]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Merge branch 'gtk-3-0' into broadway
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 #
4 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
11 "2b&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-12 13:17+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-13 04:53+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: Korean\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:135
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:155
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:183
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:184
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "<클래스>"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:186
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:187
49 msgid "NAME"
50 msgstr "<이름>"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:189
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "사용할 X 디스플레이"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:190
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "<디스플레이>"
61
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:193
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
66
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
72 msgid "FLAGS"
73 msgstr "<플래그>"
74
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:196
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
79
80 #.
81 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
82 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
83 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
84 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
85 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
86 #. * Here are some examples of English translations:
87 #. * XF86AudioMute - Audio mute
88 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
89 #. * KP_Space      - Space (keypad)
90 #.
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "백스페이스"
95
96 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Return"
107
108 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Scroll_Lock"
119
120 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi_key"
137
138 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Home"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "왼쪽 화살표"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "위 화살표"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "오른쪽 화살표"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "아래 화살표"
163
164 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Page_Down"
175
176 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "End"
180 msgstr "End"
181
182 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Begin"
187
188 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "Print"
193
194 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Insert"
198 msgstr "Insert"
199
200 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Num_Lock"
204 msgstr "Num_Lock"
205
206 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Space"
210 msgstr "키패드 스페이스"
211
212 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Tab"
216 msgstr "키패드 Tab"
217
218 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Enter"
222 msgstr "키패드 Enter"
223
224 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "키패드 Home"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "키패드 위 화살표"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "키패드 아래 화살표"
249
250 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Up"
254 msgstr "키패드 Page_Up"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Prior"
259 msgstr "키패드 Prior"
260
261 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Page_Down"
265 msgstr "키패드 Page_Down"
266
267 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr "키패드 Next"
272
273 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_End"
277 msgstr "키패드 End"
278
279 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Begin"
283 msgstr "키패드 Begin"
284
285 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Insert"
289 msgstr "키패드 Insert"
290
291 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "키패드 Delete"
296
297 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "Delete"
301 msgstr "Delete"
302
303 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86MonBrightnessUp"
307 msgstr "모니터 밝게"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86MonBrightnessDown"
312 msgstr "모니터 어둡게"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioMute"
317 msgstr "오디오 묵음"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioLowerVolume"
322 msgstr "오디오 볼륨 낮추기"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
327 msgstr "오디오 볼륨 높이기"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPlay"
332 msgstr "오디오 재생"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioStop"
337 msgstr "오디오 중지"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioNext"
342 msgstr "오디오 다음"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPrev"
347 msgstr "오디오 이전"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRecord"
352 msgstr "오디오 녹음"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioPause"
357 msgstr "오디오 일시중지"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioRewind"
362 msgstr "오디오 뒤로"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86AudioMedia"
367 msgstr "오디오 미디어"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86ScreenSaver"
372 msgstr "화면 보호기"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Battery"
377 msgstr "배터리"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Launch1"
382 msgstr "실행1"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Forward"
387 msgstr "앞으로"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Back"
392 msgstr "뒤로"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Sleep"
397 msgstr "일시절전"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Hibernate"
402 msgstr "최대절전"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86WLAN"
407 msgstr "무선랜"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WebCam"
412 msgstr "웹카메라"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Display"
417 msgstr "디스플레이"
418
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86TouchpadToggle"
422 msgstr "터치패드 토글"
423
424 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "XF86WakeUp"
427 msgstr "깨어나기"
428
429 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
430 msgctxt "keyboard label"
431 msgid "XF86Suspend"
432 msgstr "절전"
433
434 #. Description of --sync in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
436 msgid "Don't batch GDI requests"
437 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
438
439 #. Description of --no-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
441 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
442 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
443
444 #. Description of --ignore-wintab in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
446 msgid "Same as --no-wintab"
447 msgstr "--no-wintab과 같음"
448
449 #. Description of --use-wintab in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
451 msgid "Do use the Wintab API [default]"
452 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
453
454 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
455 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
456 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
457 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
458
459 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
460 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
461 msgid "COLORS"
462 msgstr "<색>"
463
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
465 #, c-format
466 msgid "Starting %s"
467 msgstr "%s 시작"
468
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
470 #, c-format
471 msgid "Opening %s"
472 msgstr "%s 열기"
473
474 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
475 #, c-format
476 msgid "Opening %d Item"
477 msgid_plural "Opening %d Items"
478 msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
479
480 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
481 #. * contains the URL of the license.
482 #.
483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
487 "\"%s\">%s</a>"
488 msgstr ""
489 "이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 자세한 정보는 <a href="
490 "\"%s\">%s</a> 페이지를 참고하십시오."
491
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
493 msgid "License"
494 msgstr "사용권"
495
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
497 msgid "The license of the program"
498 msgstr "프로그램의 사용권"
499
500 #. Add the credits button
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
502 msgid "C_redits"
503 msgstr "만든 사람들(_R)"
504
505 #. Add the license button
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
507 msgid "_License"
508 msgstr "사용권(_L)"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
511 msgid "Could not show link"
512 msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
515 msgid "Homepage"
516 msgstr "홈페이지"
517
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
519 #, c-format
520 msgid "About %s"
521 msgstr "%s 정보"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
524 msgid "Created by"
525 msgstr "만든 사람"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
528 msgid "Documented by"
529 msgstr "문서 작성"
530
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
532 msgid "Translated by"
533 msgstr "번역"
534
535 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
536 msgid "Artwork by"
537 msgstr "아트워크"
538
539 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
540 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
541 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
542 #. * this.
543 #.
544 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
545 msgctxt "keyboard label"
546 msgid "Shift"
547 msgstr "Shift"
548
549 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
550 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
551 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
552 #. * this.
553 #.
554 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
555 msgctxt "keyboard label"
556 msgid "Ctrl"
557 msgstr "Ctrl"
558
559 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
560 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
561 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
562 #. * this.
563 #.
564 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
565 msgctxt "keyboard label"
566 msgid "Alt"
567 msgstr "Alt"
568
569 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
570 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
571 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
572 #. * this.
573 #.
574 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
575 msgctxt "keyboard label"
576 msgid "Super"
577 msgstr "Super"
578
579 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
580 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
581 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
582 #. * this.
583 #.
584 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
585 msgctxt "keyboard label"
586 msgid "Hyper"
587 msgstr "Hyper"
588
589 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
590 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
591 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
592 #. * this.
593 #.
594 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
595 msgctxt "keyboard label"
596 msgid "Meta"
597 msgstr "Meta"
598
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
600 msgctxt "keyboard label"
601 msgid "Space"
602 msgstr "스페이스"
603
604 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
605 msgctxt "keyboard label"
606 msgid "Backslash"
607 msgstr "백슬래시"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
610 msgid "Other application..."
611 msgstr "다른 프로그램..."
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
614 msgid "Failed to look for applications online"
615 msgstr "프로그램을 온라인으로 찾는데 실패했습니다."
616
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
618 msgid "Find applications online"
619 msgstr "프로그램 온라인으로 찾기"
620
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
622 msgid "Could not run application"
623 msgstr "프로그램을 실행할 수 없습니다"
624
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
626 #, c-format
627 msgid "Could not find '%s'"
628 msgstr "'%s' 프로그램을 찾을 수 없습니다"
629
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
631 msgid "Could not find application"
632 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
633
634 #. Translators: %s is a filename
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
636 #, c-format
637 msgid "Select an application to open \"%s\""
638 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용할 프로그램 선택"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
641 #, c-format
642 msgid "No applications available to open \"%s\""
643 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
644
645 #. Translators: %s is a file type description
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
647 #, c-format
648 msgid "Select an application for \"%s\" files"
649 msgstr "\"%s\" 파일에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
652 #, c-format
653 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
654 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
657 msgid ""
658 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
659 "online\" to install a new application"
660 msgstr ""
661 "다른 옵션을 보려면 \"다른 프로그램 표시\"를 누르고, 새 프로그램을 설치하려면 "
662 "\"프로그램 온라인으로 찾기\"를 누르십시오."
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
665 msgid "Forget association"
666 msgstr "연관성 지우기"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
669 msgid "Show other applications"
670 msgstr "다른 프로그램 표시"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
673 msgid "_Select"
674 msgstr "선택(_S)"
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
677 msgid "Default Application"
678 msgstr "기본 프로그램"
679
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
681 msgid "Recommended Applications"
682 msgstr "추천 프로그램"
683
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
685 msgid "Related Applications"
686 msgstr "관련 프로그램"
687
688 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
689 msgid "Other Applications"
690 msgstr "다른 프로그램"
691
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
693 #, c-format
694 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
695 msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
696
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
698 #, c-format
699 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
700 msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄 (이전에는 %d번 줄에)"
701
702 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
703 #, c-format
704 msgid "Invalid root element: '%s'"
705 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
706
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
708 #, c-format
709 msgid "Unhandled tag: '%s'"
710 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
711
712 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
713 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
714 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
715 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
716 #. *
717 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
718 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
719 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
720 #. * will appear to the right of the month.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
723 msgid "calendar:MY"
724 msgstr "calendar:YM"
725
726 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
727 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
728 #. * to be the first day of the week, and so on.
729 #.
730 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
731 msgid "calendar:week_start:0"
732 msgstr "calendar:week_start:0"
733
734 #. Translators:  This is a text measurement template.
735 #. * Translate it to the widest year text
736 #. *
737 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
738 #.
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
740 msgctxt "year measurement template"
741 msgid "2000"
742 msgstr "2000"
743
744 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
745 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
746 #. *
747 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
748 #. * translate to "%d" otherwise.
749 #. *
750 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
751 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
752 #. * too.
753 #.
754 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
755 #, c-format
756 msgctxt "calendar:day:digits"
757 msgid "%d"
758 msgstr "%d"
759
760 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
762 #. *
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
765 #. *
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
768 #. * too.
769 #.
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
771 #, c-format
772 msgctxt "calendar:week:digits"
773 msgid "%d"
774 msgstr "%d"
775
776 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
777 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
778 #. * Use only ASCII in the translation.
779 #. *
780 #. * Also look for the msgid "2000".
781 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
782 #. * msgid.
783 #. *
784 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
787 msgctxt "calendar year format"
788 msgid "%Y"
789 msgstr "%Y"
790
791 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
792 #. * a disabled accelerator key combination.
793 #.
794 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
795 msgctxt "Accelerator"
796 msgid "Disabled"
797 msgstr "사용 안 함"
798
799 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
800 #. * an accelerator key combination that is not valid according
801 #. * to gtk_accelerator_valid().
802 #.
803 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
804 msgctxt "Accelerator"
805 msgid "Invalid"
806 msgstr "올바르지 않음"
807
808 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
809 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
810 #. * acelerator.
811 #.
812 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
813 msgid "New accelerator..."
814 msgstr "새 단축키..."
815
816 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
817 #, c-format
818 msgctxt "progress bar label"
819 msgid "%d %%"
820 msgstr "%d %%"
821
822 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
823 msgid "Pick a Color"
824 msgstr "색 고르기"
825
826 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
827 msgid "Received invalid color data\n"
828 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
829
830 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
831 msgid ""
832 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
833 "lightness of that color using the inner triangle."
834 msgstr ""
835 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
836 "를 선택하십시오."
837
838 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
839 msgid ""
840 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
841 "that color."
842 msgstr ""
843 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
844
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
846 msgid "_Hue:"
847 msgstr "색상(_H):"
848
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
850 msgid "Position on the color wheel."
851 msgstr "색 동그라미에서 위치."
852
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
854 msgid "_Saturation:"
855 msgstr "채도(_S):"
856
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
858 msgid "Intensity of the color."
859 msgstr "색의 강도."
860
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
862 msgid "_Value:"
863 msgstr "값(_V):"
864
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
866 msgid "Brightness of the color."
867 msgstr "색의 밝기."
868
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
870 msgid "_Red:"
871 msgstr "빨강(_R):"
872
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
874 msgid "Amount of red light in the color."
875 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
876
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
878 msgid "_Green:"
879 msgstr "초록(_G):"
880
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
882 msgid "Amount of green light in the color."
883 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
884
885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
886 msgid "_Blue:"
887 msgstr "파랑(_B):"
888
889 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
890 msgid "Amount of blue light in the color."
891 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
892
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
894 msgid "Op_acity:"
895 msgstr "투명도(_A):"
896
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
898 msgid "Transparency of the color."
899 msgstr "색의 투명한 정도."
900
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
902 msgid "Color _name:"
903 msgstr "색 이름(_N):"
904
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
906 msgid ""
907 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
908 "such as 'orange' in this entry."
909 msgstr ""
910 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
911 "을 입력할 수 있습니다."
912
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
914 msgid "_Palette:"
915 msgstr "색상표(_P):"
916
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
918 msgid "Color Wheel"
919 msgstr "색상환"
920
921 # palette => 색상표 
922 # swatch => 견본
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
924 msgid ""
925 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
926 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
927 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
928 msgstr ""
929 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
930 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
933 msgid ""
934 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
935 "it for use in the future."
936 msgstr ""
937 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
938 "습니다."
939
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
941 msgid ""
942 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
943 "now."
944 msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
947 msgid "The color you've chosen."
948 msgstr "선택한 색."
949
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
951 msgid "_Save color here"
952 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
953
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
955 msgid ""
956 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
957 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
958 msgstr ""
959 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
960 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
961
962 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
963 msgid "Color Selection"
964 msgstr "색 선택"
965
966 #. Translate to the default units to use for presenting
967 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
968 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
969 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
970 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
971 #.
972 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
973 msgid "default:mm"
974 msgstr "default:mm"
975
976 #. And show the custom paper dialog
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
978 msgid "Manage Custom Sizes"
979 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
980
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
982 msgid "inch"
983 msgstr "inch"
984
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
986 msgid "mm"
987 msgstr "mm"
988
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
990 msgid "Margins from Printer..."
991 msgstr "프린터의 여백..."
992
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
994 #, c-format
995 msgid "Custom Size %d"
996 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
997
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
999 msgid "_Width:"
1000 msgstr "너비(_W):"
1001
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1003 msgid "_Height:"
1004 msgstr "높이(_H):"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1007 msgid "Paper Size"
1008 msgstr "용지 크기"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1011 msgid "_Top:"
1012 msgstr "위(_T):"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1015 msgid "_Bottom:"
1016 msgstr "아래(_B):"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1019 msgid "_Left:"
1020 msgstr "왼쪽(_L):"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1023 msgid "_Right:"
1024 msgstr "오른쪽(_R):"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1027 msgid "Paper Margins"
1028 msgstr "용지 여백"
1029
1030 #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
1031 msgid "Input _Methods"
1032 msgstr "입력기(_M)"
1033
1034 #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
1035 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1036 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1037
1038 # Caps Lock / Num Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
1039 #: ../gtk/gtkentry.c:10170
1040 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1041 msgstr "Caps Lock 및 Num Lock이 켜져 있습니다"
1042
1043 # Num Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
1044 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
1045 msgid "Num Lock is on"
1046 msgstr "Num Lock이 켜져 있습니다"
1047
1048 # Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
1050 msgid "Caps Lock is on"
1051 msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
1052
1053 #. **************** *
1054 #. *  Private Macros  *
1055 #. * ****************
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1057 msgid "Select a File"
1058 msgstr "파일을 선택하십시오"
1059
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1061 msgid "Desktop"
1062 msgstr "바탕 화면"
1063
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1065 msgid "(None)"
1066 msgstr "(없음)"
1067
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1069 msgid "Other..."
1070 msgstr "기타..."
1071
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1073 msgid "Type name of new folder"
1074 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1075
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1077 msgid "Could not retrieve information about the file"
1078 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1079
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1081 msgid "Could not add a bookmark"
1082 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1083
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1085 msgid "Could not remove bookmark"
1086 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1087
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1089 msgid "The folder could not be created"
1090 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1091
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1093 msgid ""
1094 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1095 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1096 msgstr ""
1097 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1098 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1099
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1101 msgid "You need to choose a valid filename."
1102 msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다."
1103
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1105 #, c-format
1106 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1107 msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1110 msgid ""
1111 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1112 "try using a different item."
1113 msgstr ""
1114 "폴더만 선택할 수 있습니다. 선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하"
1115 "십시오."
1116
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1118 msgid "Invalid file name"
1119 msgstr "잘못된 파일 이름"
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1122 msgid "The folder contents could not be displayed"
1123 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1124
1125 #. Translators: the first string is a path and the second string
1126 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1127 #. * to translate.
1128 #.
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1130 #, c-format
1131 msgid "%1$s on %2$s"
1132 msgstr "%s %s"
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1135 msgid "Search"
1136 msgstr "검색"
1137
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1139 msgid "Recently Used"
1140 msgstr "최근 사용"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1143 msgid "Select which types of files are shown"
1144 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1147 #, c-format
1148 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1149 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1150
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1152 #, c-format
1153 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1154 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1157 #, c-format
1158 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1159 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1162 #, c-format
1163 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1164 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1167 #, c-format
1168 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1169 msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다"
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1172 msgid "Remove the selected bookmark"
1173 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1176 msgid "Remove"
1177 msgstr "제거"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1180 msgid "Rename..."
1181 msgstr "이름 바꾸기..."
1182
1183 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1185 msgid "Places"
1186 msgstr "위치"
1187
1188 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1190 msgid "_Places"
1191 msgstr "위치(_P)"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1194 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1195 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1196
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1198 msgid "Could not select file"
1199 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1200
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1202 msgid "_Add to Bookmarks"
1203 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1206 msgid "Show _Hidden Files"
1207 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1208
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1210 msgid "Show _Size Column"
1211 msgstr "크기 열 표시(_S)"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1214 msgid "Files"
1215 msgstr "파일"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1218 msgid "Name"
1219 msgstr "이름"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1222 msgid "Size"
1223 msgstr "크기"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1226 msgid "Modified"
1227 msgstr "수정"
1228
1229 #. Label
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1231 msgid "_Name:"
1232 msgstr "이름(_N):"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1235 msgid "_Browse for other folders"
1236 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1239 msgid "Type a file name"
1240 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1241
1242 #. Create Folder
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1244 msgid "Create Fo_lder"
1245 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1248 msgid "_Location:"
1249 msgstr "위치(_L):"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1252 msgid "Save in _folder:"
1253 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1256 msgid "Create in _folder:"
1257 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1260 #, c-format
1261 msgid "Could not read the contents of %s"
1262 msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1265 msgid "Could not read the contents of the folder"
1266 msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1270 msgid "Unknown"
1271 msgstr "알 수 없음"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1274 msgid "%H:%M"
1275 msgstr "%H:%M"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1278 msgid "Yesterday at %H:%M"
1279 msgstr "어제 %H:%M"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1282 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1283 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1286 #, c-format
1287 msgid "Shortcut %s already exists"
1288 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1291 #, c-format
1292 msgid "Shortcut %s does not exist"
1293 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1294
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1296 #, c-format
1297 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1298 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1304 msgstr ""
1305 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1308 msgid "_Replace"
1309 msgstr "바꾸기(_R)"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1312 msgid "Could not start the search process"
1313 msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1316 msgid ""
1317 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1318 "Please make sure it is running."
1319 msgstr ""
1320 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1323 msgid "Could not send the search request"
1324 msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
1325
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1327 msgid "Search:"
1328 msgstr "검색:"
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
1331 #, c-format
1332 msgid "Could not mount %s"
1333 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1334
1335 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1336 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1338 msgid "Invalid path"
1339 msgstr "올바르지 않은 경로"
1340
1341 #. translators: this text is shown when there are no completions
1342 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1343 #.
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1345 msgid "No match"
1346 msgstr "해당 사항 없음"
1347
1348 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1349 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1350 #.
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1352 msgid "Sole completion"
1353 msgstr "한 개 완성"
1354
1355 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1356 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1357 #. * a longer match
1358 #.
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1360 msgid "Complete, but not unique"
1361 msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
1362
1363 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1364 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1366 msgid "Completing..."
1367 msgstr "완성하는 중..."
1368
1369 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1370 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1371 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1372 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1374 msgid "Only local files may be selected"
1375 msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
1376
1377 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1378 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1379 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1380 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1382 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1383 msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다"
1384
1385 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1386 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1387 #. * and then hits Tab
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1389 msgid "Path does not exist"
1390 msgstr "경로가 없습니다"
1391
1392 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1393 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1394 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1395 #. * this particular string.
1396 #.
1397 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1398 msgid "File System"
1399 msgstr "파일시스템"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1402 msgid "Pick a Font"
1403 msgstr "글꼴 고르기"
1404
1405 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1406 #. Initialize fields
1407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1408 msgid "Sans 12"
1409 msgstr "Sans 12"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1412 msgid "Font"
1413 msgstr "글꼴"
1414
1415 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1416 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1417 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1418 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1419 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1422 msgid "_Family:"
1423 msgstr "패밀리(_F):"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1426 msgid "_Style:"
1427 msgstr "유형(_S):"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1430 msgid "Si_ze:"
1431 msgstr "크기(_Z):"
1432
1433 #. create the text entry widget
1434 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1435 msgid "_Preview:"
1436 msgstr "미리보기(_P):"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1439 msgid "Font Selection"
1440 msgstr "글꼴 선택"
1441
1442 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1443 #. * load it.
1444 #.
1445 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1446 #, c-format
1447 msgid "Error loading icon: %s"
1448 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
1449
1450 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1454 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1455 "You can get a copy from:\n"
1456 "\t%s"
1457 msgstr ""
1458 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
1459 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
1460 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
1461 "\t%s"
1462
1463 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1464 #, c-format
1465 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1466 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
1467
1468 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1469 msgid "Failed to load icon"
1470 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
1471
1472 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1473 msgid "Simple"
1474 msgstr "간단"
1475
1476 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1477 msgctxt "input method menu"
1478 msgid "System"
1479 msgstr "시스템"
1480
1481 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1482 msgctxt "input method menu"
1483 msgid "None"
1484 msgstr "없음"
1485
1486 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1487 #, c-format
1488 msgctxt "input method menu"
1489 msgid "System (%s)"
1490 msgstr "시스템 (%s)"
1491
1492 #. Open Link
1493 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1494 msgid "_Open Link"
1495 msgstr "링크 열기(_O)"
1496
1497 #. Copy Link Address
1498 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1499 msgid "Copy _Link Address"
1500 msgstr "링크 주소 복사(_L)"
1501
1502 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1503 msgid "Copy URL"
1504 msgstr "URL 복사"
1505
1506 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1507 msgid "Invalid URI"
1508 msgstr "올바르지 않은 URI"
1509
1510 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1511 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1512 msgid "Load additional GTK+ modules"
1513 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
1514
1515 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1516 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1517 msgid "MODULES"
1518 msgstr "<모듈>"
1519
1520 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1521 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1522 msgid "Make all warnings fatal"
1523 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
1524
1525 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1526 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1527 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1528 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
1529
1530 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1531 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1532 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1533 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
1534
1535 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1536 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1537 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1538 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1539 #.
1540 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1541 msgid "default:LTR"
1542 msgstr "default:LTR"
1543
1544 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1545 #, c-format
1546 msgid "Cannot open display: %s"
1547 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
1548
1549 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1550 msgid "GTK+ Options"
1551 msgstr "GTK+ 옵션"
1552
1553 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1554 msgid "Show GTK+ Options"
1555 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
1556
1557 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1558 msgid "Co_nnect"
1559 msgstr "연결(_N)"
1560
1561 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1562 msgid "Connect _anonymously"
1563 msgstr "익명으로 연결(_A)"
1564
1565 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1566 msgid "Connect as u_ser:"
1567 msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
1568
1569 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1570 msgid "_Username:"
1571 msgstr "사용자 이름(_U):"
1572
1573 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1574 msgid "_Domain:"
1575 msgstr "도메인(_D):"
1576
1577 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1578 msgid "_Password:"
1579 msgstr "암호(_P):"
1580
1581 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1582 msgid "Forget password _immediately"
1583 msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
1584
1585 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1586 msgid "Remember password until you _logout"
1587 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
1588
1589 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1590 msgid "Remember _forever"
1591 msgstr "계속 암호 저장(_F)"
1592
1593 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1594 #, c-format
1595 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1596 msgstr "알 수 없는 프로그램 (PID %d)"
1597
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1599 msgid "Unable to end process"
1600 msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
1601
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1603 msgid "_End Process"
1604 msgstr "프로세스 중지(_E)"
1605
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1607 #, c-format
1608 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1609 msgstr ""
1610 "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
1611
1612 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1614 msgid "Terminal Pager"
1615 msgstr "터미널 페이지 프로그램"
1616
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1618 msgid "Top Command"
1619 msgstr "top 명령"
1620
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1622 msgid "Bourne Again Shell"
1623 msgstr "Bourne Again 셸"
1624
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1626 msgid "Bourne Shell"
1627 msgstr "Bourne 셸"
1628
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1630 msgid "Z Shell"
1631 msgstr "Z 셸"
1632
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1634 #, c-format
1635 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1636 msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
1637
1638 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1639 #, c-format
1640 msgid "Page %u"
1641 msgstr "%u페이지"
1642
1643 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1644 #. * in the number emblem.
1645 #.
1646 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1647 #, c-format
1648 msgctxt "Number format"
1649 msgid "%d"
1650 msgstr "%d"
1651
1652 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1653 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1654 msgid "Not a valid page setup file"
1655 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
1656
1657 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1658 msgid "Any Printer"
1659 msgstr "모든 프린터"
1660
1661 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1662 msgid "For portable documents"
1663 msgstr "문서 인쇄용"
1664
1665 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Margins:\n"
1669 " Left: %s %s\n"
1670 " Right: %s %s\n"
1671 " Top: %s %s\n"
1672 " Bottom: %s %s"
1673 msgstr ""
1674 "여백:\n"
1675 " 왼쪽: %s %s\n"
1676 " 오른쪽: %s %s\n"
1677 " 위: %s %s\n"
1678 " 아래: %s %s"
1679
1680 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1681 msgid "Manage Custom Sizes..."
1682 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
1683
1684 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1685 msgid "_Format for:"
1686 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
1687
1688 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1689 msgid "_Paper size:"
1690 msgstr "용지 크기(_P):"
1691
1692 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1693 msgid "_Orientation:"
1694 msgstr "방향(_O):"
1695
1696 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1697 msgid "Page Setup"
1698 msgstr "페이지 설정"
1699
1700 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1701 msgid "Up Path"
1702 msgstr "위 경로"
1703
1704 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1705 msgid "Down Path"
1706 msgstr "아래 경로"
1707
1708 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1709 msgid "File System Root"
1710 msgstr "파일 시스템 루트"
1711
1712 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1713 msgid "Authentication"
1714 msgstr "인증"
1715
1716 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1717 msgid "Not available"
1718 msgstr "없음"
1719
1720 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1721 msgid "Select a folder"
1722 msgstr "폴더를 선택하십시오"
1723
1724 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1725 msgid "_Save in folder:"
1726 msgstr "폴더에 저장(_S):"
1727
1728 #. translators: this string is the default job title for print
1729 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1730 #. * by the job number.
1731 #.
1732 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1733 #, c-format
1734 msgid "%s job #%d"
1735 msgstr "%s 작업 #%d"
1736
1737 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1738 msgctxt "print operation status"
1739 msgid "Initial state"
1740 msgstr "최초 상태"
1741
1742 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1743 msgctxt "print operation status"
1744 msgid "Preparing to print"
1745 msgstr "인쇄 준비하는 중"
1746
1747 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1748 msgctxt "print operation status"
1749 msgid "Generating data"
1750 msgstr "데이터 생성하는 중"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1753 msgctxt "print operation status"
1754 msgid "Sending data"
1755 msgstr "데이터 보내는 중"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1758 msgctxt "print operation status"
1759 msgid "Waiting"
1760 msgstr "기다리는 중"
1761
1762 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1763 msgctxt "print operation status"
1764 msgid "Blocking on issue"
1765 msgstr "문제가 발생해 멈춤"
1766
1767 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1768 msgctxt "print operation status"
1769 msgid "Printing"
1770 msgstr "인쇄하는 중"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1773 msgctxt "print operation status"
1774 msgid "Finished"
1775 msgstr "인쇄 종료"
1776
1777 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1778 msgctxt "print operation status"
1779 msgid "Finished with error"
1780 msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1783 #, c-format
1784 msgid "Preparing %d"
1785 msgstr "%d페이지 준비하는 중"
1786
1787 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1788 msgid "Preparing"
1789 msgstr "준비하는 중"
1790
1791 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1792 #, c-format
1793 msgid "Printing %d"
1794 msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1797 msgid "Error creating print preview"
1798 msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1801 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1802 msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1805 msgid "Error launching preview"
1806 msgstr "미리 보기 실행 오류"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1809 msgid "Application"
1810 msgstr "프로그램"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1813 msgid "Printer offline"
1814 msgstr "프린터 연결 안 됨"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1817 msgid "Out of paper"
1818 msgstr "용지 부족"
1819
1820 #. Translators: this is a printer status.
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1823 msgid "Paused"
1824 msgstr "일시 정지"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1827 msgid "Need user intervention"
1828 msgstr "사용자 조작 필요"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1831 msgid "Custom size"
1832 msgstr "사용자 지정 크기"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1835 msgid "No printer found"
1836 msgstr "프린터가 없습니다"
1837
1838 # CreateDC - Windows API 이름
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1840 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1841 msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1844 msgid "Error from StartDoc"
1845 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1849 msgid "Not enough free memory"
1850 msgstr "메모리가 부족합니다"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1853 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1854 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1857 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1858 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1861 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1862 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1865 msgid "Unspecified error"
1866 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1869 msgid "Getting printer information failed"
1870 msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1873 msgid "Getting printer information..."
1874 msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다..."
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1877 msgid "Printer"
1878 msgstr "프린터"
1879
1880 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1882 msgid "Location"
1883 msgstr "위치"
1884
1885 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1887 msgid "Status"
1888 msgstr "상태"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1891 msgid "Range"
1892 msgstr "범위"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1895 msgid "_All Pages"
1896 msgstr "모든 페이지(_A)"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1899 msgid "C_urrent Page"
1900 msgstr "현재 페이지(_U)"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1903 msgid "Se_lection"
1904 msgstr "선택(_L)"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1907 msgid "Pag_es:"
1908 msgstr "페이지(_E):"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1911 msgid ""
1912 "Specify one or more page ranges,\n"
1913 " e.g. 1-3,7,11"
1914 msgstr ""
1915 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
1916 " 예) 1-3,7,11"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1919 msgid "Pages"
1920 msgstr "페이지"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1923 msgid "Copies"
1924 msgstr "인쇄 매수"
1925
1926 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1928 msgid "Copie_s:"
1929 msgstr "인쇄 매수(_S):"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1932 msgid "C_ollate"
1933 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
1934
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1936 msgid "_Reverse"
1937 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1940 msgid "General"
1941 msgstr "일반"
1942
1943 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1944 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1945 #.
1946 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1947 #. * multiple pages on a sheet when printing
1948 #.
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1951 msgid "Left to right, top to bottom"
1952 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1956 msgid "Left to right, bottom to top"
1957 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1961 msgid "Right to left, top to bottom"
1962 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
1963
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1966 msgid "Right to left, bottom to top"
1967 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
1968
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1971 msgid "Top to bottom, left to right"
1972 msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
1973
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1976 msgid "Top to bottom, right to left"
1977 msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
1978
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1981 msgid "Bottom to top, left to right"
1982 msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1986 msgid "Bottom to top, right to left"
1987 msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
1988
1989 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1990 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1991 #.
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1994 msgid "Page Ordering"
1995 msgstr "페이지 순서"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1998 msgid "Left to right"
1999 msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
2002 msgid "Right to left"
2003 msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2006 msgid "Top to bottom"
2007 msgstr "위에서 아래로"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2010 msgid "Bottom to top"
2011 msgstr "아래에서 위로"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2014 msgid "Layout"
2015 msgstr "배치"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2018 msgid "T_wo-sided:"
2019 msgstr "양면(_W):"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2022 msgid "Pages per _side:"
2023 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2026 msgid "Page or_dering:"
2027 msgstr "페이지 순서(_D):"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2030 msgid "_Only print:"
2031 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2032
2033 #. In enum order
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2035 msgid "All sheets"
2036 msgstr "모든 페이지"
2037
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2039 msgid "Even sheets"
2040 msgstr "짝수 페이지"
2041
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2043 msgid "Odd sheets"
2044 msgstr "홀수 페이지"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2047 msgid "Sc_ale:"
2048 msgstr "크기 조정(_A):"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2051 msgid "Paper"
2052 msgstr "용지"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2055 msgid "Paper _type:"
2056 msgstr "용지 종류(_T):"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2059 msgid "Paper _source:"
2060 msgstr "용지 공급(_S):"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2063 msgid "Output t_ray:"
2064 msgstr "출력 트레이(_R):"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2067 msgid "Or_ientation:"
2068 msgstr "방향(_I):"
2069
2070 #. In enum order
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2072 msgid "Portrait"
2073 msgstr "세로 방향"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2076 msgid "Landscape"
2077 msgstr "가로 방향"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2080 msgid "Reverse portrait"
2081 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2084 msgid "Reverse landscape"
2085 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2088 msgid "Job Details"
2089 msgstr "작업 상세 정보"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2092 msgid "Pri_ority:"
2093 msgstr "우선순위(_O):"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2096 msgid "_Billing info:"
2097 msgstr "요금 정보(_B):"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2100 msgid "Print Document"
2101 msgstr "문서 인쇄"
2102
2103 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2104 #. * in the print dialog
2105 #.
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2107 msgid "_Now"
2108 msgstr "지금(_N)"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2111 msgid "A_t:"
2112 msgstr "시각(_T):"
2113
2114 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2115 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2116 #. * supported.
2117 #.
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2119 msgid ""
2120 "Specify the time of print,\n"
2121 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2122 msgstr ""
2123 "인쇄 시각을 지정합니다.\n"
2124 " 예) 15:30, 14:15:20"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2127 msgid "Time of print"
2128 msgstr "인쇄 시각"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2131 msgid "On _hold"
2132 msgstr "보류(_H)"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2135 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2136 msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2139 msgid "Add Cover Page"
2140 msgstr "표지 사용"
2141
2142 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2143 #. * dialog that controls the front cover page.
2144 #.
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2146 msgid "Be_fore:"
2147 msgstr "앞에(_F):"
2148
2149 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2150 #. * dialog that controls the back cover page.
2151 #.
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2153 msgid "_After:"
2154 msgstr "뒤에(_A):"
2155
2156 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2157 #. * job-specific options in the print dialog
2158 #.
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2160 msgid "Job"
2161 msgstr "작업"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2164 msgid "Advanced"
2165 msgstr "고급"
2166
2167 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2169 msgid "Image Quality"
2170 msgstr "그림 화질"
2171
2172 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2174 msgid "Color"
2175 msgstr "색"
2176
2177 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2178 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2180 msgid "Finishing"
2181 msgstr "마무리"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2184 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2185 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2188 msgid "Print"
2189 msgstr "인쇄"
2190
2191 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2194 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
2195
2196 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2197 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2198 #, c-format
2199 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2200 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
2201
2202 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2203 msgid "Select which type of documents are shown"
2204 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2205
2206 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2207 #, c-format
2208 msgid "No item for URI '%s' found"
2209 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2210
2211 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2212 msgid "Untitled filter"
2213 msgstr "제목없는 필터"
2214
2215 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2216 msgid "Could not remove item"
2217 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2218
2219 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2220 msgid "Could not clear list"
2221 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2222
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2224 msgid "Copy _Location"
2225 msgstr "위치 복사(_L)"
2226
2227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2228 msgid "_Remove From List"
2229 msgstr "목록에서 제거(_R)"
2230
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2232 msgid "_Clear List"
2233 msgstr "목록 지우기(_C)"
2234
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2236 msgid "Show _Private Resources"
2237 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2238
2239 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2240 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2241 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2242 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2243 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2244 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2245 #. * right place when idly populating the menu in case the
2246 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2247 #. * recent chooser menu widget.
2248 #.
2249 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2250 msgid "No items found"
2251 msgstr "항목이 없습니다"
2252
2253 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2254 #, c-format
2255 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2256 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2257
2258 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2259 #, c-format
2260 msgid "Open '%s'"
2261 msgstr "'%s' 열기"
2262
2263 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2264 msgid "Unknown item"
2265 msgstr "알 수 없는 항목"
2266
2267 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2268 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2269 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2270 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2271 #.
2272 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2273 #, c-format
2274 msgctxt "recent menu label"
2275 msgid "_%d. %s"
2276 msgstr "_%d. %s"
2277
2278 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2279 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2280 #.
2281 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2282 #, c-format
2283 msgctxt "recent menu label"
2284 msgid "%d. %s"
2285 msgstr "%d. %s"
2286
2287 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2288 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2289 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2290 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2293 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2294
2295 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2296 #, c-format
2297 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2298 msgstr "URI가 '%2$s'인 항목에 사용할, 이름이 '%1$s'인 프로그램이 없습니다."
2299
2300 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2301 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2302 msgid "Spinner"
2303 msgstr "스피너"
2304
2305 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2306 msgid "Provides visual indication of progress"
2307 msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
2308
2309 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2311 msgctxt "Stock label"
2312 msgid "Information"
2313 msgstr "정보"
2314
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2316 msgctxt "Stock label"
2317 msgid "Warning"
2318 msgstr "경고"
2319
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2321 msgctxt "Stock label"
2322 msgid "Error"
2323 msgstr "오류"
2324
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2326 msgctxt "Stock label"
2327 msgid "Question"
2328 msgstr "물음"
2329
2330 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2331 #. * need the mnemonics to be rationalized
2332 #.
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2334 msgctxt "Stock label"
2335 msgid "_About"
2336 msgstr "정보(_A)"
2337
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2339 msgctxt "Stock label"
2340 msgid "_Add"
2341 msgstr "추가(_A)"
2342
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2344 msgctxt "Stock label"
2345 msgid "_Apply"
2346 msgstr "적용(_A)"
2347
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2349 msgctxt "Stock label"
2350 msgid "_Bold"
2351 msgstr "굵게(_B)"
2352
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2354 msgctxt "Stock label"
2355 msgid "_Cancel"
2356 msgstr "취소(_C)"
2357
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2359 msgctxt "Stock label"
2360 msgid "_CD-ROM"
2361 msgstr "CD-ROM(_C)"
2362
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2364 msgctxt "Stock label"
2365 msgid "_Clear"
2366 msgstr "지우기(_C)"
2367
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2369 msgctxt "Stock label"
2370 msgid "_Close"
2371 msgstr "닫기(_C)"
2372
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "C_onnect"
2376 msgstr "연결(_O)"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_Convert"
2381 msgstr "변환(_C)"
2382
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "_Copy"
2386 msgstr "복사(_C)"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "Cu_t"
2391 msgstr "잘라내기(_T)"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_Delete"
2396 msgstr "삭제(_D)"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Discard"
2401 msgstr "버리기(_D)"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Disconnect"
2406 msgstr "연결 끊기(_D)"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Execute"
2411 msgstr "실행(_E)"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_Edit"
2416 msgstr "편집(_E)"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_File"
2421 msgstr "파일(_F)"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Find"
2426 msgstr "찾기(_F)"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "Find and _Replace"
2431 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Floppy"
2436 msgstr "플로피(_F)"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Fullscreen"
2441 msgstr "전체 화면(_F)"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Leave Fullscreen"
2446 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2447
2448 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2450 msgctxt "Stock label, navigation"
2451 msgid "_Bottom"
2452 msgstr "맨 아래(_B)"
2453
2454 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2456 msgctxt "Stock label, navigation"
2457 msgid "_First"
2458 msgstr "처음(_F)"
2459
2460 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2462 msgctxt "Stock label, navigation"
2463 msgid "_Last"
2464 msgstr "마지막(_L)"
2465
2466 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2468 msgctxt "Stock label, navigation"
2469 msgid "_Top"
2470 msgstr "맨 위(_T)"
2471
2472 #. This is a navigation label as in "go back"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2474 msgctxt "Stock label, navigation"
2475 msgid "_Back"
2476 msgstr "뒤로(_B)"
2477
2478 #. This is a navigation label as in "go down"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2480 msgctxt "Stock label, navigation"
2481 msgid "_Down"
2482 msgstr "아래로(_D)"
2483
2484 #. This is a navigation label as in "go forward"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2486 msgctxt "Stock label, navigation"
2487 msgid "_Forward"
2488 msgstr "앞으로(_F)"
2489
2490 #. This is a navigation label as in "go up"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2492 msgctxt "Stock label, navigation"
2493 msgid "_Up"
2494 msgstr "위로(_U)"
2495
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_Hard Disk"
2499 msgstr "하드디스크(_H)"
2500
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_Help"
2504 msgstr "도움말(_H)"
2505
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Home"
2509 msgstr "홈(_H)"
2510
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "Increase Indent"
2514 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2515
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "Decrease Indent"
2519 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2520
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Index"
2524 msgstr "색인(_I)"
2525
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Information"
2529 msgstr "정보(_I)"
2530
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "_Italic"
2534 msgstr "기울이기(_I)"
2535
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Jump to"
2539 msgstr "이동(_J)"
2540
2541 #. This is about text justification, "centered text"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Center"
2545 msgstr "가운데(_C)"
2546
2547 #. This is about text justification
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Fill"
2551 msgstr "채우기(_F)"
2552
2553 #. This is about text justification, "left-justified text"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "_Left"
2557 msgstr "왼쪽(_L)"
2558
2559 #. This is about text justification, "right-justified text"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Right"
2563 msgstr "오른쪽(_R)"
2564
2565 #. Media label, as in "fast forward"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2567 msgctxt "Stock label, media"
2568 msgid "_Forward"
2569 msgstr "빨리 감기(_F)"
2570
2571 #. Media label, as in "next song"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2573 msgctxt "Stock label, media"
2574 msgid "_Next"
2575 msgstr "다음(_N)"
2576
2577 #. Media label, as in "pause music"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2579 msgctxt "Stock label, media"
2580 msgid "P_ause"
2581 msgstr "일시 중지(_A)"
2582
2583 #. Media label, as in "play music"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2585 msgctxt "Stock label, media"
2586 msgid "_Play"
2587 msgstr "재생(_P)"
2588
2589 #. Media label, as in  "previous song"
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2591 msgctxt "Stock label, media"
2592 msgid "Pre_vious"
2593 msgstr "이전(_V)"
2594
2595 #. Media label
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2597 msgctxt "Stock label, media"
2598 msgid "_Record"
2599 msgstr "녹음/녹화(_R)"
2600
2601 #. Media label
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2603 msgctxt "Stock label, media"
2604 msgid "R_ewind"
2605 msgstr "되감기(_E)"
2606
2607 #. Media label
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2609 msgctxt "Stock label, media"
2610 msgid "_Stop"
2611 msgstr "중지(_S)"
2612
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "_Network"
2616 msgstr "네트워크(_N)"
2617
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_New"
2621 msgstr "새로 만들기(_N)"
2622
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "_No"
2626 msgstr "아니요(_N)"
2627
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "_OK"
2631 msgstr "확인(_O)"
2632
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2634 msgctxt "Stock label"
2635 msgid "_Open"
2636 msgstr "열기(_O)"
2637
2638 #. Page orientation
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "Landscape"
2642 msgstr "가로 방향"
2643
2644 #. Page orientation
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "Portrait"
2648 msgstr "세로 방향"
2649
2650 #. Page orientation
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "Reverse landscape"
2654 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2655
2656 #. Page orientation
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "Reverse portrait"
2660 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "Page Set_up"
2665 msgstr "페이지 설정(_U)"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_Paste"
2670 msgstr "붙여넣기(_P)"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_Preferences"
2675 msgstr "기본 설정(_P)"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Print"
2680 msgstr "인쇄(_P)"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Print Pre_view"
2685 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Properties"
2690 msgstr "속성(_P)"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Quit"
2695 msgstr "끝내기(_Q)"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Redo"
2700 msgstr "다시 실행(_R)"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Refresh"
2705 msgstr "새로 고침(_R)"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Remove"
2710 msgstr "제거(_R)"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Revert"
2715 msgstr "되돌리기(_R)"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Save"
2720 msgstr "저장(_S)"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Save _As"
2725 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "Select _All"
2730 msgstr "모두 선택(_A)"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Color"
2735 msgstr "색(_C)"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Font"
2740 msgstr "글꼴(_F)"
2741
2742 #. Sorting direction
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Ascending"
2746 msgstr "오름차순(_A)"
2747
2748 #. Sorting direction
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Descending"
2752 msgstr "내림차순(_D)"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Spell Check"
2757 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Stop"
2762 msgstr "중지(_S)"
2763
2764 #. Font variant
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Strikethrough"
2768 msgstr "취소선(_S)"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Undelete"
2773 msgstr "삭제 취소(_U)"
2774
2775 #. Font variant
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Underline"
2779 msgstr "밑줄(_U)"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Undo"
2784 msgstr "입력 취소(_U)"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Yes"
2789 msgstr "예(_Y)"
2790
2791 #. Zoom
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Normal Size"
2795 msgstr "보통 크기(_N)"
2796
2797 #. Zoom
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Best _Fit"
2801 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "Zoom _In"
2806 msgstr "확대(_I)"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "Zoom _Out"
2811 msgstr "축소(_O)"
2812
2813 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2814 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2815 #. * the state
2816 #.
2817 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2818 msgctxt "switch"
2819 msgid "ON"
2820 msgstr "❙"
2821
2822 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2823 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2824 #.
2825 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2826 msgctxt "switch"
2827 msgid "OFF"
2828 msgstr "○"
2829
2830 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2831 msgctxt "light switch widget"
2832 msgid "Switch"
2833 msgstr "스위치"
2834
2835 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2836 msgid "Switches between on and off states"
2837 msgstr "켜고 끄는 상태를 전환합니다"
2838
2839 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2840 #, c-format
2841 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2842 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
2843
2844 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2845 #, c-format
2846 msgid "No deserialize function found for format %s"
2847 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
2848
2849 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2850 #, c-format
2851 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2852 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
2853
2854 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2855 #, c-format
2856 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2857 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
2858
2859 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2860 #, c-format
2861 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2862 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다"
2863
2864 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2865 #, c-format
2866 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2867 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
2868
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2870 #, c-format
2871 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2872 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
2873
2874 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2875 #, c-format
2876 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2877 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
2878
2879 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2880 #, c-format
2881 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2882 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
2883
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2885 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2886 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2887
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2889 #, c-format
2890 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2891 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2892
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2895 #, c-format
2896 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2897 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2900 #, c-format
2901 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2902 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2905 #, c-format
2906 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2907 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2913 msgstr ""
2914 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
2915 "다"
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2918 #, c-format
2919 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2920 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2923 #, c-format
2924 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2925 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2928 #, c-format
2929 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2930 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2933 #, c-format
2934 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2935 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2938 #, c-format
2939 msgid "A <%s> element has already been specified"
2940 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2943 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2944 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2947 msgid "Serialized data is malformed"
2948 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2949
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2951 msgid ""
2952 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2953 msgstr ""
2954 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
2955 "0001이 아닙니다"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2958 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2959 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2962 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2963 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2966 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2967 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2970 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2971 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2974 msgid "LRO Left-to-right _override"
2975 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2978 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2979 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2982 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2983 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2986 msgid "ZWS _Zero width space"
2987 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2990 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2991 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2994 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2995 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
2996
2997 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2998 #, c-format
2999 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3000 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3001
3002 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
3003 #, c-format
3004 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3005 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3006
3007 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3008 msgid "Empty"
3009 msgstr "비었음"
3010
3011 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3012 msgid "Volume"
3013 msgstr "볼륨"
3014
3015 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3016 msgid "Turns volume down or up"
3017 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
3018
3019 # ATK 메세지
3020 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3021 msgid "Adjusts the volume"
3022 msgstr "볼륨을 조정합니다"
3023
3024 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3025 msgid "Volume Down"
3026 msgstr "볼륨 낮추기"
3027
3028 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3029 msgid "Decreases the volume"
3030 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
3031
3032 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3033 msgid "Volume Up"
3034 msgstr "볼륨 높이기"
3035
3036 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3037 msgid "Increases the volume"
3038 msgstr "볼륨을 높입니다"
3039
3040 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3041 msgid "Muted"
3042 msgstr "묵음"
3043
3044 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3045 msgid "Full Volume"
3046 msgstr "최대 볼륨"
3047
3048 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3049 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3050 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3051 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3052 #.
3053 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3054 #, c-format
3055 msgctxt "volume percentage"
3056 msgid "%d %%"
3057 msgstr "%d %%"
3058
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "asme_f"
3062 msgstr "asme_f"
3063
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "A0x2"
3067 msgstr "A0x2"
3068
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "A0"
3072 msgstr "A0"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "A0x3"
3077 msgstr "A0x3"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "A1"
3082 msgstr "A1"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "A10"
3087 msgstr "A10"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "A1x3"
3092 msgstr "A1x3"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "A1x4"
3097 msgstr "A1x4"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "A2"
3102 msgstr "A2"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "A2x3"
3107 msgstr "A2x3"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "A2x4"
3112 msgstr "A2x4"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "A2x5"
3117 msgstr "A2x5"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "A3"
3122 msgstr "A3"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "A3 Extra"
3127 msgstr "A3 엑스트라"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "A3x3"
3132 msgstr "A3x3"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "A3x4"
3137 msgstr "A3x4"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "A3x5"
3142 msgstr "A3x5"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "A3x6"
3147 msgstr "A3x6"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "A3x7"
3152 msgstr "A3x7"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "A4"
3157 msgstr "A4"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "A4 Extra"
3162 msgstr "A4 엑스트라"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "A4 Tab"
3167 msgstr "A4 Tab"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "A4x3"
3172 msgstr "A4x3"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "A4x4"
3177 msgstr "A4x4"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "A4x5"
3182 msgstr "A4x5"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "A4x6"
3187 msgstr "A4x6"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "A4x7"
3192 msgstr "A4x7"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "A4x8"
3197 msgstr "A4x8"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "A4x9"
3202 msgstr "A4x9"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "A5"
3207 msgstr "A5"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "A5 Extra"
3212 msgstr "A5 엑스트라"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "A6"
3217 msgstr "A6"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "A7"
3222 msgstr "A7"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "A8"
3227 msgstr "A8"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "A9"
3232 msgstr "A9"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "B0"
3237 msgstr "B0"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "B1"
3242 msgstr "B1"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "B10"
3247 msgstr "B10"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "B2"
3252 msgstr "B2"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "B3"
3257 msgstr "B3"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "B4"
3262 msgstr "B4"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "B5"
3267 msgstr "B5"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "B5 Extra"
3272 msgstr "B5 Extra"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "B6"
3277 msgstr "B6"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "B6/C4"
3282 msgstr "B6/C4"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "B7"
3287 msgstr "B7"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "B8"
3292 msgstr "B8"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "B9"
3297 msgstr "B9"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "C0"
3302 msgstr "C0"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "C1"
3307 msgstr "C1"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "C10"
3312 msgstr "C10"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "C2"
3317 msgstr "C2"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "C3"
3322 msgstr "C3"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "C4"
3327 msgstr "C4"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "C5"
3332 msgstr "C5"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "C6"
3337 msgstr "C6"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "C6/C5"
3342 msgstr "C6/C5"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "C7"
3347 msgstr "C7"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "C7/C6"
3352 msgstr "C7/C6"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "C8"
3357 msgstr "C8"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "C9"
3362 msgstr "C9"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "DL Envelope"
3367 msgstr "DL 봉투"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "RA0"
3372 msgstr "RA0"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "RA1"
3377 msgstr "RA1"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "RA2"
3382 msgstr "RA2"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "SRA0"
3387 msgstr "SRA0"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "SRA1"
3392 msgstr "SRA1"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "SRA2"
3397 msgstr "SRA2"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "JB0"
3402 msgstr "JB0"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "JB1"
3407 msgstr "JB1"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "JB10"
3412 msgstr "JB10"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "JB2"
3417 msgstr "JB2"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "JB3"
3422 msgstr "JB3"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "JB4"
3427 msgstr "JB4"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "JB5"
3432 msgstr "JB5"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "JB6"
3437 msgstr "JB6"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "JB7"
3442 msgstr "JB7"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "JB8"
3447 msgstr "JB8"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "JB9"
3452 msgstr "JB9"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "jis exec"
3457 msgstr "JIS exec"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "Choukei 2 Envelope"
3462 msgstr "Choukei 2 봉투"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Choukei 3 Envelope"
3467 msgstr "Choukei 3 봉투"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Choukei 4 Envelope"
3472 msgstr "Choukei 4 봉투"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "hagaki (postcard)"
3477 msgstr "hagaki (엽서)"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "kahu Envelope"
3482 msgstr "kahu 봉투"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "kaku2 Envelope"
3487 msgstr "kaku2 봉투"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "oufuku (reply postcard)"
3492 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "you4 Envelope"
3497 msgstr "you4 봉투"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "10x11"
3502 msgstr "10x11인치"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "10x13"
3507 msgstr "10x13인치"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "10x14"
3512 msgstr "10x14인치"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "10x15"
3517 msgstr "10x15인치"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "11x12"
3522 msgstr "11x12인치"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "11x15"
3527 msgstr "11x15인치"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "12x19"
3532 msgstr "12x19인치"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "5x7"
3537 msgstr "5x7인치"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "6x9 Envelope"
3542 msgstr "6x9인치 봉투"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "7x9 Envelope"
3547 msgstr "7x9인치 봉투"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "9x11 Envelope"
3552 msgstr "9x11인치 봉투"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "a2 Envelope"
3557 msgstr "a2 봉투"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "Arch A"
3562 msgstr "Arch A"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "Arch B"
3567 msgstr "Arch B"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "Arch C"
3572 msgstr "Arch C"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "Arch D"
3577 msgstr "Arch D"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "Arch E"
3582 msgstr "Arch E"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "b-plus"
3587 msgstr "b-plus"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "c"
3592 msgstr "c"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "c5 Envelope"
3597 msgstr "c5 봉투"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "d"
3602 msgstr "d"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "e"
3607 msgstr "e"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "edp"
3612 msgstr "edp"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "European edp"
3617 msgstr "유럽 edp"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "Executive"
3622 msgstr "Executive"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "f"
3627 msgstr "f"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "FanFold European"
3632 msgstr "팬폴드 유럽"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "FanFold US"
3637 msgstr "팬폴드 US"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "FanFold German Legal"
3642 msgstr "팬폴드 독일 리갈"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "Government Legal"
3647 msgstr "미정부 리갈"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "Government Letter"
3652 msgstr "미정부 레터"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "Index 3x5"
3657 msgstr "인덱스 3x5인치"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3662 msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "Index 4x6 ext"
3667 msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "Index 5x8"
3672 msgstr "인덱스 5x8인치"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "Invoice"
3677 msgstr "인보이스"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "Tabloid"
3682 msgstr "타블로이드"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "US Legal"
3687 msgstr "US 리갈"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "US Legal Extra"
3692 msgstr "US 리갈 엑스트라"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "US Letter"
3697 msgstr "US 레터"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "US Letter Extra"
3702 msgstr "US 레터 엑스트라"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "US Letter Plus"
3707 msgstr "US 레터 플러스"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "Monarch Envelope"
3712 msgstr "Monarch 봉투"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "#10 Envelope"
3717 msgstr "#10 봉투"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "#11 Envelope"
3722 msgstr "#11 봉투"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "#12 Envelope"
3727 msgstr "#12 봉투"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "#14 Envelope"
3732 msgstr "#14 봉투"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "#9 Envelope"
3737 msgstr "#9 봉투"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "Personal Envelope"
3742 msgstr "개인 봉투"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "Quarto"
3747 msgstr "Quarto"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Super A"
3752 msgstr "Super A"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "Super B"
3757 msgstr "Super B"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "Wide Format"
3762 msgstr "와이드 형식"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "Dai-pa-kai"
3767 msgstr "Dai-pa-kai"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "Folio"
3772 msgstr "폴리오"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "Folio sp"
3777 msgstr "폴리오 SP"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "Invite Envelope"
3782 msgstr "Invite 봉투"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "Italian Envelope"
3787 msgstr "이탈리아 봉투"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "juuro-ku-kai"
3792 msgstr "juuro-ku-kai"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "pa-kai"
3797 msgstr "pa-kai"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Postfix Envelope"
3802 msgstr "Postfix 봉투"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "Small Photo"
3807 msgstr "작은 사진"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "prc1 Envelope"
3812 msgstr "prc1 봉투"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "prc10 Envelope"
3817 msgstr "prc10 봉투"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "prc 16k"
3822 msgstr "prc 16k"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "prc2 Envelope"
3827 msgstr "prc2 봉투"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "prc3 Envelope"
3832 msgstr "prc3 봉투"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "prc 32k"
3837 msgstr "prc 32k"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "prc4 Envelope"
3842 msgstr "prc4 봉투"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "prc5 Envelope"
3847 msgstr "prc5 봉투"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "prc6 Envelope"
3852 msgstr "prc6 봉투"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "prc7 Envelope"
3857 msgstr "prc7 봉투"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "prc8 Envelope"
3862 msgstr "prc8 봉투"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "prc9 Envelope"
3867 msgstr "prc9 봉투"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "ROC 16k"
3872 msgstr "ROC 16k"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "ROC 8k"
3877 msgstr "ROC 8k"
3878
3879 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3880 #, c-format
3881 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3882 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
3883
3884 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3885 #, c-format
3886 msgid "Failed to write header\n"
3887 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
3888
3889 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3890 #, c-format
3891 msgid "Failed to write hash table\n"
3892 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
3893
3894 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3895 #, c-format
3896 msgid "Failed to write folder index\n"
3897 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
3898
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3900 #, c-format
3901 msgid "Failed to rewrite header\n"
3902 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
3903
3904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3905 #, c-format
3906 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3907 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
3908
3909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3910 #, c-format
3911 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3912 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
3913
3914 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3915 #, c-format
3916 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3917 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
3918
3919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3920 #, c-format
3921 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3922 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
3923
3924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3925 #, c-format
3926 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3927 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
3928
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3930 #, c-format
3931 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3932 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
3933
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3935 #, c-format
3936 msgid "Cache file created successfully.\n"
3937 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
3938
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3940 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3941 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3944 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3945 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
3946
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3948 msgid "Don't include image data in the cache"
3949 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
3950
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3952 msgid "Output a C header file"
3953 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
3954
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3956 msgid "Turn off verbose output"
3957 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
3958
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3960 msgid "Validate existing icon cache"
3961 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3964 #, c-format
3965 msgid "File not found: %s\n"
3966 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
3967
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3969 #, c-format
3970 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3971 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3974 #, c-format
3975 msgid "No theme index file.\n"
3976 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
3977
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "No theme index file in '%s'.\n"
3982 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3983 msgstr ""
3984 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
3985 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
3986 "오.\n"
3987
3988 #. ID
3989 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3990 msgid "Amharic (EZ+)"
3991 msgstr "암하라어 (EZ+)"
3992
3993 #. ID
3994 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3995 msgid "Cedilla"
3996 msgstr "세디유"
3997
3998 #. ID
3999 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4000 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4001 msgstr "키릴어 (음역)"
4002
4003 #. ID
4004 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4005 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4006 msgstr "이누이트어 (음역)"
4007
4008 #. ID
4009 #: ../modules/input/imipa.c:145
4010 msgid "IPA"
4011 msgstr "국제 음성 기호"
4012
4013 #. ID
4014 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4015 msgid "Multipress"
4016 msgstr "멀티프레스"
4017
4018 #. ID
4019 #: ../modules/input/imthai.c:35
4020 msgid "Thai-Lao"
4021 msgstr "타이어-라오어"
4022
4023 #. ID
4024 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4025 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4026 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
4027
4028 #. ID
4029 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4030 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4031 msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"
4032
4033 # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
4034 #. ID
4035 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4036 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4037 msgstr "베트남어 (VIQR)"
4038
4039 #. ID
4040 #: ../modules/input/imxim.c:28
4041 msgid "X Input Method"
4042 msgstr "X 입력기"
4043
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4046 msgid "Username:"
4047 msgstr "사용자 이름:"
4048
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4051 msgid "Password:"
4052 msgstr "암호:"
4053
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4056 #, c-format
4057 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4058 msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4059
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4061 #, c-format
4062 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4063 msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4064
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4066 #, c-format
4067 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4068 msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4069
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4071 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4072 msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4073
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4075 #, c-format
4076 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4077 msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4078
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4080 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4081 msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4082
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4084 #, c-format
4085 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4086 msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4087
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4089 #, c-format
4090 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4091 msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4092
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4094 #, c-format
4095 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4096 msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
4097
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4099 #, c-format
4100 msgid "Authentication is required on %s"
4101 msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4104 msgid "Domain:"
4105 msgstr "도메인:"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4108 #, c-format
4109 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4110 msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4113 #, c-format
4114 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4115 msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4118 msgid "Authentication is required to print this document"
4119 msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4122 #, c-format
4123 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4124 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
4125
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4127 #, c-format
4128 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4129 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
4130
4131 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4133 #, c-format
4134 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4135 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
4136
4137 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4139 #, c-format
4140 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4141 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
4142
4143 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4145 #, c-format
4146 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4147 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
4148
4149 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4151 #, c-format
4152 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4153 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
4154
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4156 #, c-format
4157 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4158 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
4159
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4161 #, c-format
4162 msgid "The door is open on printer '%s'."
4163 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
4164
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4166 #, c-format
4167 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4168 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
4169
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4171 #, c-format
4172 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4173 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
4174
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4176 #, c-format
4177 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4178 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
4179
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4181 #, c-format
4182 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4183 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
4184
4185 #. Translators: this is a printer status.
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4187 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4188 msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
4189
4190 #. Translators: this is a printer status.
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4192 msgid "Rejecting Jobs"
4193 msgstr "작업을 거부하는 중"
4194
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4196 msgid "Two Sided"
4197 msgstr "양면"
4198
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4200 msgid "Paper Type"
4201 msgstr "용지 종류"
4202
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4204 msgid "Paper Source"
4205 msgstr "용지 공급"
4206
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4208 msgid "Output Tray"
4209 msgstr "출력 트레이"
4210
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4212 msgid "Resolution"
4213 msgstr "해상도"
4214
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4216 msgid "GhostScript pre-filtering"
4217 msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
4218
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4220 msgid "One Sided"
4221 msgstr "단면"
4222
4223 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4225 msgid "Long Edge (Standard)"
4226 msgstr "긴 방향 (표준)"
4227
4228 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4230 msgid "Short Edge (Flip)"
4231 msgstr "짧은 방향 (거꾸로)"
4232
4233 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4237 msgid "Auto Select"
4238 msgstr "자동 선택"
4239
4240 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4241 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4247 msgid "Printer Default"
4248 msgstr "프린터 기본값"
4249
4250 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4252 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4253 msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
4254
4255 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4257 msgid "Convert to PS level 1"
4258 msgstr "PS 레벨 1로 변환"
4259
4260 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4262 msgid "Convert to PS level 2"
4263 msgstr "PS 레벨 2로 변환"
4264
4265 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4267 msgid "No pre-filtering"
4268 msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
4269
4270 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4271 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4273 msgid "Miscellaneous"
4274 msgstr "기타"
4275
4276 #. Translators: These strings name the possible values of the
4277 #. * job priority option in the print dialog
4278 #.
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4280 msgid "Urgent"
4281 msgstr "긴급"
4282
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4284 msgid "High"
4285 msgstr "높음"
4286
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4288 msgid "Medium"
4289 msgstr "중간"
4290
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4292 msgid "Low"
4293 msgstr "낮음"
4294
4295 #. Cups specific, non-ppd related settings
4296 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4297 #. * in the print dialog
4298 #.
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4300 msgid "Pages per Sheet"
4301 msgstr "한 장당 페이지 수"
4302
4303 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4304 #. * in the print dialog
4305 #.
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4307 msgid "Job Priority"
4308 msgstr "작업 우선순위"
4309
4310 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4311 #. * in the print dialog
4312 #.
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4314 msgid "Billing Info"
4315 msgstr "요금 정보"
4316
4317 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4318 #. * pages that the printing system may support.
4319 #.
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4321 msgid "None"
4322 msgstr "없음"
4323
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4325 msgid "Classified"
4326 msgstr "비밀 분류"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4329 msgid "Confidential"
4330 msgstr "기밀"
4331
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4333 msgid "Secret"
4334 msgstr "비밀"
4335
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4337 msgid "Standard"
4338 msgstr "표준"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4341 msgid "Top Secret"
4342 msgstr "일급 비밀"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4345 msgid "Unclassified"
4346 msgstr "비밀 분류 해제"
4347
4348 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4349 #. * dialog that controls the front cover page.
4350 #.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4352 msgid "Before"
4353 msgstr "앞에"
4354
4355 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4356 #. * dialog that controls the back cover page.
4357 #.
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4359 msgid "After"
4360 msgstr "뒤에"
4361
4362 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4363 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4364 #. * or 'on hold'
4365 #.
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4367 msgid "Print at"
4368 msgstr "인쇄할 때"
4369
4370 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4371 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4372 #.
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4374 msgid "Print at time"
4375 msgstr "인쇄할 시각"
4376
4377 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4378 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4379 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4380 #.
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4382 #, c-format
4383 msgid "Custom %sx%s"
4384 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4385
4386 #. default filename used for print-to-file
4387 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4388 #, c-format
4389 msgid "output.%s"
4390 msgstr "출력.%s"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4393 msgid "Print to File"
4394 msgstr "파일로 인쇄"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4397 msgid "PDF"
4398 msgstr "PDF"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4401 msgid "Postscript"
4402 msgstr "Postscript"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4405 msgid "SVG"
4406 msgstr "SVG"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4409 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4410 msgid "Pages per _sheet:"
4411 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4414 msgid "File"
4415 msgstr "파일"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4418 msgid "_Output format"
4419 msgstr "출력 형식(_O)"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4422 msgid "Print to LPR"
4423 msgstr "LPR로 인쇄"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4426 msgid "Pages Per Sheet"
4427 msgstr "한 장당 페이지 수"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4430 msgid "Command Line"
4431 msgstr "명령행"
4432
4433 #. SUN_BRANDING
4434 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4435 msgid "printer offline"
4436 msgstr "프린터 연결 안 됨"
4437
4438 #. SUN_BRANDING
4439 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4440 msgid "ready to print"
4441 msgstr "인쇄 준비하는 중"
4442
4443 #. SUN_BRANDING
4444 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4445 msgid "processing job"
4446 msgstr "작업 처리 중"
4447
4448 #. SUN_BRANDING
4449 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4450 msgid "paused"
4451 msgstr "일시 중지"
4452
4453 #. SUN_BRANDING
4454 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4455 msgid "unknown"
4456 msgstr "알 수 없음"
4457
4458 #. default filename used for print-to-test
4459 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4460 #, c-format
4461 msgid "test-output.%s"
4462 msgstr "테스트-출력.%s"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4465 msgid "Print to Test Printer"
4466 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4467
4468 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4469 #, c-format
4470 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4471 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
4472
4473 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4476 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
4477
4478 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4482 msgstr ""
4483 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"