(_R)"
3015
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:365
3018 msgid "Media|R_ewind"
3019 msgstr "뒤로 감기(_E)"
3020
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:367
3023 msgid "Media|_Stop"
3024 msgstr "중지(_S)"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:368
3027 msgid "_Network"
3028 msgstr "네트워크(_N)"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:369
3031 msgid "_New"
3032 msgstr "새로 만들기(_N)"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:370
3035 msgid "_No"
3036 msgstr "아니오(_N)"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:371
3039 msgid "_OK"
3040 msgstr "확인(_O)"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:372
3043 msgid "_Open"
3044 msgstr "열기(_O)"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:373
3047 msgid "Landscape"
3048 msgstr "가로 방향"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:374
3051 msgid "Portrait"
3052 msgstr "세로 방향"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:375
3055 msgid "Reverse landscape"
3056 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:376
3059 msgid "Reverse portrait"
3060 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:377
3063 msgid "_Paste"
3064 msgstr "붙여 넣기(_P)"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:378
3067 msgid "_Preferences"
3068 msgstr "기본 설정(_P)"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:379
3071 msgid "_Print"
3072 msgstr "인쇄(_P)"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:380
3075 msgid "Print Pre_view"
3076 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:381
3079 msgid "_Properties"
3080 msgstr "속성(_P)"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:382
3083 msgid "_Quit"
3084 msgstr "끝내기(_Q)"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:383
3087 msgid "_Redo"
3088 msgstr "다시 실행(_R)"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:384
3091 msgid "_Refresh"
3092 msgstr "새로고침(_R)"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:386
3095 msgid "_Revert"
3096 msgstr "되돌리기(_R)"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:387
3099 msgid "_Save"
3100 msgstr "저장(_S)"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:388
3103 msgid "Save _As"
3104 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:389
3107 msgid "Select _All"
3108 msgstr "모두 선택(_A)"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:390
3111 msgid "_Color"
3112 msgstr "색(_C)"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:391
3115 msgid "_Font"
3116 msgstr "글꼴(_F)"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:392
3119 msgid "_Ascending"
3120 msgstr "오름차순(_A)"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:393
3123 msgid "_Descending"
3124 msgstr "내림차순(_D)"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:394
3127 msgid "_Spell Check"
3128 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:395
3131 msgid "_Stop"
3132 msgstr "중지(_S)"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:396
3135 msgid "_Strikethrough"
3136 msgstr "취소선(_S)"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:397
3139 msgid "_Undelete"
3140 msgstr "되살리기(_U)"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:398
3143 msgid "_Underline"
3144 msgstr "밑줄(_U)"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:399
3147 msgid "_Undo"
3148 msgstr "입력 취소(_U)"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:400
3151 msgid "_Yes"
3152 msgstr "예(_Y)"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:401
3155 msgid "_Normal Size"
3156 msgstr "보통 크기(_N)"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:402
3159 msgid "Best _Fit"
3160 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:403
3163 msgid "Zoom _In"
3164 msgstr "확대(_I)"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:404
3167 msgid "Zoom _Out"
3168 msgstr "축소(_O)"
3169
3170 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3171 #, c-format
3172 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3173 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
3174
3175 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3176 #, c-format
3177 msgid "No deserialize function found for format %s"
3178 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
3179
3180 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3181 #, c-format
3182 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3183 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
3184
3185 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3186 #, c-format
3187 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3188 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
3189
3190 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3191 #, c-format
3192 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3193 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
3194
3195 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3196 #, c-format
3197 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3198 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
3199
3200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3201 #, c-format
3202 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3203 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3206 #, c-format
3207 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3208 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3211 #, c-format
3212 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3213 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
3214
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3216 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3217 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3218
3219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3220 #, c-format
3221 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3222 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3223
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3226 #, c-format
3227 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3228 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
3229
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3231 #, c-format
3232 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3233 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
3234
3235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3236 #, c-format
3237 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3238 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
3239
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3244 msgstr ""
3245 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
3246 "다"
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3249 #, c-format
3250 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3251 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3254 #, c-format
3255 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3256 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3261 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3264 #, c-format
3265 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3266 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3269 #, c-format
3270 msgid "A <%s> element has already been specified"
3271 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3274 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3275 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3276
3277 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3278 #, c-format
3279 msgid "Serialized data is malformed"
3280 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3281
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3286 msgstr ""
3287 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3288 "0001이 아닙니다"
3289
3290 #: gtk/gtktextutil.c:60
3291 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3292 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3293
3294 #: gtk/gtktextutil.c:61
3295 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3296 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3297
3298 #: gtk/gtktextutil.c:62
3299 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3300 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3301
3302 #: gtk/gtktextutil.c:63
3303 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3304 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3305
3306 #: gtk/gtktextutil.c:64
3307 msgid "LRO Left-to-right _override"
3308 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3309
3310 #: gtk/gtktextutil.c:65
3311 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3312 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3313
3314 #: gtk/gtktextutil.c:66
3315 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3316 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3317
3318 #: gtk/gtktextutil.c:67
3319 msgid "ZWS _Zero width space"
3320 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3321
3322 #: gtk/gtktextutil.c:68
3323 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3324 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3325
3326 #: gtk/gtktextutil.c:69
3327 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3328 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3329
3330 #: gtk/gtkthemes.c:71
3331 #, c-format
3332 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3333 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
3334
3335 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3336 msgid "--- No Tip ---"
3337 msgstr "--- 팁 없음 ---"
3338
3339 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3340 #, c-format
3341 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3342 msgstr "알 수 없는 속성 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3343
3344 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3345 #, c-format
3346 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3347 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3348
3349 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3350 #, c-format
3351 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3352 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3353
3354 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3355 msgid "Empty"
3356 msgstr "비었음"
3357
3358 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3359 msgid "Volume"
3360 msgstr "볼륨"
3361
3362 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3363 msgid "Volume Down"
3364 msgstr "볼륨 높이기"
3365
3366 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3367 msgid "Volume Up"
3368 msgstr "볼륨 낮추기"
3369
3370 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3371 msgid "Muted"
3372 msgstr "묵음"
3373
3374 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3375 msgid "Full Volume"
3376 msgstr "최대 볼륨"
3377
3378 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3379 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3380 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3381 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3382 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3383 #. * part in the translation!
3384 #.
3385 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3386 #, c-format
3387 msgid "volume percentage|%d %%"
3388 msgstr "%d %%"
3389
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3392 msgid "paper size|asme_f"
3393 msgstr "asme_f"
3394
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3397 msgid "paper size|A0x2"
3398 msgstr "A0x2"
3399
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3402 msgid "paper size|A0"
3403 msgstr "A0"
3404
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3407 msgid "paper size|A0x3"
3408 msgstr "A0x3"
3409
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3412 msgid "paper size|A1"
3413 msgstr "A1"
3414
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3417 msgid "paper size|A10"
3418 msgstr "A10"
3419
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3422 msgid "paper size|A1x3"
3423 msgstr "A1x3"
3424
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3427 msgid "paper size|A1x4"
3428 msgstr "A1x4"
3429
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3432 msgid "paper size|A2"
3433 msgstr "A2"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3437 msgid "paper size|A2x3"
3438 msgstr "A2x3"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3442 msgid "paper size|A2x4"
3443 msgstr "A2x4"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3447 msgid "paper size|A2x5"
3448 msgstr "A2x5"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3452 msgid "paper size|A3"
3453 msgstr "A3"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3457 msgid "paper size|A3 Extra"
3458 msgstr "A3 Extra"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3462 msgid "paper size|A3x3"
3463 msgstr "A3x3"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3467 msgid "paper size|A3x4"
3468 msgstr "A3x4"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3472 msgid "paper size|A3x5"
3473 msgstr "A3x5"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3477 msgid "paper size|A3x6"
3478 msgstr "A3x6"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3482 msgid "paper size|A3x7"
3483 msgstr "A3x7"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3487 msgid "paper size|A4"
3488 msgstr "A4"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3492 msgid "paper size|A4 Extra"
3493 msgstr "A4 Extra"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3497 msgid "paper size|A4 Tab"
3498 msgstr "A4 Tab"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3502 msgid "paper size|A4x3"
3503 msgstr "A4x3"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3507 msgid "paper size|A4x4"
3508 msgstr "A4x4"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3512 msgid "paper size|A4x5"
3513 msgstr "A4x5"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3517 msgid "paper size|A4x6"
3518 msgstr "A4x6"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3522 msgid "paper size|A4x7"
3523 msgstr "A4x7"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3527 msgid "paper size|A4x8"
3528 msgstr "A4x8"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3532 msgid "paper size|A4x9"
3533 msgstr "A4x9"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3537 msgid "paper size|A5"
3538 msgstr "A5"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3542 msgid "paper size|A5 Extra"
3543 msgstr "A5 Extra"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3547 msgid "paper size|A6"
3548 msgstr "A6"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3552 msgid "paper size|A7"
3553 msgstr "A7"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3557 msgid "paper size|A8"
3558 msgstr "A8"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3562 msgid "paper size|A9"
3563 msgstr "A9"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3567 msgid "paper size|B0"
3568 msgstr "B0"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3572 msgid "paper size|B1"
3573 msgstr "B1"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3577 msgid "paper size|B10"
3578 msgstr "B10"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3582 msgid "paper size|B2"
3583 msgstr "B2"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3587 msgid "paper size|B3"
3588 msgstr "B3"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3592 msgid "paper size|B4"
3593 msgstr "B4"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3597 msgid "paper size|B5"
3598 msgstr "B5"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3602 msgid "paper size|B5 Extra"
3603 msgstr "B5 Extra"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3607 msgid "paper size|B6"
3608 msgstr "B6"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3612 msgid "paper size|B6/C4"
3613 msgstr "B6/C4"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3617 msgid "paper size|B7"
3618 msgstr "B7"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3622 msgid "paper size|B8"
3623 msgstr "B8"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3627 msgid "paper size|B9"
3628 msgstr "B9"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3632 msgid "paper size|C0"
3633 msgstr "C0"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3637 msgid "paper size|C1"
3638 msgstr "C1"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3642 msgid "paper size|C10"
3643 msgstr "C10"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3647 msgid "paper size|C2"
3648 msgstr "C2"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3652 msgid "paper size|C3"
3653 msgstr "C3"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3657 msgid "paper size|C4"
3658 msgstr "C4"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3662 msgid "paper size|C5"
3663 msgstr "C5"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3667 msgid "paper size|C6"
3668 msgstr "C6"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3672 msgid "paper size|C6/C5"
3673 msgstr "C6/C5"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3677 msgid "paper size|C7"
3678 msgstr "C7"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3682 msgid "paper size|C7/C6"
3683 msgstr "C7/C6"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3687 msgid "paper size|C8"
3688 msgstr "C8"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3692 msgid "paper size|C9"
3693 msgstr "C9"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3697 msgid "paper size|DL Envelope"
3698 msgstr "DL Envelope"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3702 msgid "paper size|RA0"
3703 msgstr "RA0"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3707 msgid "paper size|RA1"
3708 msgstr "RA1"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3712 msgid "paper size|RA2"
3713 msgstr "RA2"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3717 msgid "paper size|SRA0"
3718 msgstr "SRA0"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3722 msgid "paper size|SRA1"
3723 msgstr "SRA1"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3727 msgid "paper size|SRA2"
3728 msgstr "SRA2"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3732 msgid "paper size|JB0"
3733 msgstr "JB0"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3737 msgid "paper size|JB1"
3738 msgstr "JB1"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3742 msgid "paper size|JB10"
3743 msgstr "JB10"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3747 msgid "paper size|JB2"
3748 msgstr "JB2"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3752 msgid "paper size|JB3"
3753 msgstr "JB3"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3757 msgid "paper size|JB4"
3758 msgstr "JB4"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3762 msgid "paper size|JB5"
3763 msgstr "JB5"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3767 msgid "paper size|JB6"
3768 msgstr "JB6"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3772 msgid "paper size|JB7"
3773 msgstr "JB7"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3777 msgid "paper size|JB8"
3778 msgstr "JB8"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3782 msgid "paper size|JB9"
3783 msgstr "JB9"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3787 msgid "paper size|jis exec"
3788 msgstr "jis exec"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3792 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3793 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3797 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3798 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3802 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3803 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3807 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3808 msgstr "hagaki (엽서)"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3812 msgid "paper size|kahu Envelope"
3813 msgstr "kahu Envelope"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3817 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3818 msgstr "kaku2 Envelope"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3822 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3823 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3827 msgid "paper size|you4 Envelope"
3828 msgstr "you4 Envelope"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3832 msgid "paper size|10x11"
3833 msgstr "10x11"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3837 msgid "paper size|10x13"
3838 msgstr "10x13"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3842 msgid "paper size|10x14"
3843 msgstr "10x14"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3847 msgid "paper size|10x15"
3848 msgstr "10x15"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3852 msgid "paper size|11x12"
3853 msgstr "11x12"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3857 msgid "paper size|11x15"
3858 msgstr "11x15"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3862 msgid "paper size|12x19"
3863 msgstr "12x19"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3867 msgid "paper size|5x7"
3868 msgstr "5x7"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3872 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3873 msgstr "6x9 Envelope"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3877 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3878 msgstr "7x9 Envelope"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3882 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3883 msgstr "9x11 Envelope"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3887 msgid "paper size|a2 Envelope"
3888 msgstr "a2 Envelope"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3892 msgid "paper size|Arch A"
3893 msgstr "Arch A"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3897 msgid "paper size|Arch B"
3898 msgstr "Arch B"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3902 msgid "paper size|Arch C"
3903 msgstr "Arch C"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3907 msgid "paper size|Arch D"
3908 msgstr "Arch D"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3912 msgid "paper size|Arch E"
3913 msgstr "Arch E"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3917 msgid "paper size|b-plus"
3918 msgstr "b-plus"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3922 msgid "paper size|c"
3923 msgstr "c"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3927 msgid "paper size|c5 Envelope"
3928 msgstr "c5 Envelope"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3932 msgid "paper size|d"
3933 msgstr "d"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3937 msgid "paper size|e"
3938 msgstr "e"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3942 msgid "paper size|edp"
3943 msgstr "edp"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3947 msgid "paper size|European edp"
3948 msgstr "European edp"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3952 msgid "paper size|Executive"
3953 msgstr "Executive"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3957 msgid "paper size|f"
3958 msgstr "f"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3962 msgid "paper size|FanFold European"
3963 msgstr "FanFold European"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3967 msgid "paper size|FanFold US"
3968 msgstr "FanFold US"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3972 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3973 msgstr "FanFold German Legal"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3977 msgid "paper size|Government Legal"
3978 msgstr "Government Legal"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3982 msgid "paper size|Government Letter"
3983 msgstr "Government Letter"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3987 msgid "paper size|Index 3x5"
3988 msgstr "Index 3x5"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3992 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3993 msgstr "Index 4x6 (엽서)"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3997 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3998 msgstr "Index 4x6 ext"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4002 msgid "paper size|Index 5x8"
4003 msgstr "Index 5x8"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4007 msgid "paper size|Invoice"
4008 msgstr "Invoice"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4012 msgid "paper size|Tabloid"
4013 msgstr "Tabloid"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4017 msgid "paper size|US Legal"
4018 msgstr "US Legal"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4022 msgid "paper size|US Legal Extra"
4023 msgstr "US Legal Extra"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4027 msgid "paper size|US Letter"
4028 msgstr "US Letter"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4032 msgid "paper size|US Letter Extra"
4033 msgstr "US Letter Extra"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4037 msgid "paper size|US Letter Plus"
4038 msgstr "US Letter Plus"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4042 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4043 msgstr "Monarch Envelope"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4047 msgid "paper size|#10 Envelope"
4048 msgstr "#10 Envelope"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4052 msgid "paper size|#11 Envelope"
4053 msgstr "#11 Envelope"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4057 msgid "paper size|#12 Envelope"
4058 msgstr "#12 Envelope"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4062 msgid "paper size|#14 Envelope"
4063 msgstr "#14 Envelope"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4067 msgid "paper size|#9 Envelope"
4068 msgstr "#9 Envelope"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4072 msgid "paper size|Personal Envelope"
4073 msgstr "Personal Envelope"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4077 msgid "paper size|Quarto"
4078 msgstr "Quarto"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4082 msgid "paper size|Super A"
4083 msgstr "Super A"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4087 msgid "paper size|Super B"
4088 msgstr "Super B"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4092 msgid "paper size|Wide Format"
4093 msgstr "Wide Format"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4097 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4098 msgstr "Dai-pa-kai"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4102 msgid "paper size|Folio"
4103 msgstr "Folio"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4107 msgid "paper size|Folio sp"
4108 msgstr "Folio sp"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4112 msgid "paper size|Invite Envelope"
4113 msgstr "Invite Envelope"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4117 msgid "paper size|Italian Envelope"
4118 msgstr "Italian Envelope"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4122 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4123 msgstr "juuro-ku-kai"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4127 msgid "paper size|pa-kai"
4128 msgstr "pa-kai"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4132 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4133 msgstr "Postfix Envelope"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4137 msgid "paper size|Small Photo"
4138 msgstr "Small Photo"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4142 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4143 msgstr "prc1 Envelope"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4147 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4148 msgstr "prc10 Envelope"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4152 msgid "paper size|prc 16k"
4153 msgstr "prc 16k"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4157 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4158 msgstr "prc2 Envelope"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4162 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4163 msgstr "prc3 Envelope"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4167 msgid "paper size|prc 32k"
4168 msgstr "prc 32k"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4172 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4173 msgstr "prc4 Envelope"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4177 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4178 msgstr "prc5 Envelope"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4182 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4183 msgstr "prc6 Envelope"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4187 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4188 msgstr "prc7 Envelope"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4192 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4193 msgstr "prc8 Envelope"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4197 msgid "paper size|ROC 16k"
4198 msgstr "ROC 16k"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4202 msgid "paper size|ROC 8k"
4203 msgstr "ROC 8k"
4204
4205 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4206 #, c-format
4207 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4208 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
4209
4210 #: gtk/updateiconcache.c:1368
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to write header\n"
4213 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
4214
4215 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to write hash table\n"
4218 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
4219
4220 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to write folder index\n"
4223 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
4224
4225 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to rewrite header\n"
4228 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
4229
4230 #: gtk/updateiconcache.c:1440
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4233 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
4234
4235 #: gtk/updateiconcache.c:1475
4236 #, c-format
4237 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4238 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
4239
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1489
4241 #, c-format
4242 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4243 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
4244
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1501
4246 #, c-format
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4248 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
4249
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1508
4251 #, c-format
4252 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4253 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4254
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4256 #, c-format
4257 msgid "Cache file created successfully.\n"
4258 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1569
4261 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4262 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4263
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1570
4265 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4266 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1571
4269 msgid "Don't include image data in the cache"
4270 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4271
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4273 msgid "Output a C header file"
4274 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4277 msgid "Turn off verbose output"
4278 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4281 msgid "Validate existing icon cache"
4282 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4283
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1609
4285 #, c-format
4286 msgid "File not found: %s\n"
4287 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4288
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4290 #, c-format
4291 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4292 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "No theme index file in '%s'.\n"
4298 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4299 msgstr ""
4300 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4301 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4302 "오.\n"
4303
4304 #. ID
4305 #: modules/input/imam-et.c:454
4306 msgid "Amharic (EZ+)"
4307 msgstr "암하라어 (EZ+)"
4308
4309 #. ID
4310 #: modules/input/imcedilla.c:91
4311 msgid "Cedilla"
4312 msgstr "세디유"
4313
4314 #. ID
4315 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4316 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4317 msgstr "키릴어 (음역)"
4318
4319 #. ID
4320 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4321 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4322 msgstr "Inuktitut (음역)"
4323
4324 #. ID
4325 #: modules/input/imipa.c:145
4326 msgid "IPA"
4327 msgstr "IPA"
4328
4329 #. ID
4330 #: modules/input/immultipress.c:31
4331 msgid "Multipress"
4332 msgstr "멀티프레스"
4333
4334 #. ID
4335 #: modules/input/imthai.c:35
4336 msgid "Thai-Lao"
4337 msgstr "타이어-라오어"
4338
4339 #. ID
4340 #: modules/input/imti-er.c:453
4341 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4342 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
4343
4344 #. ID
4345 #: modules/input/imti-et.c:453
4346 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4347 msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)"
4348
4349 #. ID
4350 #: modules/input/imviqr.c:244
4351 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4352 msgstr "베트남어 (VIQR)"
4353
4354 #. ID
4355 #: modules/input/imxim.c:28
4356 msgid "X Input Method"
4357 msgstr "X 입력기"
4358
4359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4360 msgid "Two Sided"
4361 msgstr "양면"
4362
4363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4364 msgid "Paper Type"
4365 msgstr "용지 종류"
4366
4367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4368 msgid "Paper Source"
4369 msgstr "용지 공급"
4370
4371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4372 msgid "Output Tray"
4373 msgstr "출력 트레이"
4374
4375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4376 msgid "One Sided"
4377 msgstr "단면"
4378
4379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4382 msgid "Auto Select"
4383 msgstr "자동 선택"
4384
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4389 msgid "Printer Default"
4390 msgstr "프린터 기본값"
4391
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4393 msgid "Urgent"
4394 msgstr "긴급"
4395
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4397 msgid "High"
4398 msgstr "높음"
4399
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4401 msgid "Medium"
4402 msgstr "중간"
4403
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4405 msgid "Low"
4406 msgstr "낮음"
4407
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4409 msgid "None"
4410 msgstr "없음"
4411
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4413 msgid "Classified"
4414 msgstr "비밀 분류"
4415
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4417 msgid "Confidential"
4418 msgstr "기밀"
4419
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4421 msgid "Secret"
4422 msgstr "비밀"
4423
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4425 msgid "Standard"
4426 msgstr "표준"
4427
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4429 msgid "Top Secret"
4430 msgstr "일급 비밀"
4431
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4433 msgid "Unclassified"
4434 msgstr "비밀 분류 해제"
4435
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4437 #, c-format
4438 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4439 msgstr "사용자 설정 %.2fx%.2f"
4440
4441 #. default filename used for print-to-file
4442 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4443 #, c-format
4444 msgid "output.%s"
4445 msgstr "출력.%s"
4446
4447 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4448 msgid "Print to File"
4449 msgstr "파일로 인쇄"
4450
4451 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4452 msgid "PDF"
4453 msgstr "PDF"
4454
4455 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4456 msgid "Postscript"
4457 msgstr "Postscript"
4458
4459 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4460 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4461 msgid "Pages per _sheet:"
4462 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4463
4464 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4465 msgid "File"
4466 msgstr "파일"
4467
4468 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4469 msgid "_Output format"
4470 msgstr "출력 형식(_O)"
4471
4472 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4473 msgid "Print to LPR"
4474 msgstr "LPR로 인쇄"
4475
4476 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4477 msgid "Pages Per Sheet"
4478 msgstr "한 장당 페이지 수"
4479
4480 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4481 msgid "Command Line"
4482 msgstr "명령행"
4483
4484 #. default filename used for print-to-test
4485 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4486 #, c-format
4487 msgid "test-output.%s"
4488 msgstr "테스트-출력.%s"
4489
4490 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4491 msgid "Print to Test Printer"
4492 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4493
4494 #: tests/testfilechooser.c:205
4495 #, c-format
4496 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4497 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
4498
4499 #~ msgid "Location:"
4500 #~ msgstr "위치:"