]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
2.11.6
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
3 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gtk+\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-06-29 12:23+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
18 msgid "directfb arg"
19 msgstr "directfb 인자"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "sdl|system"
23 msgstr "sdl|system"
24
25 #. Description of --class=CLASS in --help output
26 #: gdk/gdk.c:126
27 msgid "Program class as used by the window manager"
28 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
29
30 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:127
32 msgid "CLASS"
33 msgstr "<클래스>"
34
35 #. Description of --name=NAME in --help output
36 #: gdk/gdk.c:129
37 msgid "Program name as used by the window manager"
38 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
39
40 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:130
42 msgid "NAME"
43 msgstr "<이름>"
44
45 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
46 #: gdk/gdk.c:132
47 msgid "X display to use"
48 msgstr "사용할 X 디스플레이"
49
50 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:133
52 msgid "DISPLAY"
53 msgstr "<디스플레이>"
54
55 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
56 #: gdk/gdk.c:135
57 msgid "X screen to use"
58 msgstr "사용할 X 스크린"
59
60 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:136
62 msgid "SCREEN"
63 msgstr "<스크린>"
64
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #: gdk/gdk.c:139
67 msgid "Gdk debugging flags to set"
68 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
69
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
75 msgid "FLAGS"
76 msgstr "<플래그>"
77
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:142
80 msgid "Gdk debugging flags to unset"
81 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
82
83 #: gdk/keyname-table.h:3940
84 msgid "keyboard label|BackSpace"
85 msgstr "백스페이스"
86
87 #: gdk/keyname-table.h:3941
88 msgid "keyboard label|Tab"
89 msgstr "Tab"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3942
92 msgid "keyboard label|Return"
93 msgstr "Enter"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3943
96 msgid "keyboard label|Pause"
97 msgstr "Pause"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3944
100 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
101 msgstr "Scroll_Lock"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3945
104 msgid "keyboard label|Sys_Req"
105 msgstr "Sys_Req"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3946
108 msgid "keyboard label|Escape"
109 msgstr "Esc"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3947
112 msgid "keyboard label|Multi_key"
113 msgstr "Multi_key"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3948
116 msgid "keyboard label|Home"
117 msgstr "Home"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3949
120 msgid "keyboard label|Left"
121 msgstr "왼쪽 화살표"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3950
124 msgid "keyboard label|Up"
125 msgstr "위 화살표"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3951
128 msgid "keyboard label|Right"
129 msgstr "오른쪽 화살표"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3952
132 msgid "keyboard label|Down"
133 msgstr "아래 화살표"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3953
136 msgid "keyboard label|Page_Up"
137 msgstr "Page_Up"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3954
140 msgid "keyboard label|Page_Down"
141 msgstr "Page_Down"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3955
144 msgid "keyboard label|End"
145 msgstr "End"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3956
148 msgid "keyboard label|Begin"
149 msgstr "Begin"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3957
152 msgid "keyboard label|Print"
153 msgstr "Print"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3958
156 msgid "keyboard label|Insert"
157 msgstr "Insert"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3959
160 msgid "keyboard label|Num_Lock"
161 msgstr "Num_Lock"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3960
164 msgid "keyboard label|KP_Space"
165 msgstr "KP_Space"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3961
168 msgid "keyboard label|KP_Tab"
169 msgstr "KP_Tab"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3962
172 msgid "keyboard label|KP_Enter"
173 msgstr "KP_Enter"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3963
176 msgid "keyboard label|KP_Home"
177 msgstr "KP_Home"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3964
180 msgid "keyboard label|KP_Left"
181 msgstr "KP_Left"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3965
184 msgid "keyboard label|KP_Up"
185 msgstr "KP_Up"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3966
188 msgid "keyboard label|KP_Right"
189 msgstr "KP_Right"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3967
192 msgid "keyboard label|KP_Down"
193 msgstr "KP_Down"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3968
196 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
197 msgstr "KP_Page_Up"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3969
200 msgid "keyboard label|KP_Prior"
201 msgstr "KP_Prior"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3970
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
205 msgstr "KP_Page_Down"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3971
208 msgid "keyboard label|KP_Next"
209 msgstr "KP_Next"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3972
212 msgid "keyboard label|KP_End"
213 msgstr "KP_End"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3973
216 msgid "keyboard label|KP_Begin"
217 msgstr "KP_Begin"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3974
220 msgid "keyboard label|KP_Insert"
221 msgstr "KP_Insert"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3975
224 msgid "keyboard label|KP_Delete"
225 msgstr "KP_Delete"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3976
228 msgid "keyboard label|Delete"
229 msgstr "Delete"
230
231 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
232 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
233 #, c-format
234 msgid "Failed to open file '%s': %s"
235 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
236
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
238 #, c-format
239 msgid "Image file '%s' contains no data"
240 msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
247 msgstr ""
248 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
249
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
254 "animation file"
255 msgstr ""
256 "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
257 "이 깨졌을 것입니다"
258
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
260 #, c-format
261 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
262 msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
268 "from a different GTK version?"
269 msgstr ""
270 "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
271 "의 모듈일 것입니다"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
274 #, c-format
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
279 #, c-format
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
289 #, c-format
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
294 #, c-format
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
299 #, c-format
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
304 #, c-format
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
309 #, c-format
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
314 #, c-format
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 "s"
328 msgstr ""
329 "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
330 "지 않았을 것입니다: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
333 #, c-format
334 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
335 msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
341 "but didn't give a reason for the failure"
342 msgstr ""
343 "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 이"
344 "유를 넘겨주지 않았습니다"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
347 #, c-format
348 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
349 msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
352 #, c-format
353 msgid "Image header corrupt"
354 msgstr "잘못된 그림 헤더"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
357 #, c-format
358 msgid "Image format unknown"
359 msgstr "알 수 없는 그림 형식"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
362 #, c-format
363 msgid "Image pixel data corrupt"
364 msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
367 #, c-format
368 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
369 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
370 msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
373 #, c-format
374 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
375 msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported animation type"
380 msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
383 #, c-format
384 msgid "Invalid header in animation"
385 msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
389 #, c-format
390 msgid "Not enough memory to load animation"
391 msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
394 #, c-format
395 msgid "Malformed chunk in animation"
396 msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
399 msgid "The ANI image format"
400 msgstr "ANI 그림 형식"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
404 #, c-format
405 msgid "BMP image has bogus header data"
406 msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
409 #, c-format
410 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
411 msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
414 #, c-format
415 msgid "BMP image has unsupported header size"
416 msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
419 #, c-format
420 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
421 msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
424 #, c-format
425 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
426 msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
429 #, c-format
430 msgid "Couldn't write to BMP file"
431 msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
434 msgid "The BMP image format"
435 msgstr "BMP 그림 형식"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
438 #, c-format
439 msgid "Failure reading GIF: %s"
440 msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
443 #, c-format
444 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
445 msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
448 #, c-format
449 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
450 msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
453 #, c-format
454 msgid "Stack overflow"
455 msgstr "스택 넘침"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
458 #, c-format
459 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
460 msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
463 #, c-format
464 msgid "Bad code encountered"
465 msgstr "잘못된 코드 발견"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
468 #, c-format
469 msgid "Circular table entry in GIF file"
470 msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
474 #, c-format
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
479 #, c-format
480 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
481 msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
484 #, c-format
485 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
486 msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
489 #, c-format
490 msgid "File does not appear to be a GIF file"
491 msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
494 #, c-format
495 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
496 msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
502 "colormap."
503 msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
506 #, c-format
507 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
508 msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
511 msgid "The GIF image format"
512 msgstr "GIF 그림 형식"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
516 #, c-format
517 msgid "Not enough memory to load icon"
518 msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
521 #, c-format
522 msgid "Invalid header in icon"
523 msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
526 #, c-format
527 msgid "Icon has zero width"
528 msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
531 #, c-format
532 msgid "Icon has zero height"
533 msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
536 #, c-format
537 msgid "Compressed icons are not supported"
538 msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
541 #, c-format
542 msgid "Unsupported icon type"
543 msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
546 #, c-format
547 msgid "Not enough memory to load ICO file"
548 msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
551 #, c-format
552 msgid "Image too large to be saved as ICO"
553 msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
556 #, c-format
557 msgid "Cursor hotspot outside image"
558 msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
561 #, c-format
562 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
563 msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
566 msgid "The ICO image format"
567 msgstr "ICO 그림 형식"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
570 #, c-format
571 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
572 msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
578 "memory"
579 msgstr ""
580 "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
581 "램을 끝내보십시오"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
584 #, c-format
585 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
586 msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
590 #, c-format
591 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
592 msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
595 #, c-format
596 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
597 msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
603 "parsed."
604 msgstr ""
605 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
611 msgstr ""
612 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
615 msgid "The JPEG image format"
616 msgstr "JPEG 그림 형식"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
619 #, c-format
620 msgid "Couldn't allocate memory for header"
621 msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
624 #, c-format
625 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
626 msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
629 #, c-format
630 msgid "Image has invalid width and/or height"
631 msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
634 #, c-format
635 msgid "Image has unsupported bpp"
636 msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
639 #, c-format
640 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
641 msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
644 #, c-format
645 msgid "Couldn't create new pixbuf"
646 msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
649 #, c-format
650 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
651 msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
654 #, c-format
655 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
656 msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
659 #, c-format
660 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
661 msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
664 #, c-format
665 msgid "No palette found at end of PCX data"
666 msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
669 msgid "The PCX image format"
670 msgstr "PCX 그림 형식"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
673 #, c-format
674 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
675 msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
676
677 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
678 #, c-format
679 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
680 msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
683 #, c-format
684 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
685 msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
688 #, c-format
689 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
690 msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
693 #, c-format
694 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
695 msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
696
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
698 #, c-format
699 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
700 msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
703 #, c-format
704 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
705 msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
711 "applications to reduce memory usage"
712 msgstr ""
713 "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실"
714 "행중인 프로그램을 끝내보십시오"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
717 #, c-format
718 msgid "Fatal error reading PNG image file"
719 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
722 #, c-format
723 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
724 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
730 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
733 #, c-format
734 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
735 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
741 "be parsed."
742 msgstr ""
743 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
749 "allowed."
750 msgstr ""
751 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
754 #, c-format
755 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
756 msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
759 msgid "The PNG image format"
760 msgstr "PNG 그림 형식"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
763 #, c-format
764 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
765 msgstr ""
766 "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
769 #, c-format
770 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
771 msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
774 #, c-format
775 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
776 msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
779 #, c-format
780 msgid "PNM file has an image width of 0"
781 msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
784 #, c-format
785 msgid "PNM file has an image height of 0"
786 msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
789 #, c-format
790 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
791 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
794 #, c-format
795 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
796 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
799 #, c-format
800 msgid "Raw PNM image type is invalid"
801 msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
804 #, c-format
805 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
806 msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
809 #, c-format
810 msgid "Premature end-of-file encountered"
811 msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
814 #, c-format
815 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
816 msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
819 #, c-format
820 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
821 msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
824 #, c-format
825 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
826 msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
829 #, c-format
830 msgid "Unexpected end of PNM image data"
831 msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
834 #, c-format
835 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
836 msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
839 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
840 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
843 #, c-format
844 msgid "RAS image has bogus header data"
845 msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
848 #, c-format
849 msgid "RAS image has unknown type"
850 msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
853 #, c-format
854 msgid "unsupported RAS image variation"
855 msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
858 #, c-format
859 msgid "Not enough memory to load RAS image"
860 msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
863 msgid "The Sun raster image format"
864 msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
867 #, c-format
868 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
869 msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
872 #, c-format
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
874 msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
877 #, c-format
878 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
879 msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
882 #, c-format
883 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
884 msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
887 #, c-format
888 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
889 msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
892 #, c-format
893 msgid "Cannot allocate colormap structure"
894 msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
897 #, c-format
898 msgid "Cannot allocate colormap entries"
899 msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
904 msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
907 #, c-format
908 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
909 msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
912 #, c-format
913 msgid "TGA image has invalid dimensions"
914 msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
918 #, c-format
919 msgid "TGA image type not supported"
920 msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
923 #, c-format
924 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
925 msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
928 #, c-format
929 msgid "Excess data in file"
930 msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
933 msgid "The Targa image format"
934 msgstr "Targa 그림 형식"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
937 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
938 msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
941 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
942 msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
945 #, c-format
946 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
947 msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
950 #, c-format
951 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
952 msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
955 #, c-format
956 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
957 msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
960 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
961 msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
964 msgid "Failed to open TIFF image"
965 msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
968 msgid "TIFFClose operation failed"
969 msgstr "TIFFClose 작업 실패"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
972 msgid "Failed to load TIFF image"
973 msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
976 msgid "Failed to save TIFF image"
977 msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
980 msgid "Failed to write TIFF data"
981 msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
984 #, c-format
985 msgid "Couldn't write to TIFF file"
986 msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
989 msgid "The TIFF image format"
990 msgstr "TIFF 그림 형식"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
993 #, c-format
994 msgid "Image has zero width"
995 msgstr "그림의 너비가 0입니다"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
998 #, c-format
999 msgid "Image has zero height"
1000 msgstr "그림의 높이가 0입니다"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1003 #, c-format
1004 msgid "Not enough memory to load image"
1005 msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1008 #, c-format
1009 msgid "Couldn't save the rest"
1010 msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1013 msgid "The WBMP image format"
1014 msgstr "WBMP 그림 형식"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1017 #, c-format
1018 msgid "Invalid XBM file"
1019 msgstr "잘못된 XBM 파일"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1022 #, c-format
1023 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1024 msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1027 #, c-format
1028 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1029 msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1032 msgid "The XBM image format"
1033 msgstr "XBM 그림 형식"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1036 #, c-format
1037 msgid "No XPM header found"
1038 msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid XPM header"
1043 msgstr "잘못된 XPM 헤더"
1044
1045 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1047 #, c-format
1048 msgid "XPM file has image width <= 0"
1049 msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
1050
1051 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1053 #, c-format
1054 msgid "XPM file has image height <= 0"
1055 msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1058 #, c-format
1059 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1060 msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1063 #, c-format
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1070 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot read XPM colormap"
1075 msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1078 #, c-format
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1080 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1083 msgid "The XPM image format"
1084 msgstr "XPM 그림 형식"
1085
1086 #. Description of --sync in --help output
1087 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1088 msgid "Don't batch GDI requests"
1089 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
1090
1091 #. Description of --no-wintab in --help output
1092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1093 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1094 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
1095
1096 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1098 msgid "Same as --no-wintab"
1099 msgstr "--no-wintab과 같음"
1100
1101 #. Description of --use-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1103 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1104 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
1105
1106 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1108 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1109 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
1110
1111 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1113 msgid "COLORS"
1114 msgstr "<색>"
1115
1116 #. Description of --sync in --help output
1117 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1118 msgid "Make X calls synchronous"
1119 msgstr "X 호출을 동기로 함"
1120
1121 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1122 msgid "License"
1123 msgstr "사용권"
1124
1125 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1126 msgid "The license of the program"
1127 msgstr "프로그램의 사용권"
1128
1129 #. Add the credits button
1130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1131 msgid "C_redits"
1132 msgstr "만든 사람들(_R)"
1133
1134 #. Add the license button
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1136 msgid "_License"
1137 msgstr "사용권(_L)"
1138
1139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1140 #, c-format
1141 msgid "About %s"
1142 msgstr "%s 정보"
1143
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1145 msgid "Credits"
1146 msgstr "만든 사람들"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1149 msgid "Written by"
1150 msgstr "프로그램 작성"
1151
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1153 msgid "Documented by"
1154 msgstr "문서 작성"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1157 msgid "Translated by"
1158 msgstr "번역"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1161 msgid "Artwork by"
1162 msgstr "아트워크"
1163
1164 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1165 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1166 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1167 #. * this.
1168 #. *
1169 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1170 #.
1171 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1172 msgid "keyboard label|Shift"
1173 msgstr "Shift"
1174
1175 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1176 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1177 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1178 #. * this.
1179 #. *
1180 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #.
1182 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1183 msgid "keyboard label|Ctrl"
1184 msgstr "Ctrl"
1185
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * this.
1190 #. *
1191 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #.
1193 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1194 msgid "keyboard label|Alt"
1195 msgstr "Alt"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. * And do not translate the part before the |.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1204 msgid "keyboard label|Super"
1205 msgstr "Super"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. * And do not translate the part before the |.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1214 msgid "keyboard label|Hyper"
1215 msgstr "Hyper"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. * And do not translate the part before the |.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1224 msgid "keyboard label|Meta"
1225 msgstr "Meta"
1226
1227 #. do not translate the part before the |
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1229 msgid "keyboard label|Space"
1230 msgstr "스페이스"
1231
1232 #. do not translate the part before the |
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1234 msgid "keyboard label|Backslash"
1235 msgstr "백슬래시"
1236
1237 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1238 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1239 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1240 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1241 #. *
1242 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1243 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1244 #. * the year will appear on the right.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1247 msgid "calendar:MY"
1248 msgstr "calendar:YM"
1249
1250 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1251 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1252 #. * to be the first day of the week, and so on.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1255 msgid "calendar:week_start:0"
1256 msgstr "calendar:week_start:0"
1257
1258 #. Translators:  This is a text measurement template.
1259 #. * Translate it to the widest year text.
1260 #. *
1261 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1262 #. * in the translation.
1263 #. *
1264 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1265 #.
1266 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1267 msgid "year measurement template|2000"
1268 msgstr "2000"
1269
1270 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1271 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1272 #. *
1273 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1274 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1275 #. * part in the translation.
1276 #. *
1277 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1278 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1279 #. * too.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1282 #, c-format
1283 msgid "calendar:day:digits|%d"
1284 msgstr "%d"
1285
1286 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1287 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1288 #. *
1289 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1290 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1291 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1292 #. *
1293 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1294 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1295 #. * too.
1296 #.
1297 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1298 #, c-format
1299 msgid "calendar:week:digits|%d"
1300 msgstr "%d"
1301
1302 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1303 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1304 #. * Use only ASCII in the translation.
1305 #. *
1306 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1307 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1308 #. * msgid.
1309 #. *
1310 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1311 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1314 msgid "calendar year format|%Y"
1315 msgstr "%Y"
1316
1317 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1318 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1319 #. * the text after the | in the translation.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1322 msgid "Accelerator|Disabled"
1323 msgstr "없음"
1324
1325 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1326 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1327 #. * acelerator.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1330 msgid "New accelerator..."
1331 msgstr "새 단축키..."
1332
1333 #. do not translate the part before the |
1334 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1335 #, c-format
1336 msgid "progress bar label|%d %%"
1337 msgstr "%d %%"
1338
1339 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1340 msgid "Pick a Color"
1341 msgstr "색 고르기"
1342
1343 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1344 msgid "Received invalid color data\n"
1345 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
1346
1347 # palette => 색상표 
1348 # swatch => 견본
1349 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1350 msgid ""
1351 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1352 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1353 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1354 msgstr ""
1355 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
1356 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
1357
1358 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1359 msgid ""
1360 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1361 "it for use in the future."
1362 msgstr ""
1363 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
1364 "습니다."
1365
1366 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1367 msgid "_Save color here"
1368 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
1369
1370 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1371 msgid ""
1372 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1373 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1374 msgstr ""
1375 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
1376 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
1377
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1379 msgid ""
1380 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1381 "lightness of that color using the inner triangle."
1382 msgstr ""
1383 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
1384 "를 선택하십시오."
1385
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1387 msgid ""
1388 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1389 "that color."
1390 msgstr ""
1391 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
1392
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1394 msgid "_Hue:"
1395 msgstr "색상(_H):"
1396
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1398 msgid "Position on the color wheel."
1399 msgstr "색 동그라미의 위치."
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1402 msgid "_Saturation:"
1403 msgstr "채도(_S):"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1406 msgid "\"Deepness\" of the color."
1407 msgstr "색의 \"깊이\"."
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1410 msgid "_Value:"
1411 msgstr "값(_V):"
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1414 msgid "Brightness of the color."
1415 msgstr "색의 밝기."
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1418 msgid "_Red:"
1419 msgstr "빨강(_R):"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1422 msgid "Amount of red light in the color."
1423 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1426 msgid "_Green:"
1427 msgstr "초록(_G):"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1430 msgid "Amount of green light in the color."
1431 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1434 msgid "_Blue:"
1435 msgstr "파랑(_B):"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1438 msgid "Amount of blue light in the color."
1439 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1442 msgid "Op_acity:"
1443 msgstr "투명도(_A):"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1446 msgid "Transparency of the color."
1447 msgstr "색의 투명한 정도."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1450 msgid "Color _name:"
1451 msgstr "색 이름(_N):"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1454 msgid ""
1455 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1456 "such as 'orange' in this entry."
1457 msgstr ""
1458 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
1459 "을 입력할 수 있습니다."
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1462 msgid "_Palette:"
1463 msgstr "색상표(_P):"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1466 msgid "Color Wheel"
1467 msgstr "색상환"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1470 msgid "Color Selection"
1471 msgstr "색 선택"
1472
1473 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1474 msgid "Input _Methods"
1475 msgstr "입력기(_M)"
1476
1477 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1478 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1479 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1480
1481 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1482 msgid "Select A File"
1483 msgstr "파일을 선택하십시오"
1484
1485 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1486 msgid "Desktop"
1487 msgstr "바탕 화면"
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1490 msgid "(None)"
1491 msgstr "(없음)"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1494 msgid "Other..."
1495 msgstr "기타..."
1496
1497 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1498 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1499 #, c-format
1500 msgid "Invalid filename: %s"
1501 msgstr "잘못된 파일 이름: %s"
1502
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1504 msgid "Could not retrieve information about the file"
1505 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1508 msgid "Could not add a bookmark"
1509 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1512 msgid "Could not remove bookmark"
1513 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1516 msgid "The folder could not be created"
1517 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1520 msgid ""
1521 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1522 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1523 msgstr ""
1524 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1525 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1528 msgid "Invalid file name"
1529 msgstr "잘못된 파일 이름"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1532 msgid "The folder contents could not be displayed"
1533 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1534
1535 #. Translators: the first string is a path and the second string
1536 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1537 #. * to translate.
1538 #.
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1540 #, c-format
1541 msgid "%1$s on %2$s"
1542 msgstr "%s %s"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1545 msgid "Search"
1546 msgstr "찾기"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1549 msgid "Recently Used"
1550 msgstr "최근 사용"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1553 #, c-format
1554 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1555 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1558 #, c-format
1559 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1560 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1563 #, c-format
1564 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1565 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1568 #, c-format
1569 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1570 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1573 #, c-format
1574 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1575 msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1578 msgid "Remove"
1579 msgstr "지우기"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1582 msgid "Rename..."
1583 msgstr "이름 바꾸기..."
1584
1585 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1587 msgid "Places"
1588 msgstr "위치"
1589
1590 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1592 msgid "_Places"
1593 msgstr "위치(_P)"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1596 msgid "_Add"
1597 msgstr "추가(_A)"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1600 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1601 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1604 msgid "_Remove"
1605 msgstr "지우기(_R)"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1608 msgid "Remove the selected bookmark"
1609 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1612 msgid "Could not select file"
1613 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1616 #, c-format
1617 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1618 msgstr "'%s' 파일을 선택할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1621 msgid "_Add to Bookmarks"
1622 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1625 msgid "Show _Hidden Files"
1626 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
1629 msgid "Files"
1630 msgstr "파일"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1633 msgid "Name"
1634 msgstr "이름"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1637 msgid "Size"
1638 msgstr "크기"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1641 msgid "Modified"
1642 msgstr "고쳐짐"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1645 msgid "Select which types of files are shown"
1646 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1647
1648 #. Label
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1650 msgid "_Name:"
1651 msgstr "이름(_N):"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1654 msgid "_Browse for other folders"
1655 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1658 msgid "Type a file name"
1659 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1660
1661 #. Create Folder
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1663 msgid "Create Fo_lder"
1664 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1667 msgid "_Location:"
1668 msgstr "위치(_L):"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1671 msgid "Save in _folder:"
1672 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1675 msgid "Create in _folder:"
1676 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1679 #, c-format
1680 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1681 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1684 #, c-format
1685 msgid "Shortcut %s already exists"
1686 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1689 #, c-format
1690 msgid "Shortcut %s does not exist"
1691 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1694 #, c-format
1695 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1696 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1702 msgstr ""
1703 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1706 msgid "_Replace"
1707 msgstr "바꾸기(_R)"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1710 msgid "Could not start the search process"
1711 msgstr "찾기 작업을 시작할 수 없습니다"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1714 msgid ""
1715 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1716 "Please make sure it is running."
1717 msgstr ""
1718 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1721 msgid "Could not send the search request"
1722 msgstr "찾기 요청을 보낼 수 없습니다"
1723
1724 #. Label
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1726 msgid "_Search:"
1727 msgstr "찾기(_S):"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1730 #, c-format
1731 msgid "Could not mount %s"
1732 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1735 msgid "Type name of new folder"
1736 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1739 #, c-format
1740 msgid "%d byte"
1741 msgid_plural "%d bytes"
1742 msgstr[0] "%d바이트"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1745 #, c-format
1746 msgid "%.1f KB"
1747 msgstr "%.1f KB"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1750 #, c-format
1751 msgid "%.1f MB"
1752 msgstr "%.1f MB"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1755 #, c-format
1756 msgid "%.1f GB"
1757 msgstr "%.1f GB"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1761 msgid "Unknown"
1762 msgstr "모름"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1765 msgid "Today at %H:%M"
1766 msgstr "오늘 %H:%M"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1769 msgid "Yesterday at %H:%M"
1770 msgstr "어제 %H:%M"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1773 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1774 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1775 #, c-format
1776 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1777 msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
1778
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1780 msgid "Folders"
1781 msgstr "폴더"
1782
1783 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1784 msgid "Fol_ders"
1785 msgstr "폴더(_D)"
1786
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1788 msgid "_Files"
1789 msgstr "파일(_F)"
1790
1791 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1792 #, c-format
1793 msgid "Folder unreadable: %s"
1794 msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1800 "available to this program.\n"
1801 "Are you sure that you want to select it?"
1802 msgstr ""
1803 "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
1804 "다.\n"
1805 "정말로 이 파일을 선택할까요?"
1806
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1808 msgid "_New Folder"
1809 msgstr "새 폴더(_N)"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1812 msgid "De_lete File"
1813 msgstr "파일 지우기(_L)"
1814
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1816 msgid "_Rename File"
1817 msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
1818
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1823 msgstr ""
1824 "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1827 msgid "New Folder"
1828 msgstr "새 폴더"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1831 msgid "_Folder name:"
1832 msgstr "폴더 이름(_F):"
1833
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1835 msgid "C_reate"
1836 msgstr "만들기(_R)"
1837
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1839 #, c-format
1840 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1841 msgstr ""
1842 "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1845 #, c-format
1846 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1847 msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1850 #, c-format
1851 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1852 msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1855 msgid "Delete File"
1856 msgstr "파일 지우기"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1859 #, c-format
1860 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1861 msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1864 #, c-format
1865 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1866 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1869 #, c-format
1870 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1871 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1874 msgid "Rename File"
1875 msgstr "파일이름 바꿈"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1878 #, c-format
1879 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1880 msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1883 msgid "_Rename"
1884 msgstr "이름 바꿈(_R)"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1887 msgid "_Selection: "
1888 msgstr "선택(_S): "
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1894 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1895 msgstr ""
1896 "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변"
1897 "수를 세팅해 보십시오): %s"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1900 msgid "Invalid UTF-8"
1901 msgstr "잘못된 UTF-8"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1904 msgid "Name too long"
1905 msgstr "너무 긴 이름"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1908 msgid "Couldn't convert filename"
1909 msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1914 msgstr "%s에 대한 스톡 아이콘을 가져올 수 없습니다\n"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not obtain root folder"
1919 msgstr "루트 폴더를 가져올 수 없습니다"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1922 msgid "(Empty)"
1923 msgstr "(빈 파일)"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1926 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1927 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1928 #, c-format
1929 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1930 msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1933 #, c-format
1934 msgid "This file system does not support mounting"
1935 msgstr "이 파일 시스템은 마운트를 지원하지 않습니다"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1938 msgid "File System"
1939 msgstr "파일시스템"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1945 "Please use a different name."
1946 msgstr ""
1947 "\"%s\"(이)라는 이름은 쓸 수 없습니다. 이름에 \"%s\" 문자가 들어 있습니다. 다"
1948 "른 이름을 사용하십시오."
1949
1950 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1951 #, c-format
1952 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1953 msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다: %s"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1956 #, c-format
1957 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1958 msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 이미 있습니다"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1961 #, c-format
1962 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1963 msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 없습니다"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1966 #, c-format
1967 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1968 msgstr "경로가 폴더가 아닙니다: '%s'"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1971 #, c-format
1972 msgid "Network Drive (%s)"
1973 msgstr "네트워크 드라이브 (%s)"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1976 #, c-format
1977 msgid "%s (%s)"
1978 msgstr "%s (%s)"
1979
1980 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1981 msgid "Pick a Font"
1982 msgstr "글꼴 고르기"
1983
1984 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1985 #. Initialize fields
1986 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1987 msgid "Sans 12"
1988 msgstr "Sans 12"
1989
1990 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1991 msgid "Font"
1992 msgstr "글꼴"
1993
1994 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1995 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1996 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1997 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1998 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
1999
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2001 msgid "_Family:"
2002 msgstr "패밀리(_F):"
2003
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2005 msgid "_Style:"
2006 msgstr "유형(_S):"
2007
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2009 msgid "Si_ze:"
2010 msgstr "크기(_Z):"
2011
2012 #. create the text entry widget
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2014 msgid "_Preview:"
2015 msgstr "미리보기(_P):"
2016
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2018 msgid "Font Selection"
2019 msgstr "글꼴 선택"
2020
2021 #: gtk/gtkgamma.c:408
2022 msgid "Gamma"
2023 msgstr "감마"
2024
2025 #: gtk/gtkgamma.c:418
2026 msgid "_Gamma value"
2027 msgstr "감마 값(_G)"
2028
2029 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2030 #. * load it.
2031 #.
2032 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2033 #, c-format
2034 msgid "Error loading icon: %s"
2035 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
2036
2037 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2041 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2042 "You can get a copy from:\n"
2043 "\t%s"
2044 msgstr ""
2045 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
2046 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
2047 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
2048 "\t%s"
2049
2050 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2051 #, c-format
2052 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2053 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
2054
2055 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to load icon"
2058 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
2059
2060 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2061 msgid "Default"
2062 msgstr "기본"
2063
2064 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2065 msgid "Input"
2066 msgstr "입력"
2067
2068 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2069 msgid "No extended input devices"
2070 msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
2071
2072 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2073 msgid "_Device:"
2074 msgstr "장치(_D):"
2075
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2077 msgid "Disabled"
2078 msgstr "사용 안함"
2079
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2081 msgid "Screen"
2082 msgstr "화면"
2083
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2085 msgid "Window"
2086 msgstr "창"
2087
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2089 msgid "_Mode:"
2090 msgstr "모드(_M):"
2091
2092 #. The axis listbox
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2094 msgid "Axes"
2095 msgstr "축"
2096
2097 #. Keys listbox
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2099 msgid "Keys"
2100 msgstr "키"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2103 msgid "_X:"
2104 msgstr "가로(_X):"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2107 msgid "_Y:"
2108 msgstr "세로(_Y):"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2111 msgid "_Pressure:"
2112 msgstr "압력(_P):"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2115 msgid "X _tilt:"
2116 msgstr "가로 기울임(_T):"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2119 msgid "Y t_ilt:"
2120 msgstr "세로 기울임(_I):"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2123 msgid "_Wheel:"
2124 msgstr "휠(_W):"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2127 msgid "none"
2128 msgstr "없음"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2131 msgid "(disabled)"
2132 msgstr "(사용 안함)"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2135 msgid "(unknown)"
2136 msgstr "(모름)"
2137
2138 #. and clear button
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2140 msgid "Cl_ear"
2141 msgstr "비우기(_E)"
2142
2143 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2144 msgid "URI"
2145 msgstr "URI"
2146
2147 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2148 msgid "The URI bound to this button"
2149 msgstr "이 단추에 연결되는 URI"
2150
2151 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2152 msgid "Copy URL"
2153 msgstr "URL 복사"
2154
2155 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2156 msgid "Invalid URI"
2157 msgstr "올바르지 않은 URI"
2158
2159 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2160 #: gtk/gtkmain.c:409
2161 msgid "Load additional GTK+ modules"
2162 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
2163
2164 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:410
2166 msgid "MODULES"
2167 msgstr "<모듈>"
2168
2169 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:412
2171 msgid "Make all warnings fatal"
2172 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
2173
2174 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2175 #: gtk/gtkmain.c:415
2176 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2177 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
2178
2179 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2180 #: gtk/gtkmain.c:418
2181 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2182 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
2183
2184 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2185 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2186 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2187 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2188 #.
2189 #: gtk/gtkmain.c:654
2190 msgid "default:LTR"
2191 msgstr "default:LTR"
2192
2193 #: gtk/gtkmain.c:751
2194 msgid "GTK+ Options"
2195 msgstr "GTK+ 옵션"
2196
2197 #: gtk/gtkmain.c:751
2198 msgid "Show GTK+ Options"
2199 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2200
2201 #: gtk/gtknotebook.c:828
2202 msgid "Arrow spacing"
2203 msgstr "화살표 간격"
2204
2205 #: gtk/gtknotebook.c:829
2206 msgid "Scroll arrow spacing"
2207 msgstr "스크롤 화살표 간격"
2208
2209 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2210 #, c-format
2211 msgid "Page %u"
2212 msgstr "%u페이지"
2213
2214 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2215 #, c-format
2216 msgid "Not a valid page setup file"
2217 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2218
2219 #. Translate to the default units to use for presenting
2220 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2221 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2222 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2223 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2224 #.
2225 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2226 msgid "default:mm"
2227 msgstr "default:mm"
2228
2229 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2230 msgid ""
2231 "<b>Any Printer</b>\n"
2232 "For portable documents"
2233 msgstr ""
2234 "<b>모든 프린터</b>\n"
2235 "문서 인쇄용"
2236
2237 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2238 msgid "mm"
2239 msgstr "mm"
2240
2241 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2242 msgid "inch"
2243 msgstr "인치"
2244
2245 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Margins:\n"
2249 " Left: %s %s\n"
2250 " Right: %s %s\n"
2251 " Top: %s %s\n"
2252 " Bottom: %s %s"
2253 msgstr ""
2254 "여백:\n"
2255 " 왼쪽: %s %s\n"
2256 " 오른쪽: %s %s\n"
2257 " 위: %s %s\n"
2258 " 아래: %s %s"
2259
2260 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2261 msgid "Manage Custom Sizes..."
2262 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
2263
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2265 msgid "_Format for:"
2266 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2267
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2269 msgid "_Paper size:"
2270 msgstr "용지 크기(_P):"
2271
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2273 msgid "_Orientation:"
2274 msgstr "방향(_O):"
2275
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2277 msgid "Page Setup"
2278 msgstr "페이지 설정"
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2281 msgid "Margins from Printer..."
2282 msgstr "프린터의 여백..."
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2285 #, c-format
2286 msgid "Custom Size %d"
2287 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2290 msgid "Manage Custom Sizes"
2291 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
2292
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2294 msgid "_Width:"
2295 msgstr "너비(_W):"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2298 msgid "_Height:"
2299 msgstr "높이(_H):"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2302 msgid "Paper Size"
2303 msgstr "용지 크기"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2306 msgid "_Top:"
2307 msgstr "위(_T):"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2310 msgid "_Bottom:"
2311 msgstr "아래(_B):"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2314 msgid "_Left:"
2315 msgstr "왼쪽(_L):"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2318 msgid "_Right:"
2319 msgstr "오른쪽(_R):"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2322 msgid "Paper Margins"
2323 msgstr "용지 여백"
2324
2325 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2326 msgid "Up Path"
2327 msgstr "위 경로"
2328
2329 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2330 msgid "Down Path"
2331 msgstr "아래 경로"
2332
2333 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2334 msgid "File System Root"
2335 msgstr "파일 시스템 루트"
2336
2337 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2338 msgid "Not available"
2339 msgstr "없음"
2340
2341 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2342 msgid "_Save in folder:"
2343 msgstr "폴더에 저장(_S):"
2344
2345 #. translators: this string is the default job title for print
2346 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2347 #. * by the job number.
2348 #.
2349 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2350 #, c-format
2351 msgid "%s job #%d"
2352 msgstr "%s 작업 #%d"
2353
2354 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2355 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2356 msgid "print operation status|Initial state"
2357 msgstr "초기 상태"
2358
2359 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2360 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2361 msgid "print operation status|Preparing to print"
2362 msgstr "인쇄 준비 중"
2363
2364 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2366 msgid "print operation status|Generating data"
2367 msgstr "데이터를 만드는 중"
2368
2369 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2371 msgid "print operation status|Sending data"
2372 msgstr "데이터를 보내는 중"
2373
2374 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2376 msgid "print operation status|Waiting"
2377 msgstr "기다리는 중"
2378
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2381 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2382 msgstr "문제때문에 중단"
2383
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2386 msgid "print operation status|Printing"
2387 msgstr "인쇄 중"
2388
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2391 msgid "print operation status|Finished"
2392 msgstr "완료"
2393
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2396 msgid "print operation status|Finished with error"
2397 msgstr "오류 발생 완료"
2398
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2400 #, c-format
2401 msgid "Preparing %d"
2402 msgstr "%d 페이지 준비하는 중"
2403
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2405 #, c-format
2406 msgid "Preparing"
2407 msgstr "준비 중"
2408
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2410 #, c-format
2411 msgid "Printing %d"
2412 msgstr "%d 페이지 인쇄하는 중"
2413
2414 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2415 #, c-format
2416 msgid "Error launching preview"
2417 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2418
2419 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2420 #, c-format
2421 msgid "Error printing"
2422 msgstr "인쇄 오류"
2423
2424 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2425 msgid "Application"
2426 msgstr "프로그램"
2427
2428 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2429 msgid "Printer offline"
2430 msgstr "프린터 연결 안 됨"
2431
2432 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2433 msgid "Out of paper"
2434 msgstr "용지 부족"
2435
2436 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2437 msgid "Paused"
2438 msgstr "일시 정지"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2441 msgid "Need user intervention"
2442 msgstr "사용자 조작 필요"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2445 msgid "Custom size"
2446 msgstr "사용자 지정 크기"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2449 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2450 #, c-format
2451 msgid "Not enough free memory"
2452 msgstr "메모리가 부족합니다"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2455 #, c-format
2456 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2457 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2462 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2467 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2470 #, c-format
2471 msgid "Unspecified error"
2472 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2475 #, c-format
2476 msgid "Error from StartDoc"
2477 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2478
2479 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2480 msgid "Printer"
2481 msgstr "프린터"
2482
2483 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2484 msgid "Location"
2485 msgstr "위치"
2486
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2488 msgid "Status"
2489 msgstr "상태"
2490
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2492 msgid "Print Pages"
2493 msgstr "인쇄 페이지"
2494
2495 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2496 msgid "_All"
2497 msgstr "모두(_A)"
2498
2499 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2500 msgid "C_urrent"
2501 msgstr "현재(_U)"
2502
2503 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2504 msgid "Ra_nge"
2505 msgstr "범위(_N)"
2506
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2508 msgid ""
2509 "Specify one or more page ranges,\n"
2510 " e.g. 1-3,7,11"
2511 msgstr ""
2512 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2513 " 예) 1-3,7,11"
2514
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2516 msgid "Copies"
2517 msgstr "인쇄 매수"
2518
2519 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2521 msgid "Copie_s:"
2522 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2525 msgid "C_ollate"
2526 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2529 msgid "_Reverse"
2530 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2531
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2533 msgid "General"
2534 msgstr "일반"
2535
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2537 msgid "Layout"
2538 msgstr "배치"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2541 msgid "Pages per _side:"
2542 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2545 msgid "T_wo-sided:"
2546 msgstr "양면(_W):"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2549 msgid "_Only print:"
2550 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2551
2552 #. In enum order
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2554 msgid "All sheets"
2555 msgstr "모든 페이지"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2558 msgid "Even sheets"
2559 msgstr "짝수 페이지"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2562 msgid "Odd sheets"
2563 msgstr "홀수 페이지"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2566 msgid "Sc_ale:"
2567 msgstr "크기 조정(_A):"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2570 msgid "Paper"
2571 msgstr "용지"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2574 msgid "Paper _type:"
2575 msgstr "용지 종류(_T):"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2578 msgid "Paper _source:"
2579 msgstr "용지 공급(_S):"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2582 msgid "Output t_ray:"
2583 msgstr "출력 트레이(_R):"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2586 msgid "Job Details"
2587 msgstr "작업 상세 정보"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2590 msgid "Pri_ority:"
2591 msgstr "우선순위(_O):"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2594 msgid "_Billing info:"
2595 msgstr "요금 정보(_B):"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2598 msgid "Print Document"
2599 msgstr "문서 인쇄"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2602 msgid "_Now"
2603 msgstr "지금(_N)"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2606 msgid "A_t:"
2607 msgstr "시각(_T):"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2610 msgid "On _hold"
2611 msgstr "보류(_H)"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2614 msgid "Add Cover Page"
2615 msgstr "표지 사용"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2618 msgid "Be_fore:"
2619 msgstr "앞에(_F):"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2622 msgid "_After:"
2623 msgstr "뒤에(_A):"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2626 msgid "Job"
2627 msgstr "작업"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2630 msgid "Advanced"
2631 msgstr "고급"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2634 msgid "Image Quality"
2635 msgstr "그림 화질"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2638 msgid "Color"
2639 msgstr "색"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2642 msgid "Finishing"
2643 msgstr "마무리"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2646 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2647 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2650 msgid "Print"
2651 msgstr "인쇄"
2652
2653 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2654 msgid "Group"
2655 msgstr "그룹"
2656
2657 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2658 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2659 msgstr "이 단추가 속한 그룹의 라디오 도구 단추."
2660
2661 #: gtk/gtkrc.c:2866
2662 #, c-format
2663 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2664 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
2665
2666 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2667 #, c-format
2668 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2669 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
2670
2671 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2672 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2673 #, c-format
2674 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2675 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
2676
2677 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2678 msgid "Select which type of documents are shown"
2679 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2680
2681 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2682 #, c-format
2683 msgid "No item for URI '%s' found"
2684 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2685
2686 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2687 msgid "Untitled filter"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2691 msgid "Could not remove item"
2692 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2693
2694 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2695 msgid "Could not clear list"
2696 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2697
2698 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2699 msgid "Copy _Location"
2700 msgstr "위치 복사(_L)"
2701
2702 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2703 msgid "_Remove From List"
2704 msgstr "목록에서 지우기(_R)"
2705
2706 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2707 msgid "_Clear List"
2708 msgstr "목록 비우기(_C)"
2709
2710 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2711 msgid "Show _Private Resources"
2712 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2713
2714 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2715 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2716 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2717 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2718 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2719 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2720 #. * right place when idly populating the menu in case the
2721 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2722 #. * recent chooser menu widget.
2723 #.
2724 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2725 msgid "No items found"
2726 msgstr "항목이 없습니다"
2727
2728 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2729 #, c-format
2730 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2731 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2732
2733 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2734 #, c-format
2735 msgid "Open '%s'"
2736 msgstr "'%s' 열기"
2737
2738 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2739 msgid "Unknown item"
2740 msgstr "알 수 없는 항목"
2741
2742 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2743 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2744 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2745 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2746 #. *
2747 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2748 #.
2749 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2750 #, c-format
2751 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2752 msgstr ""
2753
2754 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2755 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2756 #. *
2757 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2758 #.
2759 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2760 #, c-format
2761 msgid "recent menu label|%d. %s"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2765 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2768 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2769
2770 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2771 #: gtk/gtkstock.c:288
2772 msgid "Information"
2773 msgstr "정보"
2774
2775 #: gtk/gtkstock.c:289
2776 msgid "Warning"
2777 msgstr "경고"
2778
2779 #: gtk/gtkstock.c:290
2780 msgid "Error"
2781 msgstr "오류"
2782
2783 #: gtk/gtkstock.c:291
2784 msgid "Question"
2785 msgstr "물음"
2786
2787 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2788 #. * need the mnemonics to be rationalized
2789 #.
2790 #: gtk/gtkstock.c:296
2791 msgid "_About"
2792 msgstr "정보(_A)"
2793
2794 #: gtk/gtkstock.c:298
2795 msgid "_Apply"
2796 msgstr "적용(_A)"
2797
2798 #: gtk/gtkstock.c:299
2799 msgid "_Bold"
2800 msgstr "굵게(_B)"
2801
2802 #: gtk/gtkstock.c:300
2803 msgid "_Cancel"
2804 msgstr "취소(_C)"
2805
2806 #: gtk/gtkstock.c:301
2807 msgid "_CD-Rom"
2808 msgstr "CD-ROM(_C)"
2809
2810 #: gtk/gtkstock.c:302
2811 msgid "_Clear"
2812 msgstr "비우기(_C)"
2813
2814 #: gtk/gtkstock.c:303
2815 msgid "_Close"
2816 msgstr "닫기(_C)"
2817
2818 #: gtk/gtkstock.c:304
2819 msgid "C_onnect"
2820 msgstr "연결(_O)"
2821
2822 #: gtk/gtkstock.c:305
2823 msgid "_Convert"
2824 msgstr "변환(_C)"
2825
2826 #: gtk/gtkstock.c:306
2827 msgid "_Copy"
2828 msgstr "복사(_C)"
2829
2830 #: gtk/gtkstock.c:307
2831 msgid "Cu_t"
2832 msgstr "잘라내기(_T)"
2833
2834 #: gtk/gtkstock.c:308
2835 msgid "_Delete"
2836 msgstr "지우기(_D)"
2837
2838 #: gtk/gtkstock.c:309
2839 msgid "_Discard"
2840 msgstr "버리기(_D)"
2841
2842 #: gtk/gtkstock.c:310
2843 msgid "_Disconnect"
2844 msgstr "연결 끊기(_D)"
2845
2846 #: gtk/gtkstock.c:311
2847 msgid "_Execute"
2848 msgstr "실행(_E)"
2849
2850 #: gtk/gtkstock.c:312
2851 msgid "_Edit"
2852 msgstr "편집(_E)"
2853
2854 #: gtk/gtkstock.c:313
2855 msgid "_Find"
2856 msgstr "찾기(_F)"
2857
2858 #: gtk/gtkstock.c:314
2859 msgid "Find and _Replace"
2860 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2861
2862 #: gtk/gtkstock.c:315
2863 msgid "_Floppy"
2864 msgstr "플로피(_F)"
2865
2866 #: gtk/gtkstock.c:316
2867 msgid "_Fullscreen"
2868 msgstr "전체 화면(_F)"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:317
2871 msgid "_Leave Fullscreen"
2872 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2873
2874 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2875 #: gtk/gtkstock.c:319
2876 msgid "Navigation|_Bottom"
2877 msgstr "맨 아래(_B)"
2878
2879 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2880 #: gtk/gtkstock.c:321
2881 msgid "Navigation|_First"
2882 msgstr "처음(_F)"
2883
2884 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2885 #: gtk/gtkstock.c:323
2886 msgid "Navigation|_Last"
2887 msgstr "마지막(_L)"
2888
2889 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2890 #: gtk/gtkstock.c:325
2891 msgid "Navigation|_Top"
2892 msgstr "맨 위(_T)"
2893
2894 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2895 #: gtk/gtkstock.c:327
2896 msgid "Navigation|_Back"
2897 msgstr "뒤로(_B)"
2898
2899 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2900 #: gtk/gtkstock.c:329
2901 msgid "Navigation|_Down"
2902 msgstr "아래(_D)"
2903
2904 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2905 #: gtk/gtkstock.c:331
2906 msgid "Navigation|_Forward"
2907 msgstr "앞으로(_F)"
2908
2909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910 #: gtk/gtkstock.c:333
2911 msgid "Navigation|_Up"
2912 msgstr "위(_U)"
2913
2914 #: gtk/gtkstock.c:334
2915 msgid "_Harddisk"
2916 msgstr "하드디스크(_H)"
2917
2918 #: gtk/gtkstock.c:335
2919 msgid "_Help"
2920 msgstr "도움말(_H)"
2921
2922 #: gtk/gtkstock.c:336
2923 msgid "_Home"
2924 msgstr "내 폴더(_H)"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:337
2927 msgid "Increase Indent"
2928 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:338
2931 msgid "Decrease Indent"
2932 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:339
2935 msgid "_Index"
2936 msgstr "색인(_I)"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:340
2939 msgid "_Information"
2940 msgstr "정보(_I)"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:341
2943 msgid "_Italic"
2944 msgstr "기울임꼴(_I)"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:342
2947 msgid "_Jump to"
2948 msgstr "이동(_J)"
2949
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:344
2952 msgid "Justify|_Center"
2953 msgstr "가운데(_C)"
2954
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:346
2957 msgid "Justify|_Fill"
2958 msgstr "채움(_F)"
2959
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:348
2962 msgid "Justify|_Left"
2963 msgstr "왼쪽(_L)"
2964
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:350
2967 msgid "Justify|_Right"
2968 msgstr "오른쪽(_R)"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:353
2972 msgid "Media|_Forward"
2973 msgstr "앞으로(_F)"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:355
2977 msgid "Media|_Next"
2978 msgstr "다음(_N)"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:357
2982 msgid "Media|P_ause"
2983 msgstr "일시 정지(_A)"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:359
2987 msgid "Media|_Play"
2988 msgstr "재생(_P)"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:361
2992 msgid "Media|Pre_vious"
2993 msgstr "이전(_V)"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:363
2997 msgid "Media|_Record"
2998 msgstr "녹음/녹화(_R)"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:365
3002 msgid "Media|R_ewind"
3003 msgstr "뒤로 감기(_E)"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:367
3007 msgid "Media|_Stop"
3008 msgstr "중지(_S)"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:368
3011 msgid "_Network"
3012 msgstr "네트워크(_N)"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:369
3015 msgid "_New"
3016 msgstr "새로 만들기(_N)"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:370
3019 msgid "_No"
3020 msgstr "아니오(_N)"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:371
3023 msgid "_OK"
3024 msgstr "확인(_O)"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:372
3027 msgid "_Open"
3028 msgstr "열기(_O)"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:373
3031 msgid "Landscape"
3032 msgstr "가로 방향"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:374
3035 msgid "Portrait"
3036 msgstr "세로 방향"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:375
3039 msgid "Reverse landscape"
3040 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:376
3043 msgid "Reverse portrait"
3044 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:377
3047 msgid "_Paste"
3048 msgstr "붙여 넣기(_P)"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:378
3051 msgid "_Preferences"
3052 msgstr "기본 설정(_P)"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:379
3055 msgid "_Print"
3056 msgstr "인쇄(_P)"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:380
3059 msgid "Print Pre_view"
3060 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:381
3063 msgid "_Properties"
3064 msgstr "속성(_P)"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:382
3067 msgid "_Quit"
3068 msgstr "끝내기(_Q)"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:383
3071 msgid "_Redo"
3072 msgstr "다시 실행(_R)"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:384
3075 msgid "_Refresh"
3076 msgstr "새로고침(_R)"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:386
3079 msgid "_Revert"
3080 msgstr "되돌리기(_R)"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:387
3083 msgid "_Save"
3084 msgstr "저장(_S)"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:388
3087 msgid "Save _As"
3088 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:389
3091 msgid "Select _All"
3092 msgstr "모두 선택(_A)"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:390
3095 msgid "_Color"
3096 msgstr "색(_C)"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:391
3099 msgid "_Font"
3100 msgstr "글꼴(_F)"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:392
3103 msgid "_Ascending"
3104 msgstr "오름차순(_A)"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:393
3107 msgid "_Descending"
3108 msgstr "내림차순(_D)"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:394
3111 msgid "_Spell Check"
3112 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:395
3115 msgid "_Stop"
3116 msgstr "중지(_S)"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:396
3119 msgid "_Strikethrough"
3120 msgstr "취소선(_S)"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:397
3123 msgid "_Undelete"
3124 msgstr "되살리기(_U)"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:398
3127 msgid "_Underline"
3128 msgstr "밑줄(_U)"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:399
3131 msgid "_Undo"
3132 msgstr "입력 취소(_U)"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:400
3135 msgid "_Yes"
3136 msgstr "예(_Y)"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:401
3139 msgid "_Normal Size"
3140 msgstr "보통 크기(_N)"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:402
3143 msgid "Best _Fit"
3144 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:403
3147 msgid "Zoom _In"
3148 msgstr "확대(_I)"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:404
3151 msgid "Zoom _Out"
3152 msgstr "축소(_O)"
3153
3154 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3155 #, c-format
3156 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3157 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
3158
3159 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3160 #, c-format
3161 msgid "No deserialize function found for format %s"
3162 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
3163
3164 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3165 #, c-format
3166 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3167 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
3168
3169 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3170 #, c-format
3171 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3172 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
3173
3174 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3175 #, c-format
3176 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3177 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
3178
3179 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3180 #, c-format
3181 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3182 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
3183
3184 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3185 #, c-format
3186 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3187 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
3188
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3190 #, c-format
3191 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3192 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
3193
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3195 #, c-format
3196 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3197 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
3198
3199 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3200 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3201 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3202
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3204 #, c-format
3205 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3206 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3207
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3209 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3210 #, c-format
3211 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3212 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
3213
3214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3215 #, c-format
3216 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3217 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
3218
3219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3220 #, c-format
3221 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3222 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
3223
3224 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3228 msgstr ""
3229 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
3230 "다"
3231
3232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3233 #, c-format
3234 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3235 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
3236
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3238 #, c-format
3239 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3240 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
3241
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3243 #, c-format
3244 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3245 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
3246
3247 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3248 #, c-format
3249 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3250 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
3251
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3253 #, c-format
3254 msgid "A <%s> element has already been specified"
3255 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3256
3257 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3258 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3259 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3262 #, c-format
3263 msgid "Serialized data is malformed"
3264 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3265
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3270 msgstr ""
3271 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3272 "0001이 아닙니다"
3273
3274 #: gtk/gtktextutil.c:60
3275 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3276 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3277
3278 #: gtk/gtktextutil.c:61
3279 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3280 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3281
3282 #: gtk/gtktextutil.c:62
3283 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3284 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3285
3286 #: gtk/gtktextutil.c:63
3287 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3288 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3289
3290 #: gtk/gtktextutil.c:64
3291 msgid "LRO Left-to-right _override"
3292 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3293
3294 #: gtk/gtktextutil.c:65
3295 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3296 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3297
3298 #: gtk/gtktextutil.c:66
3299 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3300 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3301
3302 #: gtk/gtktextutil.c:67
3303 msgid "ZWS _Zero width space"
3304 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3305
3306 #: gtk/gtktextutil.c:68
3307 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3308 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3309
3310 #: gtk/gtktextutil.c:69
3311 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3312 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3313
3314 #: gtk/gtkthemes.c:71
3315 #, c-format
3316 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3317 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
3318
3319 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3320 msgid "--- No Tip ---"
3321 msgstr "--- 팁 없음 ---"
3322
3323 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3324 #, c-format
3325 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3326 msgstr "알 수 없는 속성 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3327
3328 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3329 #, c-format
3330 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3331 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3332
3333 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3334 #, c-format
3335 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3336 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3337
3338 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3339 msgid "Empty"
3340 msgstr "비었음"
3341
3342 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3343 msgid "Volume"
3344 msgstr "볼륨"
3345
3346 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3347 msgid "Volume Down"
3348 msgstr "볼륨 높이기"
3349
3350 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3351 msgid "Volume Up"
3352 msgstr "볼륨 낮추기"
3353
3354 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3355 msgid "Muted"
3356 msgstr "묵음"
3357
3358 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3359 msgid "Full Volume"
3360 msgstr "최대 볼륨"
3361
3362 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3363 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3364 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3365 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3366 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3367 #. * part in the translation!
3368 #.
3369 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3370 #, c-format
3371 msgid "volume percentage|%d %%"
3372 msgstr "%d %%"
3373
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3376 msgid "paper size|asme_f"
3377 msgstr "asme_f"
3378
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3381 msgid "paper size|A0x2"
3382 msgstr "A0x2"
3383
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3386 msgid "paper size|A0"
3387 msgstr "A0"
3388
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3391 msgid "paper size|A0x3"
3392 msgstr "A0x3"
3393
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3396 msgid "paper size|A1"
3397 msgstr "A1"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3401 msgid "paper size|A10"
3402 msgstr "A10"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3406 msgid "paper size|A1x3"
3407 msgstr "A1x3"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3411 msgid "paper size|A1x4"
3412 msgstr "A1x4"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3416 msgid "paper size|A2"
3417 msgstr "A2"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3421 msgid "paper size|A2x3"
3422 msgstr "A2x3"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3426 msgid "paper size|A2x4"
3427 msgstr "A2x4"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3431 msgid "paper size|A2x5"
3432 msgstr "A2x5"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3436 msgid "paper size|A3"
3437 msgstr "A3"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3441 msgid "paper size|A3 Extra"
3442 msgstr "A3 Extra"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3446 msgid "paper size|A3x3"
3447 msgstr "A3x3"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3451 msgid "paper size|A3x4"
3452 msgstr "A3x4"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3456 msgid "paper size|A3x5"
3457 msgstr "A3x5"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3461 msgid "paper size|A3x6"
3462 msgstr "A3x6"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3466 msgid "paper size|A3x7"
3467 msgstr "A3x7"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3471 msgid "paper size|A4"
3472 msgstr "A4"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3476 msgid "paper size|A4 Extra"
3477 msgstr "A4 Extra"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3481 msgid "paper size|A4 Tab"
3482 msgstr "A4 Tab"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3486 msgid "paper size|A4x3"
3487 msgstr "A4x3"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3491 msgid "paper size|A4x4"
3492 msgstr "A4x4"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3496 msgid "paper size|A4x5"
3497 msgstr "A4x5"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3501 msgid "paper size|A4x6"
3502 msgstr "A4x6"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3506 msgid "paper size|A4x7"
3507 msgstr "A4x7"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3511 msgid "paper size|A4x8"
3512 msgstr "A4x8"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3516 msgid "paper size|A4x9"
3517 msgstr "A4x9"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3521 msgid "paper size|A5"
3522 msgstr "A5"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3526 msgid "paper size|A5 Extra"
3527 msgstr "A5 Extra"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3531 msgid "paper size|A6"
3532 msgstr "A6"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3536 msgid "paper size|A7"
3537 msgstr "A7"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3541 msgid "paper size|A8"
3542 msgstr "A8"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3546 msgid "paper size|A9"
3547 msgstr "A9"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3551 msgid "paper size|B0"
3552 msgstr "B0"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3556 msgid "paper size|B1"
3557 msgstr "B1"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3561 msgid "paper size|B10"
3562 msgstr "B10"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3566 msgid "paper size|B2"
3567 msgstr "B2"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3571 msgid "paper size|B3"
3572 msgstr "B3"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3576 msgid "paper size|B4"
3577 msgstr "B4"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3581 msgid "paper size|B5"
3582 msgstr "B5"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3586 msgid "paper size|B5 Extra"
3587 msgstr "B5 Extra"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3591 msgid "paper size|B6"
3592 msgstr "B6"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3596 msgid "paper size|B6/C4"
3597 msgstr "B6/C4"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3601 msgid "paper size|B7"
3602 msgstr "B7"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3606 msgid "paper size|B8"
3607 msgstr "B8"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3611 msgid "paper size|B9"
3612 msgstr "B9"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3616 msgid "paper size|C0"
3617 msgstr "C0"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3621 msgid "paper size|C1"
3622 msgstr "C1"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3626 msgid "paper size|C10"
3627 msgstr "C10"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3631 msgid "paper size|C2"
3632 msgstr "C2"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3636 msgid "paper size|C3"
3637 msgstr "C3"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3641 msgid "paper size|C4"
3642 msgstr "C4"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3646 msgid "paper size|C5"
3647 msgstr "C5"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3651 msgid "paper size|C6"
3652 msgstr "C6"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3656 msgid "paper size|C6/C5"
3657 msgstr "C6/C5"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3661 msgid "paper size|C7"
3662 msgstr "C7"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3666 msgid "paper size|C7/C6"
3667 msgstr "C7/C6"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3671 msgid "paper size|C8"
3672 msgstr "C8"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3676 msgid "paper size|C9"
3677 msgstr "C9"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3681 msgid "paper size|DL Envelope"
3682 msgstr "DL Envelope"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3686 msgid "paper size|RA0"
3687 msgstr "RA0"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3691 msgid "paper size|RA1"
3692 msgstr "RA1"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3696 msgid "paper size|RA2"
3697 msgstr "RA2"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3701 msgid "paper size|SRA0"
3702 msgstr "SRA0"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3706 msgid "paper size|SRA1"
3707 msgstr "SRA1"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3711 msgid "paper size|SRA2"
3712 msgstr "SRA2"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3716 msgid "paper size|JB0"
3717 msgstr "JB0"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3721 msgid "paper size|JB1"
3722 msgstr "JB1"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3726 msgid "paper size|JB10"
3727 msgstr "JB10"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3731 msgid "paper size|JB2"
3732 msgstr "JB2"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3736 msgid "paper size|JB3"
3737 msgstr "JB3"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3741 msgid "paper size|JB4"
3742 msgstr "JB4"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3746 msgid "paper size|JB5"
3747 msgstr "JB5"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3751 msgid "paper size|JB6"
3752 msgstr "JB6"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3756 msgid "paper size|JB7"
3757 msgstr "JB7"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3761 msgid "paper size|JB8"
3762 msgstr "JB8"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3766 msgid "paper size|JB9"
3767 msgstr "JB9"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3771 msgid "paper size|jis exec"
3772 msgstr "jis exec"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3776 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3777 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3781 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3782 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3786 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3787 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3791 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3792 msgstr "hagaki (엽서)"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3796 msgid "paper size|kahu Envelope"
3797 msgstr "kahu Envelope"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3801 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3802 msgstr "kaku2 Envelope"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3806 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3807 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3811 msgid "paper size|you4 Envelope"
3812 msgstr "you4 Envelope"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3816 msgid "paper size|10x11"
3817 msgstr "10x11"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3821 msgid "paper size|10x13"
3822 msgstr "10x13"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3826 msgid "paper size|10x14"
3827 msgstr "10x14"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3831 msgid "paper size|10x15"
3832 msgstr "10x15"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3836 msgid "paper size|11x12"
3837 msgstr "11x12"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3841 msgid "paper size|11x15"
3842 msgstr "11x15"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3846 msgid "paper size|12x19"
3847 msgstr "12x19"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3851 msgid "paper size|5x7"
3852 msgstr "5x7"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3856 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3857 msgstr "6x9 Envelope"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3861 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3862 msgstr "7x9 Envelope"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3866 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3867 msgstr "9x11 Envelope"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3871 msgid "paper size|a2 Envelope"
3872 msgstr "a2 Envelope"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3876 msgid "paper size|Arch A"
3877 msgstr "Arch A"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3881 msgid "paper size|Arch B"
3882 msgstr "Arch B"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3886 msgid "paper size|Arch C"
3887 msgstr "Arch C"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3891 msgid "paper size|Arch D"
3892 msgstr "Arch D"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3896 msgid "paper size|Arch E"
3897 msgstr "Arch E"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3901 msgid "paper size|b-plus"
3902 msgstr "b-plus"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3906 msgid "paper size|c"
3907 msgstr "c"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3911 msgid "paper size|c5 Envelope"
3912 msgstr "c5 Envelope"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3916 msgid "paper size|d"
3917 msgstr "d"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3921 msgid "paper size|e"
3922 msgstr "e"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3926 msgid "paper size|edp"
3927 msgstr "edp"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3931 msgid "paper size|European edp"
3932 msgstr "European edp"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3936 msgid "paper size|Executive"
3937 msgstr "Executive"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3941 msgid "paper size|f"
3942 msgstr "f"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3946 msgid "paper size|FanFold European"
3947 msgstr "FanFold European"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3951 msgid "paper size|FanFold US"
3952 msgstr "FanFold US"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3956 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3957 msgstr "FanFold German Legal"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3961 msgid "paper size|Government Legal"
3962 msgstr "Government Legal"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3966 msgid "paper size|Government Letter"
3967 msgstr "Government Letter"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3971 msgid "paper size|Index 3x5"
3972 msgstr "Index 3x5"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3976 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3977 msgstr "Index 4x6 (엽서)"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3981 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3982 msgstr "Index 4x6 ext"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3986 msgid "paper size|Index 5x8"
3987 msgstr "Index 5x8"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3991 msgid "paper size|Invoice"
3992 msgstr "Invoice"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3996 msgid "paper size|Tabloid"
3997 msgstr "Tabloid"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4001 msgid "paper size|US Legal"
4002 msgstr "US Legal"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4006 msgid "paper size|US Legal Extra"
4007 msgstr "US Legal Extra"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4011 msgid "paper size|US Letter"
4012 msgstr "US Letter"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4016 msgid "paper size|US Letter Extra"
4017 msgstr "US Letter Extra"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4021 msgid "paper size|US Letter Plus"
4022 msgstr "US Letter Plus"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4026 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4027 msgstr "Monarch Envelope"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4031 msgid "paper size|#10 Envelope"
4032 msgstr "#10 Envelope"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4036 msgid "paper size|#11 Envelope"
4037 msgstr "#11 Envelope"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4041 msgid "paper size|#12 Envelope"
4042 msgstr "#12 Envelope"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4046 msgid "paper size|#14 Envelope"
4047 msgstr "#14 Envelope"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4051 msgid "paper size|#9 Envelope"
4052 msgstr "#9 Envelope"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4056 msgid "paper size|Personal Envelope"
4057 msgstr "Personal Envelope"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4061 msgid "paper size|Quarto"
4062 msgstr "Quarto"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4066 msgid "paper size|Super A"
4067 msgstr "Super A"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4071 msgid "paper size|Super B"
4072 msgstr "Super B"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4076 msgid "paper size|Wide Format"
4077 msgstr "Wide Format"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4081 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4082 msgstr "Dai-pa-kai"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4086 msgid "paper size|Folio"
4087 msgstr "Folio"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4091 msgid "paper size|Folio sp"
4092 msgstr "Folio sp"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4096 msgid "paper size|Invite Envelope"
4097 msgstr "Invite Envelope"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4101 msgid "paper size|Italian Envelope"
4102 msgstr "Italian Envelope"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4106 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4107 msgstr "juuro-ku-kai"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4111 msgid "paper size|pa-kai"
4112 msgstr "pa-kai"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4116 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4117 msgstr "Postfix Envelope"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4121 msgid "paper size|Small Photo"
4122 msgstr "Small Photo"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4126 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4127 msgstr "prc1 Envelope"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4131 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4132 msgstr "prc10 Envelope"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4136 msgid "paper size|prc 16k"
4137 msgstr "prc 16k"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4141 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4142 msgstr "prc2 Envelope"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4146 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4147 msgstr "prc3 Envelope"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4151 msgid "paper size|prc 32k"
4152 msgstr "prc 32k"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4156 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4157 msgstr "prc4 Envelope"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4161 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4162 msgstr "prc5 Envelope"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4166 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4167 msgstr "prc6 Envelope"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4171 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4172 msgstr "prc7 Envelope"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4176 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4177 msgstr "prc8 Envelope"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4181 msgid "paper size|ROC 16k"
4182 msgstr "ROC 16k"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4186 msgid "paper size|ROC 8k"
4187 msgstr "ROC 8k"
4188
4189 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4190 #, c-format
4191 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4192 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
4193
4194 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to write header\n"
4197 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
4198
4199 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to write hash table\n"
4202 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
4203
4204 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to write folder index\n"
4207 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
4208
4209 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to rewrite header\n"
4212 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
4213
4214 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4217 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
4218
4219 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4220 #, c-format
4221 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4222 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
4223
4224 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4225 #, c-format
4226 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4227 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
4228
4229 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4230 #, c-format
4231 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4232 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
4233
4234 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4235 #, c-format
4236 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4237 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4238
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4240 #, c-format
4241 msgid "Cache file created successfully.\n"
4242 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4243
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4245 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4246 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4247
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4249 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4250 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4251
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4253 msgid "Don't include image data in the cache"
4254 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4255
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4257 msgid "Output a C header file"
4258 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4261 msgid "Turn off verbose output"
4262 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4263
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4265 msgid "Validate existing icon cache"
4266 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4269 #, c-format
4270 msgid "File not found: %s\n"
4271 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4272
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4274 #, c-format
4275 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4276 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4277
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "No theme index file in '%s'.\n"
4282 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4283 msgstr ""
4284 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4285 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4286 "오.\n"
4287
4288 #. ID
4289 #: modules/input/imam-et.c:454
4290 msgid "Amharic (EZ+)"
4291 msgstr "암하라어 (EZ+)"
4292
4293 #. ID
4294 #: modules/input/imcedilla.c:91
4295 msgid "Cedilla"
4296 msgstr "세디유"
4297
4298 #. ID
4299 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4300 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4301 msgstr "키릴어 (음역)"
4302
4303 #. ID
4304 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4305 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4306 msgstr "Inuktitut (음역)"
4307
4308 #. ID
4309 #: modules/input/imipa.c:145
4310 msgid "IPA"
4311 msgstr "IPA"
4312
4313 #. ID
4314 #: modules/input/immultipress.c:31
4315 msgid "Multipress"
4316 msgstr "멀티프레스"
4317
4318 #. ID
4319 #: modules/input/imthai.c:35
4320 msgid "Thai-Lao"
4321 msgstr "타이어-라오어"
4322
4323 #. ID
4324 #: modules/input/imti-er.c:453
4325 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4326 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
4327
4328 #. ID
4329 #: modules/input/imti-et.c:453
4330 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4331 msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)"
4332
4333 #. ID
4334 #: modules/input/imviqr.c:244
4335 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4336 msgstr "베트남어 (VIQR)"
4337
4338 #. ID
4339 #: modules/input/imxim.c:28
4340 msgid "X Input Method"
4341 msgstr "X 입력기"
4342
4343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4344 msgid "Two Sided"
4345 msgstr "양면"
4346
4347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4348 msgid "Paper Type"
4349 msgstr "용지 종류"
4350
4351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4352 msgid "Paper Source"
4353 msgstr "용지 공급"
4354
4355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4356 msgid "Output Tray"
4357 msgstr "출력 트레이"
4358
4359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4360 msgid "One Sided"
4361 msgstr "단면"
4362
4363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4365 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4366 msgid "Auto Select"
4367 msgstr "자동 선택"
4368
4369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4373 msgid "Printer Default"
4374 msgstr "프린터 기본값"
4375
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4377 msgid "Urgent"
4378 msgstr "긴급"
4379
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4381 msgid "High"
4382 msgstr "높음"
4383
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4385 msgid "Medium"
4386 msgstr "중간"
4387
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4389 msgid "Low"
4390 msgstr "낮음"
4391
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4393 msgid "None"
4394 msgstr "없음"
4395
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4397 msgid "Classified"
4398 msgstr "비밀 분류"
4399
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4401 msgid "Confidential"
4402 msgstr "기밀"
4403
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4405 msgid "Secret"
4406 msgstr "비밀"
4407
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4409 msgid "Standard"
4410 msgstr "표준"
4411
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4413 msgid "Top Secret"
4414 msgstr "일급 비밀"
4415
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4417 msgid "Unclassified"
4418 msgstr "비밀 분류 해제"
4419
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4421 #, c-format
4422 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4423 msgstr "사용자 설정 %.2fx%.2f"
4424
4425 #. default filename used for print-to-file
4426 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4427 #, c-format
4428 msgid "output.%s"
4429 msgstr "출력.%s"
4430
4431 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4432 msgid "Print to File"
4433 msgstr "파일로 인쇄"
4434
4435 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4436 msgid "PDF"
4437 msgstr "PDF"
4438
4439 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4440 msgid "Postscript"
4441 msgstr "Postscript"
4442
4443 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4444 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4445 msgid "Pages per _sheet:"
4446 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4447
4448 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4449 msgid "File"
4450 msgstr "파일"
4451
4452 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4453 msgid "_Output format"
4454 msgstr "출력 형식(_O)"
4455
4456 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4457 msgid "Print to LPR"
4458 msgstr "LPR로 인쇄"
4459
4460 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4461 msgid "Pages Per Sheet"
4462 msgstr "한 장당 페이지 수"
4463
4464 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4465 msgid "Command Line"
4466 msgstr "명령행"
4467
4468 #. default filename used for print-to-test
4469 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4470 #, c-format
4471 msgid "test-output.%s"
4472 msgstr "테스트-출력.%s"
4473
4474 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4475 msgid "Print to Test Printer"
4476 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4477
4478 #: tests/testfilechooser.c:205
4479 #, c-format
4480 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4481 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
4482
4483 #~ msgid "Location:"
4484 #~ msgstr "위치:"