]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Updated Korean translation
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 #
4 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 12:55+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 12:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb 인자"
23
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "sdl|system"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:103
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:123
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:151
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:152
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "<클래스>"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:154
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:155
55 msgid "NAME"
56 msgstr "<이름>"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:157
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "사용할 X 디스플레이"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:158
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "<디스플레이>"
67
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:160
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "사용할 X 스크린"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:161
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "<스크린>"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:164
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "<플래그>"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "백스페이스"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Return"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Multi_key"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Home"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "왼쪽 화살표"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "위 화살표"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "오른쪽 화살표"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "아래 화살표"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Page_Up"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Page_Down"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "End"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Begin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insert"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Num_Lock"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "키패드 스페이스"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "키패드 Tab"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "키패드 Enter"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "키패드 Home"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "키패드 위 화살표"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "키패드 아래 화살표"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "키패드 Page_Up"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "키패드 Prior"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "키패드 Page_Down"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "키패드 Next"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "키패드 End"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "키패드 Begin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "키패드 Insert"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "키패드 Delete"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Delete"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
288 #, c-format
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "그림 파일 '%s'에 데이터가 없습니다"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 msgstr ""
298 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
304 "animation file"
305 msgstr ""
306 "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
307 "이 깨졌을 것입니다"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
310 #, c-format
311 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
312 msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
318 "from a different GTK version?"
319 msgstr ""
320 "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
321 "의 모듈일 것입니다"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
324 #, c-format
325 msgid "Image type '%s' is not supported"
326 msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
331 msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
334 msgid "Unrecognized image file format"
335 msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
338 #, c-format
339 msgid "Failed to load image '%s': %s"
340 msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
343 #, c-format
344 msgid "Error writing to image file: %s"
345 msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
348 #, c-format
349 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
350 msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
353 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
354 msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
357 msgid "Failed to open temporary file"
358 msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
361 msgid "Failed to read from temporary file"
362 msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
365 #, c-format
366 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
367 msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "s"
374 msgstr ""
375 "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이터를 저장하"
376 "지 않았을 것입니다: %s"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
379 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
380 msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
383 msgid "Error writing to image stream"
384 msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
390 "but didn't give a reason for the failure"
391 msgstr ""
392 "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 이"
393 "유를 넘겨주지 않았습니다"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 #, c-format
397 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
398 msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
401 msgid "Image header corrupt"
402 msgstr "잘못된 그림 헤더"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
405 msgid "Image format unknown"
406 msgstr "알 수 없는 그림 형식"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
409 msgid "Image pixel data corrupt"
410 msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이터"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
413 #, c-format
414 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
415 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
416 msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
435 msgid "Not enough memory to load animation"
436 msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "ANI 그림 형식"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "BMP 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "BMP 그림 형식"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 #, c-format
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 msgstr "GIF 파일에 데이터가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 #, c-format
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "스택 넘침"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "잘못된 코드 발견"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 #, c-format
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 msgid ""
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
537 "colormap."
538 msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "GIF 그림 형식"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "ICO 그림 형식"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 #, c-format
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS 그림 형식"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다."
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
623 msgid "Image type currently not supported"
624 msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "JPEG 2000 파일 여는데 메모리 부족"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "JPEG 2000 그림 형식"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 #, c-format
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
648 msgid ""
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "memory"
651 msgstr ""
652 "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
653 "램을 끝내보십시오"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
656 #, c-format
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
666 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
667 msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "parsed."
674 msgstr ""
675 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
681 msgstr ""
682 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
685 msgid "The JPEG image format"
686 msgstr "JPEG 그림 형식"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
689 msgid "Couldn't allocate memory for header"
690 msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
693 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
694 msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
697 msgid "Image has invalid width and/or height"
698 msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
701 msgid "Image has unsupported bpp"
702 msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 #, c-format
706 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
707 msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
710 msgid "Couldn't create new pixbuf"
711 msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
714 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
715 msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
718 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
719 msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
722 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
723 msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
726 msgid "No palette found at end of PCX data"
727 msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
730 msgid "The PCX image format"
731 msgstr "PCX 그림 형식"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
734 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
735 msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
738 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
739 msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
742 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
743 msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
746 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
747 msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
750 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 #, c-format
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
767 msgstr ""
768 "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실"
769 "행중인 프로그램을 끝내보십시오"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 #, c-format
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 msgid ""
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
793 "be parsed."
794 msgstr ""
795 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 "allowed."
802 msgstr ""
803 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
804
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 #, c-format
807 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
808 msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
811 msgid "The PNG image format"
812 msgstr "PNG 그림 형식"
813
814 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
815 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
816 msgstr ""
817 "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
824 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
825 msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 msgid "PNM file has an image height of 0"
833 msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
841 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 msgid "Raw PNM image type is invalid"
846 msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
849 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
850 msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
857 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
858 msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "PNM 그림 데이터가 갑자기 끝났습니다"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
870 msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
873 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
874 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "RAS 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
898 msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
902 msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
906 msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
909 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
910 msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
913 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
914 msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
921 msgid "Cannot allocate colormap entries"
922 msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
923
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
925 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
926 msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
929 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
930 msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
933 msgid "TGA image has invalid dimensions"
934 msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "파일에 데이터가 너무 많습니다"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Targa 그림 형식"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
963 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
964 msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
967 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
968 msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
972 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
973 msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
976 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
977 msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이터 읽기 실패"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
980 msgid "Failed to open TIFF image"
981 msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
984 msgid "TIFFClose operation failed"
985 msgstr "TIFFClose 작업 실패"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
988 msgid "Failed to load TIFF image"
989 msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
992 msgid "Failed to save TIFF image"
993 msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
996 msgid "Failed to write TIFF data"
997 msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1000 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1001 msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1004 msgid "The TIFF image format"
1005 msgstr "TIFF 그림 형식"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1008 msgid "Image has zero width"
1009 msgstr "그림의 너비가 0입니다"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1012 msgid "Image has zero height"
1013 msgstr "그림의 높이가 0입니다"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
1018
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 msgid "Couldn't save the rest"
1021 msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1024 msgid "The WBMP image format"
1025 msgstr "WBMP 그림 형식"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1028 msgid "Invalid XBM file"
1029 msgstr "잘못된 XBM 파일"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1032 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1033 msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1036 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1037 msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1040 msgid "The XBM image format"
1041 msgstr "XBM 그림 형식"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1044 msgid "No XPM header found"
1045 msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1048 msgid "Invalid XPM header"
1049 msgstr "잘못된 XPM 헤더"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1052 msgid "XPM file has image width <= 0"
1053 msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 0보다 같거나 작습니다"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1056 msgid "XPM file has image height <= 0"
1057 msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 0보다 같거나 작습니다"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1060 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1061 msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1069 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1070 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1073 msgid "Cannot read XPM colormap"
1074 msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1077 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1078 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1081 msgid "The XPM image format"
1082 msgstr "XPM 그림 형식"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1085 msgid "The EMF image format"
1086 msgstr "EMF 그림 형식"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1089 #, c-format
1090 msgid "Could not allocate memory: %s"
1091 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not create stream: %s"
1097 msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not seek stream: %s"
1102 msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s"
1103
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not read from stream: %s"
1107 msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s"
1108
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1110 msgid "Couldn't load bitmap"
1111 msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다"
1112
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1114 msgid "Couldn't load metafile"
1115 msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다"
1116
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1118 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1119 msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1122 msgid "Couldn't save"
1123 msgstr "저장할 수 없습니다"
1124
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1126 msgid "The WMF image format"
1127 msgstr "WMF 그림 형식"
1128
1129 #. Description of --sync in --help output
1130 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1131 msgid "Don't batch GDI requests"
1132 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
1133
1134 #. Description of --no-wintab in --help output
1135 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1136 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1137 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
1138
1139 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1140 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1141 msgid "Same as --no-wintab"
1142 msgstr "--no-wintab과 같음"
1143
1144 #. Description of --use-wintab in --help output
1145 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1146 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1147 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
1148
1149 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1151 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1152 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
1153
1154 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1155 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1156 msgid "COLORS"
1157 msgstr "<색>"
1158
1159 #. Description of --sync in --help output
1160 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1161 msgid "Make X calls synchronous"
1162 msgstr "X 호출을 동기로 함"
1163
1164 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1165 #, c-format
1166 msgid "Starting %s"
1167 msgstr "%s 시작"
1168
1169 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1170 #, c-format
1171 msgid "Opening %s"
1172 msgstr "%s 열기"
1173
1174 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1175 #, c-format
1176 msgid "Opening %d Item"
1177 msgid_plural "Opening %d Items"
1178 msgstr[0] "%d개 항목 열기"
1179
1180 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1181 msgid "License"
1182 msgstr "사용권"
1183
1184 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1185 msgid "The license of the program"
1186 msgstr "프로그램의 사용권"
1187
1188 #. Add the credits button
1189 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1190 msgid "C_redits"
1191 msgstr "만든 사람들(_R)"
1192
1193 #. Add the license button
1194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1195 msgid "_License"
1196 msgstr "사용권(_L)"
1197
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1199 #, c-format
1200 msgid "About %s"
1201 msgstr "%s 정보"
1202
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1204 msgid "Credits"
1205 msgstr "만든 사람들"
1206
1207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1208 msgid "Written by"
1209 msgstr "프로그램 작성"
1210
1211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1212 msgid "Documented by"
1213 msgstr "문서 작성"
1214
1215 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1216 msgid "Translated by"
1217 msgstr "번역"
1218
1219 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1220 msgid "Artwork by"
1221 msgstr "아트워크"
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #.
1228 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1229 msgctxt "keyboard label"
1230 msgid "Shift"
1231 msgstr "Shift"
1232
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * this.
1237 #.
1238 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1239 msgctxt "keyboard label"
1240 msgid "Ctrl"
1241 msgstr "Ctrl"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #.
1248 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1249 msgctxt "keyboard label"
1250 msgid "Alt"
1251 msgstr "Alt"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #.
1258 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1259 msgctxt "keyboard label"
1260 msgid "Super"
1261 msgstr "Super"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Hyper"
1271 msgstr "Hyper"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #.
1278 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Meta"
1281 msgstr "Meta"
1282
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Space"
1286 msgstr "스페이스"
1287
1288 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Backslash"
1291 msgstr "백슬래시"
1292
1293 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1294 #, c-format
1295 msgid "Invalid type function: `%s'"
1296 msgstr "타입 함수가 잘못되었습니다: `%s'"
1297
1298 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1299 #, c-format
1300 msgid "Invalid root element: '%s'"
1301 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
1302
1303 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1304 #, c-format
1305 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1306 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
1307
1308 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1309 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1310 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1311 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1312 #. *
1313 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1314 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1315 #. * the year will appear on the right.
1316 #.
1317 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1318 msgid "calendar:MY"
1319 msgstr "calendar:YM"
1320
1321 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1322 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1323 #. * to be the first day of the week, and so on.
1324 #.
1325 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1326 msgid "calendar:week_start:0"
1327 msgstr "calendar:week_start:0"
1328
1329 #. Translators:  This is a text measurement template.
1330 #. * Translate it to the widest year text
1331 #. *
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1333 #.
1334 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1335 msgctxt "year measurement template"
1336 msgid "2000"
1337 msgstr "2000"
1338
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. *
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.
1344 #. *
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1347 #. * too.
1348 #.
1349 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1350 #, c-format
1351 msgctxt "calendar:day:digits"
1352 msgid "%d"
1353 msgstr "%d"
1354
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. *
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. *
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1363 #. * too.
1364 #.
1365 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1366 #, c-format
1367 msgctxt "calendar:week:digits"
1368 msgid "%d"
1369 msgstr "%d"
1370
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1374 #. *
1375 #. * Also look for the msgid "2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1377 #. * msgid.
1378 #. *
1379 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1380 #.
1381 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1382 msgctxt "calendar year format"
1383 msgid "%Y"
1384 msgstr "%Y"
1385
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination.
1388 #.
1389 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1390 msgctxt "Accelerator"
1391 msgid "Disabled"
1392 msgstr "사용 안 함"
1393
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1396 #. * acelerator.
1397 #.
1398 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1399 msgid "New accelerator..."
1400 msgstr "새 단축키..."
1401
1402 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1403 #, c-format
1404 msgctxt "progress bar label"
1405 msgid "%d %%"
1406 msgstr "%d %%"
1407
1408 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1409 msgid "Pick a Color"
1410 msgstr "색 고르기"
1411
1412 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1413 msgid "Received invalid color data\n"
1414 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
1415
1416 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1417 msgid ""
1418 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1419 "lightness of that color using the inner triangle."
1420 msgstr ""
1421 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
1422 "를 선택하십시오."
1423
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1425 msgid ""
1426 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1427 "that color."
1428 msgstr ""
1429 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
1430
1431 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1432 msgid "_Hue:"
1433 msgstr "색상(_H):"
1434
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1436 msgid "Position on the color wheel."
1437 msgstr "색 동그라미의 위치."
1438
1439 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1440 msgid "_Saturation:"
1441 msgstr "채도(_S):"
1442
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1444 msgid "\"Deepness\" of the color."
1445 msgstr "색의 \"깊이\"."
1446
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1448 msgid "_Value:"
1449 msgstr "값(_V):"
1450
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1452 msgid "Brightness of the color."
1453 msgstr "색의 밝기."
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1456 msgid "_Red:"
1457 msgstr "빨강(_R):"
1458
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1460 msgid "Amount of red light in the color."
1461 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1464 msgid "_Green:"
1465 msgstr "초록(_G):"
1466
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1468 msgid "Amount of green light in the color."
1469 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
1470
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1472 msgid "_Blue:"
1473 msgstr "파랑(_B):"
1474
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1476 msgid "Amount of blue light in the color."
1477 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
1478
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1480 msgid "Op_acity:"
1481 msgstr "투명도(_A):"
1482
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1484 msgid "Transparency of the color."
1485 msgstr "색의 투명한 정도."
1486
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1488 msgid "Color _name:"
1489 msgstr "색 이름(_N):"
1490
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1492 msgid ""
1493 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1494 "such as 'orange' in this entry."
1495 msgstr ""
1496 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
1497 "을 입력할 수 있습니다."
1498
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1500 msgid "_Palette:"
1501 msgstr "색상표(_P):"
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1504 msgid "Color Wheel"
1505 msgstr "색상환"
1506
1507 # palette => 색상표 
1508 # swatch => 견본
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1510 msgid ""
1511 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1512 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1513 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1514 msgstr ""
1515 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
1516 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
1517
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1519 msgid ""
1520 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1521 "it for use in the future."
1522 msgstr ""
1523 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
1524 "습니다."
1525
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1527 msgid "_Save color here"
1528 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
1529
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1531 msgid ""
1532 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1533 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1534 msgstr ""
1535 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
1536 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
1537
1538 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1539 msgid "Color Selection"
1540 msgstr "색 선택"
1541
1542 #: ../gtk/gtkentry.c:8264 ../gtk/gtktextview.c:7780
1543 msgid "Input _Methods"
1544 msgstr "입력기(_M)"
1545
1546 #: ../gtk/gtkentry.c:8278 ../gtk/gtktextview.c:7794
1547 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1548 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1549
1550 #: ../gtk/gtkentry.c:9636
1551 msgid "Caps Lock is on"
1552 msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1555 msgid "Select A File"
1556 msgstr "파일을 선택하십시오"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1559 msgid "Desktop"
1560 msgstr "바탕 화면"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1563 msgid "(None)"
1564 msgstr "(없음)"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1567 msgid "Other..."
1568 msgstr "기타..."
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1571 msgid "Could not retrieve information about the file"
1572 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1575 msgid "Could not add a bookmark"
1576 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1579 msgid "Could not remove bookmark"
1580 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1583 msgid "The folder could not be created"
1584 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1587 msgid ""
1588 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1589 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1590 msgstr ""
1591 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1592 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1595 msgid "Invalid file name"
1596 msgstr "잘못된 파일 이름"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1599 msgid "The folder contents could not be displayed"
1600 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1601
1602 #. Translators: the first string is a path and the second string
1603 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1604 #. * to translate.
1605 #.
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1607 #, c-format
1608 msgid "%1$s on %2$s"
1609 msgstr "%s %s"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "찾기"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1616 msgid "Recently Used"
1617 msgstr "최근 사용"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1620 msgid "Select which types of files are shown"
1621 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1624 #, c-format
1625 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1626 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1629 #, c-format
1630 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1631 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1634 #, c-format
1635 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1636 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1639 #, c-format
1640 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1641 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1644 msgid "Remove"
1645 msgstr "제거"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1648 msgid "Rename..."
1649 msgstr "이름 바꾸기..."
1650
1651 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1653 msgid "Places"
1654 msgstr "위치"
1655
1656 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1658 msgid "_Places"
1659 msgstr "위치(_P)"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1662 msgid "_Add"
1663 msgstr "추가(_A)"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1666 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1667 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1670 msgid "_Remove"
1671 msgstr "제거(_R)"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1674 msgid "Remove the selected bookmark"
1675 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1678 msgid "Could not select file"
1679 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1682 msgid "_Add to Bookmarks"
1683 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1686 msgid "Show _Hidden Files"
1687 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1690 msgid "Show _Size Column"
1691 msgstr "크기 열 표시(_S)"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1694 msgid "Files"
1695 msgstr "파일"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1698 msgid "Name"
1699 msgstr "이름"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1702 msgid "Size"
1703 msgstr "크기"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1706 msgid "Modified"
1707 msgstr "수정"
1708
1709 #. Label
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1711 msgid "_Name:"
1712 msgstr "이름(_N):"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1715 msgid "_Browse for other folders"
1716 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1719 msgid "Type a file name"
1720 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1721
1722 #. Create Folder
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1724 msgid "Create Fo_lder"
1725 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1728 msgid "_Location:"
1729 msgstr "위치(_L):"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1732 msgid "Save in _folder:"
1733 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1736 msgid "Create in _folder:"
1737 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1740 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1741 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1744 #, c-format
1745 msgid "Shortcut %s already exists"
1746 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1749 #, c-format
1750 msgid "Shortcut %s does not exist"
1751 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1754 #, c-format
1755 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1756 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1762 msgstr ""
1763 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1766 msgid "_Replace"
1767 msgstr "바꾸기(_R)"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1770 msgid "Could not start the search process"
1771 msgstr "찾기 작업을 시작할 수 없습니다"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1774 msgid ""
1775 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1776 "Please make sure it is running."
1777 msgstr ""
1778 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1781 msgid "Could not send the search request"
1782 msgstr "찾기 요청을 보낼 수 없습니다"
1783
1784 #. Label
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1786 msgid "_Search:"
1787 msgstr "찾기(_S):"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1790 #, c-format
1791 msgid "Could not mount %s"
1792 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1795 msgid "Type name of new folder"
1796 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1800 msgid "Unknown"
1801 msgstr "모름"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1804 msgid "%H:%M"
1805 msgstr "%H:%M"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1808 msgid "Yesterday at %H:%M"
1809 msgstr "어제 %H:%M"
1810
1811 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1812 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1814 msgid "Invalid path"
1815 msgstr "올바르지 않은 경로"
1816
1817 #. translators: this text is shown when there are no completions
1818 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1819 #.
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1821 msgid "No match"
1822 msgstr "해당 사항 없음"
1823
1824 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1825 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1826 #.
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1828 msgid "Sole completion"
1829 msgstr "한 개 완성"
1830
1831 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1832 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1833 #. * a longer match
1834 #.
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1836 msgid "Complete, but not unique"
1837 msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
1838
1839 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1840 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1842 msgid "Completing..."
1843 msgstr "완성하는 중..."
1844
1845 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1846 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1847 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1848 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1850 msgid "Only local files may be selected"
1851 msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
1852
1853 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1854 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1855 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1856 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1858 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1859 msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다"
1860
1861 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1862 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1863 #. * and then hits Tab
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1865 msgid "Path does not exist"
1866 msgstr "경로가 없습니다"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1869 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1870 #, c-format
1871 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1872 msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1875 msgid "Folders"
1876 msgstr "폴더"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1879 msgid "Fol_ders"
1880 msgstr "폴더(_D)"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1883 msgid "_Files"
1884 msgstr "파일(_F)"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1887 #, c-format
1888 msgid "Folder unreadable: %s"
1889 msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1895 "available to this program.\n"
1896 "Are you sure that you want to select it?"
1897 msgstr ""
1898 "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
1899 "다.\n"
1900 "정말로 이 파일을 선택할까요?"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1903 msgid "_New Folder"
1904 msgstr "새 폴더(_N)"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1907 msgid "De_lete File"
1908 msgstr "파일 삭제(_L)"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1911 msgid "_Rename File"
1912 msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1918 msgstr ""
1919 "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1922 msgid "New Folder"
1923 msgstr "새 폴더"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1926 msgid "_Folder name:"
1927 msgstr "폴더 이름(_F):"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1930 msgid "C_reate"
1931 msgstr "만들기(_R)"
1932
1933 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1934 #, c-format
1935 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1936 msgstr ""
1937 "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1940 #, c-format
1941 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1942 msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1945 #, c-format
1946 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1947 msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
1948
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1950 msgid "Delete File"
1951 msgstr "파일 삭제"
1952
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1954 #, c-format
1955 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1956 msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1957
1958 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1959 #, c-format
1960 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1961 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
1962
1963 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1964 #, c-format
1965 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1966 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1967
1968 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1969 msgid "Rename File"
1970 msgstr "파일이름 바꿈"
1971
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1973 #, c-format
1974 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1975 msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
1976
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1978 msgid "_Rename"
1979 msgstr "이름 바꿈(_R)"
1980
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1982 msgid "_Selection: "
1983 msgstr "선택(_S): "
1984
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1989 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1990 msgstr ""
1991 "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변"
1992 "수를 세팅해 보십시오): %s"
1993
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1995 msgid "Invalid UTF-8"
1996 msgstr "잘못된 UTF-8"
1997
1998 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1999 msgid "Name too long"
2000 msgstr "너무 긴 이름"
2001
2002 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2003 msgid "Couldn't convert filename"
2004 msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
2005
2006 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2007 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2008 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2009 #. * this particular string.
2010 #.
2011 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2012 msgid "File System"
2013 msgstr "파일시스템"
2014
2015 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2016 msgid "Could not obtain root folder"
2017 msgstr "루트 폴더를 가져올 수 없습니다"
2018
2019 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2020 msgid "(Empty)"
2021 msgstr "(빈 파일)"
2022
2023 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2024 msgid "Pick a Font"
2025 msgstr "글꼴 고르기"
2026
2027 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
2028 #. Initialize fields
2029 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2030 msgid "Sans 12"
2031 msgstr "Sans 12"
2032
2033 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2034 msgid "Font"
2035 msgstr "글꼴"
2036
2037 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2038 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2039 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2040 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2041 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
2042
2043 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2044 msgid "_Family:"
2045 msgstr "패밀리(_F):"
2046
2047 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2048 msgid "_Style:"
2049 msgstr "유형(_S):"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2052 msgid "Si_ze:"
2053 msgstr "크기(_Z):"
2054
2055 #. create the text entry widget
2056 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2057 msgid "_Preview:"
2058 msgstr "미리보기(_P):"
2059
2060 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2061 msgid "Font Selection"
2062 msgstr "글꼴 선택"
2063
2064 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2065 msgid "Gamma"
2066 msgstr "감마"
2067
2068 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2069 msgid "_Gamma value"
2070 msgstr "감마 값(_G)"
2071
2072 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2073 #. * load it.
2074 #.
2075 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2076 #, c-format
2077 msgid "Error loading icon: %s"
2078 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
2079
2080 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2084 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2085 "You can get a copy from:\n"
2086 "\t%s"
2087 msgstr ""
2088 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
2089 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
2090 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
2091 "\t%s"
2092
2093 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2094 #, c-format
2095 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2096 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
2097
2098 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2099 msgid "Failed to load icon"
2100 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
2101
2102 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2103 msgid "Simple"
2104 msgstr "간단"
2105
2106 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2107 msgctxt "input method menu"
2108 msgid "System"
2109 msgstr "시스템"
2110
2111 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2112 #, c-format
2113 msgctxt "input method menu"
2114 msgid "System (%s)"
2115 msgstr "시스템 (%s)"
2116
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2118 msgid "Input"
2119 msgstr "입력"
2120
2121 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2122 msgid "No extended input devices"
2123 msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
2124
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2126 msgid "_Device:"
2127 msgstr "장치(_D):"
2128
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2130 msgid "Disabled"
2131 msgstr "사용 안함"
2132
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2134 msgid "Screen"
2135 msgstr "화면"
2136
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2138 msgid "Window"
2139 msgstr "창"
2140
2141 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2142 msgid "_Mode:"
2143 msgstr "모드(_M):"
2144
2145 #. The axis listbox
2146 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2147 msgid "Axes"
2148 msgstr "축"
2149
2150 #. Keys listbox
2151 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2152 msgid "Keys"
2153 msgstr "키"
2154
2155 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2156 msgid "_X:"
2157 msgstr "가로(_X):"
2158
2159 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2160 msgid "_Y:"
2161 msgstr "세로(_Y):"
2162
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2164 msgid "_Pressure:"
2165 msgstr "압력(_P):"
2166
2167 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2168 msgid "X _tilt:"
2169 msgstr "가로 기울임(_T):"
2170
2171 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2172 msgid "Y t_ilt:"
2173 msgstr "세로 기울임(_I):"
2174
2175 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2176 msgid "_Wheel:"
2177 msgstr "휠(_W):"
2178
2179 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2180 msgid "none"
2181 msgstr "없음"
2182
2183 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2184 msgid "(disabled)"
2185 msgstr "(사용 안함)"
2186
2187 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2188 msgid "(unknown)"
2189 msgstr "(모름)"
2190
2191 #. and clear button
2192 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2193 msgid "Cl_ear"
2194 msgstr "지우기(_E)"
2195
2196 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2197 msgid "Copy URL"
2198 msgstr "URL 복사"
2199
2200 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2201 msgid "Invalid URI"
2202 msgstr "올바르지 않은 URI"
2203
2204 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2205 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2206 msgid "Load additional GTK+ modules"
2207 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
2208
2209 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2210 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2211 msgid "MODULES"
2212 msgstr "<모듈>"
2213
2214 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2215 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2216 msgid "Make all warnings fatal"
2217 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
2218
2219 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2220 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2221 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2222 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
2223
2224 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2225 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2226 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2227 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
2228
2229 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2230 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2231 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2232 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2233 #.
2234 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2235 msgid "default:LTR"
2236 msgstr "default:LTR"
2237
2238 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2239 #, c-format
2240 msgid "Cannot open display: %s"
2241 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
2242
2243 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2244 msgid "GTK+ Options"
2245 msgstr "GTK+ 옵션"
2246
2247 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2248 msgid "Show GTK+ Options"
2249 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2250
2251 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
2252 msgid "Co_nnect"
2253 msgstr "연결(_N)"
2254
2255 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
2256 msgid "Connect _anonymously"
2257 msgstr "익명으로 연결(_A)"
2258
2259 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
2260 msgid "Connect as u_ser:"
2261 msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
2262
2263 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
2264 msgid "_Username:"
2265 msgstr "사용자 이름(_U):"
2266
2267 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2268 msgid "_Domain:"
2269 msgstr "도메인(_D):"
2270
2271 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
2272 msgid "_Password:"
2273 msgstr "암호(_P):"
2274
2275 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2276 msgid "Forget password _immediately"
2277 msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
2278
2279 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2280 msgid "Remember password until you _logout"
2281 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_L)"
2282
2283 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2284 msgid "Remember _forever"
2285 msgstr "계속 암호 기억(_F)"
2286
2287 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
2288 #, c-format
2289 msgid "Page %u"
2290 msgstr "%u페이지"
2291
2292 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2293 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2294 msgid "Not a valid page setup file"
2295 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2296
2297 #. Translate to the default units to use for presenting
2298 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2299 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2301 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2302 #.
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2304 msgid "default:mm"
2305 msgstr "default:mm"
2306
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2308 msgid ""
2309 "<b>Any Printer</b>\n"
2310 "For portable documents"
2311 msgstr ""
2312 "<b>모든 프린터</b>\n"
2313 "문서 인쇄용"
2314
2315 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2316 msgid "mm"
2317 msgstr "mm"
2318
2319 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2320 msgid "inch"
2321 msgstr "inch"
2322
2323 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Margins:\n"
2327 " Left: %s %s\n"
2328 " Right: %s %s\n"
2329 " Top: %s %s\n"
2330 " Bottom: %s %s"
2331 msgstr ""
2332 "여백:\n"
2333 " 왼쪽: %s %s\n"
2334 " 오른쪽: %s %s\n"
2335 " 위: %s %s\n"
2336 " 아래: %s %s"
2337
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2339 msgid "Manage Custom Sizes..."
2340 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
2341
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2343 msgid "_Format for:"
2344 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2345
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2347 msgid "_Paper size:"
2348 msgstr "용지 크기(_P):"
2349
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2351 msgid "_Orientation:"
2352 msgstr "방향(_O):"
2353
2354 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2355 msgid "Page Setup"
2356 msgstr "페이지 설정"
2357
2358 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2359 msgid "Margins from Printer..."
2360 msgstr "프린터의 여백..."
2361
2362 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2363 #, c-format
2364 msgid "Custom Size %d"
2365 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
2366
2367 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2368 msgid "Manage Custom Sizes"
2369 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
2370
2371 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2372 msgid "_Width:"
2373 msgstr "너비(_W):"
2374
2375 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2376 msgid "_Height:"
2377 msgstr "높이(_H):"
2378
2379 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2380 msgid "Paper Size"
2381 msgstr "용지 크기"
2382
2383 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2384 msgid "_Top:"
2385 msgstr "위(_T):"
2386
2387 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2388 msgid "_Bottom:"
2389 msgstr "아래(_B):"
2390
2391 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2392 msgid "_Left:"
2393 msgstr "왼쪽(_L):"
2394
2395 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2396 msgid "_Right:"
2397 msgstr "오른쪽(_R):"
2398
2399 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2400 msgid "Paper Margins"
2401 msgstr "용지 여백"
2402
2403 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2404 msgid "Up Path"
2405 msgstr "위 경로"
2406
2407 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2408 msgid "Down Path"
2409 msgstr "아래 경로"
2410
2411 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2412 msgid "File System Root"
2413 msgstr "파일 시스템 루트"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2416 msgid "Not available"
2417 msgstr "없음"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2420 msgid "_Save in folder:"
2421 msgstr "폴더에 저장(_S):"
2422
2423 #. translators: this string is the default job title for print
2424 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2425 #. * by the job number.
2426 #.
2427 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2428 #, c-format
2429 msgid "%s job #%d"
2430 msgstr "%s 작업 #%d"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2433 msgctxt "print operation status"
2434 msgid "Initial state"
2435 msgstr "최초 상태"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2438 msgctxt "print operation status"
2439 msgid "Preparing to print"
2440 msgstr "인쇄 준비하는 중"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2443 msgctxt "print operation status"
2444 msgid "Generating data"
2445 msgstr "데이터 생성하는 중"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2448 msgctxt "print operation status"
2449 msgid "Sending data"
2450 msgstr "데이터 보내는 중"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2453 msgctxt "print operation status"
2454 msgid "Waiting"
2455 msgstr "기다리는 중"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2458 msgctxt "print operation status"
2459 msgid "Blocking on issue"
2460 msgstr "문제가 발생해 멈춤"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2463 msgctxt "print operation status"
2464 msgid "Printing"
2465 msgstr "인쇄하는 중"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2468 msgctxt "print operation status"
2469 msgid "Finished"
2470 msgstr "인쇄 종료"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2473 msgctxt "print operation status"
2474 msgid "Finished with error"
2475 msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2478 #, c-format
2479 msgid "Preparing %d"
2480 msgstr "%d페이지 준비하는 중"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2483 msgid "Preparing"
2484 msgstr "준비하는 중"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2487 #, c-format
2488 msgid "Printing %d"
2489 msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2492 msgid "Error creating print preview"
2493 msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2496 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2497 msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2500 msgid "Error launching preview"
2501 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2504 msgid "Error printing"
2505 msgstr "인쇄 오류"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2508 msgid "Application"
2509 msgstr "프로그램"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2512 msgid "Printer offline"
2513 msgstr "프린터 연결 안 됨"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2516 msgid "Out of paper"
2517 msgstr "용지 부족"
2518
2519 #. Translators: this is a printer status.
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2522 msgid "Paused"
2523 msgstr "일시 정지"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2526 msgid "Need user intervention"
2527 msgstr "사용자 조작 필요"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2530 msgid "Custom size"
2531 msgstr "사용자 지정 크기"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2534 msgid "No printer found"
2535 msgstr "프린터가 없습니다"
2536
2537 # CreateDC - Windows API 이름
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2539 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2540 msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2543 msgid "Error from StartDoc"
2544 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2548 msgid "Not enough free memory"
2549 msgstr "메모리가 부족합니다"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2552 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2553 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2556 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2557 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2560 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2561 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2564 msgid "Unspecified error"
2565 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2568 msgid "Printer"
2569 msgstr "프린터"
2570
2571 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2573 msgid "Location"
2574 msgstr "위치"
2575
2576 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2578 msgid "Status"
2579 msgstr "상태"
2580
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2582 msgid "Range"
2583 msgstr "범위"
2584
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2586 msgid "_All Pages"
2587 msgstr "모든 페이지(_A)"
2588
2589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2590 msgid "C_urrent Page"
2591 msgstr "현재 페이지(_U)"
2592
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2594 msgid "Pag_es:"
2595 msgstr "페이지(_E):"
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2598 msgid ""
2599 "Specify one or more page ranges,\n"
2600 " e.g. 1-3,7,11"
2601 msgstr ""
2602 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2603 " 예) 1-3,7,11"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2606 msgid "Copies"
2607 msgstr "인쇄 매수"
2608
2609 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2611 msgid "Copie_s:"
2612 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2615 msgid "C_ollate"
2616 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2617
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2619 msgid "_Reverse"
2620 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2623 msgid "General"
2624 msgstr "일반"
2625
2626 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2627 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2628 #.
2629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2631 msgid "Page Ordering"
2632 msgstr "페이지 순서"
2633
2634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2635 msgid "Left to right"
2636 msgstr "왼쪽에서 오른쪽"
2637
2638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2639 msgid "Right to left"
2640 msgstr "오른쪽에서 왼쪽"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2643 msgid "Layout"
2644 msgstr "배치"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2647 msgid "T_wo-sided:"
2648 msgstr "양면(_W):"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2651 msgid "Pages per _side:"
2652 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2653
2654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2655 msgid "Page or_dering:"
2656 msgstr "페이지 순서(_D):"
2657
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2659 msgid "_Only print:"
2660 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2661
2662 #. In enum order
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2664 msgid "All sheets"
2665 msgstr "모든 페이지"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2668 msgid "Even sheets"
2669 msgstr "짝수 페이지"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2672 msgid "Odd sheets"
2673 msgstr "홀수 페이지"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2676 msgid "Sc_ale:"
2677 msgstr "크기 조정(_A):"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2680 msgid "Paper"
2681 msgstr "용지"
2682
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2684 msgid "Paper _type:"
2685 msgstr "용지 종류(_T):"
2686
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2688 msgid "Paper _source:"
2689 msgstr "용지 공급(_S):"
2690
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2692 msgid "Output t_ray:"
2693 msgstr "출력 트레이(_R):"
2694
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2696 msgid "Job Details"
2697 msgstr "작업 상세 정보"
2698
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2700 msgid "Pri_ority:"
2701 msgstr "우선순위(_O):"
2702
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2704 msgid "_Billing info:"
2705 msgstr "요금 정보(_B):"
2706
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2708 msgid "Print Document"
2709 msgstr "문서 인쇄"
2710
2711 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2712 #. * in the print dialog
2713 #.
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2715 msgid "_Now"
2716 msgstr "지금(_N)"
2717
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2719 msgid "A_t:"
2720 msgstr "시각(_T):"
2721
2722 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2723 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2724 #.
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2726 msgid ""
2727 "Specify the time of print,\n"
2728 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2729 msgstr ""
2730 "인쇄 시각을 지정합니다.\n"
2731 " 예) 15:30, 14:15:20"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2734 msgid "On _hold"
2735 msgstr "보류(_H)"
2736
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2738 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2739 msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2742 msgid "Add Cover Page"
2743 msgstr "표지 사용"
2744
2745 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2746 #. * dialog that controls the front cover page.
2747 #.
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2749 msgid "Be_fore:"
2750 msgstr "앞에(_F):"
2751
2752 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2753 #. * dialog that controls the back cover page.
2754 #.
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2756 msgid "_After:"
2757 msgstr "뒤에(_A):"
2758
2759 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2760 #. * job-specific options in the print dialog
2761 #.
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2763 msgid "Job"
2764 msgstr "작업"
2765
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2767 msgid "Advanced"
2768 msgstr "고급"
2769
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2771 msgid "Image Quality"
2772 msgstr "그림 화질"
2773
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2775 msgid "Color"
2776 msgstr "색"
2777
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2779 msgid "Finishing"
2780 msgstr "마무리"
2781
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2783 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2784 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2785
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2787 msgid "Print"
2788 msgstr "인쇄"
2789
2790 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2793 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
2794
2795 #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2798 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
2799
2800 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2801 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2802 #, c-format
2803 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2804 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
2805
2806 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2807 msgid "Select which type of documents are shown"
2808 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2809
2810 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2811 #, c-format
2812 msgid "No item for URI '%s' found"
2813 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2814
2815 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2816 msgid "Untitled filter"
2817 msgstr "제목없는 필터"
2818
2819 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2820 msgid "Could not remove item"
2821 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2822
2823 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2824 msgid "Could not clear list"
2825 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2826
2827 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2828 msgid "Copy _Location"
2829 msgstr "위치 복사(_L)"
2830
2831 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2832 msgid "_Remove From List"
2833 msgstr "목록에서 제거(_R)"
2834
2835 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2836 msgid "_Clear List"
2837 msgstr "목록 지우기(_C)"
2838
2839 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2840 msgid "Show _Private Resources"
2841 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2842
2843 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2844 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2845 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2846 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2847 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2848 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2849 #. * right place when idly populating the menu in case the
2850 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2851 #. * recent chooser menu widget.
2852 #.
2853 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2854 msgid "No items found"
2855 msgstr "항목이 없습니다"
2856
2857 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2858 #, c-format
2859 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2860 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2861
2862 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2863 #, c-format
2864 msgid "Open '%s'"
2865 msgstr "'%s' 열기"
2866
2867 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2868 msgid "Unknown item"
2869 msgstr "알 수 없는 항목"
2870
2871 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2872 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2873 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2874 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2875 #.
2876 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2877 #, c-format
2878 msgctxt "recent menu label"
2879 msgid "_%d. %s"
2880 msgstr "_%d. %s"
2881
2882 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2883 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2884 #.
2885 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2886 #, c-format
2887 msgctxt "recent menu label"
2888 msgid "%d. %s"
2889 msgstr "%d. %s"
2890
2891 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2892 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2893 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2894 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2897 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2898
2899 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "Information"
2903 msgstr "정보"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "Warning"
2908 msgstr "경고"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "Error"
2913 msgstr "오류"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "Question"
2918 msgstr "물음"
2919
2920 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2921 #. * need the mnemonics to be rationalized
2922 #.
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2924 msgctxt "Stock label"
2925 msgid "_About"
2926 msgstr "정보(_A)"
2927
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2929 msgctxt "Stock label"
2930 msgid "_Add"
2931 msgstr "추가(_A)"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "_Apply"
2936 msgstr "적용(_A)"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "_Bold"
2941 msgstr "굵게(_B)"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "_Cancel"
2946 msgstr "취소(_C)"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "_CD-Rom"
2951 msgstr "CD-ROM(_C)"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_Clear"
2956 msgstr "지우기(_C)"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_Close"
2961 msgstr "닫기(_C)"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "C_onnect"
2966 msgstr "연결(_O)"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "_Convert"
2971 msgstr "변환(_C)"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "_Copy"
2976 msgstr "복사(_C)"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "Cu_t"
2981 msgstr "잘라내기(_T)"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_Delete"
2986 msgstr "삭제(_D)"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_Discard"
2991 msgstr "버리기(_D)"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "_Disconnect"
2996 msgstr "연결 끊기(_D)"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Execute"
3001 msgstr "실행(_E)"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_Edit"
3006 msgstr "편집(_E)"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Find"
3011 msgstr "찾기(_F)"
3012
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "Find and _Replace"
3016 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "_Floppy"
3021 msgstr "플로피(_F)"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Fullscreen"
3026 msgstr "전체 화면(_F)"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Leave Fullscreen"
3031 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
3032
3033 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3035 msgctxt "Stock label, navigation"
3036 msgid "_Bottom"
3037 msgstr "맨 아래(_B)"
3038
3039 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3041 msgctxt "Stock label, navigation"
3042 msgid "_First"
3043 msgstr "처음(_F)"
3044
3045 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3047 msgctxt "Stock label, navigation"
3048 msgid "_Last"
3049 msgstr "마지막(_L)"
3050
3051 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3053 msgctxt "Stock label, navigation"
3054 msgid "_Top"
3055 msgstr "맨 위(_T)"
3056
3057 #. This is a navigation label as in "go back"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3059 msgctxt "Stock label, navigation"
3060 msgid "_Back"
3061 msgstr "뒤로(_B)"
3062
3063 #. This is a navigation label as in "go down"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3065 msgctxt "Stock label, navigation"
3066 msgid "_Down"
3067 msgstr "아래로(_D)"
3068
3069 #. This is a navigation label as in "go forward"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3071 msgctxt "Stock label, navigation"
3072 msgid "_Forward"
3073 msgstr "앞으로(_F)"
3074
3075 #. This is a navigation label as in "go up"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3077 msgctxt "Stock label, navigation"
3078 msgid "_Up"
3079 msgstr "위로(_U)"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Harddisk"
3084 msgstr "하드디스크(_H)"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Help"
3089 msgstr "도움말(_H)"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Home"
3094 msgstr "홈(_H)"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "Increase Indent"
3099 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "Decrease Indent"
3104 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Index"
3109 msgstr "색인(_I)"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Information"
3114 msgstr "정보(_I)"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Italic"
3119 msgstr "기울이기(_I)"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Jump to"
3124 msgstr "이동(_J)"
3125
3126 #. This is about text justification, "centered text"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Center"
3130 msgstr "가운데(_C)"
3131
3132 #. This is about text justification
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Fill"
3136 msgstr "채우기(_F)"
3137
3138 #. This is about text justification, "left-justified text"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Left"
3142 msgstr "왼쪽(_L)"
3143
3144 #. This is about text justification, "right-justified text"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Right"
3148 msgstr "오른쪽(_R)"
3149
3150 #. Media label, as in "fast forward"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3152 msgctxt "Stock label, media"
3153 msgid "_Forward"
3154 msgstr "빨리 감기(_F)"
3155
3156 #. Media label, as in "next song"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3158 msgctxt "Stock label, media"
3159 msgid "_Next"
3160 msgstr "다음(_N)"
3161
3162 #. Media label, as in "pause music"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3164 msgctxt "Stock label, media"
3165 msgid "P_ause"
3166 msgstr "일시 중지(_A)"
3167
3168 #. Media label, as in "play music"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3170 msgctxt "Stock label, media"
3171 msgid "_Play"
3172 msgstr "재생(_P)"
3173
3174 #. Media label, as in  "previous song"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3176 msgctxt "Stock label, media"
3177 msgid "Pre_vious"
3178 msgstr "이전(_V)"
3179
3180 #. Media label
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3182 msgctxt "Stock label, media"
3183 msgid "_Record"
3184 msgstr "녹음/녹화(_R)"
3185
3186 #. Media label
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3188 msgctxt "Stock label, media"
3189 msgid "R_ewind"
3190 msgstr "되감기(_E)"
3191
3192 #. Media label
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3194 msgctxt "Stock label, media"
3195 msgid "_Stop"
3196 msgstr "중지(_S)"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Network"
3201 msgstr "네트워크(_N)"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_New"
3206 msgstr "새로 만들기(_N)"
3207
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_No"
3211 msgstr "아니오(_N)"
3212
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_OK"
3216 msgstr "확인(_O)"
3217
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Open"
3221 msgstr "열기(_O)"
3222
3223 #. Page orientation
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "Landscape"
3227 msgstr "가로 방향"
3228
3229 #. Page orientation
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "Portrait"
3233 msgstr "세로 방향"
3234
3235 #. Page orientation
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "Reverse landscape"
3239 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
3240
3241 #. Page orientation
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "Reverse portrait"
3245 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
3246
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "Page Set_up"
3250 msgstr "페이지 설정(_U)"
3251
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Paste"
3255 msgstr "붙여넣기(_P)"
3256
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Preferences"
3260 msgstr "기본 설정(_P)"
3261
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Print"
3265 msgstr "인쇄(_P)"
3266
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "Print Pre_view"
3270 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
3271
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Properties"
3275 msgstr "속성(_P)"
3276
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Quit"
3280 msgstr "끝내기(_Q)"
3281
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Redo"
3285 msgstr "다시 실행(_R)"
3286
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Refresh"
3290 msgstr "새로 고침(_R)"
3291
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Remove"
3295 msgstr "제거(_R)"
3296
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Revert"
3300 msgstr "되돌리기(_R)"
3301
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Save"
3305 msgstr "저장(_S)"
3306
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "Save _As"
3310 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
3311
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "Select _All"
3315 msgstr "모두 선택(_A)"
3316
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Color"
3320 msgstr "색(_C)"
3321
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Font"
3325 msgstr "글꼴(_F)"
3326
3327 #. Sorting direction
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Ascending"
3331 msgstr "오름차순(_A)"
3332
3333 #. Sorting direction
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Descending"
3337 msgstr "내림차순(_D)"
3338
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Spell Check"
3342 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
3343
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Stop"
3347 msgstr "중지(_S)"
3348
3349 #. Font variant
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Strikethrough"
3353 msgstr "취소선(_S)"
3354
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Undelete"
3358 msgstr "삭제 취소(_U)"
3359
3360 #. Font variant
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Underline"
3364 msgstr "밑줄(_U)"
3365
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Undo"
3369 msgstr "입력 취소(_U)"
3370
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Yes"
3374 msgstr "예(_Y)"
3375
3376 #. Zoom
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Normal Size"
3380 msgstr "보통 크기(_N)"
3381
3382 #. Zoom
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "Best _Fit"
3386 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
3387
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "Zoom _In"
3391 msgstr "확대(_I)"
3392
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Zoom _Out"
3396 msgstr "축소(_O)"
3397
3398 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3399 #, c-format
3400 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3401 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
3402
3403 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3404 #, c-format
3405 msgid "No deserialize function found for format %s"
3406 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
3407
3408 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3409 #, c-format
3410 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3411 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
3412
3413 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3414 #, c-format
3415 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3416 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
3417
3418 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3419 #, c-format
3420 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3421 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
3422
3423 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3424 #, c-format
3425 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3426 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
3427
3428 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3429 #, c-format
3430 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3431 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
3432
3433 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3434 #, c-format
3435 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3436 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
3437
3438 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3439 #, c-format
3440 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3441 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
3442
3443 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3444 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3445 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3446
3447 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3448 #, c-format
3449 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3450 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3451
3452 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3453 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3454 #, c-format
3455 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3456 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
3457
3458 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3459 #, c-format
3460 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3461 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
3462
3463 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3464 #, c-format
3465 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3466 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
3467
3468 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3472 msgstr ""
3473 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
3474 "다"
3475
3476 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3477 #, c-format
3478 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3479 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
3480
3481 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3482 #, c-format
3483 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3484 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
3485
3486 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3487 #, c-format
3488 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3489 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
3490
3491 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3492 #, c-format
3493 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3494 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
3495
3496 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3497 #, c-format
3498 msgid "A <%s> element has already been specified"
3499 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3500
3501 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3502 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3503 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3504
3505 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3506 msgid "Serialized data is malformed"
3507 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3508
3509 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3510 msgid ""
3511 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3512 msgstr ""
3513 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3514 "0001이 아닙니다"
3515
3516 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3517 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3518 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3519
3520 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3521 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3522 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3523
3524 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3525 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3526 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3527
3528 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3529 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3530 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3531
3532 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3533 msgid "LRO Left-to-right _override"
3534 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3535
3536 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3537 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3538 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3539
3540 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3541 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3542 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3543
3544 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3545 msgid "ZWS _Zero width space"
3546 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3547
3548 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3549 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3550 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3551
3552 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3553 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3554 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3555
3556 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3557 #, c-format
3558 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3559 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
3560
3561 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3562 msgid "--- No Tip ---"
3563 msgstr "--- 팁 없음 ---"
3564
3565 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3566 #, c-format
3567 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3568 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3569
3570 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3571 #, c-format
3572 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3573 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3574
3575 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3576 msgid "Empty"
3577 msgstr "비었음"
3578
3579 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3580 msgid "Volume"
3581 msgstr "볼륨"
3582
3583 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3584 msgid "Turns volume down or up"
3585 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
3586
3587 # ATK 메세지
3588 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3589 msgid "Adjusts the volume"
3590 msgstr "볼륨을 조정합니다"
3591
3592 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3593 msgid "Volume Down"
3594 msgstr "볼륨 낮추기"
3595
3596 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3597 msgid "Decreases the volume"
3598 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
3599
3600 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3601 msgid "Volume Up"
3602 msgstr "볼륨 높이기"
3603
3604 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3605 msgid "Increases the volume"
3606 msgstr "볼륨을 높입니다"
3607
3608 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3609 msgid "Muted"
3610 msgstr "묵음"
3611
3612 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3613 msgid "Full Volume"
3614 msgstr "최대 볼륨"
3615
3616 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3617 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3618 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3619 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3620 #.
3621 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3622 #, c-format
3623 msgctxt "volume percentage"
3624 msgid "%d %%"
3625 msgstr "%d %%"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "asme_f"
3630 msgstr "asme_f"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "A0x2"
3635 msgstr "A0x2"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "A0"
3640 msgstr "A0"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "A0x3"
3645 msgstr "A0x3"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "A1"
3650 msgstr "A1"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "A10"
3655 msgstr "A10"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "A1x3"
3660 msgstr "A1x3"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "A1x4"
3665 msgstr "A1x4"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "A2"
3670 msgstr "A2"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "A2x3"
3675 msgstr "A2x3"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "A2x4"
3680 msgstr "A2x4"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "A2x5"
3685 msgstr "A2x5"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "A3"
3690 msgstr "A3"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "A3 Extra"
3695 msgstr "A3 엑스트라"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "A3x3"
3700 msgstr "A3x3"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "A3x4"
3705 msgstr "A3x4"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "A3x5"
3710 msgstr "A3x5"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "A3x6"
3715 msgstr "A3x6"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "A3x7"
3720 msgstr "A3x7"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "A4"
3725 msgstr "A4"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "A4 Extra"
3730 msgstr "A4 엑스트라"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "A4 Tab"
3735 msgstr "A4 Tab"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "A4x3"
3740 msgstr "A4x3"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "A4x4"
3745 msgstr "A4x4"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "A4x5"
3750 msgstr "A4x5"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "A4x6"
3755 msgstr "A4x6"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "A4x7"
3760 msgstr "A4x7"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "A4x8"
3765 msgstr "A4x8"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "A4x9"
3770 msgstr "A4x9"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "A5"
3775 msgstr "A5"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "A5 Extra"
3780 msgstr "A5 엑스트라"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "A6"
3785 msgstr "A6"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "A7"
3790 msgstr "A7"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "A8"
3795 msgstr "A8"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "A9"
3800 msgstr "A9"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "B0"
3805 msgstr "B0"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "B1"
3810 msgstr "B1"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "B10"
3815 msgstr "B10"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "B2"
3820 msgstr "B2"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "B3"
3825 msgstr "B3"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "B4"
3830 msgstr "B4"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "B5"
3835 msgstr "B5"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "B5 Extra"
3840 msgstr "B5 Extra"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "B6"
3845 msgstr "B6"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "B6/C4"
3850 msgstr "B6/C4"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "B7"
3855 msgstr "B7"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "B8"
3860 msgstr "B8"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "B9"
3865 msgstr "B9"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "C0"
3870 msgstr "C0"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "C1"
3875 msgstr "C1"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "C10"
3880 msgstr "C10"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "C2"
3885 msgstr "C2"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "C3"
3890 msgstr "C3"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "C4"
3895 msgstr "C4"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "C5"
3900 msgstr "C5"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "C6"
3905 msgstr "C6"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "C6/C5"
3910 msgstr "C6/C5"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "C7"
3915 msgstr "C7"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "C7/C6"
3920 msgstr "C7/C6"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "C8"
3925 msgstr "C8"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "C9"
3930 msgstr "C9"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "DL Envelope"
3935 msgstr "DL 봉투"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "RA0"
3940 msgstr "RA0"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "RA1"
3945 msgstr "RA1"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "RA2"
3950 msgstr "RA2"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "SRA0"
3955 msgstr "SRA0"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "SRA1"
3960 msgstr "SRA1"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "SRA2"
3965 msgstr "SRA2"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "JB0"
3970 msgstr "JB0"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "JB1"
3975 msgstr "JB1"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "JB10"
3980 msgstr "JB10"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "JB2"
3985 msgstr "JB2"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "JB3"
3990 msgstr "JB3"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "JB4"
3995 msgstr "JB4"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "JB5"
4000 msgstr "JB5"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "JB6"
4005 msgstr "JB6"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "JB7"
4010 msgstr "JB7"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "JB8"
4015 msgstr "JB8"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "JB9"
4020 msgstr "JB9"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "jis exec"
4025 msgstr "JIS exec"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "Choukei 2 Envelope"
4030 msgstr "Choukei 2 봉투"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Choukei 3 Envelope"
4035 msgstr "Choukei 3 봉투"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Choukei 4 Envelope"
4040 msgstr "Choukei 4 봉투"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "hagaki (postcard)"
4045 msgstr "hagaki (엽서)"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "kahu Envelope"
4050 msgstr "kahu 봉투"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "kaku2 Envelope"
4055 msgstr "kaku2 봉투"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "oufuku (reply postcard)"
4060 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "you4 Envelope"
4065 msgstr "you4 봉투"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "10x11"
4070 msgstr "10x11인치"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "10x13"
4075 msgstr "10x13인치"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "10x14"
4080 msgstr "10x14인치"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "10x15"
4085 msgstr "10x15인치"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "11x12"
4090 msgstr "11x12인치"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "11x15"
4095 msgstr "11x15인치"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "12x19"
4100 msgstr "12x19인치"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "5x7"
4105 msgstr "5x7인치"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "6x9 Envelope"
4110 msgstr "6x9인치 봉투"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "7x9 Envelope"
4115 msgstr "7x9인치 봉투"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "9x11 Envelope"
4120 msgstr "9x11인치 봉투"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "a2 Envelope"
4125 msgstr "a2 봉투"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Arch A"
4130 msgstr "Arch A"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "Arch B"
4135 msgstr "Arch B"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "Arch C"
4140 msgstr "Arch C"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Arch D"
4145 msgstr "Arch D"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "Arch E"
4150 msgstr "Arch E"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "b-plus"
4155 msgstr "b-plus"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "c"
4160 msgstr "c"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "c5 Envelope"
4165 msgstr "c5 봉투"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "d"
4170 msgstr "d"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "e"
4175 msgstr "e"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "edp"
4180 msgstr "edp"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "European edp"
4185 msgstr "유럽 edp"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "Executive"
4190 msgstr "Executive"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "f"
4195 msgstr "f"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "FanFold European"
4200 msgstr "팬폴드 유럽"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "FanFold US"
4205 msgstr "팬폴드 US"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "FanFold German Legal"
4210 msgstr "팬폴드 독일 리갈"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "Government Legal"
4215 msgstr "미정부 리갈"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Government Letter"
4220 msgstr "미정부 레터"
4221
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "Index 3x5"
4225 msgstr "인덱스 3x5인치"
4226
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4230 msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)"
4231
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Index 4x6 ext"
4235 msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
4236
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Index 5x8"
4240 msgstr "인덱스 5x8인치"
4241
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Invoice"
4245 msgstr "인보이스"
4246
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Tabloid"
4250 msgstr "타블로이드"
4251
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "US Legal"
4255 msgstr "US 리갈"
4256
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "US Legal Extra"
4260 msgstr "US 리갈 엑스트라"
4261
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "US Letter"
4265 msgstr "US 레터"
4266
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "US Letter Extra"
4270 msgstr "US 레터 엑스트라"
4271
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "US Letter Plus"
4275 msgstr "US 레터 플러스"
4276
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Monarch Envelope"
4280 msgstr "Monarch 봉투"
4281
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "#10 Envelope"
4285 msgstr "#10 봉투"
4286
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "#11 Envelope"
4290 msgstr "#11 봉투"
4291
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "#12 Envelope"
4295 msgstr "#12 봉투"
4296
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "#14 Envelope"
4300 msgstr "#14 봉투"
4301
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "#9 Envelope"
4305 msgstr "#9 봉투"
4306
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Personal Envelope"
4310 msgstr "개인 봉투"
4311
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "Quarto"
4315 msgstr "Quarto"
4316
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Super A"
4320 msgstr "Super A"
4321
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Super B"
4325 msgstr "Super B"
4326
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Wide Format"
4330 msgstr "와이드 형식"
4331
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Dai-pa-kai"
4335 msgstr "Dai-pa-kai"
4336
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Folio"
4340 msgstr "폴리오"
4341
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Folio sp"
4345 msgstr "폴리오 SP"
4346
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Invite Envelope"
4350 msgstr "Invite 봉투"
4351
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Italian Envelope"
4355 msgstr "이탈리아 봉투"
4356
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "juuro-ku-kai"
4360 msgstr "juuro-ku-kai"
4361
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "pa-kai"
4365 msgstr "pa-kai"
4366
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Postfix Envelope"
4370 msgstr "Postfix 봉투"
4371
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Small Photo"
4375 msgstr "작은 사진"
4376
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "prc1 Envelope"
4380 msgstr "prc1 봉투"
4381
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "prc10 Envelope"
4385 msgstr "prc10 봉투"
4386
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "prc 16k"
4390 msgstr "prc 16k"
4391
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "prc2 Envelope"
4395 msgstr "prc2 봉투"
4396
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "prc3 Envelope"
4400 msgstr "prc3 봉투"
4401
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "prc 32k"
4405 msgstr "prc 32k"
4406
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "prc4 Envelope"
4410 msgstr "prc4 봉투"
4411
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "prc5 Envelope"
4415 msgstr "prc5 봉투"
4416
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "prc6 Envelope"
4420 msgstr "prc6 봉투"
4421
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "prc7 Envelope"
4425 msgstr "prc7 봉투"
4426
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "prc8 Envelope"
4430 msgstr "prc8 봉투"
4431
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "ROC 16k"
4435 msgstr "ROC 16k"
4436
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "ROC 8k"
4440 msgstr "ROC 8k"
4441
4442 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4443 #, c-format
4444 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4445 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
4446
4447 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4448 #, c-format
4449 msgid "Failed to write header\n"
4450 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
4451
4452 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed to write hash table\n"
4455 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
4456
4457 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to write folder index\n"
4460 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
4461
4462 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to rewrite header\n"
4465 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
4466
4467 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4470 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
4471
4472 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4473 #, c-format
4474 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4475 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
4476
4477 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4478 #, c-format
4479 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4480 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
4481
4482 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4483 #, c-format
4484 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4485 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
4486
4487 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4488 #, c-format
4489 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4490 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
4491
4492 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4493 #, c-format
4494 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4495 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4496
4497 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4498 #, c-format
4499 msgid "Cache file created successfully.\n"
4500 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4501
4502 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4503 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4504 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4505
4506 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4507 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4508 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4509
4510 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4511 msgid "Don't include image data in the cache"
4512 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4513
4514 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4515 msgid "Output a C header file"
4516 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4517
4518 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4519 msgid "Turn off verbose output"
4520 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4521
4522 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4523 msgid "Validate existing icon cache"
4524 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4525
4526 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4527 #, c-format
4528 msgid "File not found: %s\n"
4529 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4530
4531 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4532 #, c-format
4533 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4534 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4535
4536 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4537 #, c-format
4538 msgid "No theme index file."
4539 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다."
4540
4541 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "No theme index file in '%s'.\n"
4545 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4546 msgstr ""
4547 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4548 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4549 "오.\n"
4550
4551 #. ID
4552 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4553 msgid "Amharic (EZ+)"
4554 msgstr "암하라어 (EZ+)"
4555
4556 #. ID
4557 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4558 msgid "Cedilla"
4559 msgstr "세디유"
4560
4561 #. ID
4562 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4563 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4564 msgstr "키릴어 (음역)"
4565
4566 #. ID
4567 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4568 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4569 msgstr "이누이트어 (음역)"
4570
4571 #. ID
4572 #: ../modules/input/imipa.c:145
4573 msgid "IPA"
4574 msgstr "국제 음성 기호"
4575
4576 #. ID
4577 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4578 msgid "Multipress"
4579 msgstr "멀티프레스"
4580
4581 #. ID
4582 #: ../modules/input/imthai.c:35
4583 msgid "Thai-Lao"
4584 msgstr "타이어-라오어"
4585
4586 #. ID
4587 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4588 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4589 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
4590
4591 #. ID
4592 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4593 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4594 msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"
4595
4596 # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
4597 #. ID
4598 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4599 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4600 msgstr "베트남어 (VIQR)"
4601
4602 #. ID
4603 #: ../modules/input/imxim.c:28
4604 msgid "X Input Method"
4605 msgstr "X 입력기"
4606
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4608 #, c-format
4609 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4610 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
4611
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4613 #, c-format
4614 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4615 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
4616
4617 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4619 #, c-format
4620 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4621 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
4622
4623 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4625 #, c-format
4626 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4627 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
4628
4629 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4631 #, c-format
4632 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4633 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
4634
4635 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4637 #, c-format
4638 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4639 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
4640
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4642 #, c-format
4643 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4644 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4647 #, c-format
4648 msgid "The door is open on printer '%s'."
4649 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
4650
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4652 #, c-format
4653 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4654 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
4655
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4657 #, c-format
4658 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4659 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4662 #, c-format
4663 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4664 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4667 #, c-format
4668 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4669 msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."
4670
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4672 #, c-format
4673 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4674 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
4675
4676 #. Translators: this is a printer status.
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4678 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4679 msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
4680
4681 #. Translators: this is a printer status.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4683 msgid "Rejecting Jobs"
4684 msgstr "작업을 거부하는 중"
4685
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4687 msgid "Two Sided"
4688 msgstr "양면"
4689
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4691 msgid "Paper Type"
4692 msgstr "용지 종류"
4693
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4695 msgid "Paper Source"
4696 msgstr "용지 공급"
4697
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4699 msgid "Output Tray"
4700 msgstr "출력 트레이"
4701
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4703 msgid "Resolution"
4704 msgstr "해상도"
4705
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4707 msgid "GhostScript pre-filtering"
4708 msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4711 msgid "One Sided"
4712 msgstr "단면"
4713
4714 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4716 msgid "Long Edge (Standard)"
4717 msgstr "긴 방향 (표준)"
4718
4719 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4721 msgid "Short Edge (Flip)"
4722 msgstr "짧은 방향 (거꾸로)"
4723
4724 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4728 msgid "Auto Select"
4729 msgstr "자동 선택"
4730
4731 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4732 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4738 msgid "Printer Default"
4739 msgstr "프린터 기본값"
4740
4741 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4743 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4744 msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
4745
4746 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4748 msgid "Convert to PS level 1"
4749 msgstr "PS 레벨 1로 변환"
4750
4751 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4753 msgid "Convert to PS level 2"
4754 msgstr "PS 레벨 2로 변환"
4755
4756 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4758 msgid "No pre-filtering"
4759 msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
4760
4761 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4762 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4764 msgid "Miscellaneous"
4765 msgstr "기타"
4766
4767 #. Translators: These strings name the possible values of the
4768 #. * job priority option in the print dialog
4769 #.
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4771 msgid "Urgent"
4772 msgstr "긴급"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4775 msgid "High"
4776 msgstr "높음"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4779 msgid "Medium"
4780 msgstr "중간"
4781
4782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4783 msgid "Low"
4784 msgstr "낮음"
4785
4786 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4787 #. * multiple pages on a sheet when printing
4788 #.
4789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4790 msgid "Left to right, top to bottom"
4791 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
4792
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4794 msgid "Left to right, bottom to top"
4795 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
4796
4797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4798 msgid "Right to left, top to bottom"
4799 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
4800
4801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4802 msgid "Right to left, bottom to top"
4803 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
4804
4805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4806 msgid "Top to bottom, left to right"
4807 msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
4808
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4810 msgid "Top to bottom, right to left"
4811 msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
4812
4813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4814 msgid "Bottom to top, left to right"
4815 msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
4816
4817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4818 msgid "Bottom to top, right to left"
4819 msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
4820
4821 #. Cups specific, non-ppd related settings
4822 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4823 #. * in the print dialog
4824 #.
4825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4826 msgid "Pages per Sheet"
4827 msgstr "한 장당 페이지 수"
4828
4829 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4830 #. * in the print dialog
4831 #.
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4833 msgid "Job Priority"
4834 msgstr "작업 우선순위"
4835
4836 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4837 #. * in the print dialog
4838 #.
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4840 msgid "Billing Info"
4841 msgstr "요금 정보"
4842
4843 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4844 #. * pages that the printing system may support.
4845 #.
4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4847 msgid "None"
4848 msgstr "없음"
4849
4850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4851 msgid "Classified"
4852 msgstr "비밀 분류"
4853
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4855 msgid "Confidential"
4856 msgstr "기밀"
4857
4858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4859 msgid "Secret"
4860 msgstr "비밀"
4861
4862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4863 msgid "Standard"
4864 msgstr "표준"
4865
4866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4867 msgid "Top Secret"
4868 msgstr "일급 비밀"
4869
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4871 msgid "Unclassified"
4872 msgstr "비밀 분류 해제"
4873
4874 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4875 #. * dialog that controls the front cover page.
4876 #.
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4878 msgid "Before"
4879 msgstr "앞에"
4880
4881 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4882 #. * dialog that controls the back cover page.
4883 #.
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4885 msgid "After"
4886 msgstr "뒤에"
4887
4888 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4889 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4890 #. * or 'on hold'
4891 #.
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4893 msgid "Print at"
4894 msgstr "인쇄할 때"
4895
4896 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4897 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4898 #.
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4900 msgid "Print at time"
4901 msgstr "인쇄할 시각"
4902
4903 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4904 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4905 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4906 #.
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4908 #, c-format
4909 msgid "Custom %sx%s"
4910 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4911
4912 #. default filename used for print-to-file
4913 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4914 #, c-format
4915 msgid "output.%s"
4916 msgstr "출력.%s"
4917
4918 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4919 msgid "Print to File"
4920 msgstr "파일로 인쇄"
4921
4922 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4923 msgid "PDF"
4924 msgstr "PDF"
4925
4926 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4927 msgid "Postscript"
4928 msgstr "Postscript"
4929
4930 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4931 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4932 msgid "Pages per _sheet:"
4933 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4934
4935 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4936 msgid "File"
4937 msgstr "파일"
4938
4939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4940 msgid "_Output format"
4941 msgstr "출력 형식(_O)"
4942
4943 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4944 msgid "Print to LPR"
4945 msgstr "LPR로 인쇄"
4946
4947 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4948 msgid "Pages Per Sheet"
4949 msgstr "한 장당 페이지 수"
4950
4951 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4952 msgid "Command Line"
4953 msgstr "명령행"
4954
4955 #. default filename used for print-to-test
4956 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4957 #, c-format
4958 msgid "test-output.%s"
4959 msgstr "테스트-출력.%s"
4960
4961 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4962 msgid "Print to Test Printer"
4963 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4964
4965 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4966 #, c-format
4967 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4968 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
4972 #~ "and an active input method"
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "Caps Lock이 켜져 있고\n"
4975 #~ "입력기가 활성화되어 있습니다"
4976
4977 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
4978 #~ msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
4979
4980 #~ msgid "You have an active input method"
4981 #~ msgstr "입력기가 활성화되어 있습니다"