]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Updated Korean translation
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
3 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 23:48+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-04 23:53+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
20 msgid "directfb arg"
21 msgstr "directfb 인자"
22
23 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "sdl|system"
25 msgstr "sdl|system"
26
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
28 #: ../gdk/gdk.c:126
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
31
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:127
34 msgid "CLASS"
35 msgstr "<클래스>"
36
37 #. Description of --name=NAME in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:129
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
41
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:130
44 msgid "NAME"
45 msgstr "<이름>"
46
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:132
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "사용할 X 디스플레이"
51
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:133
54 msgid "DISPLAY"
55 msgstr "<디스플레이>"
56
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:135
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "사용할 X 스크린"
61
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:136
64 msgid "SCREEN"
65 msgstr "<스크린>"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:139
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "<플래그>"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:142
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
84
85 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
87 msgstr "백스페이스"
88
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
91 msgstr "Tab"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
95 msgstr "Enter"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
99 msgstr "Pause"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "Scroll_Lock"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
107 msgstr "Sys_Req"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
111 msgstr "Esc"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
115 msgstr "Multi_key"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
119 msgstr "Home"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
123 msgstr "왼쪽 화살표"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
127 msgstr "위 화살표"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
131 msgstr "오른쪽 화살표"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
135 msgstr "아래 화살표"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
139 msgstr "Page_Up"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Page_Down"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
147 msgstr "End"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
151 msgstr "Begin"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
155 msgstr "Print"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
159 msgstr "Insert"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
163 msgstr "Num_Lock"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
167 msgstr "KP_Space"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
171 msgstr "KP_Tab"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
175 msgstr "KP_Enter"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
179 msgstr "KP_Home"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Left"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
187 msgstr "KP_Up"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
191 msgstr "KP_Right"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Down"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Page_Up"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
203 msgstr "KP_Prior"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Page_Down"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
211 msgstr "KP_Next"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
215 msgstr "KP_End"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
219 msgstr "KP_Begin"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
223 msgstr "KP_Insert"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
227 msgstr "KP_Delete"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
231 msgstr "Delete"
232
233 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
234 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
235 #, c-format
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
238
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
240 #, c-format
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
245 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
249 msgstr ""
250 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
259 "이 깨졌을 것입니다"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
262 #, c-format
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
271 msgstr ""
272 "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
273 "의 모듈일 것입니다"
274
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
276 #, c-format
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
286 msgid "Unrecognized image file format"
287 msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
290 #, c-format
291 msgid "Failed to load image '%s': %s"
292 msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
295 #, c-format
296 msgid "Error writing to image file: %s"
297 msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
300 #, c-format
301 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
302 msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
309 msgid "Failed to open temporary file"
310 msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
313 msgid "Failed to read from temporary file"
314 msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
319 msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
325 "s"
326 msgstr ""
327 "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
328 "지 않았을 것입니다: %s"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
331 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
332 msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
335 msgid "Error writing to image stream"
336 msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
342 "but didn't give a reason for the failure"
343 msgstr ""
344 "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 이"
345 "유를 넘겨주지 않았습니다"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
348 #, c-format
349 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
350 msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
353 msgid "Image header corrupt"
354 msgstr "잘못된 그림 헤더"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
357 msgid "Image format unknown"
358 msgstr "알 수 없는 그림 형식"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
361 msgid "Image pixel data corrupt"
362 msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
365 #, c-format
366 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
367 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
368 msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
369
370 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
371 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
372 msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
375 msgid "Unsupported animation type"
376 msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
381 msgid "Invalid header in animation"
382 msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
387 msgid "Not enough memory to load animation"
388 msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
392 msgid "Malformed chunk in animation"
393 msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
396 msgid "The ANI image format"
397 msgstr "ANI 그림 형식"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
400 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
401 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
402 msgid "BMP image has bogus header data"
403 msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
406 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
407 msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
410 msgid "BMP image has unsupported header size"
411 msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
414 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
415 msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
418 msgid "Premature end-of-file encountered"
419 msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
422 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
423 msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
426 msgid "Couldn't write to BMP file"
427 msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
430 msgid "The BMP image format"
431 msgstr "BMP 그림 형식"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
434 #, c-format
435 msgid "Failure reading GIF: %s"
436 msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
439 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
440 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
441 msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
444 #, c-format
445 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
446 msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
449 msgid "Stack overflow"
450 msgstr "스택 넘침"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
453 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
454 msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
457 msgid "Bad code encountered"
458 msgstr "잘못된 코드 발견"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
461 msgid "Circular table entry in GIF file"
462 msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
466 msgid "Not enough memory to load GIF file"
467 msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
470 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
471 msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
474 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
475 msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
478 msgid "File does not appear to be a GIF file"
479 msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
482 #, c-format
483 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
484 msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
487 msgid ""
488 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
489 "colormap."
490 msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
493 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
494 msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
497 msgid "The GIF image format"
498 msgstr "GIF 그림 형식"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
501 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
502 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
503 msgid "Invalid header in icon"
504 msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
508 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
509 msgid "Not enough memory to load icon"
510 msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
513 msgid "Icon has zero width"
514 msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
517 msgid "Icon has zero height"
518 msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
521 msgid "Compressed icons are not supported"
522 msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
525 msgid "Unsupported icon type"
526 msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
529 msgid "Not enough memory to load ICO file"
530 msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
533 msgid "Image too large to be saved as ICO"
534 msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
537 msgid "Cursor hotspot outside image"
538 msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
541 #, c-format
542 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
543 msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
546 msgid "The ICO image format"
547 msgstr "ICO 그림 형식"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
550 #, c-format
551 msgid "Error reading ICNS image: %s"
552 msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
555 msgid "Could not decode ICNS file"
556 msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
559 msgid "The ICNS image format"
560 msgstr "ICNS 그림 형식"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
563 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
564 msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
567 msgid "Couldn't decode image"
568 msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
571 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
572 msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다."
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
575 msgid "Image type currently not supported"
576 msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
579 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
580 msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
583 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
584 msgstr "JPEG 2000 파일 여는데 메모리 부족"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
587 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
588 msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
591 msgid "The JPEG 2000 image format"
592 msgstr "JPEG 2000 그림 형식"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
595 #, c-format
596 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
597 msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
600 msgid ""
601 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
602 "memory"
603 msgstr ""
604 "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
605 "램을 끝내보십시오"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
610 msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
614 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
615 msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
618 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
619 msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
625 "parsed."
626 msgstr ""
627 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
633 msgstr ""
634 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
637 msgid "The JPEG image format"
638 msgstr "JPEG 그림 형식"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
641 msgid "Couldn't allocate memory for header"
642 msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
645 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
646 msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
649 msgid "Image has invalid width and/or height"
650 msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
653 msgid "Image has unsupported bpp"
654 msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
657 #, c-format
658 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
659 msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
662 msgid "Couldn't create new pixbuf"
663 msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
666 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
667 msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
670 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
671 msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
674 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
675 msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
678 msgid "No palette found at end of PCX data"
679 msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
682 msgid "The PCX image format"
683 msgstr "PCX 그림 형식"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
686 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
687 msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
690 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
691 msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
694 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
695 msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
698 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
699 msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
702 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
703 msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
706 #, c-format
707 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
708 msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
711 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
712 msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
718 "applications to reduce memory usage"
719 msgstr ""
720 "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실"
721 "행중인 프로그램을 끝내보십시오"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
724 msgid "Fatal error reading PNG image file"
725 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
728 #, c-format
729 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
730 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
733 msgid ""
734 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
735 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
738 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
739 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
745 "be parsed."
746 msgstr ""
747 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
753 "allowed."
754 msgstr ""
755 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
758 #, c-format
759 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
760 msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
763 msgid "The PNG image format"
764 msgstr "PNG 그림 형식"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
767 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
768 msgstr ""
769 "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
772 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
773 msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
776 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
777 msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
780 msgid "PNM file has an image width of 0"
781 msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
784 msgid "PNM file has an image height of 0"
785 msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
788 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
789 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
792 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
793 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
797 msgid "Raw PNM image type is invalid"
798 msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
801 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
802 msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
805 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
806 msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
809 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
810 msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
813 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
814 msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
817 msgid "Unexpected end of PNM image data"
818 msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
821 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
822 msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
825 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
826 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
829 msgid "RAS image has bogus header data"
830 msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
833 msgid "RAS image has unknown type"
834 msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
837 msgid "unsupported RAS image variation"
838 msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
841 msgid "Not enough memory to load RAS image"
842 msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
845 msgid "The Sun raster image format"
846 msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
849 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
850 msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
853 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
854 msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
857 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
858 msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
861 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
862 msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
865 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
866 msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
869 msgid "Cannot allocate colormap structure"
870 msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
873 msgid "Cannot allocate colormap entries"
874 msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
877 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
878 msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
881 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
882 msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
885 msgid "TGA image has invalid dimensions"
886 msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
889 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
891 msgid "TGA image type not supported"
892 msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
895 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
896 msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
899 msgid "Excess data in file"
900 msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
903 msgid "The Targa image format"
904 msgstr "Targa 그림 형식"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
907 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
908 msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
911 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
912 msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
915 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
916 msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
919 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
920 msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
924 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
925 msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
928 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
929 msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
932 msgid "Failed to open TIFF image"
933 msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
936 msgid "TIFFClose operation failed"
937 msgstr "TIFFClose 작업 실패"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
940 msgid "Failed to load TIFF image"
941 msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
944 msgid "Failed to save TIFF image"
945 msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
948 msgid "Failed to write TIFF data"
949 msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
952 msgid "Couldn't write to TIFF file"
953 msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
956 msgid "The TIFF image format"
957 msgstr "TIFF 그림 형식"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
960 msgid "Image has zero width"
961 msgstr "그림의 너비가 0입니다"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
964 msgid "Image has zero height"
965 msgstr "그림의 높이가 0입니다"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
968 msgid "Not enough memory to load image"
969 msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
972 msgid "Couldn't save the rest"
973 msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
976 msgid "The WBMP image format"
977 msgstr "WBMP 그림 형식"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
980 msgid "Invalid XBM file"
981 msgstr "잘못된 XBM 파일"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
984 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
985 msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
988 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
989 msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
992 msgid "The XBM image format"
993 msgstr "XBM 그림 형식"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
996 msgid "No XPM header found"
997 msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1000 msgid "Invalid XPM header"
1001 msgstr "잘못된 XPM 헤더"
1002
1003 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1005 msgid "XPM file has image width <= 0"
1006 msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
1007
1008 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1010 msgid "XPM file has image height <= 0"
1011 msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1014 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1015 msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1018 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1019 msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1023 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1024 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1027 msgid "Cannot read XPM colormap"
1028 msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1031 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1032 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1035 msgid "The XPM image format"
1036 msgstr "XPM 그림 형식"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1039 msgid "The EMF image format"
1040 msgstr "EMF 그림 형식"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not allocate memory: %s"
1045 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1049 #, c-format
1050 msgid "Could not create stream: %s"
1051 msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1054 #, c-format
1055 msgid "Could not seek stream: %s"
1056 msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s"
1057
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1059 #, c-format
1060 msgid "Could not read from stream: %s"
1061 msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1064 msgid "Couldn't create pixbuf"
1065 msgstr "픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1068 msgid "Couldn't load bitmap"
1069 msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1072 msgid "Couldn't load metafile"
1073 msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1076 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1077 msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1080 msgid "Couldn't save"
1081 msgstr "저장할 수 없습니다"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1084 msgid "The WMF image format"
1085 msgstr "WMF 그림 형식"
1086
1087 #. Description of --sync in --help output
1088 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1089 msgid "Don't batch GDI requests"
1090 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
1091
1092 #. Description of --no-wintab in --help output
1093 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1094 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1095 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
1096
1097 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1098 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1099 msgid "Same as --no-wintab"
1100 msgstr "--no-wintab과 같음"
1101
1102 #. Description of --use-wintab in --help output
1103 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1104 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1105 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
1106
1107 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1108 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1109 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1110 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
1111
1112 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1113 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1114 msgid "COLORS"
1115 msgstr "<색>"
1116
1117 #. Description of --sync in --help output
1118 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1119 msgid "Make X calls synchronous"
1120 msgstr "X 호출을 동기로 함"
1121
1122 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1123 #, c-format
1124 msgid "Starting %s"
1125 msgstr "%s 시작"
1126
1127 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1128 #, c-format
1129 msgid "Opening %s"
1130 msgstr "%s 열기"
1131
1132 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1133 #, c-format
1134 msgid "Opening %d Item"
1135 msgid_plural "Opening %d Items"
1136 msgstr[0] "%d개 항목 열기"
1137
1138 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1139 msgid "License"
1140 msgstr "사용권"
1141
1142 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1143 msgid "The license of the program"
1144 msgstr "프로그램의 사용권"
1145
1146 #. Add the credits button
1147 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1148 msgid "C_redits"
1149 msgstr "만든 사람들(_R)"
1150
1151 #. Add the license button
1152 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1153 msgid "_License"
1154 msgstr "사용권(_L)"
1155
1156 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1157 #, c-format
1158 msgid "About %s"
1159 msgstr "%s 정보"
1160
1161 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1162 msgid "Credits"
1163 msgstr "만든 사람들"
1164
1165 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1166 msgid "Written by"
1167 msgstr "프로그램 작성"
1168
1169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1170 msgid "Documented by"
1171 msgstr "문서 작성"
1172
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1174 msgid "Translated by"
1175 msgstr "번역"
1176
1177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1178 msgid "Artwork by"
1179 msgstr "아트워크"
1180
1181 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1182 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1183 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1184 #. * this.
1185 #. *
1186 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1187 #.
1188 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1189 msgid "keyboard label|Shift"
1190 msgstr "Shift"
1191
1192 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1193 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1194 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1195 #. * this.
1196 #. *
1197 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1198 #.
1199 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1200 msgid "keyboard label|Ctrl"
1201 msgstr "Ctrl"
1202
1203 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1204 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1205 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1206 #. * this.
1207 #. *
1208 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1209 #.
1210 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1211 msgid "keyboard label|Alt"
1212 msgstr "Alt"
1213
1214 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1215 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1216 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * this.
1218 #. * And do not translate the part before the |.
1219 #.
1220 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1221 msgid "keyboard label|Super"
1222 msgstr "Super"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #. * And do not translate the part before the |.
1229 #.
1230 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1231 msgid "keyboard label|Hyper"
1232 msgstr "Hyper"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. * And do not translate the part before the |.
1239 #.
1240 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1241 msgid "keyboard label|Meta"
1242 msgstr "Meta"
1243
1244 #. do not translate the part before the |
1245 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1246 msgid "keyboard label|Space"
1247 msgstr "스페이스"
1248
1249 #. do not translate the part before the |
1250 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1251 msgid "keyboard label|Backslash"
1252 msgstr "백슬래시"
1253
1254 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1255 #, c-format
1256 msgid "Invalid type function: `%s'"
1257 msgstr "타입 함수가 잘못되었습니다: `%s'"
1258
1259 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1260 #, c-format
1261 msgid "Invalid root element: '%s'"
1262 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
1263
1264 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1265 #, c-format
1266 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1267 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
1268
1269 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1270 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1271 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1272 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1273 #. *
1274 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1275 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1276 #. * the year will appear on the right.
1277 #.
1278 #: ../gtk/gtkcalendar.c:760
1279 msgid "calendar:MY"
1280 msgstr "calendar:YM"
1281
1282 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1283 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1284 #. * to be the first day of the week, and so on.
1285 #.
1286 #: ../gtk/gtkcalendar.c:798
1287 msgid "calendar:week_start:0"
1288 msgstr "calendar:week_start:0"
1289
1290 #. Translators:  This is a text measurement template.
1291 #. * Translate it to the widest year text.
1292 #. *
1293 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1294 #. * in the translation.
1295 #. *
1296 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1297 #.
1298 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
1299 msgid "year measurement template|2000"
1300 msgstr "2000"
1301
1302 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1303 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1304 #. *
1305 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1306 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1307 #. * part in the translation.
1308 #. *
1309 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1310 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1311 #. * too.
1312 #.
1313 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
1314 #, c-format
1315 msgid "calendar:day:digits|%d"
1316 msgstr "%d"
1317
1318 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. *
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1323 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1324 #. *
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1327 #. * too.
1328 #.
1329 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
1330 #, c-format
1331 msgid "calendar:week:digits|%d"
1332 msgstr "%d"
1333
1334 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1335 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1336 #. * Use only ASCII in the translation.
1337 #. *
1338 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1339 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1340 #. * msgid.
1341 #. *
1342 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1343 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1344 #.
1345 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
1346 msgid "calendar year format|%Y"
1347 msgstr "%Y"
1348
1349 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1350 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1351 #. * the text after the | in the translation.
1352 #.
1353 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1354 msgid "Accelerator|Disabled"
1355 msgstr "없음"
1356
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1359 #. * acelerator.
1360 #.
1361 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1362 msgid "New accelerator..."
1363 msgstr "새 단축키..."
1364
1365 #. do not translate the part before the |
1366 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1367 #, c-format
1368 msgid "progress bar label|%d %%"
1369 msgstr "%d %%"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1372 msgid "Pick a Color"
1373 msgstr "색 고르기"
1374
1375 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1376 msgid "Received invalid color data\n"
1377 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1380 msgid ""
1381 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1382 "lightness of that color using the inner triangle."
1383 msgstr ""
1384 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
1385 "를 선택하십시오."
1386
1387 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1388 msgid ""
1389 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1390 "that color."
1391 msgstr ""
1392 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
1393
1394 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1395 msgid "_Hue:"
1396 msgstr "색상(_H):"
1397
1398 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1399 msgid "Position on the color wheel."
1400 msgstr "색 동그라미의 위치."
1401
1402 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1403 msgid "_Saturation:"
1404 msgstr "채도(_S):"
1405
1406 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1407 msgid "\"Deepness\" of the color."
1408 msgstr "색의 \"깊이\"."
1409
1410 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1411 msgid "_Value:"
1412 msgstr "값(_V):"
1413
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1415 msgid "Brightness of the color."
1416 msgstr "색의 밝기."
1417
1418 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1419 msgid "_Red:"
1420 msgstr "빨강(_R):"
1421
1422 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1423 msgid "Amount of red light in the color."
1424 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
1425
1426 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1427 msgid "_Green:"
1428 msgstr "초록(_G):"
1429
1430 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1431 msgid "Amount of green light in the color."
1432 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
1433
1434 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1435 msgid "_Blue:"
1436 msgstr "파랑(_B):"
1437
1438 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1439 msgid "Amount of blue light in the color."
1440 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
1441
1442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1443 msgid "Op_acity:"
1444 msgstr "투명도(_A):"
1445
1446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1447 msgid "Transparency of the color."
1448 msgstr "색의 투명한 정도."
1449
1450 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1451 msgid "Color _name:"
1452 msgstr "색 이름(_N):"
1453
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1455 msgid ""
1456 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1457 "such as 'orange' in this entry."
1458 msgstr ""
1459 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
1460 "을 입력할 수 있습니다."
1461
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1463 msgid "_Palette:"
1464 msgstr "색상표(_P):"
1465
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1467 msgid "Color Wheel"
1468 msgstr "색상환"
1469
1470 # palette => 색상표 
1471 # swatch => 견본
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1473 msgid ""
1474 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1475 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1476 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1477 msgstr ""
1478 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
1479 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
1480
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
1482 msgid ""
1483 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1484 "it for use in the future."
1485 msgstr ""
1486 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
1487 "습니다."
1488
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
1490 msgid "_Save color here"
1491 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
1492
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
1494 msgid ""
1495 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1496 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1497 msgstr ""
1498 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
1499 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
1500
1501 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1502 msgid "Color Selection"
1503 msgstr "색 선택"
1504
1505 #: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7654
1506 msgid "Input _Methods"
1507 msgstr "입력기(_M)"
1508
1509 #: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7668
1510 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1511 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1514 msgid "Select A File"
1515 msgstr "파일을 선택하십시오"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1518 msgid "Desktop"
1519 msgstr "바탕 화면"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1522 msgid "(None)"
1523 msgstr "(없음)"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1526 msgid "Other..."
1527 msgstr "기타..."
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1530 msgid "Could not retrieve information about the file"
1531 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1534 msgid "Could not add a bookmark"
1535 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1538 msgid "Could not remove bookmark"
1539 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1542 msgid "The folder could not be created"
1543 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1546 msgid ""
1547 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1548 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1549 msgstr ""
1550 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1551 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1554 msgid "Invalid file name"
1555 msgstr "잘못된 파일 이름"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1558 msgid "The folder contents could not be displayed"
1559 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1560
1561 #. Translators: the first string is a path and the second string
1562 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1563 #. * to translate.
1564 #.
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1566 #, c-format
1567 msgid "%1$s on %2$s"
1568 msgstr "%s %s"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1571 msgid "Search"
1572 msgstr "찾기"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1575 msgid "Recently Used"
1576 msgstr "최근 사용"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1579 msgid "Select which types of files are shown"
1580 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1583 #, c-format
1584 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1585 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1588 #, c-format
1589 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1590 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1593 #, c-format
1594 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1595 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1598 #, c-format
1599 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1600 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1603 msgid "Remove"
1604 msgstr "지우기"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1607 msgid "Rename..."
1608 msgstr "이름 바꾸기..."
1609
1610 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1612 msgid "Places"
1613 msgstr "위치"
1614
1615 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1617 msgid "_Places"
1618 msgstr "위치(_P)"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 ../gtk/gtkstock.c:297
1621 msgid "_Add"
1622 msgstr "더하기(_A)"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1625 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1626 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 ../gtk/gtkstock.c:386
1629 msgid "_Remove"
1630 msgstr "지우기(_R)"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1633 msgid "Remove the selected bookmark"
1634 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1637 msgid "Could not select file"
1638 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1641 msgid "_Add to Bookmarks"
1642 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1645 msgid "Show _Hidden Files"
1646 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1649 msgid "Files"
1650 msgstr "파일"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1653 msgid "Name"
1654 msgstr "이름"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1657 msgid "Size"
1658 msgstr "크기"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1661 msgid "Modified"
1662 msgstr "고쳐짐"
1663
1664 #. Label
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1666 msgid "_Name:"
1667 msgstr "이름(_N):"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1670 msgid "_Browse for other folders"
1671 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1674 msgid "Type a file name"
1675 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1676
1677 #. Create Folder
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1679 msgid "Create Fo_lder"
1680 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1683 msgid "_Location:"
1684 msgstr "위치(_L):"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1687 msgid "Save in _folder:"
1688 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1691 msgid "Create in _folder:"
1692 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1695 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1696 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1699 #, c-format
1700 msgid "Shortcut %s already exists"
1701 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1704 #, c-format
1705 msgid "Shortcut %s does not exist"
1706 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1709 #, c-format
1710 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1711 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1717 msgstr ""
1718 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1721 msgid "_Replace"
1722 msgstr "바꾸기(_R)"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1725 msgid "Could not start the search process"
1726 msgstr "찾기 작업을 시작할 수 없습니다"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1729 msgid ""
1730 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1731 "Please make sure it is running."
1732 msgstr ""
1733 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1736 msgid "Could not send the search request"
1737 msgstr "찾기 요청을 보낼 수 없습니다"
1738
1739 #. Label
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1741 msgid "_Search:"
1742 msgstr "찾기(_S):"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1745 #, c-format
1746 msgid "Could not mount %s"
1747 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1750 msgid "Type name of new folder"
1751 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1754 #, c-format
1755 msgid "%.1f KB"
1756 msgstr "%.1f KB"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1759 #, c-format
1760 msgid "%.1f MB"
1761 msgstr "%.1f MB"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1764 #, c-format
1765 msgid "%.1f GB"
1766 msgstr "%.1f GB"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1770 msgid "Unknown"
1771 msgstr "모름"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1774 msgid "%H:%M"
1775 msgstr "%H:%M"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1778 msgid "Yesterday at %H:%M"
1779 msgstr "어제 %H:%M"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1782 msgid "Invalid path"
1783 msgstr "올바르지 않은 경로"
1784
1785 #. translators: this text is shown when there are no completions
1786 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1787 #.
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1789 msgid "No match"
1790 msgstr "해당 사항 없음"
1791
1792 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1793 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1794 #.
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1796 msgid "Sole completion"
1797 msgstr "한 개 완성"
1798
1799 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1800 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1801 #. * a longer match
1802 #.
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1804 msgid "Complete, but not unique"
1805 msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
1806
1807 #. translators: this text is shown while the system is searching
1808 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1809 #.
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1811 msgid "Completing..."
1812 msgstr "완성하는 중..."
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1816 #, c-format
1817 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1818 msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1821 msgid "Folders"
1822 msgstr "폴더"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1825 msgid "Fol_ders"
1826 msgstr "폴더(_D)"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1829 msgid "_Files"
1830 msgstr "파일(_F)"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1833 #, c-format
1834 msgid "Folder unreadable: %s"
1835 msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1841 "available to this program.\n"
1842 "Are you sure that you want to select it?"
1843 msgstr ""
1844 "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
1845 "다.\n"
1846 "정말로 이 파일을 선택할까요?"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1849 msgid "_New Folder"
1850 msgstr "새 폴더(_N)"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1853 msgid "De_lete File"
1854 msgstr "파일 지우기(_L)"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1857 msgid "_Rename File"
1858 msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1864 msgstr ""
1865 "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1868 msgid "New Folder"
1869 msgstr "새 폴더"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1872 msgid "_Folder name:"
1873 msgstr "폴더 이름(_F):"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1876 msgid "C_reate"
1877 msgstr "만들기(_R)"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1880 #, c-format
1881 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1882 msgstr ""
1883 "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1886 #, c-format
1887 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1888 msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1891 #, c-format
1892 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1893 msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1896 msgid "Delete File"
1897 msgstr "파일 지우기"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1900 #, c-format
1901 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1902 msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1905 #, c-format
1906 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1907 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1910 #, c-format
1911 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1912 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1915 msgid "Rename File"
1916 msgstr "파일이름 바꿈"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1919 #, c-format
1920 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1921 msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1924 msgid "_Rename"
1925 msgstr "이름 바꿈(_R)"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1928 msgid "_Selection: "
1929 msgstr "선택(_S): "
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1935 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1936 msgstr ""
1937 "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변"
1938 "수를 세팅해 보십시오): %s"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1941 msgid "Invalid UTF-8"
1942 msgstr "잘못된 UTF-8"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1945 msgid "Name too long"
1946 msgstr "너무 긴 이름"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1949 msgid "Couldn't convert filename"
1950 msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
1951
1952 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1953 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1954 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1955 #. * this particular string.
1956 #.
1957 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1958 msgid "File System"
1959 msgstr "파일시스템"
1960
1961 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1962 msgid "Could not obtain root folder"
1963 msgstr "루트 폴더를 가져올 수 없습니다"
1964
1965 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1966 msgid "(Empty)"
1967 msgstr "(빈 파일)"
1968
1969 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1970 msgid "Pick a Font"
1971 msgstr "글꼴 고르기"
1972
1973 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1974 #. Initialize fields
1975 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1976 msgid "Sans 12"
1977 msgstr "Sans 12"
1978
1979 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1980 msgid "Font"
1981 msgstr "글꼴"
1982
1983 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1984 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1985 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1986 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1987 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
1988
1989 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
1990 msgid "_Family:"
1991 msgstr "패밀리(_F):"
1992
1993 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
1994 msgid "_Style:"
1995 msgstr "유형(_S):"
1996
1997 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
1998 msgid "Si_ze:"
1999 msgstr "크기(_Z):"
2000
2001 #. create the text entry widget
2002 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2003 msgid "_Preview:"
2004 msgstr "미리보기(_P):"
2005
2006 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1580
2007 msgid "Font Selection"
2008 msgstr "글꼴 선택"
2009
2010 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2011 msgid "Gamma"
2012 msgstr "감마"
2013
2014 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2015 msgid "_Gamma value"
2016 msgstr "감마 값(_G)"
2017
2018 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2019 #. * load it.
2020 #.
2021 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2022 #, c-format
2023 msgid "Error loading icon: %s"
2024 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
2025
2026 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2030 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2031 "You can get a copy from:\n"
2032 "\t%s"
2033 msgstr ""
2034 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
2035 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
2036 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
2037 "\t%s"
2038
2039 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2040 #, c-format
2041 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2042 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
2043
2044 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3052
2045 msgid "Failed to load icon"
2046 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
2047
2048 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2049 msgid "Simple"
2050 msgstr "간단"
2051
2052 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2053 msgid "input method menu|System"
2054 msgstr "시스템"
2055
2056 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2057 msgid "Input"
2058 msgstr "입력"
2059
2060 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2061 msgid "No extended input devices"
2062 msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
2063
2064 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2065 msgid "_Device:"
2066 msgstr "장치(_D):"
2067
2068 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2069 msgid "Disabled"
2070 msgstr "사용 안함"
2071
2072 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2073 msgid "Screen"
2074 msgstr "화면"
2075
2076 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2077 msgid "Window"
2078 msgstr "창"
2079
2080 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2081 msgid "_Mode:"
2082 msgstr "모드(_M):"
2083
2084 #. The axis listbox
2085 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2086 msgid "Axes"
2087 msgstr "축"
2088
2089 #. Keys listbox
2090 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2091 msgid "Keys"
2092 msgstr "키"
2093
2094 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2095 msgid "_X:"
2096 msgstr "가로(_X):"
2097
2098 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2099 msgid "_Y:"
2100 msgstr "세로(_Y):"
2101
2102 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2103 msgid "_Pressure:"
2104 msgstr "압력(_P):"
2105
2106 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2107 msgid "X _tilt:"
2108 msgstr "가로 기울임(_T):"
2109
2110 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2111 msgid "Y t_ilt:"
2112 msgstr "세로 기울임(_I):"
2113
2114 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2115 msgid "_Wheel:"
2116 msgstr "휠(_W):"
2117
2118 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2119 msgid "none"
2120 msgstr "없음"
2121
2122 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2123 msgid "(disabled)"
2124 msgstr "(사용 안함)"
2125
2126 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2127 msgid "(unknown)"
2128 msgstr "(모름)"
2129
2130 #. and clear button
2131 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2132 msgid "Cl_ear"
2133 msgstr "비우기(_E)"
2134
2135 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2136 msgid "URI"
2137 msgstr "URI"
2138
2139 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2140 msgid "The URI bound to this button"
2141 msgstr "이 단추에 연결되는 URI"
2142
2143 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2144 msgid "Copy URL"
2145 msgstr "URL 복사"
2146
2147 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2148 msgid "Invalid URI"
2149 msgstr "올바르지 않은 URI"
2150
2151 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2152 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2153 msgid "Load additional GTK+ modules"
2154 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
2155
2156 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2157 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2158 msgid "MODULES"
2159 msgstr "<모듈>"
2160
2161 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2162 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2163 msgid "Make all warnings fatal"
2164 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
2165
2166 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2167 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2168 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2169 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
2170
2171 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2172 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2173 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2174 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
2175
2176 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2177 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2178 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2179 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2180 #.
2181 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2182 msgid "default:LTR"
2183 msgstr "default:LTR"
2184
2185 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2186 #, c-format
2187 msgid "Cannot open display: %s"
2188 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
2189
2190 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2191 msgid "GTK+ Options"
2192 msgstr "GTK+ 옵션"
2193
2194 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2195 msgid "Show GTK+ Options"
2196 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2197
2198 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2199 msgid "Co_nnect"
2200 msgstr "연결(_N)"
2201
2202 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2203 msgid "Connect _anonymously"
2204 msgstr "익명으로 연결(_A)"
2205
2206 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2207 msgid "Connect as u_ser:"
2208 msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
2209
2210 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2211 msgid "_Username:"
2212 msgstr "사용자 이름(_U):"
2213
2214 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2215 msgid "_Domain:"
2216 msgstr "도메인(_D):"
2217
2218 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2219 msgid "_Password:"
2220 msgstr "암호(_P):"
2221
2222 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2223 msgid "_Forget password immediately"
2224 msgstr "즉시 암호 지우기(_F)"
2225
2226 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2227 msgid "_Remember password until you logout"
2228 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_R)"
2229
2230 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2231 msgid "_Remember forever"
2232 msgstr "계속 암호 기억(_R)"
2233
2234 #: ../gtk/gtknotebook.c:834
2235 msgid "Arrow spacing"
2236 msgstr "화살표 간격"
2237
2238 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2239 msgid "Scroll arrow spacing"
2240 msgstr "스크롤 화살표 간격"
2241
2242 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6931
2243 #, c-format
2244 msgid "Page %u"
2245 msgstr "%u페이지"
2246
2247 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2248 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2249 msgid "Not a valid page setup file"
2250 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2251
2252 #. Translate to the default units to use for presenting
2253 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2254 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2255 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2256 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2257 #.
2258 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2259 msgid "default:mm"
2260 msgstr "default:mm"
2261
2262 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2263 msgid ""
2264 "<b>Any Printer</b>\n"
2265 "For portable documents"
2266 msgstr ""
2267 "<b>모든 프린터</b>\n"
2268 "문서 인쇄용"
2269
2270 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2271 msgid "mm"
2272 msgstr "mm"
2273
2274 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2275 msgid "inch"
2276 msgstr "inch"
2277
2278 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Margins:\n"
2282 " Left: %s %s\n"
2283 " Right: %s %s\n"
2284 " Top: %s %s\n"
2285 " Bottom: %s %s"
2286 msgstr ""
2287 "여백:\n"
2288 " 왼쪽: %s %s\n"
2289 " 오른쪽: %s %s\n"
2290 " 위: %s %s\n"
2291 " 아래: %s %s"
2292
2293 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2294 msgid "Manage Custom Sizes..."
2295 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
2296
2297 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2298 msgid "_Format for:"
2299 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2300
2301 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2302 msgid "_Paper size:"
2303 msgstr "용지 크기(_P):"
2304
2305 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2306 msgid "_Orientation:"
2307 msgstr "방향(_O):"
2308
2309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2310 msgid "Page Setup"
2311 msgstr "페이지 설정"
2312
2313 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2314 msgid "Margins from Printer..."
2315 msgstr "프린터의 여백..."
2316
2317 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2318 #, c-format
2319 msgid "Custom Size %d"
2320 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
2321
2322 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2323 msgid "Manage Custom Sizes"
2324 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
2325
2326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2327 msgid "_Width:"
2328 msgstr "너비(_W):"
2329
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2331 msgid "_Height:"
2332 msgstr "높이(_H):"
2333
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2335 msgid "Paper Size"
2336 msgstr "용지 크기"
2337
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2339 msgid "_Top:"
2340 msgstr "위(_T):"
2341
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2343 msgid "_Bottom:"
2344 msgstr "아래(_B):"
2345
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2347 msgid "_Left:"
2348 msgstr "왼쪽(_L):"
2349
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2351 msgid "_Right:"
2352 msgstr "오른쪽(_R):"
2353
2354 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2355 msgid "Paper Margins"
2356 msgstr "용지 여백"
2357
2358 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2359 msgid "Up Path"
2360 msgstr "위 경로"
2361
2362 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2363 msgid "Down Path"
2364 msgstr "아래 경로"
2365
2366 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2367 msgid "File System Root"
2368 msgstr "파일 시스템 루트"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2371 msgid "Not available"
2372 msgstr "없음"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2375 msgid "_Save in folder:"
2376 msgstr "폴더에 저장(_S):"
2377
2378 #. translators: this string is the default job title for print
2379 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2380 #. * by the job number.
2381 #.
2382 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2383 #, c-format
2384 msgid "%s job #%d"
2385 msgstr "%s 작업 #%d"
2386
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2389 msgid "print operation status|Initial state"
2390 msgstr "초기 상태"
2391
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2394 msgid "print operation status|Preparing to print"
2395 msgstr "인쇄 준비 중"
2396
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2399 msgid "print operation status|Generating data"
2400 msgstr "데이터를 만드는 중"
2401
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2404 msgid "print operation status|Sending data"
2405 msgstr "데이터를 보내는 중"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2409 msgid "print operation status|Waiting"
2410 msgstr "기다리는 중"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2414 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2415 msgstr "문제때문에 중단"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2419 msgid "print operation status|Printing"
2420 msgstr "인쇄 중"
2421
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2424 msgid "print operation status|Finished"
2425 msgstr "완료"
2426
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2429 msgid "print operation status|Finished with error"
2430 msgstr "오류 발생 완료"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
2433 #, c-format
2434 msgid "Preparing %d"
2435 msgstr "%d 페이지 준비하는 중"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2438 msgid "Preparing"
2439 msgstr "준비 중"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
2442 #, c-format
2443 msgid "Printing %d"
2444 msgstr "%d 페이지 인쇄하는 중"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
2447 msgid "Error creating print preview"
2448 msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
2451 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2452 msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2455 msgid "Error launching preview"
2456 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2459 msgid "Error printing"
2460 msgstr "인쇄 오류"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2463 msgid "Application"
2464 msgstr "프로그램"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2467 msgid "Printer offline"
2468 msgstr "프린터 연결 안 됨"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2471 msgid "Out of paper"
2472 msgstr "용지 부족"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2476 msgid "Paused"
2477 msgstr "일시 정지"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2480 msgid "Need user intervention"
2481 msgstr "사용자 조작 필요"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2484 msgid "Custom size"
2485 msgstr "사용자 지정 크기"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2488 msgid "No printer found"
2489 msgstr "프린터가 없습니다"
2490
2491 # CreateDC - Windows API 이름
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2493 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2494 msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2497 msgid "Error from StartDoc"
2498 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2502 msgid "Not enough free memory"
2503 msgstr "메모리가 부족합니다"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2506 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2507 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2510 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2511 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2514 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2515 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2518 msgid "Unspecified error"
2519 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2522 msgid "Printer"
2523 msgstr "프린터"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2526 msgid "Location"
2527 msgstr "위치"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2530 msgid "Status"
2531 msgstr "상태"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2534 msgid "Range"
2535 msgstr "범위"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2538 msgid "_All Pages"
2539 msgstr "모든 페이지(_A)"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2542 msgid "C_urrent Page"
2543 msgstr "현재 페이지(_U)"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2546 msgid "Pag_es:"
2547 msgstr "페이지(_E):"
2548
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2550 msgid ""
2551 "Specify one or more page ranges,\n"
2552 " e.g. 1-3,7,11"
2553 msgstr ""
2554 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2555 " 예) 1-3,7,11"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2558 msgid "Copies"
2559 msgstr "인쇄 매수"
2560
2561 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2563 msgid "Copie_s:"
2564 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2567 msgid "C_ollate"
2568 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2569
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2571 msgid "_Reverse"
2572 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2573
2574 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2575 msgid "General"
2576 msgstr "일반"
2577
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2579 msgid "Layout"
2580 msgstr "배치"
2581
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2583 msgid "Pages per _side:"
2584 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2585
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2587 msgid "T_wo-sided:"
2588 msgstr "양면(_W):"
2589
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2591 msgid "_Only print:"
2592 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2593
2594 #. In enum order
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2596 msgid "All sheets"
2597 msgstr "모든 페이지"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2600 msgid "Even sheets"
2601 msgstr "짝수 페이지"
2602
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2604 msgid "Odd sheets"
2605 msgstr "홀수 페이지"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2608 msgid "Sc_ale:"
2609 msgstr "크기 조정(_A):"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2612 msgid "Paper"
2613 msgstr "용지"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2616 msgid "Paper _type:"
2617 msgstr "용지 종류(_T):"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2620 msgid "Paper _source:"
2621 msgstr "용지 공급(_S):"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2624 msgid "Output t_ray:"
2625 msgstr "출력 트레이(_R):"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2628 msgid "Job Details"
2629 msgstr "작업 상세 정보"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2632 msgid "Pri_ority:"
2633 msgstr "우선순위(_O):"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2636 msgid "_Billing info:"
2637 msgstr "요금 정보(_B):"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2640 msgid "Print Document"
2641 msgstr "문서 인쇄"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2644 msgid "_Now"
2645 msgstr "지금(_N)"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2648 msgid "A_t:"
2649 msgstr "시각(_T):"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2652 msgid "On _hold"
2653 msgstr "보류(_H)"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2656 msgid "Add Cover Page"
2657 msgstr "표지 사용"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2660 msgid "Be_fore:"
2661 msgstr "앞에(_F):"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2664 msgid "_After:"
2665 msgstr "뒤에(_A):"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2668 msgid "Job"
2669 msgstr "작업"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2672 msgid "Advanced"
2673 msgstr "고급"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2676 msgid "Image Quality"
2677 msgstr "그림 화질"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2680 msgid "Color"
2681 msgstr "색"
2682
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2684 msgid "Finishing"
2685 msgstr "마무리"
2686
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2688 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2689 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2690
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2692 msgid "Print"
2693 msgstr "인쇄"
2694
2695 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2696 msgid "Group"
2697 msgstr "그룹"
2698
2699 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2700 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2701 msgstr "이 단추가 속한 그룹의 라디오 도구 단추."
2702
2703 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2706 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
2707
2708 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2711 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
2712
2713 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2714 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2715 #, c-format
2716 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2717 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
2718
2719 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2720 msgid "Select which type of documents are shown"
2721 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2722
2723 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2724 #, c-format
2725 msgid "No item for URI '%s' found"
2726 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2727
2728 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2729 msgid "Untitled filter"
2730 msgstr "제목없는 필터"
2731
2732 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2733 msgid "Could not remove item"
2734 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2735
2736 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2737 msgid "Could not clear list"
2738 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2739
2740 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2741 msgid "Copy _Location"
2742 msgstr "위치 복사(_L)"
2743
2744 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2745 msgid "_Remove From List"
2746 msgstr "목록에서 지우기(_R)"
2747
2748 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2749 msgid "_Clear List"
2750 msgstr "목록 비우기(_C)"
2751
2752 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2753 msgid "Show _Private Resources"
2754 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2755
2756 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2757 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2758 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2759 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2760 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2761 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2762 #. * right place when idly populating the menu in case the
2763 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2764 #. * recent chooser menu widget.
2765 #.
2766 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2767 msgid "No items found"
2768 msgstr "항목이 없습니다"
2769
2770 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2771 #, c-format
2772 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2773 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2774
2775 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2776 #, c-format
2777 msgid "Open '%s'"
2778 msgstr "'%s' 열기"
2779
2780 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2781 msgid "Unknown item"
2782 msgstr "알 수 없는 항목"
2783
2784 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2785 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2786 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2787 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2788 #. *
2789 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2790 #.
2791 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2792 #, c-format
2793 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2794 msgstr "_%d. %s"
2795
2796 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2797 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2798 #. *
2799 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2800 #.
2801 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2802 #, c-format
2803 msgid "recent menu label|%d. %s"
2804 msgstr "%d. %s"
2805
2806 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2807 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2808 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2809 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2810 #, c-format
2811 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2812 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2813
2814 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2816 msgid "Information"
2817 msgstr "정보"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2820 msgid "Warning"
2821 msgstr "경고"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2824 msgid "Error"
2825 msgstr "오류"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2828 msgid "Question"
2829 msgstr "물음"
2830
2831 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2832 #. * need the mnemonics to be rationalized
2833 #.
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2835 msgid "_About"
2836 msgstr "정보(_A)"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2839 msgid "_Apply"
2840 msgstr "적용(_A)"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2843 msgid "_Bold"
2844 msgstr "굵게(_B)"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2847 msgid "_Cancel"
2848 msgstr "취소(_C)"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2851 msgid "_CD-Rom"
2852 msgstr "CD-ROM(_C)"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2855 msgid "_Clear"
2856 msgstr "비우기(_C)"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2859 msgid "_Close"
2860 msgstr "닫기(_C)"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2863 msgid "C_onnect"
2864 msgstr "연결(_O)"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2867 msgid "_Convert"
2868 msgstr "변환(_C)"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2871 msgid "_Copy"
2872 msgstr "복사(_C)"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2875 msgid "Cu_t"
2876 msgstr "잘라내기(_T)"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2879 msgid "_Delete"
2880 msgstr "지우기(_D)"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2883 msgid "_Discard"
2884 msgstr "버리기(_D)"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2887 msgid "_Disconnect"
2888 msgstr "연결 끊기(_D)"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2891 msgid "_Execute"
2892 msgstr "실행(_E)"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2895 msgid "_Edit"
2896 msgstr "편집(_E)"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2899 msgid "_Find"
2900 msgstr "찾기(_F)"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2903 msgid "Find and _Replace"
2904 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2907 msgid "_Floppy"
2908 msgstr "플로피(_F)"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2911 msgid "_Fullscreen"
2912 msgstr "전체 화면(_F)"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2915 msgid "_Leave Fullscreen"
2916 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2917
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2920 msgid "Navigation|_Bottom"
2921 msgstr "맨 아래(_B)"
2922
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2925 msgid "Navigation|_First"
2926 msgstr "처음(_F)"
2927
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2930 msgid "Navigation|_Last"
2931 msgstr "마지막(_L)"
2932
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2935 msgid "Navigation|_Top"
2936 msgstr "맨 위(_T)"
2937
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2940 msgid "Navigation|_Back"
2941 msgstr "뒤로(_B)"
2942
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2945 msgid "Navigation|_Down"
2946 msgstr "아래(_D)"
2947
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2950 msgid "Navigation|_Forward"
2951 msgstr "앞으로(_F)"
2952
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2955 msgid "Navigation|_Up"
2956 msgstr "위(_U)"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2959 msgid "_Harddisk"
2960 msgstr "하드디스크(_H)"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2963 msgid "_Help"
2964 msgstr "도움말(_H)"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2967 msgid "_Home"
2968 msgstr "내 폴더(_H)"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2971 msgid "Increase Indent"
2972 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2975 msgid "Decrease Indent"
2976 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2979 msgid "_Index"
2980 msgstr "색인(_I)"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2983 msgid "_Information"
2984 msgstr "정보(_I)"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2987 msgid "_Italic"
2988 msgstr "기울임(_I)"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2991 msgid "_Jump to"
2992 msgstr "이동(_J)"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2996 msgid "Justify|_Center"
2997 msgstr "가운데(_C)"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3001 msgid "Justify|_Fill"
3002 msgstr "채움(_F)"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3006 msgid "Justify|_Left"
3007 msgstr "왼쪽(_L)"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3011 msgid "Justify|_Right"
3012 msgstr "오른쪽(_R)"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3016 msgid "Media|_Forward"
3017 msgstr "앞으로(_F)"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3021 msgid "Media|_Next"
3022 msgstr "다음(_N)"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3026 msgid "Media|P_ause"
3027 msgstr "일시 정지(_A)"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3031 msgid "Media|_Play"
3032 msgstr "재생(_P)"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3036 msgid "Media|Pre_vious"
3037 msgstr "이전(_V)"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3041 msgid "Media|_Record"
3042 msgstr "녹음/녹화(_R)"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3046 msgid "Media|R_ewind"
3047 msgstr "뒤로 감기(_E)"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3051 msgid "Media|_Stop"
3052 msgstr "중지(_S)"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3055 msgid "_Network"
3056 msgstr "네트워크(_N)"
3057
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3059 msgid "_New"
3060 msgstr "새로 만들기(_N)"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3063 msgid "_No"
3064 msgstr "아니오(_N)"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3067 msgid "_OK"
3068 msgstr "확인(_O)"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3071 msgid "_Open"
3072 msgstr "열기(_O)"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3075 msgid "Landscape"
3076 msgstr "가로 방향"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3079 msgid "Portrait"
3080 msgstr "세로 방향"
3081
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3083 msgid "Reverse landscape"
3084 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3087 msgid "Reverse portrait"
3088 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3091 msgid "Page Set_up"
3092 msgstr "페이지 설정(_U)"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3095 msgid "_Paste"
3096 msgstr "붙여 넣기(_P)"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3099 msgid "_Preferences"
3100 msgstr "기본 설정(_P)"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3103 msgid "_Print"
3104 msgstr "인쇄(_P)"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3107 msgid "Print Pre_view"
3108 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3111 msgid "_Properties"
3112 msgstr "속성(_P)"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3115 msgid "_Quit"
3116 msgstr "끝내기(_Q)"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3119 msgid "_Redo"
3120 msgstr "다시 실행(_R)"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3123 msgid "_Refresh"
3124 msgstr "새로고침(_R)"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3127 msgid "_Revert"
3128 msgstr "되돌리기(_R)"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3131 msgid "_Save"
3132 msgstr "저장(_S)"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3135 msgid "Save _As"
3136 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3139 msgid "Select _All"
3140 msgstr "모두 선택(_A)"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3143 msgid "_Color"
3144 msgstr "색(_C)"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3147 msgid "_Font"
3148 msgstr "글꼴(_F)"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3151 msgid "_Ascending"
3152 msgstr "오름차순(_A)"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3155 msgid "_Descending"
3156 msgstr "내림차순(_D)"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3159 msgid "_Spell Check"
3160 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3163 msgid "_Stop"
3164 msgstr "중지(_S)"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3167 msgid "_Strikethrough"
3168 msgstr "취소선(_S)"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3171 msgid "_Undelete"
3172 msgstr "되살리기(_U)"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3175 msgid "_Underline"
3176 msgstr "밑줄(_U)"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3179 msgid "_Undo"
3180 msgstr "입력 취소(_U)"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3183 msgid "_Yes"
3184 msgstr "예(_Y)"
3185
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3187 msgid "_Normal Size"
3188 msgstr "보통 크기(_N)"
3189
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3191 msgid "Best _Fit"
3192 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3195 msgid "Zoom _In"
3196 msgstr "확대(_I)"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3199 msgid "Zoom _Out"
3200 msgstr "축소(_O)"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3203 #, c-format
3204 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3205 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3208 #, c-format
3209 msgid "No deserialize function found for format %s"
3210 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3213 #, c-format
3214 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3215 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3218 #, c-format
3219 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3220 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3223 #, c-format
3224 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3225 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3228 #, c-format
3229 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3230 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3233 #, c-format
3234 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3235 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3238 #, c-format
3239 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3240 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3243 #, c-format
3244 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3245 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3248 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3249 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3252 #, c-format
3253 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3254 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3258 #, c-format
3259 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3260 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3263 #, c-format
3264 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3265 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3268 #, c-format
3269 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3270 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3276 msgstr ""
3277 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
3278 "다"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3281 #, c-format
3282 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3283 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3286 #, c-format
3287 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3288 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3291 #, c-format
3292 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3293 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3296 #, c-format
3297 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3298 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3301 #, c-format
3302 msgid "A <%s> element has already been specified"
3303 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3306 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3307 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3310 msgid "Serialized data is malformed"
3311 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3314 msgid ""
3315 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3316 msgstr ""
3317 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3318 "0001이 아닙니다"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3321 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3322 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3325 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3326 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3329 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3330 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3333 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3334 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3337 msgid "LRO Left-to-right _override"
3338 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3341 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3342 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3345 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3346 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3349 msgid "ZWS _Zero width space"
3350 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3353 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3354 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3355
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3357 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3358 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3359
3360 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3361 #, c-format
3362 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3363 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
3364
3365 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3366 msgid "--- No Tip ---"
3367 msgstr "--- 팁 없음 ---"
3368
3369 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3370 #, c-format
3371 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3372 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3373
3374 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3375 #, c-format
3376 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3377 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3378
3379 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3380 msgid "Empty"
3381 msgstr "비었음"
3382
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3384 msgid "Volume"
3385 msgstr "볼륨"
3386
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3388 msgid "Turns volume down or up"
3389 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
3390
3391 # ATK 메세지
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3393 msgid "Adjusts the volume"
3394 msgstr "볼륨 조정"
3395
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3397 msgid "Volume Down"
3398 msgstr "볼륨 높이기"
3399
3400 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3401 msgid "Decreases the volume"
3402 msgstr "볼륨을 높입니다"
3403
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3405 msgid "Volume Up"
3406 msgstr "볼륨 낮추기"
3407
3408 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3409 msgid "Increases the volume"
3410 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
3411
3412 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3413 msgid "Muted"
3414 msgstr "묵음"
3415
3416 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3417 msgid "Full Volume"
3418 msgstr "최대 볼륨"
3419
3420 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3421 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3422 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3423 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3424 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3425 #. * part in the translation!
3426 #.
3427 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3428 #, c-format
3429 msgid "volume percentage|%d %%"
3430 msgstr "%d %%"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3434 msgid "paper size|asme_f"
3435 msgstr "asme_f"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3439 msgid "paper size|A0x2"
3440 msgstr "A0x2"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3444 msgid "paper size|A0"
3445 msgstr "A0"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3449 msgid "paper size|A0x3"
3450 msgstr "A0x3"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3454 msgid "paper size|A1"
3455 msgstr "A1"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3459 msgid "paper size|A10"
3460 msgstr "A10"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3464 msgid "paper size|A1x3"
3465 msgstr "A1x3"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3469 msgid "paper size|A1x4"
3470 msgstr "A1x4"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3474 msgid "paper size|A2"
3475 msgstr "A2"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3479 msgid "paper size|A2x3"
3480 msgstr "A2x3"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3484 msgid "paper size|A2x4"
3485 msgstr "A2x4"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3489 msgid "paper size|A2x5"
3490 msgstr "A2x5"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3494 msgid "paper size|A3"
3495 msgstr "A3"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3499 msgid "paper size|A3 Extra"
3500 msgstr "A3 Extra"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3504 msgid "paper size|A3x3"
3505 msgstr "A3x3"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3509 msgid "paper size|A3x4"
3510 msgstr "A3x4"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3514 msgid "paper size|A3x5"
3515 msgstr "A3x5"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3519 msgid "paper size|A3x6"
3520 msgstr "A3x6"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3524 msgid "paper size|A3x7"
3525 msgstr "A3x7"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3529 msgid "paper size|A4"
3530 msgstr "A4"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3534 msgid "paper size|A4 Extra"
3535 msgstr "A4 Extra"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3539 msgid "paper size|A4 Tab"
3540 msgstr "A4 Tab"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3544 msgid "paper size|A4x3"
3545 msgstr "A4x3"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3549 msgid "paper size|A4x4"
3550 msgstr "A4x4"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3554 msgid "paper size|A4x5"
3555 msgstr "A4x5"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3559 msgid "paper size|A4x6"
3560 msgstr "A4x6"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3564 msgid "paper size|A4x7"
3565 msgstr "A4x7"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3569 msgid "paper size|A4x8"
3570 msgstr "A4x8"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3574 msgid "paper size|A4x9"
3575 msgstr "A4x9"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3579 msgid "paper size|A5"
3580 msgstr "A5"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3584 msgid "paper size|A5 Extra"
3585 msgstr "A5 Extra"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3589 msgid "paper size|A6"
3590 msgstr "A6"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3594 msgid "paper size|A7"
3595 msgstr "A7"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3599 msgid "paper size|A8"
3600 msgstr "A8"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3604 msgid "paper size|A9"
3605 msgstr "A9"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3609 msgid "paper size|B0"
3610 msgstr "B0"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3614 msgid "paper size|B1"
3615 msgstr "B1"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3619 msgid "paper size|B10"
3620 msgstr "B10"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3624 msgid "paper size|B2"
3625 msgstr "B2"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3629 msgid "paper size|B3"
3630 msgstr "B3"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3634 msgid "paper size|B4"
3635 msgstr "B4"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3639 msgid "paper size|B5"
3640 msgstr "B5"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3644 msgid "paper size|B5 Extra"
3645 msgstr "B5 Extra"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3649 msgid "paper size|B6"
3650 msgstr "B6"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3654 msgid "paper size|B6/C4"
3655 msgstr "B6/C4"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3659 msgid "paper size|B7"
3660 msgstr "B7"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3664 msgid "paper size|B8"
3665 msgstr "B8"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3669 msgid "paper size|B9"
3670 msgstr "B9"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3674 msgid "paper size|C0"
3675 msgstr "C0"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3679 msgid "paper size|C1"
3680 msgstr "C1"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3684 msgid "paper size|C10"
3685 msgstr "C10"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3689 msgid "paper size|C2"
3690 msgstr "C2"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3694 msgid "paper size|C3"
3695 msgstr "C3"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3699 msgid "paper size|C4"
3700 msgstr "C4"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3704 msgid "paper size|C5"
3705 msgstr "C5"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3709 msgid "paper size|C6"
3710 msgstr "C6"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3714 msgid "paper size|C6/C5"
3715 msgstr "C6/C5"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3719 msgid "paper size|C7"
3720 msgstr "C7"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3724 msgid "paper size|C7/C6"
3725 msgstr "C7/C6"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3729 msgid "paper size|C8"
3730 msgstr "C8"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3734 msgid "paper size|C9"
3735 msgstr "C9"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3739 msgid "paper size|DL Envelope"
3740 msgstr "DL Envelope"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3744 msgid "paper size|RA0"
3745 msgstr "RA0"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3749 msgid "paper size|RA1"
3750 msgstr "RA1"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3754 msgid "paper size|RA2"
3755 msgstr "RA2"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3759 msgid "paper size|SRA0"
3760 msgstr "SRA0"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3764 msgid "paper size|SRA1"
3765 msgstr "SRA1"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3769 msgid "paper size|SRA2"
3770 msgstr "SRA2"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3774 msgid "paper size|JB0"
3775 msgstr "JB0"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3779 msgid "paper size|JB1"
3780 msgstr "JB1"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3784 msgid "paper size|JB10"
3785 msgstr "JB10"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3789 msgid "paper size|JB2"
3790 msgstr "JB2"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3794 msgid "paper size|JB3"
3795 msgstr "JB3"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3799 msgid "paper size|JB4"
3800 msgstr "JB4"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3804 msgid "paper size|JB5"
3805 msgstr "JB5"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3809 msgid "paper size|JB6"
3810 msgstr "JB6"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3814 msgid "paper size|JB7"
3815 msgstr "JB7"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3819 msgid "paper size|JB8"
3820 msgstr "JB8"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3824 msgid "paper size|JB9"
3825 msgstr "JB9"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3829 msgid "paper size|jis exec"
3830 msgstr "jis exec"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3834 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3835 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3839 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3840 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3844 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3845 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3849 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3850 msgstr "hagaki (엽서)"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3854 msgid "paper size|kahu Envelope"
3855 msgstr "kahu Envelope"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3859 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3860 msgstr "kaku2 Envelope"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3864 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3865 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3869 msgid "paper size|you4 Envelope"
3870 msgstr "you4 Envelope"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3874 msgid "paper size|10x11"
3875 msgstr "10x11"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3879 msgid "paper size|10x13"
3880 msgstr "10x13"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3884 msgid "paper size|10x14"
3885 msgstr "10x14"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3889 msgid "paper size|10x15"
3890 msgstr "10x15"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3894 msgid "paper size|11x12"
3895 msgstr "11x12"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3899 msgid "paper size|11x15"
3900 msgstr "11x15"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3904 msgid "paper size|12x19"
3905 msgstr "12x19"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3909 msgid "paper size|5x7"
3910 msgstr "5x7"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3914 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3915 msgstr "6x9 Envelope"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3919 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3920 msgstr "7x9 Envelope"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3924 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3925 msgstr "9x11 Envelope"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3929 msgid "paper size|a2 Envelope"
3930 msgstr "a2 Envelope"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3934 msgid "paper size|Arch A"
3935 msgstr "Arch A"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3939 msgid "paper size|Arch B"
3940 msgstr "Arch B"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3944 msgid "paper size|Arch C"
3945 msgstr "Arch C"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3949 msgid "paper size|Arch D"
3950 msgstr "Arch D"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3954 msgid "paper size|Arch E"
3955 msgstr "Arch E"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3959 msgid "paper size|b-plus"
3960 msgstr "b-plus"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3964 msgid "paper size|c"
3965 msgstr "c"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3969 msgid "paper size|c5 Envelope"
3970 msgstr "c5 Envelope"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3974 msgid "paper size|d"
3975 msgstr "d"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3979 msgid "paper size|e"
3980 msgstr "e"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3984 msgid "paper size|edp"
3985 msgstr "edp"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3989 msgid "paper size|European edp"
3990 msgstr "European edp"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3994 msgid "paper size|Executive"
3995 msgstr "Executive"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3999 msgid "paper size|f"
4000 msgstr "f"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4004 msgid "paper size|FanFold European"
4005 msgstr "FanFold European"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4009 msgid "paper size|FanFold US"
4010 msgstr "FanFold US"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4014 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4015 msgstr "FanFold German Legal"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4019 msgid "paper size|Government Legal"
4020 msgstr "Government Legal"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4024 msgid "paper size|Government Letter"
4025 msgstr "Government Letter"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4029 msgid "paper size|Index 3x5"
4030 msgstr "Index 3x5"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4034 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4035 msgstr "Index 4x6 (엽서)"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4039 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4040 msgstr "Index 4x6 ext"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4044 msgid "paper size|Index 5x8"
4045 msgstr "Index 5x8"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4049 msgid "paper size|Invoice"
4050 msgstr "Invoice"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4054 msgid "paper size|Tabloid"
4055 msgstr "Tabloid"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4059 msgid "paper size|US Legal"
4060 msgstr "US Legal"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4064 msgid "paper size|US Legal Extra"
4065 msgstr "US Legal Extra"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4069 msgid "paper size|US Letter"
4070 msgstr "US Letter"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4074 msgid "paper size|US Letter Extra"
4075 msgstr "US Letter Extra"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4079 msgid "paper size|US Letter Plus"
4080 msgstr "US Letter Plus"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4084 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4085 msgstr "Monarch Envelope"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4089 msgid "paper size|#10 Envelope"
4090 msgstr "#10 Envelope"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4094 msgid "paper size|#11 Envelope"
4095 msgstr "#11 Envelope"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4099 msgid "paper size|#12 Envelope"
4100 msgstr "#12 Envelope"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4104 msgid "paper size|#14 Envelope"
4105 msgstr "#14 Envelope"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4109 msgid "paper size|#9 Envelope"
4110 msgstr "#9 Envelope"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4114 msgid "paper size|Personal Envelope"
4115 msgstr "Personal Envelope"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4119 msgid "paper size|Quarto"
4120 msgstr "Quarto"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4124 msgid "paper size|Super A"
4125 msgstr "Super A"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4129 msgid "paper size|Super B"
4130 msgstr "Super B"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4134 msgid "paper size|Wide Format"
4135 msgstr "Wide Format"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4139 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4140 msgstr "Dai-pa-kai"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4144 msgid "paper size|Folio"
4145 msgstr "Folio"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4149 msgid "paper size|Folio sp"
4150 msgstr "Folio sp"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4154 msgid "paper size|Invite Envelope"
4155 msgstr "Invite Envelope"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4159 msgid "paper size|Italian Envelope"
4160 msgstr "Italian Envelope"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4164 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4165 msgstr "juuro-ku-kai"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4169 msgid "paper size|pa-kai"
4170 msgstr "pa-kai"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4174 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4175 msgstr "Postfix Envelope"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4179 msgid "paper size|Small Photo"
4180 msgstr "Small Photo"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4184 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4185 msgstr "prc1 Envelope"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4189 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4190 msgstr "prc10 Envelope"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4194 msgid "paper size|prc 16k"
4195 msgstr "prc 16k"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4199 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4200 msgstr "prc2 Envelope"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4204 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4205 msgstr "prc3 Envelope"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4209 msgid "paper size|prc 32k"
4210 msgstr "prc 32k"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4214 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4215 msgstr "prc4 Envelope"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4219 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4220 msgstr "prc5 Envelope"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4224 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4225 msgstr "prc6 Envelope"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4229 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4230 msgstr "prc7 Envelope"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4234 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4235 msgstr "prc8 Envelope"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4239 msgid "paper size|ROC 16k"
4240 msgstr "ROC 16k"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4244 msgid "paper size|ROC 8k"
4245 msgstr "ROC 8k"
4246
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4248 #, c-format
4249 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4250 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to write header\n"
4255 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to write hash table\n"
4260 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to write folder index\n"
4265 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to rewrite header\n"
4270 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4275 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4280 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4283 #, c-format
4284 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4285 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4288 #, c-format
4289 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4290 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4293 #, c-format
4294 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4295 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4298 #, c-format
4299 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4300 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4303 #, c-format
4304 msgid "Cache file created successfully.\n"
4305 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4308 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4309 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4310
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4312 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4313 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4314
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4316 msgid "Don't include image data in the cache"
4317 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4318
4319 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4320 msgid "Output a C header file"
4321 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4322
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4324 msgid "Turn off verbose output"
4325 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4326
4327 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4328 msgid "Validate existing icon cache"
4329 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4330
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4332 #, c-format
4333 msgid "File not found: %s\n"
4334 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4335
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4337 #, c-format
4338 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4339 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4340
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4342 #, c-format
4343 msgid "No theme index file."
4344 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다."
4345
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "No theme index file in '%s'.\n"
4350 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4351 msgstr ""
4352 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4353 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4354 "오.\n"
4355
4356 #. ID
4357 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4358 msgid "Amharic (EZ+)"
4359 msgstr "암하라어 (EZ+)"
4360
4361 #. ID
4362 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4363 msgid "Cedilla"
4364 msgstr "세디유"
4365
4366 #. ID
4367 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4368 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4369 msgstr "키릴어 (음역)"
4370
4371 #. ID
4372 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4373 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4374 msgstr "Inuktitut (음역)"
4375
4376 #. ID
4377 #: ../modules/input/imipa.c:145
4378 msgid "IPA"
4379 msgstr "IPA"
4380
4381 #. ID
4382 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4383 msgid "Multipress"
4384 msgstr "멀티프레스"
4385
4386 #. ID
4387 #: ../modules/input/imthai.c:35
4388 msgid "Thai-Lao"
4389 msgstr "타이어-라오어"
4390
4391 #. ID
4392 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4393 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4394 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
4395
4396 #. ID
4397 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4398 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4399 msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)"
4400
4401 #. ID
4402 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4403 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4404 msgstr "베트남어 (VIQR)"
4405
4406 #. ID
4407 #: ../modules/input/imxim.c:28
4408 msgid "X Input Method"
4409 msgstr "X 입력기"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4412 #, c-format
4413 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4414 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4417 #, c-format
4418 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4419 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
4420
4421 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4423 #, c-format
4424 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4425 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
4426
4427 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4429 #, c-format
4430 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4431 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
4432
4433 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4435 #, c-format
4436 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4437 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
4438
4439 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4441 #, c-format
4442 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4443 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4446 #, c-format
4447 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4448 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4451 #, c-format
4452 msgid "The door is open on printer '%s'."
4453 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4456 #, c-format
4457 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4458 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4463 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4468 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4473 msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4476 #, c-format
4477 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4478 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
4481 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4482 msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4485 msgid "Rejecting Jobs"
4486 msgstr "작업을 거부하는 중"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4489 msgid "Two Sided"
4490 msgstr "양면"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4493 msgid "Paper Type"
4494 msgstr "용지 종류"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
4497 msgid "Paper Source"
4498 msgstr "용지 공급"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4501 msgid "Output Tray"
4502 msgstr "출력 트레이"
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
4505 msgid "One Sided"
4506 msgstr "단면"
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4511 msgid "Auto Select"
4512 msgstr "자동 선택"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4518 msgid "Printer Default"
4519 msgstr "프린터 기본값"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4522 msgid "Urgent"
4523 msgstr "긴급"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4526 msgid "High"
4527 msgstr "높음"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4530 msgid "Medium"
4531 msgstr "중간"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4534 msgid "Low"
4535 msgstr "낮음"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4538 msgid "None"
4539 msgstr "없음"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4542 msgid "Classified"
4543 msgstr "비밀 분류"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4546 msgid "Confidential"
4547 msgstr "기밀"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4550 msgid "Secret"
4551 msgstr "비밀"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4554 msgid "Standard"
4555 msgstr "표준"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4558 msgid "Top Secret"
4559 msgstr "일급 비밀"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4562 msgid "Unclassified"
4563 msgstr "비밀 분류 해제"
4564
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4566 #, c-format
4567 msgid "Custom %sx%s"
4568 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4569
4570 #. default filename used for print-to-file
4571 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4572 #, c-format
4573 msgid "output.%s"
4574 msgstr "출력.%s"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4577 msgid "Print to File"
4578 msgstr "파일로 인쇄"
4579
4580 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4581 msgid "PDF"
4582 msgstr "PDF"
4583
4584 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4585 msgid "Postscript"
4586 msgstr "Postscript"
4587
4588 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4589 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4590 msgid "Pages per _sheet:"
4591 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4594 msgid "File"
4595 msgstr "파일"
4596
4597 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4598 msgid "_Output format"
4599 msgstr "출력 형식(_O)"
4600
4601 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4602 msgid "Print to LPR"
4603 msgstr "LPR로 인쇄"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4606 msgid "Pages Per Sheet"
4607 msgstr "한 장당 페이지 수"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4610 msgid "Command Line"
4611 msgstr "명령행"
4612
4613 #. default filename used for print-to-test
4614 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4615 #, c-format
4616 msgid "test-output.%s"
4617 msgstr "테스트-출력.%s"
4618
4619 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4620 msgid "Print to Test Printer"
4621 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4622
4623 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4624 #, c-format
4625 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4626 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
4627
4628 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4629 #~ msgstr "잘못된 파일 이름: %s"
4630
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4633 #~ msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
4634
4635 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4636 #~ msgstr "'%s' 파일을 선택할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
4637
4638 #~ msgid "%d byte"
4639 #~ msgid_plural "%d bytes"
4640 #~ msgstr[0] "%d바이트"
4641
4642 #~ msgid "Today at %H:%M"
4643 #~ msgstr "오늘 %H:%M"
4644
4645 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4646 #~ msgstr "%s에 대한 스톡 아이콘을 가져올 수 없습니다\n"
4647
4648 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4649 #~ msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
4650
4651 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4652 #~ msgstr "이 파일 시스템은 마운트를 지원하지 않습니다"
4653
4654 #~ msgid ""
4655 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4656 #~ "Please use a different name."
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "\"%s\"(이)라는 이름은 쓸 수 없습니다. 이름에 \"%s\" 문자가 들어 있습니다. "
4659 #~ "다른 이름을 사용하십시오."
4660
4661 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4662 #~ msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다: %s"
4663
4664 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4665 #~ msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 이미 있습니다"
4666
4667 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4668 #~ msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 없습니다"
4669
4670 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4671 #~ msgstr "경로가 폴더가 아닙니다: '%s'"
4672
4673 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4674 #~ msgstr "네트워크 드라이브 (%s)"
4675
4676 #~ msgid "%s (%s)"
4677 #~ msgstr "%s (%s)"
4678
4679 #~ msgid "Default"
4680 #~ msgstr "기본"
4681
4682 #~ msgid "Print Pages"
4683 #~ msgstr "인쇄 페이지"
4684
4685 #~ msgid "_All"
4686 #~ msgstr "모두(_A)"
4687
4688 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4689 #~ msgstr "알 수 없는 속성 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
4690
4691 #~ msgid "Location:"
4692 #~ msgstr "위치:"