]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Updated Korean translation
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
3 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gtk+\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-08-26 14:31+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 14:32+0900\n"
11 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
19 msgid "directfb arg"
20 msgstr "directfb 인자"
21
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "sdl|system"
24 msgstr "sdl|system"
25
26 #. Description of --class=CLASS in --help output
27 #: ../gdk/gdk.c:126
28 msgid "Program class as used by the window manager"
29 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
30
31 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:127
33 msgid "CLASS"
34 msgstr "<클래스>"
35
36 #. Description of --name=NAME in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:129
38 msgid "Program name as used by the window manager"
39 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
40
41 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:130
43 msgid "NAME"
44 msgstr "<이름>"
45
46 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:132
48 msgid "X display to use"
49 msgstr "사용할 X 디스플레이"
50
51 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:133
53 msgid "DISPLAY"
54 msgstr "<디스플레이>"
55
56 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:135
58 msgid "X screen to use"
59 msgstr "사용할 X 스크린"
60
61 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:136
63 msgid "SCREEN"
64 msgstr "<스크린>"
65
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:139
68 msgid "Gdk debugging flags to set"
69 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
70
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
76 msgid "FLAGS"
77 msgstr "<플래그>"
78
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:142
81 msgid "Gdk debugging flags to unset"
82 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
83
84 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
85 msgid "keyboard label|BackSpace"
86 msgstr "백스페이스"
87
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
89 msgid "keyboard label|Tab"
90 msgstr "Tab"
91
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
93 msgid "keyboard label|Return"
94 msgstr "Enter"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
97 msgid "keyboard label|Pause"
98 msgstr "Pause"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
101 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
102 msgstr "Scroll_Lock"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
105 msgid "keyboard label|Sys_Req"
106 msgstr "Sys_Req"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
109 msgid "keyboard label|Escape"
110 msgstr "Esc"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
113 msgid "keyboard label|Multi_key"
114 msgstr "Multi_key"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
117 msgid "keyboard label|Home"
118 msgstr "Home"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
121 msgid "keyboard label|Left"
122 msgstr "왼쪽 화살표"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
125 msgid "keyboard label|Up"
126 msgstr "위 화살표"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
129 msgid "keyboard label|Right"
130 msgstr "오른쪽 화살표"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
133 msgid "keyboard label|Down"
134 msgstr "아래 화살표"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
137 msgid "keyboard label|Page_Up"
138 msgstr "Page_Up"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
141 msgid "keyboard label|Page_Down"
142 msgstr "Page_Down"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
145 msgid "keyboard label|End"
146 msgstr "End"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
149 msgid "keyboard label|Begin"
150 msgstr "Begin"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
153 msgid "keyboard label|Print"
154 msgstr "Print"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
157 msgid "keyboard label|Insert"
158 msgstr "Insert"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
161 msgid "keyboard label|Num_Lock"
162 msgstr "Num_Lock"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
165 msgid "keyboard label|KP_Space"
166 msgstr "KP_Space"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
169 msgid "keyboard label|KP_Tab"
170 msgstr "KP_Tab"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
173 msgid "keyboard label|KP_Enter"
174 msgstr "KP_Enter"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
177 msgid "keyboard label|KP_Home"
178 msgstr "KP_Home"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
181 msgid "keyboard label|KP_Left"
182 msgstr "KP_Left"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
185 msgid "keyboard label|KP_Up"
186 msgstr "KP_Up"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
189 msgid "keyboard label|KP_Right"
190 msgstr "KP_Right"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
193 msgid "keyboard label|KP_Down"
194 msgstr "KP_Down"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
197 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
198 msgstr "KP_Page_Up"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
201 msgid "keyboard label|KP_Prior"
202 msgstr "KP_Prior"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
206 msgstr "KP_Page_Down"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
209 msgid "keyboard label|KP_Next"
210 msgstr "KP_Next"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
213 msgid "keyboard label|KP_End"
214 msgstr "KP_End"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
217 msgid "keyboard label|KP_Begin"
218 msgstr "KP_Begin"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
221 msgid "keyboard label|KP_Insert"
222 msgstr "KP_Insert"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
225 msgid "keyboard label|KP_Delete"
226 msgstr "KP_Delete"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
229 msgid "keyboard label|Delete"
230 msgstr "Delete"
231
232 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
233 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
234 #, c-format
235 msgid "Failed to open file '%s': %s"
236 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
239 #, c-format
240 msgid "Image file '%s' contains no data"
241 msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
242
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
248 msgstr ""
249 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
255 "animation file"
256 msgstr ""
257 "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
258 "이 깨졌을 것입니다"
259
260 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
261 #, c-format
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
270 msgstr ""
271 "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
272 "의 모듈일 것입니다"
273
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
275 #, c-format
276 msgid "Image type '%s' is not supported"
277 msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
278
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
280 #, c-format
281 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
282 msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
283
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
289 #, c-format
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
294 #, c-format
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
299 #, c-format
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
304 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
305 msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
308 msgid "Failed to open temporary file"
309 msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
312 msgid "Failed to read from temporary file"
313 msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
318 msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
324 "s"
325 msgstr ""
326 "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
327 "지 않았을 것입니다: %s"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
330 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
331 msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
334 msgid "Error writing to image stream"
335 msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
341 "but didn't give a reason for the failure"
342 msgstr ""
343 "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 이"
344 "유를 넘겨주지 않았습니다"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
347 #, c-format
348 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
349 msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
352 msgid "Image header corrupt"
353 msgstr "잘못된 그림 헤더"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
356 msgid "Image format unknown"
357 msgstr "알 수 없는 그림 형식"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
360 msgid "Image pixel data corrupt"
361 msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
364 #, c-format
365 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
366 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
367 msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
370 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
371 msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
374 msgid "Unsupported animation type"
375 msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
380 msgid "Invalid header in animation"
381 msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
386 msgid "Not enough memory to load animation"
387 msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
391 msgid "Malformed chunk in animation"
392 msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
395 msgid "The ANI image format"
396 msgstr "ANI 그림 형식"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
399 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
400 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
401 msgid "BMP image has bogus header data"
402 msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
405 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
406 msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
409 msgid "BMP image has unsupported header size"
410 msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
413 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
414 msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
417 msgid "Premature end-of-file encountered"
418 msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
421 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
422 msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
425 msgid "Couldn't write to BMP file"
426 msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
429 msgid "The BMP image format"
430 msgstr "BMP 그림 형식"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
433 #, c-format
434 msgid "Failure reading GIF: %s"
435 msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
438 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
439 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
440 msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
443 #, c-format
444 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
445 msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
448 msgid "Stack overflow"
449 msgstr "스택 넘침"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
452 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
453 msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
456 msgid "Bad code encountered"
457 msgstr "잘못된 코드 발견"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
460 msgid "Circular table entry in GIF file"
461 msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
465 msgid "Not enough memory to load GIF file"
466 msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
469 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
470 msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
473 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
474 msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
477 msgid "File does not appear to be a GIF file"
478 msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
481 #, c-format
482 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
483 msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
486 msgid ""
487 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
488 "colormap."
489 msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
492 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
493 msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
496 msgid "The GIF image format"
497 msgstr "GIF 그림 형식"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
500 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
501 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
502 msgid "Invalid header in icon"
503 msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
508 msgid "Not enough memory to load icon"
509 msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
512 msgid "Icon has zero width"
513 msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
516 msgid "Icon has zero height"
517 msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
520 msgid "Compressed icons are not supported"
521 msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
524 msgid "Unsupported icon type"
525 msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
528 msgid "Not enough memory to load ICO file"
529 msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
532 msgid "Image too large to be saved as ICO"
533 msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
536 msgid "Cursor hotspot outside image"
537 msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
540 #, c-format
541 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
542 msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
545 msgid "The ICO image format"
546 msgstr "ICO 그림 형식"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
549 #, c-format
550 msgid "Error reading ICNS image: %s"
551 msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
554 msgid "Could not decode ICNS file"
555 msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
558 msgid "The ICNS image format"
559 msgstr "ICNS 그림 형식"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
562 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
563 msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
566 msgid "Couldn't decode image"
567 msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
570 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
571 msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다."
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
574 msgid "Image type currently not supported"
575 msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
578 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
579 msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
582 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
583 msgstr "JPEG 2000 파일 여는데 메모리 부족"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
586 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
587 msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
590 msgid "The JPEG 2000 image format"
591 msgstr "JPEG 2000 그림 형식"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
594 #, c-format
595 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
596 msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
599 msgid ""
600 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
601 "memory"
602 msgstr ""
603 "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
604 "램을 끝내보십시오"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
607 #, c-format
608 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
609 msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
613 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
614 msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
617 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
618 msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
624 "parsed."
625 msgstr ""
626 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
632 msgstr ""
633 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
636 msgid "The JPEG image format"
637 msgstr "JPEG 그림 형식"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
640 msgid "Couldn't allocate memory for header"
641 msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
644 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
645 msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
648 msgid "Image has invalid width and/or height"
649 msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
652 msgid "Image has unsupported bpp"
653 msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
656 #, c-format
657 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
658 msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
661 msgid "Couldn't create new pixbuf"
662 msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
665 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
666 msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
669 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
670 msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
673 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
674 msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
677 msgid "No palette found at end of PCX data"
678 msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
681 msgid "The PCX image format"
682 msgstr "PCX 그림 형식"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
685 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
686 msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
689 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
690 msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
693 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
694 msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
697 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
698 msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
701 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
702 msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
705 #, c-format
706 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
707 msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
710 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
711 msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
717 "applications to reduce memory usage"
718 msgstr ""
719 "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실"
720 "행중인 프로그램을 끝내보십시오"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
723 msgid "Fatal error reading PNG image file"
724 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
727 #, c-format
728 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
729 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
732 msgid ""
733 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
734 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
737 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
738 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
744 "be parsed."
745 msgstr ""
746 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
752 "allowed."
753 msgstr ""
754 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
757 #, c-format
758 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
759 msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
762 msgid "The PNG image format"
763 msgstr "PNG 그림 형식"
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
766 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
767 msgstr ""
768 "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
771 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
772 msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
775 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
776 msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
779 msgid "PNM file has an image width of 0"
780 msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
783 msgid "PNM file has an image height of 0"
784 msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
787 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
788 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
791 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
792 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
795 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
796 msgid "Raw PNM image type is invalid"
797 msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
800 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
801 msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
804 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
805 msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
808 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
809 msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
810
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
812 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
813 msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
816 msgid "Unexpected end of PNM image data"
817 msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
820 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
821 msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
824 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
825 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
828 msgid "RAS image has bogus header data"
829 msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
832 msgid "RAS image has unknown type"
833 msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
836 msgid "unsupported RAS image variation"
837 msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
840 msgid "Not enough memory to load RAS image"
841 msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
844 msgid "The Sun raster image format"
845 msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
848 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
849 msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
852 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
853 msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
856 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
857 msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
860 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
861 msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
864 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
865 msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
868 msgid "Cannot allocate colormap structure"
869 msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
872 msgid "Cannot allocate colormap entries"
873 msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
876 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
877 msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
880 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
881 msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
884 msgid "TGA image has invalid dimensions"
885 msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
889 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
890 msgid "TGA image type not supported"
891 msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
894 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
895 msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
898 msgid "Excess data in file"
899 msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
900
901 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
902 msgid "The Targa image format"
903 msgstr "Targa 그림 형식"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
906 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
907 msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
910 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
911 msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
914 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
915 msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
918 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
919 msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
923 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
924 msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
927 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
928 msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
931 msgid "Failed to open TIFF image"
932 msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
935 msgid "TIFFClose operation failed"
936 msgstr "TIFFClose 작업 실패"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
939 msgid "Failed to load TIFF image"
940 msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
943 msgid "Failed to save TIFF image"
944 msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
947 msgid "Failed to write TIFF data"
948 msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
951 msgid "Couldn't write to TIFF file"
952 msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
955 msgid "The TIFF image format"
956 msgstr "TIFF 그림 형식"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
959 msgid "Image has zero width"
960 msgstr "그림의 너비가 0입니다"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
963 msgid "Image has zero height"
964 msgstr "그림의 높이가 0입니다"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
967 msgid "Not enough memory to load image"
968 msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
971 msgid "Couldn't save the rest"
972 msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
975 msgid "The WBMP image format"
976 msgstr "WBMP 그림 형식"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
979 msgid "Invalid XBM file"
980 msgstr "잘못된 XBM 파일"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
983 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
984 msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
987 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
988 msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
991 msgid "The XBM image format"
992 msgstr "XBM 그림 형식"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
995 msgid "No XPM header found"
996 msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
999 msgid "Invalid XPM header"
1000 msgstr "잘못된 XPM 헤더"
1001
1002 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1004 msgid "XPM file has image width <= 0"
1005 msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
1006
1007 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1009 msgid "XPM file has image height <= 0"
1010 msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
1011
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1013 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1014 msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1017 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1018 msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1022 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1023 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1026 msgid "Cannot read XPM colormap"
1027 msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1030 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1031 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1034 msgid "The XPM image format"
1035 msgstr "XPM 그림 형식"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1038 msgid "The EMF image format"
1039 msgstr "EMF 그림 형식"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1042 #, c-format
1043 msgid "Could not allocate memory: %s"
1044 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not create stream: %s"
1050 msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not seek stream: %s"
1055 msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not read from stream: %s"
1060 msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s"
1061
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1063 msgid "Couldn't create pixbuf"
1064 msgstr "픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1067 msgid "Couldn't load bitmap"
1068 msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다"
1069
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1071 msgid "Couldn't load metafile"
1072 msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다"
1073
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1075 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1076 msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1079 msgid "Couldn't save"
1080 msgstr "저장할 수 없습니다"
1081
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1083 msgid "The WMF image format"
1084 msgstr "WMF 그림 형식"
1085
1086 #. Description of --sync in --help output
1087 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1088 msgid "Don't batch GDI requests"
1089 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
1090
1091 #. Description of --no-wintab in --help output
1092 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1093 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1094 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
1095
1096 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1097 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1098 msgid "Same as --no-wintab"
1099 msgstr "--no-wintab과 같음"
1100
1101 #. Description of --use-wintab in --help output
1102 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1103 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1104 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
1105
1106 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1107 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1108 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1109 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
1110
1111 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1113 msgid "COLORS"
1114 msgstr "<색>"
1115
1116 #. Description of --sync in --help output
1117 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1118 msgid "Make X calls synchronous"
1119 msgstr "X 호출을 동기로 함"
1120
1121 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1122 #, c-format
1123 msgid "Starting %s"
1124 msgstr "%s 시작"
1125
1126 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1127 #, c-format
1128 msgid "Opening %s"
1129 msgstr "%s 열기"
1130
1131 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1132 #, c-format
1133 msgid "Opening %d Item"
1134 msgid_plural "Opening %d Items"
1135 msgstr[0] "%d개 항목 열기"
1136
1137 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1138 msgid "License"
1139 msgstr "사용권"
1140
1141 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1142 msgid "The license of the program"
1143 msgstr "프로그램의 사용권"
1144
1145 #. Add the credits button
1146 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1147 msgid "C_redits"
1148 msgstr "만든 사람들(_R)"
1149
1150 #. Add the license button
1151 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1152 msgid "_License"
1153 msgstr "사용권(_L)"
1154
1155 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1156 #, c-format
1157 msgid "About %s"
1158 msgstr "%s 정보"
1159
1160 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1161 msgid "Credits"
1162 msgstr "만든 사람들"
1163
1164 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1165 msgid "Written by"
1166 msgstr "프로그램 작성"
1167
1168 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1169 msgid "Documented by"
1170 msgstr "문서 작성"
1171
1172 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1173 msgid "Translated by"
1174 msgstr "번역"
1175
1176 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1177 msgid "Artwork by"
1178 msgstr "아트워크"
1179
1180 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1181 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1182 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1183 #. * this.
1184 #. *
1185 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1186 #.
1187 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1188 msgid "keyboard label|Shift"
1189 msgstr "Shift"
1190
1191 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1192 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1193 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1194 #. * this.
1195 #. *
1196 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1197 #.
1198 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1199 msgid "keyboard label|Ctrl"
1200 msgstr "Ctrl"
1201
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * this.
1206 #. *
1207 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1208 #.
1209 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1210 msgid "keyboard label|Alt"
1211 msgstr "Alt"
1212
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * this.
1217 #. * And do not translate the part before the |.
1218 #.
1219 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1220 msgid "keyboard label|Super"
1221 msgstr "Super"
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #. * And do not translate the part before the |.
1228 #.
1229 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1230 msgid "keyboard label|Hyper"
1231 msgstr "Hyper"
1232
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * this.
1237 #. * And do not translate the part before the |.
1238 #.
1239 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1240 msgid "keyboard label|Meta"
1241 msgstr "Meta"
1242
1243 #. do not translate the part before the |
1244 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1245 msgid "keyboard label|Space"
1246 msgstr "스페이스"
1247
1248 #. do not translate the part before the |
1249 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1250 msgid "keyboard label|Backslash"
1251 msgstr "백슬래시"
1252
1253 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1254 #, c-format
1255 msgid "Invalid type function: `%s'"
1256 msgstr "타입 함수가 잘못되었습니다: `%s'"
1257
1258 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1259 #, c-format
1260 msgid "Invalid root element: '%s'"
1261 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
1262
1263 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1264 #, c-format
1265 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1266 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
1267
1268 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1269 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1270 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1271 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1272 #. *
1273 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1274 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1275 #. * the year will appear on the right.
1276 #.
1277 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1278 msgid "calendar:MY"
1279 msgstr "calendar:YM"
1280
1281 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1282 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1283 #. * to be the first day of the week, and so on.
1284 #.
1285 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1286 msgid "calendar:week_start:0"
1287 msgstr "calendar:week_start:0"
1288
1289 #. Translators:  This is a text measurement template.
1290 #. * Translate it to the widest year text.
1291 #. *
1292 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1293 #. * in the translation.
1294 #. *
1295 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1296 #.
1297 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1298 msgid "year measurement template|2000"
1299 msgstr "2000"
1300
1301 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1302 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1303 #. *
1304 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1305 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1306 #. * part in the translation.
1307 #. *
1308 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1309 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1310 #. * too.
1311 #.
1312 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1313 #, c-format
1314 msgid "calendar:day:digits|%d"
1315 msgstr "%d"
1316
1317 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1318 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1319 #. *
1320 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1321 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1322 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1323 #. *
1324 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1325 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1326 #. * too.
1327 #.
1328 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1329 #, c-format
1330 msgid "calendar:week:digits|%d"
1331 msgstr "%d"
1332
1333 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1334 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1335 #. * Use only ASCII in the translation.
1336 #. *
1337 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1338 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1339 #. * msgid.
1340 #. *
1341 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1342 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1343 #.
1344 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1345 msgid "calendar year format|%Y"
1346 msgstr "%Y"
1347
1348 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1349 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1350 #. * the text after the | in the translation.
1351 #.
1352 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1353 msgid "Accelerator|Disabled"
1354 msgstr "없음"
1355
1356 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1357 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1358 #. * acelerator.
1359 #.
1360 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1361 msgid "New accelerator..."
1362 msgstr "새 단축키..."
1363
1364 #. do not translate the part before the |
1365 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1366 #, c-format
1367 msgid "progress bar label|%d %%"
1368 msgstr "%d %%"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1371 msgid "Pick a Color"
1372 msgstr "색 고르기"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1375 msgid "Received invalid color data\n"
1376 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1379 msgid ""
1380 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1381 "lightness of that color using the inner triangle."
1382 msgstr ""
1383 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
1384 "를 선택하십시오."
1385
1386 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1387 msgid ""
1388 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1389 "that color."
1390 msgstr ""
1391 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
1392
1393 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1394 msgid "_Hue:"
1395 msgstr "색상(_H):"
1396
1397 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1398 msgid "Position on the color wheel."
1399 msgstr "색 동그라미의 위치."
1400
1401 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1402 msgid "_Saturation:"
1403 msgstr "채도(_S):"
1404
1405 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1406 msgid "\"Deepness\" of the color."
1407 msgstr "색의 \"깊이\"."
1408
1409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1410 msgid "_Value:"
1411 msgstr "값(_V):"
1412
1413 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1414 msgid "Brightness of the color."
1415 msgstr "색의 밝기."
1416
1417 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1418 msgid "_Red:"
1419 msgstr "빨강(_R):"
1420
1421 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1422 msgid "Amount of red light in the color."
1423 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
1424
1425 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1426 msgid "_Green:"
1427 msgstr "초록(_G):"
1428
1429 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1430 msgid "Amount of green light in the color."
1431 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
1432
1433 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1434 msgid "_Blue:"
1435 msgstr "파랑(_B):"
1436
1437 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1438 msgid "Amount of blue light in the color."
1439 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
1440
1441 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1442 msgid "Op_acity:"
1443 msgstr "투명도(_A):"
1444
1445 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1446 msgid "Transparency of the color."
1447 msgstr "색의 투명한 정도."
1448
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1450 msgid "Color _name:"
1451 msgstr "색 이름(_N):"
1452
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1454 msgid ""
1455 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1456 "such as 'orange' in this entry."
1457 msgstr ""
1458 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
1459 "을 입력할 수 있습니다."
1460
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1462 msgid "_Palette:"
1463 msgstr "색상표(_P):"
1464
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1466 msgid "Color Wheel"
1467 msgstr "색상환"
1468
1469 # palette => 색상표 
1470 # swatch => 견본
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1472 msgid ""
1473 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1474 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1475 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1476 msgstr ""
1477 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
1478 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1481 msgid ""
1482 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1483 "it for use in the future."
1484 msgstr ""
1485 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
1486 "습니다."
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1489 msgid "_Save color here"
1490 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1493 msgid ""
1494 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1495 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1496 msgstr ""
1497 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
1498 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1501 msgid "Color Selection"
1502 msgstr "색 선택"
1503
1504 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
1505 msgid "Input _Methods"
1506 msgstr "입력기(_M)"
1507
1508 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
1509 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1510 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1513 msgid "Select A File"
1514 msgstr "파일을 선택하십시오"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1517 msgid "Desktop"
1518 msgstr "바탕 화면"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1521 msgid "(None)"
1522 msgstr "(없음)"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1525 msgid "Other..."
1526 msgstr "기타..."
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1529 msgid "Could not retrieve information about the file"
1530 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1533 msgid "Could not add a bookmark"
1534 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1537 msgid "Could not remove bookmark"
1538 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1541 msgid "The folder could not be created"
1542 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1545 msgid ""
1546 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1547 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1548 msgstr ""
1549 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1550 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1553 msgid "Invalid file name"
1554 msgstr "잘못된 파일 이름"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1557 msgid "The folder contents could not be displayed"
1558 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1559
1560 #. Translators: the first string is a path and the second string
1561 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1562 #. * to translate.
1563 #.
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1565 #, c-format
1566 msgid "%1$s on %2$s"
1567 msgstr "%s %s"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1570 msgid "Search"
1571 msgstr "찾기"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1574 msgid "Recently Used"
1575 msgstr "최근 사용"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1578 msgid "Select which types of files are shown"
1579 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1582 #, c-format
1583 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1584 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1587 #, c-format
1588 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1589 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1592 #, c-format
1593 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1594 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1597 #, c-format
1598 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1599 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1602 msgid "Remove"
1603 msgstr "지우기"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1606 msgid "Rename..."
1607 msgstr "이름 바꾸기..."
1608
1609 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1611 msgid "Places"
1612 msgstr "위치"
1613
1614 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1616 msgid "_Places"
1617 msgstr "위치(_P)"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1620 msgid "_Add"
1621 msgstr "더하기(_A)"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1624 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1625 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1628 msgid "_Remove"
1629 msgstr "지우기(_R)"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1632 msgid "Remove the selected bookmark"
1633 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1636 msgid "Could not select file"
1637 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1640 msgid "_Add to Bookmarks"
1641 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1644 msgid "Show _Hidden Files"
1645 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1648 msgid "Files"
1649 msgstr "파일"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1652 msgid "Name"
1653 msgstr "이름"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1656 msgid "Size"
1657 msgstr "크기"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1660 msgid "Modified"
1661 msgstr "고쳐짐"
1662
1663 #. Label
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1665 msgid "_Name:"
1666 msgstr "이름(_N):"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1669 msgid "_Browse for other folders"
1670 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1673 msgid "Type a file name"
1674 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1675
1676 #. Create Folder
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1678 msgid "Create Fo_lder"
1679 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1682 msgid "_Location:"
1683 msgstr "위치(_L):"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1686 msgid "Save in _folder:"
1687 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1690 msgid "Create in _folder:"
1691 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1694 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1695 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1698 #, c-format
1699 msgid "Shortcut %s already exists"
1700 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1703 #, c-format
1704 msgid "Shortcut %s does not exist"
1705 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1708 #, c-format
1709 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1710 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1716 msgstr ""
1717 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1720 msgid "_Replace"
1721 msgstr "바꾸기(_R)"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1724 msgid "Could not start the search process"
1725 msgstr "찾기 작업을 시작할 수 없습니다"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1728 msgid ""
1729 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1730 "Please make sure it is running."
1731 msgstr ""
1732 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1735 msgid "Could not send the search request"
1736 msgstr "찾기 요청을 보낼 수 없습니다"
1737
1738 #. Label
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1740 msgid "_Search:"
1741 msgstr "찾기(_S):"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1744 #, c-format
1745 msgid "Could not mount %s"
1746 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1749 msgid "Type name of new folder"
1750 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1753 #, c-format
1754 msgid "%.1f KB"
1755 msgstr "%.1f KB"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1758 #, c-format
1759 msgid "%.1f MB"
1760 msgstr "%.1f MB"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1763 #, c-format
1764 msgid "%.1f GB"
1765 msgstr "%.1f GB"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1769 msgid "Unknown"
1770 msgstr "모름"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1773 msgid "%H:%M"
1774 msgstr "%H:%M"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1777 msgid "Yesterday at %H:%M"
1778 msgstr "어제 %H:%M"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1781 msgid "Invalid path"
1782 msgstr "올바르지 않은 경로"
1783
1784 #. translators: this text is shown when there are no completions
1785 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1786 #.
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1788 msgid "No match"
1789 msgstr "해당 사항 없음"
1790
1791 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1792 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1793 #.
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1795 msgid "Sole completion"
1796 msgstr "한 개 완성"
1797
1798 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1799 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1800 #. * a longer match
1801 #.
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1803 msgid "Complete, but not unique"
1804 msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
1805
1806 #. translators: this text is shown while the system is searching
1807 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1808 #.
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1810 msgid "Completing..."
1811 msgstr "완성하는 중..."
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1814 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1815 #, c-format
1816 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1817 msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1820 msgid "Folders"
1821 msgstr "폴더"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1824 msgid "Fol_ders"
1825 msgstr "폴더(_D)"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1828 msgid "_Files"
1829 msgstr "파일(_F)"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1832 #, c-format
1833 msgid "Folder unreadable: %s"
1834 msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1840 "available to this program.\n"
1841 "Are you sure that you want to select it?"
1842 msgstr ""
1843 "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
1844 "다.\n"
1845 "정말로 이 파일을 선택할까요?"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1848 msgid "_New Folder"
1849 msgstr "새 폴더(_N)"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1852 msgid "De_lete File"
1853 msgstr "파일 지우기(_L)"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1856 msgid "_Rename File"
1857 msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1863 msgstr ""
1864 "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1867 msgid "New Folder"
1868 msgstr "새 폴더"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1871 msgid "_Folder name:"
1872 msgstr "폴더 이름(_F):"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1875 msgid "C_reate"
1876 msgstr "만들기(_R)"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1879 #, c-format
1880 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1881 msgstr ""
1882 "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1883
1884 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1885 #, c-format
1886 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1887 msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1890 #, c-format
1891 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1892 msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1895 msgid "Delete File"
1896 msgstr "파일 지우기"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1899 #, c-format
1900 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1901 msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1904 #, c-format
1905 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1906 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1909 #, c-format
1910 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1911 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1914 msgid "Rename File"
1915 msgstr "파일이름 바꿈"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1918 #, c-format
1919 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1920 msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
1921
1922 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1923 msgid "_Rename"
1924 msgstr "이름 바꿈(_R)"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1927 msgid "_Selection: "
1928 msgstr "선택(_S): "
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1934 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1935 msgstr ""
1936 "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변"
1937 "수를 세팅해 보십시오): %s"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1940 msgid "Invalid UTF-8"
1941 msgstr "잘못된 UTF-8"
1942
1943 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1944 msgid "Name too long"
1945 msgstr "너무 긴 이름"
1946
1947 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1948 msgid "Couldn't convert filename"
1949 msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
1950
1951 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1952 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1953 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1954 #. * this particular string.
1955 #.
1956 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1957 msgid "File System"
1958 msgstr "파일시스템"
1959
1960 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1961 msgid "Could not obtain root folder"
1962 msgstr "루트 폴더를 가져올 수 없습니다"
1963
1964 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1965 msgid "(Empty)"
1966 msgstr "(빈 파일)"
1967
1968 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1969 msgid "Pick a Font"
1970 msgstr "글꼴 고르기"
1971
1972 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1973 #. Initialize fields
1974 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1975 msgid "Sans 12"
1976 msgstr "Sans 12"
1977
1978 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1979 msgid "Font"
1980 msgstr "글꼴"
1981
1982 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1983 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1984 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1985 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1986 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
1987
1988 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
1989 msgid "_Family:"
1990 msgstr "패밀리(_F):"
1991
1992 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
1993 msgid "_Style:"
1994 msgstr "유형(_S):"
1995
1996 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
1997 msgid "Si_ze:"
1998 msgstr "크기(_Z):"
1999
2000 #. create the text entry widget
2001 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2002 msgid "_Preview:"
2003 msgstr "미리보기(_P):"
2004
2005 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2006 msgid "Font Selection"
2007 msgstr "글꼴 선택"
2008
2009 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2010 msgid "Gamma"
2011 msgstr "감마"
2012
2013 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2014 msgid "_Gamma value"
2015 msgstr "감마 값(_G)"
2016
2017 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2018 #. * load it.
2019 #.
2020 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2021 #, c-format
2022 msgid "Error loading icon: %s"
2023 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
2024
2025 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2029 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2030 "You can get a copy from:\n"
2031 "\t%s"
2032 msgstr ""
2033 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
2034 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
2035 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
2036 "\t%s"
2037
2038 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2039 #, c-format
2040 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2041 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
2042
2043 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2044 msgid "Failed to load icon"
2045 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
2046
2047 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2048 msgid "Simple"
2049 msgstr "간단"
2050
2051 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2052 msgid "input method menu|System"
2053 msgstr "시스템"
2054
2055 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2056 msgid "Input"
2057 msgstr "입력"
2058
2059 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2060 msgid "No extended input devices"
2061 msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
2062
2063 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2064 msgid "_Device:"
2065 msgstr "장치(_D):"
2066
2067 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2068 msgid "Disabled"
2069 msgstr "사용 안함"
2070
2071 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2072 msgid "Screen"
2073 msgstr "화면"
2074
2075 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2076 msgid "Window"
2077 msgstr "창"
2078
2079 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2080 msgid "_Mode:"
2081 msgstr "모드(_M):"
2082
2083 #. The axis listbox
2084 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2085 msgid "Axes"
2086 msgstr "축"
2087
2088 #. Keys listbox
2089 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2090 msgid "Keys"
2091 msgstr "키"
2092
2093 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2094 msgid "_X:"
2095 msgstr "가로(_X):"
2096
2097 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2098 msgid "_Y:"
2099 msgstr "세로(_Y):"
2100
2101 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2102 msgid "_Pressure:"
2103 msgstr "압력(_P):"
2104
2105 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2106 msgid "X _tilt:"
2107 msgstr "가로 기울임(_T):"
2108
2109 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2110 msgid "Y t_ilt:"
2111 msgstr "세로 기울임(_I):"
2112
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2114 msgid "_Wheel:"
2115 msgstr "휠(_W):"
2116
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2118 msgid "none"
2119 msgstr "없음"
2120
2121 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2122 msgid "(disabled)"
2123 msgstr "(사용 안함)"
2124
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2126 msgid "(unknown)"
2127 msgstr "(모름)"
2128
2129 #. and clear button
2130 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2131 msgid "Cl_ear"
2132 msgstr "비우기(_E)"
2133
2134 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2135 msgid "Copy URL"
2136 msgstr "URL 복사"
2137
2138 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2139 msgid "Invalid URI"
2140 msgstr "올바르지 않은 URI"
2141
2142 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2143 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2144 msgid "Load additional GTK+ modules"
2145 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
2146
2147 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2148 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2149 msgid "MODULES"
2150 msgstr "<모듈>"
2151
2152 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2153 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2154 msgid "Make all warnings fatal"
2155 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
2156
2157 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2158 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2159 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2160 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
2161
2162 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2163 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2164 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2165 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
2166
2167 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2168 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2169 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2170 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2171 #.
2172 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2173 msgid "default:LTR"
2174 msgstr "default:LTR"
2175
2176 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2177 #, c-format
2178 msgid "Cannot open display: %s"
2179 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
2180
2181 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2182 msgid "GTK+ Options"
2183 msgstr "GTK+ 옵션"
2184
2185 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2186 msgid "Show GTK+ Options"
2187 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2188
2189 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2190 msgid "Co_nnect"
2191 msgstr "연결(_N)"
2192
2193 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2194 msgid "Connect _anonymously"
2195 msgstr "익명으로 연결(_A)"
2196
2197 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2198 msgid "Connect as u_ser:"
2199 msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
2200
2201 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2202 msgid "_Username:"
2203 msgstr "사용자 이름(_U):"
2204
2205 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2206 msgid "_Domain:"
2207 msgstr "도메인(_D):"
2208
2209 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2210 msgid "_Password:"
2211 msgstr "암호(_P):"
2212
2213 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2214 msgid "Forget password _immediately"
2215 msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
2216
2217 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2218 msgid "Remember password until you _logout"
2219 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_L)"
2220
2221 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2222 msgid "Remember _forever"
2223 msgstr "계속 암호 기억(_F)"
2224
2225 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2226 #, c-format
2227 msgid "Page %u"
2228 msgstr "%u페이지"
2229
2230 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2231 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2232 msgid "Not a valid page setup file"
2233 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2234
2235 #. Translate to the default units to use for presenting
2236 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2237 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2238 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2239 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2240 #.
2241 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2242 msgid "default:mm"
2243 msgstr "default:mm"
2244
2245 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2246 msgid ""
2247 "<b>Any Printer</b>\n"
2248 "For portable documents"
2249 msgstr ""
2250 "<b>모든 프린터</b>\n"
2251 "문서 인쇄용"
2252
2253 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2254 msgid "mm"
2255 msgstr "mm"
2256
2257 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2258 msgid "inch"
2259 msgstr "inch"
2260
2261 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Margins:\n"
2265 " Left: %s %s\n"
2266 " Right: %s %s\n"
2267 " Top: %s %s\n"
2268 " Bottom: %s %s"
2269 msgstr ""
2270 "여백:\n"
2271 " 왼쪽: %s %s\n"
2272 " 오른쪽: %s %s\n"
2273 " 위: %s %s\n"
2274 " 아래: %s %s"
2275
2276 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2277 msgid "Manage Custom Sizes..."
2278 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
2279
2280 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2281 msgid "_Format for:"
2282 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2283
2284 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2285 msgid "_Paper size:"
2286 msgstr "용지 크기(_P):"
2287
2288 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2289 msgid "_Orientation:"
2290 msgstr "방향(_O):"
2291
2292 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2293 msgid "Page Setup"
2294 msgstr "페이지 설정"
2295
2296 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2297 msgid "Margins from Printer..."
2298 msgstr "프린터의 여백..."
2299
2300 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2301 #, c-format
2302 msgid "Custom Size %d"
2303 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
2304
2305 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2306 msgid "Manage Custom Sizes"
2307 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
2308
2309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2310 msgid "_Width:"
2311 msgstr "너비(_W):"
2312
2313 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2314 msgid "_Height:"
2315 msgstr "높이(_H):"
2316
2317 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2318 msgid "Paper Size"
2319 msgstr "용지 크기"
2320
2321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2322 msgid "_Top:"
2323 msgstr "위(_T):"
2324
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2326 msgid "_Bottom:"
2327 msgstr "아래(_B):"
2328
2329 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2330 msgid "_Left:"
2331 msgstr "왼쪽(_L):"
2332
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2334 msgid "_Right:"
2335 msgstr "오른쪽(_R):"
2336
2337 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2338 msgid "Paper Margins"
2339 msgstr "용지 여백"
2340
2341 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2342 msgid "Up Path"
2343 msgstr "위 경로"
2344
2345 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2346 msgid "Down Path"
2347 msgstr "아래 경로"
2348
2349 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2350 msgid "File System Root"
2351 msgstr "파일 시스템 루트"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2354 msgid "Not available"
2355 msgstr "없음"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2358 msgid "_Save in folder:"
2359 msgstr "폴더에 저장(_S):"
2360
2361 #. translators: this string is the default job title for print
2362 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2363 #. * by the job number.
2364 #.
2365 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2366 #, c-format
2367 msgid "%s job #%d"
2368 msgstr "%s 작업 #%d"
2369
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2372 msgid "print operation status|Initial state"
2373 msgstr "초기 상태"
2374
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2377 msgid "print operation status|Preparing to print"
2378 msgstr "인쇄 준비 중"
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2382 msgid "print operation status|Generating data"
2383 msgstr "데이터를 만드는 중"
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2387 msgid "print operation status|Sending data"
2388 msgstr "데이터를 보내는 중"
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2392 msgid "print operation status|Waiting"
2393 msgstr "기다리는 중"
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2397 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2398 msgstr "문제때문에 중단"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2402 msgid "print operation status|Printing"
2403 msgstr "인쇄 중"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2407 msgid "print operation status|Finished"
2408 msgstr "완료"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2412 msgid "print operation status|Finished with error"
2413 msgstr "오류 발생 완료"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2416 #, c-format
2417 msgid "Preparing %d"
2418 msgstr "%d 페이지 준비하는 중"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2421 msgid "Preparing"
2422 msgstr "준비 중"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2425 #, c-format
2426 msgid "Printing %d"
2427 msgstr "%d 페이지 인쇄하는 중"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2430 msgid "Error creating print preview"
2431 msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2434 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2435 msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2438 msgid "Error launching preview"
2439 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2442 msgid "Error printing"
2443 msgstr "인쇄 오류"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2446 msgid "Application"
2447 msgstr "프로그램"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2450 msgid "Printer offline"
2451 msgstr "프린터 연결 안 됨"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2454 msgid "Out of paper"
2455 msgstr "용지 부족"
2456
2457 #. Translators: this is a printer status.
2458 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2460 msgid "Paused"
2461 msgstr "일시 정지"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2464 msgid "Need user intervention"
2465 msgstr "사용자 조작 필요"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2468 msgid "Custom size"
2469 msgstr "사용자 지정 크기"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2472 msgid "No printer found"
2473 msgstr "프린터가 없습니다"
2474
2475 # CreateDC - Windows API 이름
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2477 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2478 msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2481 msgid "Error from StartDoc"
2482 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2485 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2486 msgid "Not enough free memory"
2487 msgstr "메모리가 부족합니다"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2490 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2491 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2494 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2495 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2498 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2499 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2502 msgid "Unspecified error"
2503 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2506 msgid "Printer"
2507 msgstr "프린터"
2508
2509 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2511 msgid "Location"
2512 msgstr "위치"
2513
2514 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2516 msgid "Status"
2517 msgstr "상태"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2520 msgid "Range"
2521 msgstr "범위"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2524 msgid "_All Pages"
2525 msgstr "모든 페이지(_A)"
2526
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2528 msgid "C_urrent Page"
2529 msgstr "현재 페이지(_U)"
2530
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2532 msgid "Pag_es:"
2533 msgstr "페이지(_E):"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2536 msgid ""
2537 "Specify one or more page ranges,\n"
2538 " e.g. 1-3,7,11"
2539 msgstr ""
2540 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2541 " 예) 1-3,7,11"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2544 msgid "Copies"
2545 msgstr "인쇄 매수"
2546
2547 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2549 msgid "Copie_s:"
2550 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2553 msgid "C_ollate"
2554 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2557 msgid "_Reverse"
2558 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2561 msgid "General"
2562 msgstr "일반"
2563
2564 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2565 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2566 #.
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
2568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2569 msgid "Page Ordering"
2570 msgstr "페이지 순서"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2573 msgid "Left to right"
2574 msgstr "왼쪽에서 오른쪽"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2577 msgid "Right to left"
2578 msgstr "오른쪽에서 왼쪽"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2581 msgid "Layout"
2582 msgstr "배치"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2585 msgid "T_wo-sided:"
2586 msgstr "양면(_W):"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
2589 msgid "Pages per _side:"
2590 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2593 msgid "Page or_dering:"
2594 msgstr "페이지 순서(_D):"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2597 msgid "_Only print:"
2598 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2599
2600 #. In enum order
2601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2602 msgid "All sheets"
2603 msgstr "모든 페이지"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2606 msgid "Even sheets"
2607 msgstr "짝수 페이지"
2608
2609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2610 msgid "Odd sheets"
2611 msgstr "홀수 페이지"
2612
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2614 msgid "Sc_ale:"
2615 msgstr "크기 조정(_A):"
2616
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2618 msgid "Paper"
2619 msgstr "용지"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2622 msgid "Paper _type:"
2623 msgstr "용지 종류(_T):"
2624
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2626 msgid "Paper _source:"
2627 msgstr "용지 공급(_S):"
2628
2629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2630 msgid "Output t_ray:"
2631 msgstr "출력 트레이(_R):"
2632
2633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2634 msgid "Job Details"
2635 msgstr "작업 상세 정보"
2636
2637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2638 msgid "Pri_ority:"
2639 msgstr "우선순위(_O):"
2640
2641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2642 msgid "_Billing info:"
2643 msgstr "요금 정보(_B):"
2644
2645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2646 msgid "Print Document"
2647 msgstr "문서 인쇄"
2648
2649 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2650 #. * in the print dialog
2651 #.
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2653 msgid "_Now"
2654 msgstr "지금(_N)"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2657 msgid "A_t:"
2658 msgstr "시각(_T):"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2661 msgid "On _hold"
2662 msgstr "보류(_H)"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2665 msgid "Add Cover Page"
2666 msgstr "표지 사용"
2667
2668 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2669 #. * dialog that controls the front cover page.
2670 #.
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2672 msgid "Be_fore:"
2673 msgstr "앞에(_F):"
2674
2675 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2676 #. * dialog that controls the back cover page.
2677 #.
2678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2679 msgid "_After:"
2680 msgstr "뒤에(_A):"
2681
2682 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2683 #. * job-specific options in the print dialog
2684 #.
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2686 msgid "Job"
2687 msgstr "작업"
2688
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2690 msgid "Advanced"
2691 msgstr "고급"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2694 msgid "Image Quality"
2695 msgstr "그림 화질"
2696
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2698 msgid "Color"
2699 msgstr "색"
2700
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2702 msgid "Finishing"
2703 msgstr "마무리"
2704
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2706 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2707 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2708
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2710 msgid "Print"
2711 msgstr "인쇄"
2712
2713 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2716 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
2717
2718 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2721 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
2722
2723 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2724 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2725 #, c-format
2726 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2727 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
2728
2729 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2730 msgid "Select which type of documents are shown"
2731 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2732
2733 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2734 #, c-format
2735 msgid "No item for URI '%s' found"
2736 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2737
2738 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2739 msgid "Untitled filter"
2740 msgstr "제목없는 필터"
2741
2742 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2743 msgid "Could not remove item"
2744 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2745
2746 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2747 msgid "Could not clear list"
2748 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2749
2750 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2751 msgid "Copy _Location"
2752 msgstr "위치 복사(_L)"
2753
2754 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2755 msgid "_Remove From List"
2756 msgstr "목록에서 지우기(_R)"
2757
2758 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2759 msgid "_Clear List"
2760 msgstr "목록 비우기(_C)"
2761
2762 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2763 msgid "Show _Private Resources"
2764 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2765
2766 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2767 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2768 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2769 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2770 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2771 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2772 #. * right place when idly populating the menu in case the
2773 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2774 #. * recent chooser menu widget.
2775 #.
2776 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2777 msgid "No items found"
2778 msgstr "항목이 없습니다"
2779
2780 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2781 #, c-format
2782 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2783 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2784
2785 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2786 #, c-format
2787 msgid "Open '%s'"
2788 msgstr "'%s' 열기"
2789
2790 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2791 msgid "Unknown item"
2792 msgstr "알 수 없는 항목"
2793
2794 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2795 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2796 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2797 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2798 #. *
2799 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2800 #.
2801 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2802 #, c-format
2803 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2804 msgstr "_%d. %s"
2805
2806 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2807 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2808 #. *
2809 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2810 #.
2811 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2812 #, c-format
2813 msgid "recent menu label|%d. %s"
2814 msgstr "%d. %s"
2815
2816 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2817 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2818 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2819 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2822 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2823
2824 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2826 msgid "Information"
2827 msgstr "정보"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2830 msgid "Warning"
2831 msgstr "경고"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2834 msgid "Error"
2835 msgstr "오류"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2838 msgid "Question"
2839 msgstr "물음"
2840
2841 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2842 #. * need the mnemonics to be rationalized
2843 #.
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2845 msgid "_About"
2846 msgstr "정보(_A)"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2849 msgid "_Apply"
2850 msgstr "적용(_A)"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2853 msgid "_Bold"
2854 msgstr "굵게(_B)"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2857 msgid "_Cancel"
2858 msgstr "취소(_C)"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2861 msgid "_CD-Rom"
2862 msgstr "CD-ROM(_C)"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2865 msgid "_Clear"
2866 msgstr "비우기(_C)"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2869 msgid "_Close"
2870 msgstr "닫기(_C)"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2873 msgid "C_onnect"
2874 msgstr "연결(_O)"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2877 msgid "_Convert"
2878 msgstr "변환(_C)"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2881 msgid "_Copy"
2882 msgstr "복사(_C)"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2885 msgid "Cu_t"
2886 msgstr "잘라내기(_T)"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2889 msgid "_Delete"
2890 msgstr "지우기(_D)"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2893 msgid "_Discard"
2894 msgstr "버리기(_D)"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2897 msgid "_Disconnect"
2898 msgstr "연결 끊기(_D)"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2901 msgid "_Execute"
2902 msgstr "실행(_E)"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2905 msgid "_Edit"
2906 msgstr "편집(_E)"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2909 msgid "_Find"
2910 msgstr "찾기(_F)"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2913 msgid "Find and _Replace"
2914 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2917 msgid "_Floppy"
2918 msgstr "플로피(_F)"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2921 msgid "_Fullscreen"
2922 msgstr "전체 화면(_F)"
2923
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2925 msgid "_Leave Fullscreen"
2926 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2927
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2930 msgid "Navigation|_Bottom"
2931 msgstr "맨 아래(_B)"
2932
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2935 msgid "Navigation|_First"
2936 msgstr "처음(_F)"
2937
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2940 msgid "Navigation|_Last"
2941 msgstr "마지막(_L)"
2942
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2945 msgid "Navigation|_Top"
2946 msgstr "맨 위(_T)"
2947
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2950 msgid "Navigation|_Back"
2951 msgstr "뒤로(_B)"
2952
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2955 msgid "Navigation|_Down"
2956 msgstr "아래(_D)"
2957
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2960 msgid "Navigation|_Forward"
2961 msgstr "앞으로(_F)"
2962
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2965 msgid "Navigation|_Up"
2966 msgstr "위(_U)"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2969 msgid "_Harddisk"
2970 msgstr "하드디스크(_H)"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2973 msgid "_Help"
2974 msgstr "도움말(_H)"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2977 msgid "_Home"
2978 msgstr "내 폴더(_H)"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2981 msgid "Increase Indent"
2982 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2985 msgid "Decrease Indent"
2986 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2989 msgid "_Index"
2990 msgstr "색인(_I)"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2993 msgid "_Information"
2994 msgstr "정보(_I)"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2997 msgid "_Italic"
2998 msgstr "기울임(_I)"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3001 msgid "_Jump to"
3002 msgstr "이동(_J)"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3006 msgid "Justify|_Center"
3007 msgstr "가운데(_C)"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3011 msgid "Justify|_Fill"
3012 msgstr "채움(_F)"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3016 msgid "Justify|_Left"
3017 msgstr "왼쪽(_L)"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3021 msgid "Justify|_Right"
3022 msgstr "오른쪽(_R)"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3026 msgid "Media|_Forward"
3027 msgstr "앞으로(_F)"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3031 msgid "Media|_Next"
3032 msgstr "다음(_N)"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3036 msgid "Media|P_ause"
3037 msgstr "일시 정지(_A)"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3041 msgid "Media|_Play"
3042 msgstr "재생(_P)"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3046 msgid "Media|Pre_vious"
3047 msgstr "이전(_V)"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3051 msgid "Media|_Record"
3052 msgstr "녹음/녹화(_R)"
3053
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3056 msgid "Media|R_ewind"
3057 msgstr "뒤로 감기(_E)"
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3061 msgid "Media|_Stop"
3062 msgstr "중지(_S)"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3065 msgid "_Network"
3066 msgstr "네트워크(_N)"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3069 msgid "_New"
3070 msgstr "새로 만들기(_N)"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3073 msgid "_No"
3074 msgstr "아니오(_N)"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3077 msgid "_OK"
3078 msgstr "확인(_O)"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3081 msgid "_Open"
3082 msgstr "열기(_O)"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3085 msgid "Landscape"
3086 msgstr "가로 방향"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3089 msgid "Portrait"
3090 msgstr "세로 방향"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3093 msgid "Reverse landscape"
3094 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3097 msgid "Reverse portrait"
3098 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3101 msgid "Page Set_up"
3102 msgstr "페이지 설정(_U)"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3105 msgid "_Paste"
3106 msgstr "붙여 넣기(_P)"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3109 msgid "_Preferences"
3110 msgstr "기본 설정(_P)"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3113 msgid "_Print"
3114 msgstr "인쇄(_P)"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3117 msgid "Print Pre_view"
3118 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3121 msgid "_Properties"
3122 msgstr "속성(_P)"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3125 msgid "_Quit"
3126 msgstr "끝내기(_Q)"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3129 msgid "_Redo"
3130 msgstr "다시 실행(_R)"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3133 msgid "_Refresh"
3134 msgstr "새로고침(_R)"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3137 msgid "_Revert"
3138 msgstr "되돌리기(_R)"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3141 msgid "_Save"
3142 msgstr "저장(_S)"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3145 msgid "Save _As"
3146 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3149 msgid "Select _All"
3150 msgstr "모두 선택(_A)"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3153 msgid "_Color"
3154 msgstr "색(_C)"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3157 msgid "_Font"
3158 msgstr "글꼴(_F)"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3161 msgid "_Ascending"
3162 msgstr "오름차순(_A)"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3165 msgid "_Descending"
3166 msgstr "내림차순(_D)"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3169 msgid "_Spell Check"
3170 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
3171
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3173 msgid "_Stop"
3174 msgstr "중지(_S)"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3177 msgid "_Strikethrough"
3178 msgstr "취소선(_S)"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3181 msgid "_Undelete"
3182 msgstr "되살리기(_U)"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3185 msgid "_Underline"
3186 msgstr "밑줄(_U)"
3187
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3189 msgid "_Undo"
3190 msgstr "입력 취소(_U)"
3191
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3193 msgid "_Yes"
3194 msgstr "예(_Y)"
3195
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3197 msgid "_Normal Size"
3198 msgstr "보통 크기(_N)"
3199
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3201 msgid "Best _Fit"
3202 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3205 msgid "Zoom _In"
3206 msgstr "확대(_I)"
3207
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3209 msgid "Zoom _Out"
3210 msgstr "축소(_O)"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3213 #, c-format
3214 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3215 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3218 #, c-format
3219 msgid "No deserialize function found for format %s"
3220 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3223 #, c-format
3224 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3225 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3228 #, c-format
3229 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3230 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3233 #, c-format
3234 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3235 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3238 #, c-format
3239 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3240 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3243 #, c-format
3244 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3245 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3248 #, c-format
3249 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3250 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3253 #, c-format
3254 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3255 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3258 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3259 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3262 #, c-format
3263 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3264 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3268 #, c-format
3269 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3270 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3273 #, c-format
3274 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3275 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3278 #, c-format
3279 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3280 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3286 msgstr ""
3287 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
3288 "다"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3291 #, c-format
3292 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3293 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3296 #, c-format
3297 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3298 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3301 #, c-format
3302 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3303 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3306 #, c-format
3307 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3308 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3311 #, c-format
3312 msgid "A <%s> element has already been specified"
3313 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3316 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3317 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3320 msgid "Serialized data is malformed"
3321 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3322
3323 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3324 msgid ""
3325 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3326 msgstr ""
3327 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3328 "0001이 아닙니다"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3331 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3332 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3333
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3335 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3336 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3337
3338 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3339 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3340 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3341
3342 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3343 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3344 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3345
3346 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3347 msgid "LRO Left-to-right _override"
3348 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3349
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3351 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3352 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3353
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3355 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3356 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3357
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3359 msgid "ZWS _Zero width space"
3360 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3361
3362 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3363 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3364 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3365
3366 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3367 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3368 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3369
3370 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3371 #, c-format
3372 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3373 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
3374
3375 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3376 msgid "--- No Tip ---"
3377 msgstr "--- 팁 없음 ---"
3378
3379 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3380 #, c-format
3381 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3382 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3383
3384 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3385 #, c-format
3386 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3387 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3388
3389 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3390 msgid "Empty"
3391 msgstr "비었음"
3392
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3394 msgid "Volume"
3395 msgstr "볼륨"
3396
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3398 msgid "Turns volume down or up"
3399 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
3400
3401 # ATK 메세지
3402 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3403 msgid "Adjusts the volume"
3404 msgstr "볼륨 조정"
3405
3406 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3407 msgid "Volume Down"
3408 msgstr "볼륨 높이기"
3409
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3411 msgid "Decreases the volume"
3412 msgstr "볼륨을 높입니다"
3413
3414 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3415 msgid "Volume Up"
3416 msgstr "볼륨 낮추기"
3417
3418 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3419 msgid "Increases the volume"
3420 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
3421
3422 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3423 msgid "Muted"
3424 msgstr "묵음"
3425
3426 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3427 msgid "Full Volume"
3428 msgstr "최대 볼륨"
3429
3430 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3431 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3432 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3433 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3434 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3435 #. * part in the translation!
3436 #.
3437 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3438 #, c-format
3439 msgid "volume percentage|%d %%"
3440 msgstr "%d %%"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3444 msgid "paper size|asme_f"
3445 msgstr "asme_f"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3449 msgid "paper size|A0x2"
3450 msgstr "A0x2"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3454 msgid "paper size|A0"
3455 msgstr "A0"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3459 msgid "paper size|A0x3"
3460 msgstr "A0x3"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3464 msgid "paper size|A1"
3465 msgstr "A1"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3469 msgid "paper size|A10"
3470 msgstr "A10"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3474 msgid "paper size|A1x3"
3475 msgstr "A1x3"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3479 msgid "paper size|A1x4"
3480 msgstr "A1x4"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3484 msgid "paper size|A2"
3485 msgstr "A2"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3489 msgid "paper size|A2x3"
3490 msgstr "A2x3"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3494 msgid "paper size|A2x4"
3495 msgstr "A2x4"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3499 msgid "paper size|A2x5"
3500 msgstr "A2x5"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3504 msgid "paper size|A3"
3505 msgstr "A3"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3509 msgid "paper size|A3 Extra"
3510 msgstr "A3 Extra"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3514 msgid "paper size|A3x3"
3515 msgstr "A3x3"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3519 msgid "paper size|A3x4"
3520 msgstr "A3x4"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3524 msgid "paper size|A3x5"
3525 msgstr "A3x5"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3529 msgid "paper size|A3x6"
3530 msgstr "A3x6"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3534 msgid "paper size|A3x7"
3535 msgstr "A3x7"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3539 msgid "paper size|A4"
3540 msgstr "A4"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3544 msgid "paper size|A4 Extra"
3545 msgstr "A4 Extra"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3549 msgid "paper size|A4 Tab"
3550 msgstr "A4 Tab"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3554 msgid "paper size|A4x3"
3555 msgstr "A4x3"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3559 msgid "paper size|A4x4"
3560 msgstr "A4x4"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3564 msgid "paper size|A4x5"
3565 msgstr "A4x5"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3569 msgid "paper size|A4x6"
3570 msgstr "A4x6"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3574 msgid "paper size|A4x7"
3575 msgstr "A4x7"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3579 msgid "paper size|A4x8"
3580 msgstr "A4x8"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3584 msgid "paper size|A4x9"
3585 msgstr "A4x9"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3589 msgid "paper size|A5"
3590 msgstr "A5"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3594 msgid "paper size|A5 Extra"
3595 msgstr "A5 Extra"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3599 msgid "paper size|A6"
3600 msgstr "A6"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3604 msgid "paper size|A7"
3605 msgstr "A7"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3609 msgid "paper size|A8"
3610 msgstr "A8"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3614 msgid "paper size|A9"
3615 msgstr "A9"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3619 msgid "paper size|B0"
3620 msgstr "B0"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3624 msgid "paper size|B1"
3625 msgstr "B1"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3629 msgid "paper size|B10"
3630 msgstr "B10"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3634 msgid "paper size|B2"
3635 msgstr "B2"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3639 msgid "paper size|B3"
3640 msgstr "B3"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3644 msgid "paper size|B4"
3645 msgstr "B4"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3649 msgid "paper size|B5"
3650 msgstr "B5"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3654 msgid "paper size|B5 Extra"
3655 msgstr "B5 Extra"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3659 msgid "paper size|B6"
3660 msgstr "B6"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3664 msgid "paper size|B6/C4"
3665 msgstr "B6/C4"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3669 msgid "paper size|B7"
3670 msgstr "B7"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3674 msgid "paper size|B8"
3675 msgstr "B8"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3679 msgid "paper size|B9"
3680 msgstr "B9"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3684 msgid "paper size|C0"
3685 msgstr "C0"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3689 msgid "paper size|C1"
3690 msgstr "C1"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3694 msgid "paper size|C10"
3695 msgstr "C10"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3699 msgid "paper size|C2"
3700 msgstr "C2"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3704 msgid "paper size|C3"
3705 msgstr "C3"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3709 msgid "paper size|C4"
3710 msgstr "C4"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3714 msgid "paper size|C5"
3715 msgstr "C5"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3719 msgid "paper size|C6"
3720 msgstr "C6"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3724 msgid "paper size|C6/C5"
3725 msgstr "C6/C5"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3729 msgid "paper size|C7"
3730 msgstr "C7"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3734 msgid "paper size|C7/C6"
3735 msgstr "C7/C6"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3739 msgid "paper size|C8"
3740 msgstr "C8"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3744 msgid "paper size|C9"
3745 msgstr "C9"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3749 msgid "paper size|DL Envelope"
3750 msgstr "DL Envelope"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3754 msgid "paper size|RA0"
3755 msgstr "RA0"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3759 msgid "paper size|RA1"
3760 msgstr "RA1"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3764 msgid "paper size|RA2"
3765 msgstr "RA2"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3769 msgid "paper size|SRA0"
3770 msgstr "SRA0"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3774 msgid "paper size|SRA1"
3775 msgstr "SRA1"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3779 msgid "paper size|SRA2"
3780 msgstr "SRA2"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3784 msgid "paper size|JB0"
3785 msgstr "JB0"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3789 msgid "paper size|JB1"
3790 msgstr "JB1"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3794 msgid "paper size|JB10"
3795 msgstr "JB10"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3799 msgid "paper size|JB2"
3800 msgstr "JB2"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3804 msgid "paper size|JB3"
3805 msgstr "JB3"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3809 msgid "paper size|JB4"
3810 msgstr "JB4"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3814 msgid "paper size|JB5"
3815 msgstr "JB5"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3819 msgid "paper size|JB6"
3820 msgstr "JB6"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3824 msgid "paper size|JB7"
3825 msgstr "JB7"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3829 msgid "paper size|JB8"
3830 msgstr "JB8"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3834 msgid "paper size|JB9"
3835 msgstr "JB9"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3839 msgid "paper size|jis exec"
3840 msgstr "jis exec"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3844 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3845 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3849 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3850 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3854 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3855 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3859 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3860 msgstr "hagaki (엽서)"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3864 msgid "paper size|kahu Envelope"
3865 msgstr "kahu Envelope"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3869 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3870 msgstr "kaku2 Envelope"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3874 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3875 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3879 msgid "paper size|you4 Envelope"
3880 msgstr "you4 Envelope"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3884 msgid "paper size|10x11"
3885 msgstr "10x11"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3889 msgid "paper size|10x13"
3890 msgstr "10x13"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3894 msgid "paper size|10x14"
3895 msgstr "10x14"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3899 msgid "paper size|10x15"
3900 msgstr "10x15"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3904 msgid "paper size|11x12"
3905 msgstr "11x12"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3909 msgid "paper size|11x15"
3910 msgstr "11x15"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3914 msgid "paper size|12x19"
3915 msgstr "12x19"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3919 msgid "paper size|5x7"
3920 msgstr "5x7"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3924 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3925 msgstr "6x9 Envelope"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3929 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3930 msgstr "7x9 Envelope"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3934 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3935 msgstr "9x11 Envelope"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3939 msgid "paper size|a2 Envelope"
3940 msgstr "a2 Envelope"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3944 msgid "paper size|Arch A"
3945 msgstr "Arch A"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3949 msgid "paper size|Arch B"
3950 msgstr "Arch B"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3954 msgid "paper size|Arch C"
3955 msgstr "Arch C"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3959 msgid "paper size|Arch D"
3960 msgstr "Arch D"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3964 msgid "paper size|Arch E"
3965 msgstr "Arch E"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3969 msgid "paper size|b-plus"
3970 msgstr "b-plus"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3974 msgid "paper size|c"
3975 msgstr "c"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3979 msgid "paper size|c5 Envelope"
3980 msgstr "c5 Envelope"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3984 msgid "paper size|d"
3985 msgstr "d"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3989 msgid "paper size|e"
3990 msgstr "e"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3994 msgid "paper size|edp"
3995 msgstr "edp"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3999 msgid "paper size|European edp"
4000 msgstr "European edp"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4004 msgid "paper size|Executive"
4005 msgstr "Executive"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4009 msgid "paper size|f"
4010 msgstr "f"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4014 msgid "paper size|FanFold European"
4015 msgstr "FanFold European"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4019 msgid "paper size|FanFold US"
4020 msgstr "FanFold US"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4024 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4025 msgstr "FanFold German Legal"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4029 msgid "paper size|Government Legal"
4030 msgstr "Government Legal"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4034 msgid "paper size|Government Letter"
4035 msgstr "Government Letter"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4039 msgid "paper size|Index 3x5"
4040 msgstr "Index 3x5"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4044 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4045 msgstr "Index 4x6 (엽서)"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4049 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4050 msgstr "Index 4x6 ext"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4054 msgid "paper size|Index 5x8"
4055 msgstr "Index 5x8"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4059 msgid "paper size|Invoice"
4060 msgstr "Invoice"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4064 msgid "paper size|Tabloid"
4065 msgstr "Tabloid"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4069 msgid "paper size|US Legal"
4070 msgstr "US Legal"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4074 msgid "paper size|US Legal Extra"
4075 msgstr "US Legal Extra"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4079 msgid "paper size|US Letter"
4080 msgstr "US Letter"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4084 msgid "paper size|US Letter Extra"
4085 msgstr "US Letter Extra"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4089 msgid "paper size|US Letter Plus"
4090 msgstr "US Letter Plus"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4094 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4095 msgstr "Monarch Envelope"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4099 msgid "paper size|#10 Envelope"
4100 msgstr "#10 Envelope"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4104 msgid "paper size|#11 Envelope"
4105 msgstr "#11 Envelope"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4109 msgid "paper size|#12 Envelope"
4110 msgstr "#12 Envelope"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4114 msgid "paper size|#14 Envelope"
4115 msgstr "#14 Envelope"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4119 msgid "paper size|#9 Envelope"
4120 msgstr "#9 Envelope"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4124 msgid "paper size|Personal Envelope"
4125 msgstr "Personal Envelope"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4129 msgid "paper size|Quarto"
4130 msgstr "Quarto"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4134 msgid "paper size|Super A"
4135 msgstr "Super A"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4139 msgid "paper size|Super B"
4140 msgstr "Super B"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4144 msgid "paper size|Wide Format"
4145 msgstr "Wide Format"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4149 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4150 msgstr "Dai-pa-kai"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4154 msgid "paper size|Folio"
4155 msgstr "Folio"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4159 msgid "paper size|Folio sp"
4160 msgstr "Folio sp"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4164 msgid "paper size|Invite Envelope"
4165 msgstr "Invite Envelope"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4169 msgid "paper size|Italian Envelope"
4170 msgstr "Italian Envelope"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4174 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4175 msgstr "juuro-ku-kai"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4179 msgid "paper size|pa-kai"
4180 msgstr "pa-kai"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4184 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4185 msgstr "Postfix Envelope"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4189 msgid "paper size|Small Photo"
4190 msgstr "Small Photo"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4194 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4195 msgstr "prc1 Envelope"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4199 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4200 msgstr "prc10 Envelope"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4204 msgid "paper size|prc 16k"
4205 msgstr "prc 16k"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4209 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4210 msgstr "prc2 Envelope"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4214 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4215 msgstr "prc3 Envelope"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4219 msgid "paper size|prc 32k"
4220 msgstr "prc 32k"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4224 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4225 msgstr "prc4 Envelope"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4229 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4230 msgstr "prc5 Envelope"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4234 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4235 msgstr "prc6 Envelope"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4239 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4240 msgstr "prc7 Envelope"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4244 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4245 msgstr "prc8 Envelope"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4249 msgid "paper size|ROC 16k"
4250 msgstr "ROC 16k"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4254 msgid "paper size|ROC 8k"
4255 msgstr "ROC 8k"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4258 #, c-format
4259 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4260 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to write header\n"
4265 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to write hash table\n"
4270 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to write folder index\n"
4275 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to rewrite header\n"
4280 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4285 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4290 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4293 #, c-format
4294 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4295 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4298 #, c-format
4299 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4300 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4303 #, c-format
4304 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4305 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4308 #, c-format
4309 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4310 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4311
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4313 #, c-format
4314 msgid "Cache file created successfully.\n"
4315 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4316
4317 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4318 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4319 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4320
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4322 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4323 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4324
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4326 msgid "Don't include image data in the cache"
4327 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4328
4329 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4330 msgid "Output a C header file"
4331 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4332
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4334 msgid "Turn off verbose output"
4335 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4336
4337 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4338 msgid "Validate existing icon cache"
4339 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4340
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4342 #, c-format
4343 msgid "File not found: %s\n"
4344 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4345
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4347 #, c-format
4348 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4349 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4350
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4352 #, c-format
4353 msgid "No theme index file."
4354 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다."
4355
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "No theme index file in '%s'.\n"
4360 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4361 msgstr ""
4362 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4363 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4364 "오.\n"
4365
4366 #. ID
4367 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4368 msgid "Amharic (EZ+)"
4369 msgstr "암하라어 (EZ+)"
4370
4371 #. ID
4372 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4373 msgid "Cedilla"
4374 msgstr "세디유"
4375
4376 #. ID
4377 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4378 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4379 msgstr "키릴어 (음역)"
4380
4381 #. ID
4382 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4383 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4384 msgstr "Inuktitut (음역)"
4385
4386 #. ID
4387 #: ../modules/input/imipa.c:145
4388 msgid "IPA"
4389 msgstr "IPA"
4390
4391 #. ID
4392 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4393 msgid "Multipress"
4394 msgstr "멀티프레스"
4395
4396 #. ID
4397 #: ../modules/input/imthai.c:35
4398 msgid "Thai-Lao"
4399 msgstr "타이어-라오어"
4400
4401 #. ID
4402 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4403 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4404 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
4405
4406 #. ID
4407 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4408 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4409 msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)"
4410
4411 #. ID
4412 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4413 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4414 msgstr "베트남어 (VIQR)"
4415
4416 #. ID
4417 #: ../modules/input/imxim.c:28
4418 msgid "X Input Method"
4419 msgstr "X 입력기"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4424 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4427 #, c-format
4428 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4429 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
4430
4431 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4433 #, c-format
4434 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4435 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
4436
4437 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4439 #, c-format
4440 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4441 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
4442
4443 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4447 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
4448
4449 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4451 #, c-format
4452 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4453 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4456 #, c-format
4457 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4458 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4461 #, c-format
4462 msgid "The door is open on printer '%s'."
4463 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4468 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4473 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4478 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4481 #, c-format
4482 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4483 msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4486 #, c-format
4487 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4488 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
4489
4490 #. Translators: this is a printer status.
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4492 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4493 msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
4494
4495 #. Translators: this is a printer status.
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4497 msgid "Rejecting Jobs"
4498 msgstr "작업을 거부하는 중"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4501 msgid "Two Sided"
4502 msgstr "양면"
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4505 msgid "Paper Type"
4506 msgstr "용지 종류"
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4509 msgid "Paper Source"
4510 msgstr "용지 공급"
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4513 msgid "Output Tray"
4514 msgstr "출력 트레이"
4515
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4517 msgid "One Sided"
4518 msgstr "단면"
4519
4520 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4524 msgid "Auto Select"
4525 msgstr "자동 선택"
4526
4527 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4532 msgid "Printer Default"
4533 msgstr "프린터 기본값"
4534
4535 #. Translators: These strings name the possible values of the
4536 #. * job priority option in the print dialog
4537 #.
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4539 msgid "Urgent"
4540 msgstr "긴급"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4543 msgid "High"
4544 msgstr "높음"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4547 msgid "Medium"
4548 msgstr "중간"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4551 msgid "Low"
4552 msgstr "낮음"
4553
4554 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4555 #. * multiple pages on a sheet when printing
4556 #.
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4558 msgid "Left to right, top to bottom"
4559 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4562 msgid "Left to right, bottom to top"
4563 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
4564
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4566 msgid "Right to left, top to bottom"
4567 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
4568
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4570 msgid "Right to left, bottom to top"
4571 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
4572
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4574 msgid "Top to bottom, left to right"
4575 msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
4576
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4578 msgid "Top to bottom, right to left"
4579 msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4582 msgid "Bottom to top, left to right"
4583 msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4586 msgid "Bottom to top, right to left"
4587 msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
4588
4589 #. Cups specific, non-ppd related settings
4590 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4591 #. * in the print dialog
4592 #.
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4594 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4595 msgid "Pages Per Sheet"
4596 msgstr "한 장당 페이지 수"
4597
4598 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4599 #. * in the print dialog
4600 #.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4602 msgid "Job Priority"
4603 msgstr "작업 우선순위"
4604
4605 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4606 #. * in the print dialog
4607 #.
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4609 msgid "Billing Info"
4610 msgstr "요금 정보"
4611
4612 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4613 #. * pages that the printing system may support.
4614 #.
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4616 msgid "None"
4617 msgstr "없음"
4618
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4620 msgid "Classified"
4621 msgstr "비밀 분류"
4622
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4624 msgid "Confidential"
4625 msgstr "기밀"
4626
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4628 msgid "Secret"
4629 msgstr "비밀"
4630
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4632 msgid "Standard"
4633 msgstr "표준"
4634
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4636 msgid "Top Secret"
4637 msgstr "일급 비밀"
4638
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4640 msgid "Unclassified"
4641 msgstr "비밀 분류 해제"
4642
4643 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4644 #. * dialog that controls the front cover page.
4645 #.
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4647 msgid "Before"
4648 msgstr "앞에"
4649
4650 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4651 #. * dialog that controls the back cover page.
4652 #.
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4654 msgid "After"
4655 msgstr "뒤에"
4656
4657 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4658 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4659 #. * or 'on hold'
4660 #.
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4662 msgid "Print at"
4663 msgstr "인쇄할 때"
4664
4665 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4666 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4667 #.
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4669 msgid "Print at time"
4670 msgstr "인쇄할 시각"
4671
4672 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4673 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4674 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4675 #.
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4677 #, c-format
4678 msgid "Custom %sx%s"
4679 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4680
4681 #. default filename used for print-to-file
4682 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4683 #, c-format
4684 msgid "output.%s"
4685 msgstr "출력.%s"
4686
4687 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4688 msgid "Print to File"
4689 msgstr "파일로 인쇄"
4690
4691 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4692 msgid "PDF"
4693 msgstr "PDF"
4694
4695 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4696 msgid "Postscript"
4697 msgstr "Postscript"
4698
4699 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4700 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4701 msgid "Pages per _sheet:"
4702 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4703
4704 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4705 msgid "File"
4706 msgstr "파일"
4707
4708 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4709 msgid "_Output format"
4710 msgstr "출력 형식(_O)"
4711
4712 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4713 msgid "Print to LPR"
4714 msgstr "LPR로 인쇄"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4717 msgid "Command Line"
4718 msgstr "명령행"
4719
4720 #. default filename used for print-to-test
4721 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4722 #, c-format
4723 msgid "test-output.%s"
4724 msgstr "테스트-출력.%s"
4725
4726 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4727 msgid "Print to Test Printer"
4728 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4729
4730 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4731 #, c-format
4732 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4733 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
4734
4735 #~ msgid "URI"
4736 #~ msgstr "URI"
4737
4738 #~ msgid "The URI bound to this button"
4739 #~ msgstr "이 단추에 연결되는 URI"
4740
4741 #~ msgid "Arrow spacing"
4742 #~ msgstr "화살표 간격"
4743
4744 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4745 #~ msgstr "스크롤 화살표 간격"
4746
4747 #~ msgid "Group"
4748 #~ msgstr "그룹"
4749
4750 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4751 #~ msgstr "이 단추가 속한 그룹의 라디오 도구 단추."
4752
4753 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4754 #~ msgstr "잘못된 파일 이름: %s"
4755
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4758 #~ msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
4759
4760 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4761 #~ msgstr "'%s' 파일을 선택할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
4762
4763 #~ msgid "%d byte"
4764 #~ msgid_plural "%d bytes"
4765 #~ msgstr[0] "%d바이트"
4766
4767 #~ msgid "Today at %H:%M"
4768 #~ msgstr "오늘 %H:%M"
4769
4770 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4771 #~ msgstr "%s에 대한 스톡 아이콘을 가져올 수 없습니다\n"
4772
4773 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4774 #~ msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
4775
4776 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4777 #~ msgstr "이 파일 시스템은 마운트를 지원하지 않습니다"
4778
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4781 #~ "Please use a different name."
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "\"%s\"(이)라는 이름은 쓸 수 없습니다. 이름에 \"%s\" 문자가 들어 있습니다. "
4784 #~ "다른 이름을 사용하십시오."
4785
4786 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4787 #~ msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다: %s"
4788
4789 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4790 #~ msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 이미 있습니다"
4791
4792 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4793 #~ msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 없습니다"
4794
4795 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4796 #~ msgstr "경로가 폴더가 아닙니다: '%s'"
4797
4798 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4799 #~ msgstr "네트워크 드라이브 (%s)"
4800
4801 #~ msgid "%s (%s)"
4802 #~ msgstr "%s (%s)"
4803
4804 #~ msgid "Default"
4805 #~ msgstr "기본"
4806
4807 #~ msgid "Print Pages"
4808 #~ msgstr "인쇄 페이지"
4809
4810 #~ msgid "_All"
4811 #~ msgstr "모두(_A)"
4812
4813 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4814 #~ msgstr "알 수 없는 속성 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
4815
4816 #~ msgid "Location:"
4817 #~ msgstr "위치:"