]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Updated Korean translation
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 #
4 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-02 22:37+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-02 22:59+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
15 "Language: Korean\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:151
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:171
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:199
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:200
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "<클래스>"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:202
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:203
48 msgid "NAME"
49 msgstr "<이름>"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:205
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "사용할 X 디스플레이"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:206
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "<디스플레이>"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:209
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "<플래그>"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:212
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
78
79 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
80 msgctxt "keyboard label"
81 msgid "BackSpace"
82 msgstr "백스페이스"
83
84 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
85 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
86 msgctxt "keyboard label"
87 msgid "Tab"
88 msgstr "Tab"
89
90 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "Return"
94 msgstr "Return"
95
96 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Pause"
100 msgstr "Pause"
101
102 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll_Lock"
107
108 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Escape"
118 msgstr "Escape"
119
120 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Multi_key"
124 msgstr "Multi_key"
125
126 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Home"
130 msgstr "Home"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Left"
135 msgstr "왼쪽 화살표"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Up"
140 msgstr "위 화살표"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Right"
145 msgstr "오른쪽 화살표"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Down"
150 msgstr "아래 화살표"
151
152 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page_Down"
163
164 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Print"
180 msgstr "Print"
181
182 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "키패드 스페이스"
198
199 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "키패드 Tab"
204
205 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "키패드 Enter"
210
211 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "키패드 Home"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "키패드 위 화살표"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "키패드 아래 화살표"
236
237 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "키패드 Page_Up"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "키패드 Prior"
247
248 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "키패드 Page_Down"
253
254 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "키패드 Next"
259
260 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "키패드 End"
265
266 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "키패드 Begin"
271
272 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "키패드 Insert"
277
278 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_Delete"
282 msgstr "키패드 Delete"
283
284 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Delete"
289
290 #. Description of --sync in --help output
291 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
292 msgid "Don't batch GDI requests"
293 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
294
295 #. Description of --no-wintab in --help output
296 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
297 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
298 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
299
300 #. Description of --ignore-wintab in --help output
301 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
302 msgid "Same as --no-wintab"
303 msgstr "--no-wintab과 같음"
304
305 #. Description of --use-wintab in --help output
306 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
307 msgid "Do use the Wintab API [default]"
308 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
309
310 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
311 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
312 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
313 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
314
315 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
316 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
317 msgid "COLORS"
318 msgstr "<색>"
319
320 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
321 #, c-format
322 msgid "Starting %s"
323 msgstr "%s 시작"
324
325 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
326 #, c-format
327 msgid "Opening %s"
328 msgstr "%s 열기"
329
330 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
331 #, c-format
332 msgid "Opening %d Item"
333 msgid_plural "Opening %d Items"
334 msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
335
336 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
337 #. * contains the URL of the license.
338 #.
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
343 "\"%s\">%s</a>"
344 msgstr "이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 자세한 정보는 <a href=\"%s\">%s</a> 페이지를 참고하십시오."
345
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
347 msgid "License"
348 msgstr "사용권"
349
350 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
351 msgid "The license of the program"
352 msgstr "프로그램의 사용권"
353
354 #. Add the credits button
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
356 msgid "C_redits"
357 msgstr "만든 사람들(_R)"
358
359 #. Add the license button
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
361 msgid "_License"
362 msgstr "사용권(_L)"
363
364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
365 msgid "Could not show link"
366 msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
367
368 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
369 msgid "Homepage"
370 msgstr "홈페이지"
371
372 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
373 #, c-format
374 msgid "About %s"
375 msgstr "%s 정보"
376
377 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
378 msgid "Created by"
379 msgstr "만든 사람"
380
381 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
382 msgid "Documented by"
383 msgstr "문서 작성"
384
385 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
386 msgid "Translated by"
387 msgstr "번역"
388
389 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
390 msgid "Artwork by"
391 msgstr "아트워크"
392
393 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
394 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
395 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
396 #. * this.
397 #.
398 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "Shift"
401 msgstr "Shift"
402
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
406 #. * this.
407 #.
408 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Ctrl"
412
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
416 #. * this.
417 #.
418 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
422
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
426 #. * this.
427 #.
428 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "Super"
431 msgstr "Super"
432
433 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
434 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
435 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
436 #. * this.
437 #.
438 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
439 msgctxt "keyboard label"
440 msgid "Hyper"
441 msgstr "Hyper"
442
443 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
444 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
445 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
446 #. * this.
447 #.
448 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
449 msgctxt "keyboard label"
450 msgid "Meta"
451 msgstr "Meta"
452
453 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
454 msgctxt "keyboard label"
455 msgid "Space"
456 msgstr "스페이스"
457
458 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
459 msgctxt "keyboard label"
460 msgid "Backslash"
461 msgstr "백슬래시"
462
463 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
464 msgid "Other application..."
465 msgstr "다른 프로그램..."
466
467 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
468 msgid "Failed to look for applications online"
469 msgstr "프로그램을 온라인으로 찾는데 실패했습니다."
470
471 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
472 msgid "Find applications online"
473 msgstr "프로그램 온라인으로 찾기"
474
475 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
476 msgid "Could not run application"
477 msgstr "프로그램을 실행할 수 없습니다"
478
479 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
480 #, c-format
481 msgid "Could not find '%s'"
482 msgstr "'%s' 프로그램을 찾을 수 없습니다"
483
484 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
485 msgid "Could not find application"
486 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
487
488 #. Translators: %s is a filename
489 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
490 #, c-format
491 msgid "Select an application to open \"%s\""
492 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용할 프로그램 선택"
493
494 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
495 #, c-format
496 msgid "No applications available to open \"%s\""
497 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
498
499 #. Translators: %s is a file type description
500 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
501 #, c-format
502 msgid "Select an application for \"%s\" files"
503 msgstr "\"%s\" 파일에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
504
505 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
506 #, c-format
507 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
508 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
509
510 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
511 msgid ""
512 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
513 "online\" to install a new application"
514 msgstr "다른 옵션을 보려면 \"다른 프로그램 표시\"를 누르고, 새 프로그램을 설치하려면 \"프로그램 온라인으로 찾기\"를 누르십시오."
515
516 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
517 msgid "Forget association"
518 msgstr "연관성 지우기"
519
520 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
521 msgid "Show other applications"
522 msgstr "다른 프로그램 표시"
523
524 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
525 msgid "_Select"
526 msgstr "선택(_S)"
527
528 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
529 msgid "Default Application"
530 msgstr "기본 프로그램"
531
532 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
533 msgid "Recommended Applications"
534 msgstr "추천 프로그램"
535
536 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
537 msgid "Related Applications"
538 msgstr "관련 프로그램"
539
540 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
541 msgid "Other Applications"
542 msgstr "다른 프로그램"
543
544 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
545 #, c-format
546 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
547 msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
548
549 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
550 #, c-format
551 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
552 msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄 (이전에는 %d번 줄에)"
553
554 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
555 #, c-format
556 msgid "Invalid root element: '%s'"
557 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
558
559 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
560 #, c-format
561 msgid "Unhandled tag: '%s'"
562 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
563
564 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
565 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
566 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
567 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
568 #. *
569 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
570 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
571 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
572 #. * will appear to the right of the month.
573 #.
574 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
575 msgid "calendar:MY"
576 msgstr "calendar:YM"
577
578 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
579 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
580 #. * to be the first day of the week, and so on.
581 #.
582 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
583 msgid "calendar:week_start:0"
584 msgstr "calendar:week_start:0"
585
586 #. Translators:  This is a text measurement template.
587 #. * Translate it to the widest year text
588 #. *
589 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
590 #.
591 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
592 msgctxt "year measurement template"
593 msgid "2000"
594 msgstr "2000"
595
596 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
597 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
598 #. *
599 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
600 #. * translate to "%d" otherwise.
601 #. *
602 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
603 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
604 #. * too.
605 #.
606 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
607 #, c-format
608 msgctxt "calendar:day:digits"
609 msgid "%d"
610 msgstr "%d"
611
612 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
613 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
614 #. *
615 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
616 #. * translate to "%d" otherwise.
617 #. *
618 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
619 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
620 #. * too.
621 #.
622 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
623 #, c-format
624 msgctxt "calendar:week:digits"
625 msgid "%d"
626 msgstr "%d"
627
628 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
629 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
630 #. * Use only ASCII in the translation.
631 #. *
632 #. * Also look for the msgid "2000".
633 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
634 #. * msgid.
635 #. *
636 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
637 #.
638 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
639 msgctxt "calendar year format"
640 msgid "%Y"
641 msgstr "%Y"
642
643 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
644 #. * a disabled accelerator key combination.
645 #.
646 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
647 msgctxt "Accelerator"
648 msgid "Disabled"
649 msgstr "사용 안 함"
650
651 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
652 #. * an accelerator key combination that is not valid according
653 #. * to gtk_accelerator_valid().
654 #.
655 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
656 msgctxt "Accelerator"
657 msgid "Invalid"
658 msgstr "올바르지 않음"
659
660 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
661 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
662 #. * acelerator.
663 #.
664 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
665 msgid "New accelerator..."
666 msgstr "새 단축키..."
667
668 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
669 #, c-format
670 msgctxt "progress bar label"
671 msgid "%d %%"
672 msgstr "%d %%"
673
674 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
675 msgid "Pick a Color"
676 msgstr "색 고르기"
677
678 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
679 msgid "Received invalid color data\n"
680 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
681
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
683 msgid ""
684 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
685 "lightness of that color using the inner triangle."
686 msgstr ""
687 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
688 "를 선택하십시오."
689
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
691 msgid ""
692 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
693 "that color."
694 msgstr ""
695 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
696
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
698 msgid "_Hue:"
699 msgstr "색상(_H):"
700
701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
702 msgid "Position on the color wheel."
703 msgstr "색 동그라미에서 위치."
704
705 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
706 msgid "_Saturation:"
707 msgstr "채도(_S):"
708
709 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
710 msgid "Intensity of the color."
711 msgstr "색의 강도."
712
713 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
714 msgid "_Value:"
715 msgstr "값(_V):"
716
717 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
718 msgid "Brightness of the color."
719 msgstr "색의 밝기."
720
721 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
722 msgid "_Red:"
723 msgstr "빨강(_R):"
724
725 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
726 msgid "Amount of red light in the color."
727 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
728
729 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
730 msgid "_Green:"
731 msgstr "초록(_G):"
732
733 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
734 msgid "Amount of green light in the color."
735 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
736
737 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
738 msgid "_Blue:"
739 msgstr "파랑(_B):"
740
741 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
742 msgid "Amount of blue light in the color."
743 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
744
745 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
746 msgid "Op_acity:"
747 msgstr "투명도(_A):"
748
749 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
750 msgid "Transparency of the color."
751 msgstr "색의 투명한 정도."
752
753 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
754 msgid "Color _name:"
755 msgstr "색 이름(_N):"
756
757 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
758 msgid ""
759 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
760 "such as 'orange' in this entry."
761 msgstr ""
762 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
763 "을 입력할 수 있습니다."
764
765 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
766 msgid "_Palette:"
767 msgstr "색상표(_P):"
768
769 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
770 msgid "Color Wheel"
771 msgstr "색상환"
772
773 # palette => 색상표 
774 # swatch => 견본
775 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
776 msgid ""
777 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
778 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
779 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
780 msgstr ""
781 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
782 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
783
784 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
785 msgid ""
786 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
787 "it for use in the future."
788 msgstr ""
789 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
790 "습니다."
791
792 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
793 msgid ""
794 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
795 "now."
796 msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
797
798 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
799 msgid "The color you've chosen."
800 msgstr "선택한 색."
801
802 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
803 msgid "_Save color here"
804 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
805
806 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
807 msgid ""
808 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
809 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
810 msgstr ""
811 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
812 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
813
814 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
815 msgid "Color Selection"
816 msgstr "색 선택"
817
818 #. Translate to the default units to use for presenting
819 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
820 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
821 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
822 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
823 #.
824 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
825 msgid "default:mm"
826 msgstr "default:mm"
827
828 #. And show the custom paper dialog
829 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
830 msgid "Manage Custom Sizes"
831 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
832
833 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
834 msgid "inch"
835 msgstr "inch"
836
837 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
838 msgid "mm"
839 msgstr "mm"
840
841 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
842 msgid "Margins from Printer..."
843 msgstr "프린터의 여백..."
844
845 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
846 #, c-format
847 msgid "Custom Size %d"
848 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
849
850 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
851 msgid "_Width:"
852 msgstr "너비(_W):"
853
854 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
855 msgid "_Height:"
856 msgstr "높이(_H):"
857
858 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
859 msgid "Paper Size"
860 msgstr "용지 크기"
861
862 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
863 msgid "_Top:"
864 msgstr "위(_T):"
865
866 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
867 msgid "_Bottom:"
868 msgstr "아래(_B):"
869
870 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
871 msgid "_Left:"
872 msgstr "왼쪽(_L):"
873
874 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
875 msgid "_Right:"
876 msgstr "오른쪽(_R):"
877
878 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
879 msgid "Paper Margins"
880 msgstr "용지 여백"
881
882 #: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8270
883 msgid "Input _Methods"
884 msgstr "입력기(_M)"
885
886 #: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8284
887 msgid "_Insert Unicode Control Character"
888 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
889
890 # Caps Lock / Num Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
891 #: ../gtk/gtkentry.c:10177
892 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
893 msgstr "Caps Lock 및 Num Lock이 켜져 있습니다"
894
895 # Num Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
896 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
897 msgid "Num Lock is on"
898 msgstr "Num Lock이 켜져 있습니다"
899
900 # Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
901 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
902 msgid "Caps Lock is on"
903 msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
904
905 #. **************** *
906 #. *  Private Macros  *
907 #. * ****************
908 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
909 msgid "Select a File"
910 msgstr "파일을 선택하십시오"
911
912 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
913 msgid "Desktop"
914 msgstr "바탕 화면"
915
916 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
917 msgid "(None)"
918 msgstr "(없음)"
919
920 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
921 msgid "Other..."
922 msgstr "기타..."
923
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
925 msgid "Type name of new folder"
926 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
927
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
929 msgid "Could not retrieve information about the file"
930 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
931
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
933 msgid "Could not add a bookmark"
934 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
935
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
937 msgid "Could not remove bookmark"
938 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
939
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
941 msgid "The folder could not be created"
942 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
943
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
945 msgid ""
946 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
947 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
948 msgstr ""
949 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
950 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
951
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
953 msgid "You need to choose a valid filename."
954 msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다."
955
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
957 #, c-format
958 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
959 msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
960
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
962 msgid ""
963 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
964 "try using a different item."
965 msgstr "폴더만 선택할 수 있습니다. 선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하십시오."
966
967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
968 msgid "Invalid file name"
969 msgstr "잘못된 파일 이름"
970
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
972 msgid "The folder contents could not be displayed"
973 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
974
975 #. Translators: the first string is a path and the second string
976 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
977 #. * to translate.
978 #.
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
980 #, c-format
981 msgid "%1$s on %2$s"
982 msgstr "%s %s"
983
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
985 msgid "Search"
986 msgstr "검색"
987
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
989 msgid "Recently Used"
990 msgstr "최근 사용"
991
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
993 msgid "Select which types of files are shown"
994 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
995
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
997 #, c-format
998 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
999 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1000
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1002 #, c-format
1003 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1004 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1005
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1007 #, c-format
1008 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1009 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1010
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1012 #, c-format
1013 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1014 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1015
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1017 #, c-format
1018 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1019 msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다"
1020
1021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1022 msgid "Remove the selected bookmark"
1023 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1024
1025 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1026 msgid "Remove"
1027 msgstr "제거"
1028
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1030 msgid "Rename..."
1031 msgstr "이름 바꾸기..."
1032
1033 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1035 msgid "Places"
1036 msgstr "위치"
1037
1038 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1040 msgid "_Places"
1041 msgstr "위치(_P)"
1042
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1044 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1045 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1046
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1048 msgid "Could not select file"
1049 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1050
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1052 msgid "_Add to Bookmarks"
1053 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1054
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1056 msgid "Show _Hidden Files"
1057 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1058
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1060 msgid "Show _Size Column"
1061 msgstr "크기 열 표시(_S)"
1062
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1064 msgid "Files"
1065 msgstr "파일"
1066
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1068 msgid "Name"
1069 msgstr "이름"
1070
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1072 msgid "Size"
1073 msgstr "크기"
1074
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1076 msgid "Modified"
1077 msgstr "수정"
1078
1079 #. Label
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1081 msgid "_Name:"
1082 msgstr "이름(_N):"
1083
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1085 msgid "_Browse for other folders"
1086 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1087
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1089 msgid "Type a file name"
1090 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1091
1092 #. Create Folder
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1094 msgid "Create Fo_lder"
1095 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1096
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1098 msgid "_Location:"
1099 msgstr "위치(_L):"
1100
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1102 msgid "Save in _folder:"
1103 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1106 msgid "Create in _folder:"
1107 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not read the contents of %s"
1112 msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1115 msgid "Could not read the contents of the folder"
1116 msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1120 msgid "Unknown"
1121 msgstr "알 수 없음"
1122
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1124 msgid "%H:%M"
1125 msgstr "%H:%M"
1126
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1128 msgid "Yesterday at %H:%M"
1129 msgstr "어제 %H:%M"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1132 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1133 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1136 #, c-format
1137 msgid "Shortcut %s already exists"
1138 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1141 #, c-format
1142 msgid "Shortcut %s does not exist"
1143 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1146 #, c-format
1147 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1148 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1154 msgstr ""
1155 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1158 msgid "_Replace"
1159 msgstr "바꾸기(_R)"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1162 msgid "Could not start the search process"
1163 msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1166 msgid ""
1167 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1168 "Please make sure it is running."
1169 msgstr ""
1170 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1171
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1173 msgid "Could not send the search request"
1174 msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
1175
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1177 msgid "Search:"
1178 msgstr "검색:"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
1181 #, c-format
1182 msgid "Could not mount %s"
1183 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1184
1185 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1186 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1188 msgid "Invalid path"
1189 msgstr "올바르지 않은 경로"
1190
1191 #. translators: this text is shown when there are no completions
1192 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1193 #.
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1195 msgid "No match"
1196 msgstr "해당 사항 없음"
1197
1198 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1199 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1200 #.
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1202 msgid "Sole completion"
1203 msgstr "한 개 완성"
1204
1205 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1206 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1207 #. * a longer match
1208 #.
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1210 msgid "Complete, but not unique"
1211 msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
1212
1213 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1214 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1216 msgid "Completing..."
1217 msgstr "완성하는 중..."
1218
1219 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1220 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1221 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1222 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1224 msgid "Only local files may be selected"
1225 msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
1226
1227 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1228 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1229 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1230 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1232 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1233 msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다"
1234
1235 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1236 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1237 #. * and then hits Tab
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1239 msgid "Path does not exist"
1240 msgstr "경로가 없습니다"
1241
1242 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1243 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1244 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1245 #. * this particular string.
1246 #.
1247 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1248 msgid "File System"
1249 msgstr "파일시스템"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1252 msgid "Pick a Font"
1253 msgstr "글꼴 고르기"
1254
1255 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1256 #. Initialize fields
1257 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1258 msgid "Sans 12"
1259 msgstr "Sans 12"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1262 msgid "Font"
1263 msgstr "글꼴"
1264
1265 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1266 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1267 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1268 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1269 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1272 msgid "_Family:"
1273 msgstr "패밀리(_F):"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1276 msgid "_Style:"
1277 msgstr "유형(_S):"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1280 msgid "Si_ze:"
1281 msgstr "크기(_Z):"
1282
1283 #. create the text entry widget
1284 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1285 msgid "_Preview:"
1286 msgstr "미리보기(_P):"
1287
1288 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1289 msgid "Font Selection"
1290 msgstr "글꼴 선택"
1291
1292 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1293 #. * load it.
1294 #.
1295 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1296 #, c-format
1297 msgid "Error loading icon: %s"
1298 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
1299
1300 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1338
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1304 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1305 "You can get a copy from:\n"
1306 "\t%s"
1307 msgstr ""
1308 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
1309 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
1310 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
1311 "\t%s"
1312
1313 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1520
1314 #, c-format
1315 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1316 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
1317
1318 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3040
1319 msgid "Failed to load icon"
1320 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
1321
1322 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1323 msgid "Simple"
1324 msgstr "간단"
1325
1326 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1327 msgctxt "input method menu"
1328 msgid "System"
1329 msgstr "시스템"
1330
1331 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1332 msgctxt "input method menu"
1333 msgid "None"
1334 msgstr "없음"
1335
1336 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1337 #, c-format
1338 msgctxt "input method menu"
1339 msgid "System (%s)"
1340 msgstr "시스템 (%s)"
1341
1342 #. Open Link
1343 #: ../gtk/gtklabel.c:6239
1344 msgid "_Open Link"
1345 msgstr "링크 열기(_O)"
1346
1347 #. Copy Link Address
1348 #: ../gtk/gtklabel.c:6251
1349 msgid "Copy _Link Address"
1350 msgstr "링크 주소 복사(_L)"
1351
1352 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1353 msgid "Copy URL"
1354 msgstr "URL 복사"
1355
1356 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1357 msgid "Invalid URI"
1358 msgstr "올바르지 않은 URI"
1359
1360 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1361 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1362 msgid "Load additional GTK+ modules"
1363 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
1364
1365 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1366 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1367 msgid "MODULES"
1368 msgstr "<모듈>"
1369
1370 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1371 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1372 msgid "Make all warnings fatal"
1373 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
1374
1375 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1376 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1377 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1378 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
1379
1380 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1381 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1382 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1383 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
1384
1385 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1386 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1387 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1388 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1389 #.
1390 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1391 msgid "default:LTR"
1392 msgstr "default:LTR"
1393
1394 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1395 #, c-format
1396 msgid "Cannot open display: %s"
1397 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
1398
1399 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1400 msgid "GTK+ Options"
1401 msgstr "GTK+ 옵션"
1402
1403 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1404 msgid "Show GTK+ Options"
1405 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
1406
1407 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1408 msgid "Co_nnect"
1409 msgstr "연결(_N)"
1410
1411 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1412 msgid "Connect _anonymously"
1413 msgstr "익명으로 연결(_A)"
1414
1415 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1416 msgid "Connect as u_ser:"
1417 msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
1418
1419 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1420 msgid "_Username:"
1421 msgstr "사용자 이름(_U):"
1422
1423 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1424 msgid "_Domain:"
1425 msgstr "도메인(_D):"
1426
1427 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1428 msgid "_Password:"
1429 msgstr "암호(_P):"
1430
1431 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1432 msgid "Forget password _immediately"
1433 msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
1434
1435 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1436 msgid "Remember password until you _logout"
1437 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
1438
1439 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1440 msgid "Remember _forever"
1441 msgstr "계속 암호 저장(_F)"
1442
1443 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1444 #, c-format
1445 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1446 msgstr "알 수 없는 프로그램 (PID %d)"
1447
1448 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1449 msgid "Unable to end process"
1450 msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
1451
1452 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1453 msgid "_End Process"
1454 msgstr "프로세스 중지(_E)"
1455
1456 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1457 #, c-format
1458 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1459 msgstr ""
1460 "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
1461
1462 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1463 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1464 msgid "Terminal Pager"
1465 msgstr "터미널 페이지 프로그램"
1466
1467 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1468 msgid "Top Command"
1469 msgstr "top 명령"
1470
1471 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1472 msgid "Bourne Again Shell"
1473 msgstr "Bourne Again 셸"
1474
1475 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1476 msgid "Bourne Shell"
1477 msgstr "Bourne 셸"
1478
1479 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1480 msgid "Z Shell"
1481 msgstr "Z 셸"
1482
1483 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1484 #, c-format
1485 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1486 msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
1487
1488 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1489 #, c-format
1490 msgid "Page %u"
1491 msgstr "%u페이지"
1492
1493 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1494 #. * in the number emblem.
1495 #.
1496 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1497 #, c-format
1498 msgctxt "Number format"
1499 msgid "%d"
1500 msgstr "%d"
1501
1502 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1503 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1504 msgid "Not a valid page setup file"
1505 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
1506
1507 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1508 msgid "Any Printer"
1509 msgstr "모든 프린터"
1510
1511 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1512 msgid "For portable documents"
1513 msgstr "문서 인쇄용"
1514
1515 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Margins:\n"
1519 " Left: %s %s\n"
1520 " Right: %s %s\n"
1521 " Top: %s %s\n"
1522 " Bottom: %s %s"
1523 msgstr ""
1524 "여백:\n"
1525 " 왼쪽: %s %s\n"
1526 " 오른쪽: %s %s\n"
1527 " 위: %s %s\n"
1528 " 아래: %s %s"
1529
1530 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1531 msgid "Manage Custom Sizes..."
1532 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
1533
1534 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1535 msgid "_Format for:"
1536 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
1537
1538 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1539 msgid "_Paper size:"
1540 msgstr "용지 크기(_P):"
1541
1542 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1543 msgid "_Orientation:"
1544 msgstr "방향(_O):"
1545
1546 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1547 msgid "Page Setup"
1548 msgstr "페이지 설정"
1549
1550 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1551 msgid "Up Path"
1552 msgstr "위 경로"
1553
1554 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1555 msgid "Down Path"
1556 msgstr "아래 경로"
1557
1558 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1559 msgid "File System Root"
1560 msgstr "파일 시스템 루트"
1561
1562 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1563 msgid "Authentication"
1564 msgstr "인증"
1565
1566 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1567 msgid "Not available"
1568 msgstr "없음"
1569
1570 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1571 msgid "Select a folder"
1572 msgstr "폴더를 선택하십시오"
1573
1574 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1575 msgid "_Save in folder:"
1576 msgstr "폴더에 저장(_S):"
1577
1578 #. translators: this string is the default job title for print
1579 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1580 #. * by the job number.
1581 #.
1582 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1583 #, c-format
1584 msgid "%s job #%d"
1585 msgstr "%s 작업 #%d"
1586
1587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1588 msgctxt "print operation status"
1589 msgid "Initial state"
1590 msgstr "최초 상태"
1591
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1593 msgctxt "print operation status"
1594 msgid "Preparing to print"
1595 msgstr "인쇄 준비하는 중"
1596
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1598 msgctxt "print operation status"
1599 msgid "Generating data"
1600 msgstr "데이터 생성하는 중"
1601
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1603 msgctxt "print operation status"
1604 msgid "Sending data"
1605 msgstr "데이터 보내는 중"
1606
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1608 msgctxt "print operation status"
1609 msgid "Waiting"
1610 msgstr "기다리는 중"
1611
1612 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1613 msgctxt "print operation status"
1614 msgid "Blocking on issue"
1615 msgstr "문제가 발생해 멈춤"
1616
1617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1618 msgctxt "print operation status"
1619 msgid "Printing"
1620 msgstr "인쇄하는 중"
1621
1622 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1623 msgctxt "print operation status"
1624 msgid "Finished"
1625 msgstr "인쇄 종료"
1626
1627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1628 msgctxt "print operation status"
1629 msgid "Finished with error"
1630 msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
1631
1632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1633 #, c-format
1634 msgid "Preparing %d"
1635 msgstr "%d페이지 준비하는 중"
1636
1637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1638 msgid "Preparing"
1639 msgstr "준비하는 중"
1640
1641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1642 #, c-format
1643 msgid "Printing %d"
1644 msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
1645
1646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1647 msgid "Error creating print preview"
1648 msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
1649
1650 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1651 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1652 msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
1653
1654 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1655 msgid "Error launching preview"
1656 msgstr "미리 보기 실행 오류"
1657
1658 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1659 msgid "Application"
1660 msgstr "프로그램"
1661
1662 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1663 msgid "Printer offline"
1664 msgstr "프린터 연결 안 됨"
1665
1666 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1667 msgid "Out of paper"
1668 msgstr "용지 부족"
1669
1670 #. Translators: this is a printer status.
1671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1673 msgid "Paused"
1674 msgstr "일시 정지"
1675
1676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1677 msgid "Need user intervention"
1678 msgstr "사용자 조작 필요"
1679
1680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1681 msgid "Custom size"
1682 msgstr "사용자 지정 크기"
1683
1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1685 msgid "No printer found"
1686 msgstr "프린터가 없습니다"
1687
1688 # CreateDC - Windows API 이름
1689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1690 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1691 msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
1692
1693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1694 msgid "Error from StartDoc"
1695 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
1696
1697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1699 msgid "Not enough free memory"
1700 msgstr "메모리가 부족합니다"
1701
1702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1703 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1704 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
1705
1706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1707 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1708 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
1709
1710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1711 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1712 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
1713
1714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1715 msgid "Unspecified error"
1716 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
1717
1718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1719 msgid "Getting printer information failed"
1720 msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
1721
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1723 msgid "Getting printer information..."
1724 msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다..."
1725
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1727 msgid "Printer"
1728 msgstr "프린터"
1729
1730 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1732 msgid "Location"
1733 msgstr "위치"
1734
1735 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1737 msgid "Status"
1738 msgstr "상태"
1739
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1741 msgid "Range"
1742 msgstr "범위"
1743
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1745 msgid "_All Pages"
1746 msgstr "모든 페이지(_A)"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1749 msgid "C_urrent Page"
1750 msgstr "현재 페이지(_U)"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1753 msgid "Se_lection"
1754 msgstr "선택(_L)"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1757 msgid "Pag_es:"
1758 msgstr "페이지(_E):"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1761 msgid ""
1762 "Specify one or more page ranges,\n"
1763 " e.g. 1-3,7,11"
1764 msgstr ""
1765 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
1766 " 예) 1-3,7,11"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1769 msgid "Pages"
1770 msgstr "페이지"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1773 msgid "Copies"
1774 msgstr "인쇄 매수"
1775
1776 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1778 msgid "Copie_s:"
1779 msgstr "인쇄 매수(_S):"
1780
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1782 msgid "C_ollate"
1783 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1786 msgid "_Reverse"
1787 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1790 msgid "General"
1791 msgstr "일반"
1792
1793 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1794 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1795 #.
1796 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1797 #. * multiple pages on a sheet when printing
1798 #.
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1801 msgid "Left to right, top to bottom"
1802 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1806 msgid "Left to right, bottom to top"
1807 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1811 msgid "Right to left, top to bottom"
1812 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1816 msgid "Right to left, bottom to top"
1817 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1821 msgid "Top to bottom, left to right"
1822 msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1826 msgid "Top to bottom, right to left"
1827 msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1831 msgid "Bottom to top, left to right"
1832 msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1836 msgid "Bottom to top, right to left"
1837 msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
1838
1839 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1840 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1841 #.
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1844 msgid "Page Ordering"
1845 msgstr "페이지 순서"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1848 msgid "Left to right"
1849 msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1852 msgid "Right to left"
1853 msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1856 msgid "Top to bottom"
1857 msgstr "위에서 아래로"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1860 msgid "Bottom to top"
1861 msgstr "아래에서 위로"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1864 msgid "Layout"
1865 msgstr "배치"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1868 msgid "T_wo-sided:"
1869 msgstr "양면(_W):"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1872 msgid "Pages per _side:"
1873 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
1874
1875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1876 msgid "Page or_dering:"
1877 msgstr "페이지 순서(_D):"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1880 msgid "_Only print:"
1881 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
1882
1883 #. In enum order
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1885 msgid "All sheets"
1886 msgstr "모든 페이지"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1889 msgid "Even sheets"
1890 msgstr "짝수 페이지"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1893 msgid "Odd sheets"
1894 msgstr "홀수 페이지"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1897 msgid "Sc_ale:"
1898 msgstr "크기 조정(_A):"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1901 msgid "Paper"
1902 msgstr "용지"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1905 msgid "Paper _type:"
1906 msgstr "용지 종류(_T):"
1907
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1909 msgid "Paper _source:"
1910 msgstr "용지 공급(_S):"
1911
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1913 msgid "Output t_ray:"
1914 msgstr "출력 트레이(_R):"
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1917 msgid "Or_ientation:"
1918 msgstr "방향(_I):"
1919
1920 #. In enum order
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1922 msgid "Portrait"
1923 msgstr "세로 방향"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1926 msgid "Landscape"
1927 msgstr "가로 방향"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1930 msgid "Reverse portrait"
1931 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
1932
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1934 msgid "Reverse landscape"
1935 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1938 msgid "Job Details"
1939 msgstr "작업 상세 정보"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1942 msgid "Pri_ority:"
1943 msgstr "우선순위(_O):"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1946 msgid "_Billing info:"
1947 msgstr "요금 정보(_B):"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1950 msgid "Print Document"
1951 msgstr "문서 인쇄"
1952
1953 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1954 #. * in the print dialog
1955 #.
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1957 msgid "_Now"
1958 msgstr "지금(_N)"
1959
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1961 msgid "A_t:"
1962 msgstr "시각(_T):"
1963
1964 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1965 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1966 #. * supported.
1967 #.
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1969 msgid ""
1970 "Specify the time of print,\n"
1971 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1972 msgstr ""
1973 "인쇄 시각을 지정합니다.\n"
1974 " 예) 15:30, 14:15:20"
1975
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1977 msgid "Time of print"
1978 msgstr "인쇄 시각"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1981 msgid "On _hold"
1982 msgstr "보류(_H)"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1985 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1986 msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1989 msgid "Add Cover Page"
1990 msgstr "표지 사용"
1991
1992 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1993 #. * dialog that controls the front cover page.
1994 #.
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
1996 msgid "Be_fore:"
1997 msgstr "앞에(_F):"
1998
1999 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2000 #. * dialog that controls the back cover page.
2001 #.
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2003 msgid "_After:"
2004 msgstr "뒤에(_A):"
2005
2006 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2007 #. * job-specific options in the print dialog
2008 #.
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2010 msgid "Job"
2011 msgstr "작업"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2014 msgid "Advanced"
2015 msgstr "고급"
2016
2017 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2019 msgid "Image Quality"
2020 msgstr "그림 화질"
2021
2022 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2024 msgid "Color"
2025 msgstr "색"
2026
2027 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2028 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2030 msgid "Finishing"
2031 msgstr "마무리"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2034 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2035 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2038 msgid "Print"
2039 msgstr "인쇄"
2040
2041 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2042 #, c-format
2043 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2044 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
2045
2046 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2047 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2048 #, c-format
2049 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2050 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
2051
2052 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2053 msgid "Select which type of documents are shown"
2054 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2055
2056 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2057 #, c-format
2058 msgid "No item for URI '%s' found"
2059 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2060
2061 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2062 msgid "Untitled filter"
2063 msgstr "제목없는 필터"
2064
2065 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2066 msgid "Could not remove item"
2067 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2068
2069 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2070 msgid "Could not clear list"
2071 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2072
2073 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2074 msgid "Copy _Location"
2075 msgstr "위치 복사(_L)"
2076
2077 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2078 msgid "_Remove From List"
2079 msgstr "목록에서 제거(_R)"
2080
2081 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2082 msgid "_Clear List"
2083 msgstr "목록 지우기(_C)"
2084
2085 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2086 msgid "Show _Private Resources"
2087 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2088
2089 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2090 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2091 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2092 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2093 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2094 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2095 #. * right place when idly populating the menu in case the
2096 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2097 #. * recent chooser menu widget.
2098 #.
2099 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2100 msgid "No items found"
2101 msgstr "항목이 없습니다"
2102
2103 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2104 #, c-format
2105 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2106 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2107
2108 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2109 #, c-format
2110 msgid "Open '%s'"
2111 msgstr "'%s' 열기"
2112
2113 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2114 msgid "Unknown item"
2115 msgstr "알 수 없는 항목"
2116
2117 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2118 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2119 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2120 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2121 #.
2122 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2123 #, c-format
2124 msgctxt "recent menu label"
2125 msgid "_%d. %s"
2126 msgstr "_%d. %s"
2127
2128 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2129 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2130 #.
2131 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2132 #, c-format
2133 msgctxt "recent menu label"
2134 msgid "%d. %s"
2135 msgstr "%d. %s"
2136
2137 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2138 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2139 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2140 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2141 #, c-format
2142 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2143 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2144
2145 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2146 #, c-format
2147 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2148 msgstr "URI가 '%2$s'인 항목에 사용할, 이름이 '%1$s'인 프로그램이 없습니다."
2149
2150 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2151 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2152 msgid "Spinner"
2153 msgstr "스피너"
2154
2155 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2156 msgid "Provides visual indication of progress"
2157 msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
2158
2159 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "Information"
2163 msgstr "정보"
2164
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "Warning"
2168 msgstr "경고"
2169
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2171 msgctxt "Stock label"
2172 msgid "Error"
2173 msgstr "오류"
2174
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "Question"
2178 msgstr "물음"
2179
2180 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2181 #. * need the mnemonics to be rationalized
2182 #.
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "_About"
2186 msgstr "정보(_A)"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "_Add"
2191 msgstr "추가(_A)"
2192
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2194 msgctxt "Stock label"
2195 msgid "_Apply"
2196 msgstr "적용(_A)"
2197
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2199 msgctxt "Stock label"
2200 msgid "_Bold"
2201 msgstr "굵게(_B)"
2202
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2204 msgctxt "Stock label"
2205 msgid "_Cancel"
2206 msgstr "취소(_C)"
2207
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2209 msgctxt "Stock label"
2210 msgid "_CD-ROM"
2211 msgstr "CD-ROM(_C)"
2212
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2214 msgctxt "Stock label"
2215 msgid "_Clear"
2216 msgstr "지우기(_C)"
2217
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2219 msgctxt "Stock label"
2220 msgid "_Close"
2221 msgstr "닫기(_C)"
2222
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2224 msgctxt "Stock label"
2225 msgid "C_onnect"
2226 msgstr "연결(_O)"
2227
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2229 msgctxt "Stock label"
2230 msgid "_Convert"
2231 msgstr "변환(_C)"
2232
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2234 msgctxt "Stock label"
2235 msgid "_Copy"
2236 msgstr "복사(_C)"
2237
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2239 msgctxt "Stock label"
2240 msgid "Cu_t"
2241 msgstr "잘라내기(_T)"
2242
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2244 msgctxt "Stock label"
2245 msgid "_Delete"
2246 msgstr "삭제(_D)"
2247
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2249 msgctxt "Stock label"
2250 msgid "_Discard"
2251 msgstr "버리기(_D)"
2252
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2254 msgctxt "Stock label"
2255 msgid "_Disconnect"
2256 msgstr "연결 끊기(_D)"
2257
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "_Execute"
2261 msgstr "실행(_E)"
2262
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "_Edit"
2266 msgstr "편집(_E)"
2267
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_File"
2271 msgstr "파일(_F)"
2272
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "_Find"
2276 msgstr "찾기(_F)"
2277
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Find and _Replace"
2281 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2282
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Floppy"
2286 msgstr "플로피(_F)"
2287
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Fullscreen"
2291 msgstr "전체 화면(_F)"
2292
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Leave Fullscreen"
2296 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2297
2298 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2300 msgctxt "Stock label, navigation"
2301 msgid "_Bottom"
2302 msgstr "맨 아래(_B)"
2303
2304 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2306 msgctxt "Stock label, navigation"
2307 msgid "_First"
2308 msgstr "처음(_F)"
2309
2310 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2312 msgctxt "Stock label, navigation"
2313 msgid "_Last"
2314 msgstr "마지막(_L)"
2315
2316 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2318 msgctxt "Stock label, navigation"
2319 msgid "_Top"
2320 msgstr "맨 위(_T)"
2321
2322 #. This is a navigation label as in "go back"
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2324 msgctxt "Stock label, navigation"
2325 msgid "_Back"
2326 msgstr "뒤로(_B)"
2327
2328 #. This is a navigation label as in "go down"
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2330 msgctxt "Stock label, navigation"
2331 msgid "_Down"
2332 msgstr "아래로(_D)"
2333
2334 #. This is a navigation label as in "go forward"
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2336 msgctxt "Stock label, navigation"
2337 msgid "_Forward"
2338 msgstr "앞으로(_F)"
2339
2340 #. This is a navigation label as in "go up"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2342 msgctxt "Stock label, navigation"
2343 msgid "_Up"
2344 msgstr "위로(_U)"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "_Hard Disk"
2349 msgstr "하드디스크(_H)"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "_Help"
2354 msgstr "도움말(_H)"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_Home"
2359 msgstr "홈(_H)"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "Increase Indent"
2364 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "Decrease Indent"
2369 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_Index"
2374 msgstr "색인(_I)"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_Information"
2379 msgstr "정보(_I)"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "_Italic"
2384 msgstr "기울이기(_I)"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_Jump to"
2389 msgstr "이동(_J)"
2390
2391 #. This is about text justification, "centered text"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Center"
2395 msgstr "가운데(_C)"
2396
2397 #. This is about text justification
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Fill"
2401 msgstr "채우기(_F)"
2402
2403 #. This is about text justification, "left-justified text"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Left"
2407 msgstr "왼쪽(_L)"
2408
2409 #. This is about text justification, "right-justified text"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Right"
2413 msgstr "오른쪽(_R)"
2414
2415 #. Media label, as in "fast forward"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2417 msgctxt "Stock label, media"
2418 msgid "_Forward"
2419 msgstr "빨리 감기(_F)"
2420
2421 #. Media label, as in "next song"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2423 msgctxt "Stock label, media"
2424 msgid "_Next"
2425 msgstr "다음(_N)"
2426
2427 #. Media label, as in "pause music"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2429 msgctxt "Stock label, media"
2430 msgid "P_ause"
2431 msgstr "일시 중지(_A)"
2432
2433 #. Media label, as in "play music"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2435 msgctxt "Stock label, media"
2436 msgid "_Play"
2437 msgstr "재생(_P)"
2438
2439 #. Media label, as in  "previous song"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2441 msgctxt "Stock label, media"
2442 msgid "Pre_vious"
2443 msgstr "이전(_V)"
2444
2445 #. Media label
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2447 msgctxt "Stock label, media"
2448 msgid "_Record"
2449 msgstr "녹음/녹화(_R)"
2450
2451 #. Media label
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2453 msgctxt "Stock label, media"
2454 msgid "R_ewind"
2455 msgstr "되감기(_E)"
2456
2457 #. Media label
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2459 msgctxt "Stock label, media"
2460 msgid "_Stop"
2461 msgstr "중지(_S)"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Network"
2466 msgstr "네트워크(_N)"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_New"
2471 msgstr "새로 만들기(_N)"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_No"
2476 msgstr "아니요(_N)"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_OK"
2481 msgstr "확인(_O)"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Open"
2486 msgstr "열기(_O)"
2487
2488 #. Page orientation
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "Landscape"
2492 msgstr "가로 방향"
2493
2494 #. Page orientation
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "Portrait"
2498 msgstr "세로 방향"
2499
2500 #. Page orientation
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "Reverse landscape"
2504 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2505
2506 #. Page orientation
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "Reverse portrait"
2510 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2511
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "Page Set_up"
2515 msgstr "페이지 설정(_U)"
2516
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Paste"
2520 msgstr "붙여넣기(_P)"
2521
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Preferences"
2525 msgstr "기본 설정(_P)"
2526
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Print"
2530 msgstr "인쇄(_P)"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "Print Pre_view"
2535 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Properties"
2540 msgstr "속성(_P)"
2541
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Quit"
2545 msgstr "끝내기(_Q)"
2546
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Redo"
2550 msgstr "다시 실행(_R)"
2551
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Refresh"
2555 msgstr "새로 고침(_R)"
2556
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Remove"
2560 msgstr "제거(_R)"
2561
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "_Revert"
2565 msgstr "되돌리기(_R)"
2566
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "_Save"
2570 msgstr "저장(_S)"
2571
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "Save _As"
2575 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
2576
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2578 msgctxt "Stock label"
2579 msgid "Select _All"
2580 msgstr "모두 선택(_A)"
2581
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "_Color"
2585 msgstr "색(_C)"
2586
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "_Font"
2590 msgstr "글꼴(_F)"
2591
2592 #. Sorting direction
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2594 msgctxt "Stock label"
2595 msgid "_Ascending"
2596 msgstr "오름차순(_A)"
2597
2598 #. Sorting direction
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2600 msgctxt "Stock label"
2601 msgid "_Descending"
2602 msgstr "내림차순(_D)"
2603
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "_Spell Check"
2607 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
2608
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Stop"
2612 msgstr "중지(_S)"
2613
2614 #. Font variant
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2616 msgctxt "Stock label"
2617 msgid "_Strikethrough"
2618 msgstr "취소선(_S)"
2619
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "_Undelete"
2623 msgstr "삭제 취소(_U)"
2624
2625 #. Font variant
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "_Underline"
2629 msgstr "밑줄(_U)"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "_Undo"
2634 msgstr "입력 취소(_U)"
2635
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "_Yes"
2639 msgstr "예(_Y)"
2640
2641 #. Zoom
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "_Normal Size"
2645 msgstr "보통 크기(_N)"
2646
2647 #. Zoom
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "Best _Fit"
2651 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "Zoom _In"
2656 msgstr "확대(_I)"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "Zoom _Out"
2661 msgstr "축소(_O)"
2662
2663 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2664 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2665 #. * the state
2666 #.
2667 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2668 msgctxt "switch"
2669 msgid "ON"
2670 msgstr "❙"
2671
2672 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2673 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2674 #.
2675 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2676 msgctxt "switch"
2677 msgid "OFF"
2678 msgstr "○"
2679
2680 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2681 msgctxt "light switch widget"
2682 msgid "Switch"
2683 msgstr "스위치"
2684
2685 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2686 msgid "Switches between on and off states"
2687 msgstr "켜고 끄는 상태를 전환합니다"
2688
2689 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2690 #, c-format
2691 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2692 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
2693
2694 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2695 #, c-format
2696 msgid "No deserialize function found for format %s"
2697 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
2698
2699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2700 #, c-format
2701 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2702 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
2703
2704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2705 #, c-format
2706 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2707 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
2708
2709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2710 #, c-format
2711 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2712 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다"
2713
2714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2715 #, c-format
2716 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2717 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
2718
2719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2720 #, c-format
2721 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2722 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
2723
2724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2725 #, c-format
2726 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2727 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
2728
2729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2730 #, c-format
2731 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2732 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
2733
2734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2735 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2736 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2737
2738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2739 #, c-format
2740 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2741 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2742
2743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2745 #, c-format
2746 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2747 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
2748
2749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2750 #, c-format
2751 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2752 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
2753
2754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2755 #, c-format
2756 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2757 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
2758
2759 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2763 msgstr ""
2764 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
2765 "다"
2766
2767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2768 #, c-format
2769 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2770 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
2771
2772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2773 #, c-format
2774 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2775 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
2776
2777 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2778 #, c-format
2779 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2780 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
2781
2782 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2783 #, c-format
2784 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2785 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
2786
2787 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2788 #, c-format
2789 msgid "A <%s> element has already been specified"
2790 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
2791
2792 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2793 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2794 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
2795
2796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2797 msgid "Serialized data is malformed"
2798 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2799
2800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2801 msgid ""
2802 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2803 msgstr ""
2804 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
2805 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
2806
2807 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2808 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2809 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
2810
2811 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2812 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2813 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
2814
2815 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2816 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2817 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
2818
2819 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2820 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2821 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
2822
2823 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2824 msgid "LRO Left-to-right _override"
2825 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
2826
2827 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2828 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2829 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
2830
2831 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2832 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2833 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
2834
2835 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2836 msgid "ZWS _Zero width space"
2837 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
2838
2839 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2840 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2841 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
2842
2843 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2844 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2845 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
2846
2847 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2848 #, c-format
2849 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2850 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
2851
2852 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2853 #, c-format
2854 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2855 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
2856
2857 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2858 msgid "Empty"
2859 msgstr "비었음"
2860
2861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2862 msgid "Volume"
2863 msgstr "볼륨"
2864
2865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2866 msgid "Turns volume down or up"
2867 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
2868
2869 # ATK 메세지
2870 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2871 msgid "Adjusts the volume"
2872 msgstr "볼륨을 조정합니다"
2873
2874 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2875 msgid "Volume Down"
2876 msgstr "볼륨 낮추기"
2877
2878 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2879 msgid "Decreases the volume"
2880 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
2881
2882 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2883 msgid "Volume Up"
2884 msgstr "볼륨 높이기"
2885
2886 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2887 msgid "Increases the volume"
2888 msgstr "볼륨을 높입니다"
2889
2890 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2891 msgid "Muted"
2892 msgstr "묵음"
2893
2894 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2895 msgid "Full Volume"
2896 msgstr "최대 볼륨"
2897
2898 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2899 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2900 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2901 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2902 #.
2903 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2904 #, c-format
2905 msgctxt "volume percentage"
2906 msgid "%d %%"
2907 msgstr "%d %%"
2908
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "asme_f"
2912 msgstr "asme_f"
2913
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A0x2"
2917 msgstr "A0x2"
2918
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A0"
2922 msgstr "A0"
2923
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A0x3"
2927 msgstr "A0x3"
2928
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A1"
2932 msgstr "A1"
2933
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A10"
2937 msgstr "A10"
2938
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A1x3"
2942 msgstr "A1x3"
2943
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A1x4"
2947 msgstr "A1x4"
2948
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "A2"
2952 msgstr "A2"
2953
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "A2x3"
2957 msgstr "A2x3"
2958
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "A2x4"
2962 msgstr "A2x4"
2963
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "A2x5"
2967 msgstr "A2x5"
2968
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "A3"
2972 msgstr "A3"
2973
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "A3 Extra"
2977 msgstr "A3 엑스트라"
2978
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "A3x3"
2982 msgstr "A3x3"
2983
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "A3x4"
2987 msgstr "A3x4"
2988
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "A3x5"
2992 msgstr "A3x5"
2993
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "A3x6"
2997 msgstr "A3x6"
2998
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "A3x7"
3002 msgstr "A3x7"
3003
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "A4"
3007 msgstr "A4"
3008
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "A4 Extra"
3012 msgstr "A4 엑스트라"
3013
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "A4 Tab"
3017 msgstr "A4 Tab"
3018
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "A4x3"
3022 msgstr "A4x3"
3023
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "A4x4"
3027 msgstr "A4x4"
3028
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "A4x5"
3032 msgstr "A4x5"
3033
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "A4x6"
3037 msgstr "A4x6"
3038
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "A4x7"
3042 msgstr "A4x7"
3043
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "A4x8"
3047 msgstr "A4x8"
3048
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "A4x9"
3052 msgstr "A4x9"
3053
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "A5"
3057 msgstr "A5"
3058
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "A5 Extra"
3062 msgstr "A5 엑스트라"
3063
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "A6"
3067 msgstr "A6"
3068
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "A7"
3072 msgstr "A7"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "A8"
3077 msgstr "A8"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "A9"
3082 msgstr "A9"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "B0"
3087 msgstr "B0"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "B1"
3092 msgstr "B1"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "B10"
3097 msgstr "B10"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "B2"
3102 msgstr "B2"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "B3"
3107 msgstr "B3"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "B4"
3112 msgstr "B4"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "B5"
3117 msgstr "B5"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "B5 Extra"
3122 msgstr "B5 Extra"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "B6"
3127 msgstr "B6"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "B6/C4"
3132 msgstr "B6/C4"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "B7"
3137 msgstr "B7"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "B8"
3142 msgstr "B8"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "B9"
3147 msgstr "B9"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "C0"
3152 msgstr "C0"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "C1"
3157 msgstr "C1"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "C10"
3162 msgstr "C10"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "C2"
3167 msgstr "C2"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "C3"
3172 msgstr "C3"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "C4"
3177 msgstr "C4"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "C5"
3182 msgstr "C5"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "C6"
3187 msgstr "C6"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "C6/C5"
3192 msgstr "C6/C5"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "C7"
3197 msgstr "C7"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "C7/C6"
3202 msgstr "C7/C6"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "C8"
3207 msgstr "C8"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "C9"
3212 msgstr "C9"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "DL Envelope"
3217 msgstr "DL 봉투"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "RA0"
3222 msgstr "RA0"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "RA1"
3227 msgstr "RA1"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "RA2"
3232 msgstr "RA2"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "SRA0"
3237 msgstr "SRA0"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "SRA1"
3242 msgstr "SRA1"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "SRA2"
3247 msgstr "SRA2"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "JB0"
3252 msgstr "JB0"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "JB1"
3257 msgstr "JB1"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "JB10"
3262 msgstr "JB10"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "JB2"
3267 msgstr "JB2"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "JB3"
3272 msgstr "JB3"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "JB4"
3277 msgstr "JB4"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "JB5"
3282 msgstr "JB5"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "JB6"
3287 msgstr "JB6"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "JB7"
3292 msgstr "JB7"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "JB8"
3297 msgstr "JB8"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "JB9"
3302 msgstr "JB9"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "jis exec"
3307 msgstr "JIS exec"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "Choukei 2 Envelope"
3312 msgstr "Choukei 2 봉투"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "Choukei 3 Envelope"
3317 msgstr "Choukei 3 봉투"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "Choukei 4 Envelope"
3322 msgstr "Choukei 4 봉투"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "hagaki (postcard)"
3327 msgstr "hagaki (엽서)"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "kahu Envelope"
3332 msgstr "kahu 봉투"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "kaku2 Envelope"
3337 msgstr "kaku2 봉투"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "oufuku (reply postcard)"
3342 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "you4 Envelope"
3347 msgstr "you4 봉투"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "10x11"
3352 msgstr "10x11인치"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "10x13"
3357 msgstr "10x13인치"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "10x14"
3362 msgstr "10x14인치"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "10x15"
3367 msgstr "10x15인치"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "11x12"
3372 msgstr "11x12인치"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "11x15"
3377 msgstr "11x15인치"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "12x19"
3382 msgstr "12x19인치"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "5x7"
3387 msgstr "5x7인치"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "6x9 Envelope"
3392 msgstr "6x9인치 봉투"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "7x9 Envelope"
3397 msgstr "7x9인치 봉투"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "9x11 Envelope"
3402 msgstr "9x11인치 봉투"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "a2 Envelope"
3407 msgstr "a2 봉투"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Arch A"
3412 msgstr "Arch A"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "Arch B"
3417 msgstr "Arch B"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "Arch C"
3422 msgstr "Arch C"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "Arch D"
3427 msgstr "Arch D"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "Arch E"
3432 msgstr "Arch E"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "b-plus"
3437 msgstr "b-plus"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "c"
3442 msgstr "c"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "c5 Envelope"
3447 msgstr "c5 봉투"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "d"
3452 msgstr "d"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "e"
3457 msgstr "e"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "edp"
3462 msgstr "edp"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "European edp"
3467 msgstr "유럽 edp"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Executive"
3472 msgstr "Executive"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "f"
3477 msgstr "f"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "FanFold European"
3482 msgstr "팬폴드 유럽"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "FanFold US"
3487 msgstr "팬폴드 US"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "FanFold German Legal"
3492 msgstr "팬폴드 독일 리갈"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Government Legal"
3497 msgstr "미정부 리갈"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Government Letter"
3502 msgstr "미정부 레터"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Index 3x5"
3507 msgstr "인덱스 3x5인치"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3512 msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Index 4x6 ext"
3517 msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Index 5x8"
3522 msgstr "인덱스 5x8인치"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Invoice"
3527 msgstr "인보이스"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Tabloid"
3532 msgstr "타블로이드"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "US Legal"
3537 msgstr "US 리갈"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "US Legal Extra"
3542 msgstr "US 리갈 엑스트라"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "US Letter"
3547 msgstr "US 레터"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "US Letter Extra"
3552 msgstr "US 레터 엑스트라"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "US Letter Plus"
3557 msgstr "US 레터 플러스"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "Monarch Envelope"
3562 msgstr "Monarch 봉투"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "#10 Envelope"
3567 msgstr "#10 봉투"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "#11 Envelope"
3572 msgstr "#11 봉투"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "#12 Envelope"
3577 msgstr "#12 봉투"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "#14 Envelope"
3582 msgstr "#14 봉투"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "#9 Envelope"
3587 msgstr "#9 봉투"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "Personal Envelope"
3592 msgstr "개인 봉투"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "Quarto"
3597 msgstr "Quarto"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "Super A"
3602 msgstr "Super A"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "Super B"
3607 msgstr "Super B"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "Wide Format"
3612 msgstr "와이드 형식"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "Dai-pa-kai"
3617 msgstr "Dai-pa-kai"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "Folio"
3622 msgstr "폴리오"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "Folio sp"
3627 msgstr "폴리오 SP"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "Invite Envelope"
3632 msgstr "Invite 봉투"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "Italian Envelope"
3637 msgstr "이탈리아 봉투"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "juuro-ku-kai"
3642 msgstr "juuro-ku-kai"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "pa-kai"
3647 msgstr "pa-kai"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "Postfix Envelope"
3652 msgstr "Postfix 봉투"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "Small Photo"
3657 msgstr "작은 사진"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "prc1 Envelope"
3662 msgstr "prc1 봉투"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "prc10 Envelope"
3667 msgstr "prc10 봉투"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "prc 16k"
3672 msgstr "prc 16k"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "prc2 Envelope"
3677 msgstr "prc2 봉투"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "prc3 Envelope"
3682 msgstr "prc3 봉투"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "prc 32k"
3687 msgstr "prc 32k"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "prc4 Envelope"
3692 msgstr "prc4 봉투"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "prc5 Envelope"
3697 msgstr "prc5 봉투"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "prc6 Envelope"
3702 msgstr "prc6 봉투"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "prc7 Envelope"
3707 msgstr "prc7 봉투"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "prc8 Envelope"
3712 msgstr "prc8 봉투"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "prc9 Envelope"
3717 msgstr "prc9 봉투"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "ROC 16k"
3722 msgstr "ROC 16k"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "ROC 8k"
3727 msgstr "ROC 8k"
3728
3729 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3730 #, c-format
3731 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3732 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
3733
3734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3735 #, c-format
3736 msgid "Failed to write header\n"
3737 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
3738
3739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3740 #, c-format
3741 msgid "Failed to write hash table\n"
3742 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
3743
3744 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3745 #, c-format
3746 msgid "Failed to write folder index\n"
3747 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
3748
3749 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3750 #, c-format
3751 msgid "Failed to rewrite header\n"
3752 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
3753
3754 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3755 #, c-format
3756 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3757 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
3758
3759 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3760 #, c-format
3761 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3762 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
3763
3764 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3765 #, c-format
3766 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3767 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
3768
3769 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3770 #, c-format
3771 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3772 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
3773
3774 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3775 #, c-format
3776 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3777 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
3778
3779 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3780 #, c-format
3781 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3782 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
3783
3784 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3785 #, c-format
3786 msgid "Cache file created successfully.\n"
3787 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
3788
3789 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3790 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3791 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
3792
3793 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3794 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3795 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
3796
3797 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3798 msgid "Don't include image data in the cache"
3799 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
3800
3801 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3802 msgid "Output a C header file"
3803 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
3804
3805 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3806 msgid "Turn off verbose output"
3807 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
3808
3809 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3810 msgid "Validate existing icon cache"
3811 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
3812
3813 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3814 #, c-format
3815 msgid "File not found: %s\n"
3816 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
3817
3818 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3819 #, c-format
3820 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3821 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
3822
3823 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3824 #, c-format
3825 msgid "No theme index file.\n"
3826 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
3827
3828 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "No theme index file in '%s'.\n"
3832 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3833 msgstr ""
3834 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
3835 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
3836 "오.\n"
3837
3838 #. ID
3839 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3840 msgid "Amharic (EZ+)"
3841 msgstr "암하라어 (EZ+)"
3842
3843 #. ID
3844 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3845 msgid "Cedilla"
3846 msgstr "세디유"
3847
3848 #. ID
3849 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3850 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3851 msgstr "키릴어 (음역)"
3852
3853 #. ID
3854 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3855 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3856 msgstr "이누이트어 (음역)"
3857
3858 #. ID
3859 #: ../modules/input/imipa.c:145
3860 msgid "IPA"
3861 msgstr "국제 음성 기호"
3862
3863 #. ID
3864 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3865 msgid "Multipress"
3866 msgstr "멀티프레스"
3867
3868 #. ID
3869 #: ../modules/input/imthai.c:35
3870 msgid "Thai-Lao"
3871 msgstr "타이어-라오어"
3872
3873 #. ID
3874 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3875 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3876 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
3877
3878 #. ID
3879 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3880 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3881 msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"
3882
3883 # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
3884 #. ID
3885 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3886 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3887 msgstr "베트남어 (VIQR)"
3888
3889 #. ID
3890 #: ../modules/input/imxim.c:28
3891 msgid "X Input Method"
3892 msgstr "X 입력기"
3893
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3896 msgid "Username:"
3897 msgstr "사용자 이름:"
3898
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3901 msgid "Password:"
3902 msgstr "암호:"
3903
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3906 #, c-format
3907 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3908 msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3909
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3911 #, c-format
3912 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3913 msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3914
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3916 #, c-format
3917 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3918 msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3919
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3921 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3922 msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3923
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3925 #, c-format
3926 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3927 msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3928
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3930 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3931 msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3932
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3934 #, c-format
3935 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3936 msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3937
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3939 #, c-format
3940 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3941 msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3942
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3944 #, c-format
3945 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3946 msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
3947
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3949 #, c-format
3950 msgid "Authentication is required on %s"
3951 msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
3952
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3954 msgid "Domain:"
3955 msgstr "도메인:"
3956
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3958 #, c-format
3959 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3960 msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3961
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3963 #, c-format
3964 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3965 msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3966
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3968 msgid "Authentication is required to print this document"
3969 msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3970
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3972 #, c-format
3973 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3974 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
3975
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3977 #, c-format
3978 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3979 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
3980
3981 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3983 #, c-format
3984 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3985 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
3986
3987 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3989 #, c-format
3990 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3991 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
3992
3993 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3995 #, c-format
3996 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3997 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
3998
3999 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4001 #, c-format
4002 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4003 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
4004
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4006 #, c-format
4007 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4008 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
4009
4010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4011 #, c-format
4012 msgid "The door is open on printer '%s'."
4013 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
4014
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4016 #, c-format
4017 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4018 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
4019
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4021 #, c-format
4022 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4023 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
4024
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4026 #, c-format
4027 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4028 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
4029
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4031 #, c-format
4032 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4033 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
4034
4035 #. Translators: this is a printer status.
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4037 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4038 msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
4039
4040 #. Translators: this is a printer status.
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4042 msgid "Rejecting Jobs"
4043 msgstr "작업을 거부하는 중"
4044
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4046 msgid "Two Sided"
4047 msgstr "양면"
4048
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4050 msgid "Paper Type"
4051 msgstr "용지 종류"
4052
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4054 msgid "Paper Source"
4055 msgstr "용지 공급"
4056
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4058 msgid "Output Tray"
4059 msgstr "출력 트레이"
4060
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4062 msgid "Resolution"
4063 msgstr "해상도"
4064
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4066 msgid "GhostScript pre-filtering"
4067 msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4070 msgid "One Sided"
4071 msgstr "단면"
4072
4073 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4075 msgid "Long Edge (Standard)"
4076 msgstr "긴 방향 (표준)"
4077
4078 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4080 msgid "Short Edge (Flip)"
4081 msgstr "짧은 방향 (거꾸로)"
4082
4083 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4087 msgid "Auto Select"
4088 msgstr "자동 선택"
4089
4090 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4091 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4097 msgid "Printer Default"
4098 msgstr "프린터 기본값"
4099
4100 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4102 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4103 msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
4104
4105 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4107 msgid "Convert to PS level 1"
4108 msgstr "PS 레벨 1로 변환"
4109
4110 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4112 msgid "Convert to PS level 2"
4113 msgstr "PS 레벨 2로 변환"
4114
4115 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4117 msgid "No pre-filtering"
4118 msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
4119
4120 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4121 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4123 msgid "Miscellaneous"
4124 msgstr "기타"
4125
4126 #. Translators: These strings name the possible values of the
4127 #. * job priority option in the print dialog
4128 #.
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4130 msgid "Urgent"
4131 msgstr "긴급"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4134 msgid "High"
4135 msgstr "높음"
4136
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4138 msgid "Medium"
4139 msgstr "중간"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4142 msgid "Low"
4143 msgstr "낮음"
4144
4145 #. Cups specific, non-ppd related settings
4146 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4147 #. * in the print dialog
4148 #.
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4150 msgid "Pages per Sheet"
4151 msgstr "한 장당 페이지 수"
4152
4153 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4154 #. * in the print dialog
4155 #.
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4157 msgid "Job Priority"
4158 msgstr "작업 우선순위"
4159
4160 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4161 #. * in the print dialog
4162 #.
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4164 msgid "Billing Info"
4165 msgstr "요금 정보"
4166
4167 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4168 #. * pages that the printing system may support.
4169 #.
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4171 msgid "None"
4172 msgstr "없음"
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4175 msgid "Classified"
4176 msgstr "비밀 분류"
4177
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4179 msgid "Confidential"
4180 msgstr "기밀"
4181
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4183 msgid "Secret"
4184 msgstr "비밀"
4185
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4187 msgid "Standard"
4188 msgstr "표준"
4189
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4191 msgid "Top Secret"
4192 msgstr "일급 비밀"
4193
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4195 msgid "Unclassified"
4196 msgstr "비밀 분류 해제"
4197
4198 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4199 #. * dialog that controls the front cover page.
4200 #.
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4202 msgid "Before"
4203 msgstr "앞에"
4204
4205 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4206 #. * dialog that controls the back cover page.
4207 #.
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4209 msgid "After"
4210 msgstr "뒤에"
4211
4212 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4213 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4214 #. * or 'on hold'
4215 #.
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4217 msgid "Print at"
4218 msgstr "인쇄할 때"
4219
4220 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4221 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4222 #.
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4224 msgid "Print at time"
4225 msgstr "인쇄할 시각"
4226
4227 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4228 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4229 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4230 #.
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4232 #, c-format
4233 msgid "Custom %sx%s"
4234 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4235
4236 #. default filename used for print-to-file
4237 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4238 #, c-format
4239 msgid "output.%s"
4240 msgstr "출력.%s"
4241
4242 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4243 msgid "Print to File"
4244 msgstr "파일로 인쇄"
4245
4246 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4247 msgid "PDF"
4248 msgstr "PDF"
4249
4250 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4251 msgid "Postscript"
4252 msgstr "Postscript"
4253
4254 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4255 msgid "SVG"
4256 msgstr "SVG"
4257
4258 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4259 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4260 msgid "Pages per _sheet:"
4261 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4262
4263 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4264 msgid "File"
4265 msgstr "파일"
4266
4267 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4268 msgid "_Output format"
4269 msgstr "출력 형식(_O)"
4270
4271 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4272 msgid "Print to LPR"
4273 msgstr "LPR로 인쇄"
4274
4275 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4276 msgid "Pages Per Sheet"
4277 msgstr "한 장당 페이지 수"
4278
4279 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4280 msgid "Command Line"
4281 msgstr "명령행"
4282
4283 #. SUN_BRANDING
4284 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4285 msgid "printer offline"
4286 msgstr "프린터 연결 안 됨"
4287
4288 #. SUN_BRANDING
4289 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4290 msgid "ready to print"
4291 msgstr "인쇄 준비하는 중"
4292
4293 #. SUN_BRANDING
4294 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4295 msgid "processing job"
4296 msgstr "작업 처리 중"
4297
4298 #. SUN_BRANDING
4299 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4300 msgid "paused"
4301 msgstr "일시 중지"
4302
4303 #. SUN_BRANDING
4304 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4305 msgid "unknown"
4306 msgstr "알 수 없음"
4307
4308 #. default filename used for print-to-test
4309 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4310 #, c-format
4311 msgid "test-output.%s"
4312 msgstr "테스트-출력.%s"
4313
4314 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4315 msgid "Print to Test Printer"
4316 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4317
4318 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4319 #, c-format
4320 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4321 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
4322
4323 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4326 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
4327
4328 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4332 msgstr ""
4333 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"