]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Updated Korean translation
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 #
4 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-22 01:03+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-22 01:43+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
21 msgid "directfb arg"
22 msgstr "directfb 인자"
23
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "sdl|system"
26 msgstr "sdl|system"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:103
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:123
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:151
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:152
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "<클래스>"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:154
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:155
55 msgid "NAME"
56 msgstr "<이름>"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:157
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "사용할 X 디스플레이"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:158
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "<디스플레이>"
67
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:160
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "사용할 X 스크린"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:161
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "<스크린>"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:164
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "<플래그>"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "백스페이스"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Return"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Multi_key"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Home"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "왼쪽 화살표"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "위 화살표"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "오른쪽 화살표"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "아래 화살표"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Page_Up"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Page_Down"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "End"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Begin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insert"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Num_Lock"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "키패드 스페이스"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "키패드 Tab"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "키패드 Enter"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "키패드 Home"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "키패드 위 화살표"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "키패드 아래 화살표"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "키패드 Page_Up"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "키패드 Prior"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "키패드 Page_Down"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "키패드 Next"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "키패드 End"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "키패드 Begin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "키패드 Insert"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "키패드 Delete"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Delete"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
288 #, c-format
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 msgstr ""
298 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
304 "animation file"
305 msgstr ""
306 "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
307 "이 깨졌을 것입니다"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
310 #, c-format
311 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
312 msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
318 "from a different GTK version?"
319 msgstr ""
320 "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
321 "의 모듈일 것입니다"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
324 #, c-format
325 msgid "Image type '%s' is not supported"
326 msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
331 msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
334 msgid "Unrecognized image file format"
335 msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
338 #, c-format
339 msgid "Failed to load image '%s': %s"
340 msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
343 #, c-format
344 msgid "Error writing to image file: %s"
345 msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
348 #, c-format
349 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
350 msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
353 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
354 msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
357 msgid "Failed to open temporary file"
358 msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
361 msgid "Failed to read from temporary file"
362 msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
365 #, c-format
366 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
367 msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "s"
374 msgstr ""
375 "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
376 "지 않았을 것입니다: %s"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
379 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
380 msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
383 msgid "Error writing to image stream"
384 msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
390 "but didn't give a reason for the failure"
391 msgstr ""
392 "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 이"
393 "유를 넘겨주지 않았습니다"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 #, c-format
397 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
398 msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
401 msgid "Image header corrupt"
402 msgstr "잘못된 그림 헤더"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
405 msgid "Image format unknown"
406 msgstr "알 수 없는 그림 형식"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
409 msgid "Image pixel data corrupt"
410 msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
413 #, c-format
414 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
415 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
416 msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
435 msgid "Not enough memory to load animation"
436 msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "ANI 그림 형식"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "BMP 그림 형식"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 #, c-format
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 #, c-format
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "스택 넘침"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "잘못된 코드 발견"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 #, c-format
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 msgid ""
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
537 "colormap."
538 msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "GIF 그림 형식"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "ICO 그림 형식"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 #, c-format
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS 그림 형식"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다."
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
623 msgid "Image type currently not supported"
624 msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "JPEG 2000 파일 여는데 메모리 부족"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "JPEG 2000 그림 형식"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 #, c-format
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
648 msgid ""
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "memory"
651 msgstr ""
652 "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
653 "램을 끝내보십시오"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
656 #, c-format
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
666 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
667 msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "parsed."
674 msgstr ""
675 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
681 msgstr ""
682 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
685 msgid "The JPEG image format"
686 msgstr "JPEG 그림 형식"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
689 msgid "Couldn't allocate memory for header"
690 msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
693 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
694 msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
697 msgid "Image has invalid width and/or height"
698 msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
701 msgid "Image has unsupported bpp"
702 msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 #, c-format
706 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
707 msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
710 msgid "Couldn't create new pixbuf"
711 msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
714 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
715 msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
718 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
719 msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
722 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
723 msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
726 msgid "No palette found at end of PCX data"
727 msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
730 msgid "The PCX image format"
731 msgstr "PCX 그림 형식"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
734 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
735 msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
738 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
739 msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
742 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
743 msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
746 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
747 msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
750 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 #, c-format
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
767 msgstr ""
768 "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실"
769 "행중인 프로그램을 끝내보십시오"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 #, c-format
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 msgid ""
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
793 "be parsed."
794 msgstr ""
795 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 "allowed."
802 msgstr ""
803 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
804
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 #, c-format
807 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
808 msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
811 msgid "The PNG image format"
812 msgstr "PNG 그림 형식"
813
814 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
815 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
816 msgstr ""
817 "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
824 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
825 msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 msgid "PNM file has an image height of 0"
833 msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
841 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 msgid "Raw PNM image type is invalid"
846 msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
849 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
850 msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
857 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
858 msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
870 msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
873 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
874 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
898 msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
902 msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
906 msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
909 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
910 msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
913 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
914 msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
921 msgid "Cannot allocate colormap entries"
922 msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
923
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
925 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
926 msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
929 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
930 msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
933 msgid "TGA image has invalid dimensions"
934 msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Targa 그림 형식"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
963 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
964 msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
967 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
968 msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
972 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
973 msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
976 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
977 msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
980 msgid "Failed to open TIFF image"
981 msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
984 msgid "TIFFClose operation failed"
985 msgstr "TIFFClose 작업 실패"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
988 msgid "Failed to load TIFF image"
989 msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
992 msgid "Failed to save TIFF image"
993 msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
996 msgid "Failed to write TIFF data"
997 msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1000 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1001 msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1004 msgid "The TIFF image format"
1005 msgstr "TIFF 그림 형식"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1008 msgid "Image has zero width"
1009 msgstr "그림의 너비가 0입니다"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1012 msgid "Image has zero height"
1013 msgstr "그림의 높이가 0입니다"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
1018
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 msgid "Couldn't save the rest"
1021 msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1024 msgid "The WBMP image format"
1025 msgstr "WBMP 그림 형식"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1028 msgid "Invalid XBM file"
1029 msgstr "잘못된 XBM 파일"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1032 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1033 msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1036 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1037 msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1040 msgid "The XBM image format"
1041 msgstr "XBM 그림 형식"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1044 msgid "No XPM header found"
1045 msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1048 msgid "Invalid XPM header"
1049 msgstr "잘못된 XPM 헤더"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1052 msgid "XPM file has image width <= 0"
1053 msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 0보다 같거나 작습니다"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1056 msgid "XPM file has image height <= 0"
1057 msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 0보다 같거나 작습니다"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1060 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1061 msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1069 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1070 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1073 msgid "Cannot read XPM colormap"
1074 msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1077 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1078 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1081 msgid "The XPM image format"
1082 msgstr "XPM 그림 형식"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1085 msgid "The EMF image format"
1086 msgstr "EMF 그림 형식"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1089 #, c-format
1090 msgid "Could not allocate memory: %s"
1091 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not create stream: %s"
1097 msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not seek stream: %s"
1102 msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s"
1103
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not read from stream: %s"
1107 msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s"
1108
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1110 msgid "Couldn't load bitmap"
1111 msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다"
1112
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1114 msgid "Couldn't load metafile"
1115 msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다"
1116
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1118 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1119 msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1122 msgid "Couldn't save"
1123 msgstr "저장할 수 없습니다"
1124
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1126 msgid "The WMF image format"
1127 msgstr "WMF 그림 형식"
1128
1129 #. Description of --sync in --help output
1130 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1131 msgid "Don't batch GDI requests"
1132 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
1133
1134 #. Description of --no-wintab in --help output
1135 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1136 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1137 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
1138
1139 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1140 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1141 msgid "Same as --no-wintab"
1142 msgstr "--no-wintab과 같음"
1143
1144 #. Description of --use-wintab in --help output
1145 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1146 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1147 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
1148
1149 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1151 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1152 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
1153
1154 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1155 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1156 msgid "COLORS"
1157 msgstr "<색>"
1158
1159 #. Description of --sync in --help output
1160 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1161 msgid "Make X calls synchronous"
1162 msgstr "X 호출을 동기로 함"
1163
1164 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1165 #, c-format
1166 msgid "Starting %s"
1167 msgstr "%s 시작"
1168
1169 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1170 #, c-format
1171 msgid "Opening %s"
1172 msgstr "%s 열기"
1173
1174 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1175 #, c-format
1176 msgid "Opening %d Item"
1177 msgid_plural "Opening %d Items"
1178 msgstr[0] "%d개 항목 열기"
1179
1180 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1181 msgid "License"
1182 msgstr "사용권"
1183
1184 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1185 msgid "The license of the program"
1186 msgstr "프로그램의 사용권"
1187
1188 #. Add the credits button
1189 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1190 msgid "C_redits"
1191 msgstr "만든 사람들(_R)"
1192
1193 #. Add the license button
1194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1195 msgid "_License"
1196 msgstr "사용권(_L)"
1197
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1199 #, c-format
1200 msgid "About %s"
1201 msgstr "%s 정보"
1202
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1204 msgid "Credits"
1205 msgstr "만든 사람들"
1206
1207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1208 msgid "Written by"
1209 msgstr "프로그램 작성"
1210
1211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1212 msgid "Documented by"
1213 msgstr "문서 작성"
1214
1215 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1216 msgid "Translated by"
1217 msgstr "번역"
1218
1219 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1220 msgid "Artwork by"
1221 msgstr "아트워크"
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #.
1228 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1229 msgctxt "keyboard label"
1230 msgid "Shift"
1231 msgstr "Shift"
1232
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * this.
1237 #.
1238 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1239 msgctxt "keyboard label"
1240 msgid "Ctrl"
1241 msgstr "Ctrl"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #.
1248 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1249 msgctxt "keyboard label"
1250 msgid "Alt"
1251 msgstr "Alt"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #.
1258 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1259 msgctxt "keyboard label"
1260 msgid "Super"
1261 msgstr "Super"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Hyper"
1271 msgstr "Hyper"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #.
1278 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Meta"
1281 msgstr "Meta"
1282
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Space"
1286 msgstr "스페이스"
1287
1288 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Backslash"
1291 msgstr "백슬래시"
1292
1293 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1294 #, c-format
1295 msgid "Invalid type function: `%s'"
1296 msgstr "타입 함수가 잘못되었습니다: `%s'"
1297
1298 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1299 #, c-format
1300 msgid "Invalid root element: '%s'"
1301 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
1302
1303 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1304 #, c-format
1305 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1306 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
1307
1308 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1309 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1310 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1311 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1312 #. *
1313 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1314 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1315 #. * the year will appear on the right.
1316 #.
1317 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1318 msgid "calendar:MY"
1319 msgstr "calendar:YM"
1320
1321 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1322 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1323 #. * to be the first day of the week, and so on.
1324 #.
1325 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1326 msgid "calendar:week_start:0"
1327 msgstr "calendar:week_start:0"
1328
1329 #. Translators:  This is a text measurement template.
1330 #. * Translate it to the widest year text
1331 #. *
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1333 #.
1334 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1335 msgctxt "year measurement template"
1336 msgid "2000"
1337 msgstr "2000"
1338
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. *
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.
1344 #. *
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1347 #. * too.
1348 #.
1349 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1350 #, c-format
1351 msgctxt "calendar:day:digits"
1352 msgid "%d"
1353 msgstr "%d"
1354
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. *
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. *
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1363 #. * too.
1364 #.
1365 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1366 #, c-format
1367 msgctxt "calendar:week:digits"
1368 msgid "%d"
1369 msgstr "%d"
1370
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1374 #. *
1375 #. * Also look for the msgid "2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1377 #. * msgid.
1378 #. *
1379 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1380 #.
1381 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1382 msgctxt "calendar year format"
1383 msgid "%Y"
1384 msgstr "%Y"
1385
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination.
1388 #.
1389 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1390 msgctxt "Accelerator"
1391 msgid "Disabled"
1392 msgstr "사용 안 함"
1393
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1396 #. * acelerator.
1397 #.
1398 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1399 msgid "New accelerator..."
1400 msgstr "새 단축키..."
1401
1402 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1403 #, c-format
1404 msgctxt "progress bar label"
1405 msgid "%d %%"
1406 msgstr "%d %%"
1407
1408 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1409 msgid "Pick a Color"
1410 msgstr "색 고르기"
1411
1412 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1413 msgid "Received invalid color data\n"
1414 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
1415
1416 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1417 msgid ""
1418 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1419 "lightness of that color using the inner triangle."
1420 msgstr ""
1421 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
1422 "를 선택하십시오."
1423
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1425 msgid ""
1426 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1427 "that color."
1428 msgstr ""
1429 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
1430
1431 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1432 msgid "_Hue:"
1433 msgstr "색상(_H):"
1434
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1436 msgid "Position on the color wheel."
1437 msgstr "색 동그라미의 위치."
1438
1439 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1440 msgid "_Saturation:"
1441 msgstr "채도(_S):"
1442
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1444 msgid "\"Deepness\" of the color."
1445 msgstr "색의 \"깊이\"."
1446
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1448 msgid "_Value:"
1449 msgstr "값(_V):"
1450
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1452 msgid "Brightness of the color."
1453 msgstr "색의 밝기."
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1456 msgid "_Red:"
1457 msgstr "빨강(_R):"
1458
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1460 msgid "Amount of red light in the color."
1461 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1464 msgid "_Green:"
1465 msgstr "초록(_G):"
1466
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1468 msgid "Amount of green light in the color."
1469 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
1470
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1472 msgid "_Blue:"
1473 msgstr "파랑(_B):"
1474
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1476 msgid "Amount of blue light in the color."
1477 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
1478
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1480 msgid "Op_acity:"
1481 msgstr "투명도(_A):"
1482
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1484 msgid "Transparency of the color."
1485 msgstr "색의 투명한 정도."
1486
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1488 msgid "Color _name:"
1489 msgstr "색 이름(_N):"
1490
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1492 msgid ""
1493 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1494 "such as 'orange' in this entry."
1495 msgstr ""
1496 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
1497 "을 입력할 수 있습니다."
1498
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1500 msgid "_Palette:"
1501 msgstr "색상표(_P):"
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1504 msgid "Color Wheel"
1505 msgstr "색상환"
1506
1507 # palette => 색상표 
1508 # swatch => 견본
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1510 msgid ""
1511 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1512 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1513 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1514 msgstr ""
1515 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
1516 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
1517
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1519 msgid ""
1520 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1521 "it for use in the future."
1522 msgstr ""
1523 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
1524 "습니다."
1525
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1527 msgid "_Save color here"
1528 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
1529
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1531 msgid ""
1532 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1533 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1534 msgstr ""
1535 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
1536 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
1537
1538 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1539 msgid "Color Selection"
1540 msgstr "색 선택"
1541
1542 #: ../gtk/gtkentry.c:8230 ../gtk/gtktextview.c:7774
1543 msgid "Input _Methods"
1544 msgstr "입력기(_M)"
1545
1546 #: ../gtk/gtkentry.c:8244 ../gtk/gtktextview.c:7788
1547 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1548 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1549
1550 #: ../gtk/gtkentry.c:9607
1551 msgid ""
1552 "You have the Caps Lock key on\n"
1553 "and an active input method"
1554 msgstr ""
1555 "Caps Lock이 켜져 있고\n"
1556 "입력기가 활성화되어 있습니다"
1557
1558 #: ../gtk/gtkentry.c:9609
1559 msgid "You have the Caps Lock key on"
1560 msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
1561
1562 #: ../gtk/gtkentry.c:9611
1563 msgid "You have an active input method"
1564 msgstr "입력기가 활성화되어 있습니다"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1567 msgid "Select A File"
1568 msgstr "파일을 선택하십시오"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1571 msgid "Desktop"
1572 msgstr "바탕 화면"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1575 msgid "(None)"
1576 msgstr "(없음)"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1579 msgid "Other..."
1580 msgstr "기타..."
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1583 msgid "Could not retrieve information about the file"
1584 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1587 msgid "Could not add a bookmark"
1588 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1591 msgid "Could not remove bookmark"
1592 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1595 msgid "The folder could not be created"
1596 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1599 msgid ""
1600 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1601 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1602 msgstr ""
1603 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1604 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1607 msgid "Invalid file name"
1608 msgstr "잘못된 파일 이름"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1611 msgid "The folder contents could not be displayed"
1612 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1613
1614 #. Translators: the first string is a path and the second string
1615 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1616 #. * to translate.
1617 #.
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1619 #, c-format
1620 msgid "%1$s on %2$s"
1621 msgstr "%s %s"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "찾기"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1628 msgid "Recently Used"
1629 msgstr "최근 사용"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
1632 msgid "Select which types of files are shown"
1633 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2930
1636 #, c-format
1637 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1638 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971
1641 #, c-format
1642 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1643 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1646 #, c-format
1647 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1648 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
1651 #, c-format
1652 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1653 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
1656 msgid "Remove"
1657 msgstr "제거"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1660 msgid "Rename..."
1661 msgstr "이름 바꾸기..."
1662
1663 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1665 msgid "Places"
1666 msgstr "위치"
1667
1668 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
1670 msgid "_Places"
1671 msgstr "위치(_P)"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
1674 msgid "_Add"
1675 msgstr "추가(_A)"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4005
1678 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1679 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1682 msgid "_Remove"
1683 msgstr "제거(_R)"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4017
1686 msgid "Remove the selected bookmark"
1687 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1690 msgid "Could not select file"
1691 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1694 msgid "_Add to Bookmarks"
1695 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1698 msgid "Show _Hidden Files"
1699 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1702 msgid "Show _Size Column"
1703 msgstr "크기 열 표시(_S)"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4577 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1706 msgid "Files"
1707 msgstr "파일"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4626
1710 msgid "Name"
1711 msgstr "이름"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
1714 msgid "Size"
1715 msgstr "크기"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4665
1718 msgid "Modified"
1719 msgstr "수정"
1720
1721 #. Label
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1723 msgid "_Name:"
1724 msgstr "이름(_N):"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4927
1727 msgid "_Browse for other folders"
1728 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1731 msgid "Type a file name"
1732 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1733
1734 #. Create Folder
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1736 msgid "Create Fo_lder"
1737 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1740 msgid "_Location:"
1741 msgstr "위치(_L):"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5447
1744 msgid "Save in _folder:"
1745 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5449
1748 msgid "Create in _folder:"
1749 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7139
1752 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1753 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
1756 #, c-format
1757 msgid "Shortcut %s already exists"
1758 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7875
1761 #, c-format
1762 msgid "Shortcut %s does not exist"
1763 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8137 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1766 #, c-format
1767 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1768 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8140 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1774 msgstr ""
1775 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8145 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1778 msgid "_Replace"
1779 msgstr "바꾸기(_R)"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8902
1782 msgid "Could not start the search process"
1783 msgstr "찾기 작업을 시작할 수 없습니다"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8903
1786 msgid ""
1787 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1788 "Please make sure it is running."
1789 msgstr ""
1790 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1793 msgid "Could not send the search request"
1794 msgstr "찾기 요청을 보낼 수 없습니다"
1795
1796 #. Label
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9384
1798 msgid "_Search:"
1799 msgstr "찾기(_S):"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10337
1802 #, c-format
1803 msgid "Could not mount %s"
1804 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11012
1807 msgid "Type name of new folder"
1808 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11190 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11212
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11283
1812 msgid "Unknown"
1813 msgstr "모름"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11230
1816 msgid "%H:%M"
1817 msgstr "%H:%M"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11232
1820 msgid "Yesterday at %H:%M"
1821 msgstr "어제 %H:%M"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:672 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1824 msgid "Invalid path"
1825 msgstr "올바르지 않은 경로"
1826
1827 #. translators: this text is shown when there are no completions
1828 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1829 #.
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1831 msgid "No match"
1832 msgstr "해당 사항 없음"
1833
1834 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1835 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1836 #.
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1078
1838 msgid "Sole completion"
1839 msgstr "한 개 완성"
1840
1841 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1842 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1843 #. * a longer match
1844 #.
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094
1846 msgid "Complete, but not unique"
1847 msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
1848
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1850 msgid "Only local files can be selected"
1851 msgstr "로컬 파일만 선택"
1852
1853 #. translators: this text is shown while the system is searching
1854 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1855 #.
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1140
1857 msgid "Completing..."
1858 msgstr "완성하는 중..."
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1861 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1862 #, c-format
1863 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1864 msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1867 msgid "Folders"
1868 msgstr "폴더"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1871 msgid "Fol_ders"
1872 msgstr "폴더(_D)"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1875 msgid "_Files"
1876 msgstr "파일(_F)"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1879 #, c-format
1880 msgid "Folder unreadable: %s"
1881 msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1887 "available to this program.\n"
1888 "Are you sure that you want to select it?"
1889 msgstr ""
1890 "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
1891 "다.\n"
1892 "정말로 이 파일을 선택할까요?"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1895 msgid "_New Folder"
1896 msgstr "새 폴더(_N)"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1899 msgid "De_lete File"
1900 msgstr "파일 삭제(_L)"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1903 msgid "_Rename File"
1904 msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1910 msgstr ""
1911 "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1914 msgid "New Folder"
1915 msgstr "새 폴더"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1918 msgid "_Folder name:"
1919 msgstr "폴더 이름(_F):"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1922 msgid "C_reate"
1923 msgstr "만들기(_R)"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1926 #, c-format
1927 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1928 msgstr ""
1929 "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1932 #, c-format
1933 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1934 msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
1935
1936 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1937 #, c-format
1938 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1939 msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1942 msgid "Delete File"
1943 msgstr "파일 삭제"
1944
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1946 #, c-format
1947 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1948 msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1949
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1951 #, c-format
1952 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1953 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1956 #, c-format
1957 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1958 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1959
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1961 msgid "Rename File"
1962 msgstr "파일이름 바꿈"
1963
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1965 #, c-format
1966 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1967 msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
1968
1969 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1970 msgid "_Rename"
1971 msgstr "이름 바꿈(_R)"
1972
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1974 msgid "_Selection: "
1975 msgstr "선택(_S): "
1976
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1981 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1982 msgstr ""
1983 "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변"
1984 "수를 세팅해 보십시오): %s"
1985
1986 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1987 msgid "Invalid UTF-8"
1988 msgstr "잘못된 UTF-8"
1989
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1991 msgid "Name too long"
1992 msgstr "너무 긴 이름"
1993
1994 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1995 msgid "Couldn't convert filename"
1996 msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
1997
1998 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1999 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2000 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2001 #. * this particular string.
2002 #.
2003 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2004 msgid "File System"
2005 msgstr "파일시스템"
2006
2007 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2008 msgid "Could not obtain root folder"
2009 msgstr "루트 폴더를 가져올 수 없습니다"
2010
2011 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2012 msgid "(Empty)"
2013 msgstr "(빈 파일)"
2014
2015 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2016 msgid "Pick a Font"
2017 msgstr "글꼴 고르기"
2018
2019 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
2020 #. Initialize fields
2021 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2022 msgid "Sans 12"
2023 msgstr "Sans 12"
2024
2025 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2026 msgid "Font"
2027 msgstr "글꼴"
2028
2029 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2030 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2031 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2032 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2033 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
2034
2035 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2036 msgid "_Family:"
2037 msgstr "패밀리(_F):"
2038
2039 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2040 msgid "_Style:"
2041 msgstr "유형(_S):"
2042
2043 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2044 msgid "Si_ze:"
2045 msgstr "크기(_Z):"
2046
2047 #. create the text entry widget
2048 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2049 msgid "_Preview:"
2050 msgstr "미리보기(_P):"
2051
2052 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1560
2053 msgid "Font Selection"
2054 msgstr "글꼴 선택"
2055
2056 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2057 msgid "Gamma"
2058 msgstr "감마"
2059
2060 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2061 msgid "_Gamma value"
2062 msgstr "감마 값(_G)"
2063
2064 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2065 #. * load it.
2066 #.
2067 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2068 #, c-format
2069 msgid "Error loading icon: %s"
2070 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
2071
2072 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2076 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2077 "You can get a copy from:\n"
2078 "\t%s"
2079 msgstr ""
2080 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
2081 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
2082 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
2083 "\t%s"
2084
2085 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2086 #, c-format
2087 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2088 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
2089
2090 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3073
2091 msgid "Failed to load icon"
2092 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
2093
2094 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2095 msgid "Simple"
2096 msgstr "간단"
2097
2098 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:545
2099 msgctxt "input method menu"
2100 msgid "System"
2101 msgstr "시스템"
2102
2103 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:629
2104 #, c-format
2105 msgctxt "input method menu"
2106 msgid "System (%s)"
2107 msgstr "시스템 (%s)"
2108
2109 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2110 msgid "Input"
2111 msgstr "입력"
2112
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2114 msgid "No extended input devices"
2115 msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
2116
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2118 msgid "_Device:"
2119 msgstr "장치(_D):"
2120
2121 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2122 msgid "Disabled"
2123 msgstr "사용 안함"
2124
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2126 msgid "Screen"
2127 msgstr "화면"
2128
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2130 msgid "Window"
2131 msgstr "창"
2132
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2134 msgid "_Mode:"
2135 msgstr "모드(_M):"
2136
2137 #. The axis listbox
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2139 msgid "Axes"
2140 msgstr "축"
2141
2142 #. Keys listbox
2143 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2144 msgid "Keys"
2145 msgstr "키"
2146
2147 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2148 msgid "_X:"
2149 msgstr "가로(_X):"
2150
2151 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2152 msgid "_Y:"
2153 msgstr "세로(_Y):"
2154
2155 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2156 msgid "_Pressure:"
2157 msgstr "압력(_P):"
2158
2159 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2160 msgid "X _tilt:"
2161 msgstr "가로 기울임(_T):"
2162
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2164 msgid "Y t_ilt:"
2165 msgstr "세로 기울임(_I):"
2166
2167 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2168 msgid "_Wheel:"
2169 msgstr "휠(_W):"
2170
2171 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2172 msgid "none"
2173 msgstr "없음"
2174
2175 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2176 msgid "(disabled)"
2177 msgstr "(사용 안함)"
2178
2179 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2180 msgid "(unknown)"
2181 msgstr "(모름)"
2182
2183 #. and clear button
2184 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2185 msgid "Cl_ear"
2186 msgstr "지우기(_E)"
2187
2188 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2189 msgid "Copy URL"
2190 msgstr "URL 복사"
2191
2192 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2193 msgid "Invalid URI"
2194 msgstr "올바르지 않은 URI"
2195
2196 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2197 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2198 msgid "Load additional GTK+ modules"
2199 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
2200
2201 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2202 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2203 msgid "MODULES"
2204 msgstr "<모듈>"
2205
2206 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2207 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2208 msgid "Make all warnings fatal"
2209 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
2210
2211 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2212 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2213 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2214 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
2215
2216 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2217 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2218 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2219 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
2220
2221 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2222 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2223 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2224 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2225 #.
2226 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2227 msgid "default:LTR"
2228 msgstr "default:LTR"
2229
2230 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2231 #, c-format
2232 msgid "Cannot open display: %s"
2233 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
2234
2235 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2236 msgid "GTK+ Options"
2237 msgstr "GTK+ 옵션"
2238
2239 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2240 msgid "Show GTK+ Options"
2241 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2242
2243 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
2244 msgid "Co_nnect"
2245 msgstr "연결(_N)"
2246
2247 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
2248 msgid "Connect _anonymously"
2249 msgstr "익명으로 연결(_A)"
2250
2251 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
2252 msgid "Connect as u_ser:"
2253 msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
2254
2255 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
2256 msgid "_Username:"
2257 msgstr "사용자 이름(_U):"
2258
2259 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2260 msgid "_Domain:"
2261 msgstr "도메인(_D):"
2262
2263 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
2264 msgid "_Password:"
2265 msgstr "암호(_P):"
2266
2267 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2268 msgid "Forget password _immediately"
2269 msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
2270
2271 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2272 msgid "Remember password until you _logout"
2273 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_L)"
2274
2275 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2276 msgid "Remember _forever"
2277 msgstr "계속 암호 기억(_F)"
2278
2279 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
2280 #, c-format
2281 msgid "Page %u"
2282 msgstr "%u페이지"
2283
2284 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2285 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2286 msgid "Not a valid page setup file"
2287 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2288
2289 #. Translate to the default units to use for presenting
2290 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2291 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2292 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2293 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2294 #.
2295 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2296 msgid "default:mm"
2297 msgstr "default:mm"
2298
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2300 msgid ""
2301 "<b>Any Printer</b>\n"
2302 "For portable documents"
2303 msgstr ""
2304 "<b>모든 프린터</b>\n"
2305 "문서 인쇄용"
2306
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2308 msgid "mm"
2309 msgstr "mm"
2310
2311 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2312 msgid "inch"
2313 msgstr "inch"
2314
2315 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Margins:\n"
2319 " Left: %s %s\n"
2320 " Right: %s %s\n"
2321 " Top: %s %s\n"
2322 " Bottom: %s %s"
2323 msgstr ""
2324 "여백:\n"
2325 " 왼쪽: %s %s\n"
2326 " 오른쪽: %s %s\n"
2327 " 위: %s %s\n"
2328 " 아래: %s %s"
2329
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2331 msgid "Manage Custom Sizes..."
2332 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
2333
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2335 msgid "_Format for:"
2336 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2337
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2339 msgid "_Paper size:"
2340 msgstr "용지 크기(_P):"
2341
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2343 msgid "_Orientation:"
2344 msgstr "방향(_O):"
2345
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2347 msgid "Page Setup"
2348 msgstr "페이지 설정"
2349
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2351 msgid "Margins from Printer..."
2352 msgstr "프린터의 여백..."
2353
2354 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2355 #, c-format
2356 msgid "Custom Size %d"
2357 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
2358
2359 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2360 msgid "Manage Custom Sizes"
2361 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
2362
2363 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2364 msgid "_Width:"
2365 msgstr "너비(_W):"
2366
2367 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2368 msgid "_Height:"
2369 msgstr "높이(_H):"
2370
2371 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2372 msgid "Paper Size"
2373 msgstr "용지 크기"
2374
2375 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2376 msgid "_Top:"
2377 msgstr "위(_T):"
2378
2379 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2380 msgid "_Bottom:"
2381 msgstr "아래(_B):"
2382
2383 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2384 msgid "_Left:"
2385 msgstr "왼쪽(_L):"
2386
2387 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2388 msgid "_Right:"
2389 msgstr "오른쪽(_R):"
2390
2391 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2392 msgid "Paper Margins"
2393 msgstr "용지 여백"
2394
2395 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2396 msgid "Up Path"
2397 msgstr "위 경로"
2398
2399 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2400 msgid "Down Path"
2401 msgstr "아래 경로"
2402
2403 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2404 msgid "File System Root"
2405 msgstr "파일 시스템 루트"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2408 msgid "Not available"
2409 msgstr "없음"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2412 msgid "_Save in folder:"
2413 msgstr "폴더에 저장(_S):"
2414
2415 #. translators: this string is the default job title for print
2416 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2417 #. * by the job number.
2418 #.
2419 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2420 #, c-format
2421 msgid "%s job #%d"
2422 msgstr "%s 작업 #%d"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2425 msgctxt "print operation status"
2426 msgid "Initial state"
2427 msgstr "최초 상태"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2430 msgctxt "print operation status"
2431 msgid "Preparing to print"
2432 msgstr "인쇄 준비하는 중"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2435 msgctxt "print operation status"
2436 msgid "Generating data"
2437 msgstr "데이터 생성하는 중"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2440 msgctxt "print operation status"
2441 msgid "Sending data"
2442 msgstr "데이터 보내는 중"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2445 msgctxt "print operation status"
2446 msgid "Waiting"
2447 msgstr "기다리는 중"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2450 msgctxt "print operation status"
2451 msgid "Blocking on issue"
2452 msgstr "문제가 발생해 멈춤"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2455 msgctxt "print operation status"
2456 msgid "Printing"
2457 msgstr "인쇄하는 중"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2460 msgctxt "print operation status"
2461 msgid "Finished"
2462 msgstr "인쇄 종료"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Finished with error"
2467 msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2470 #, c-format
2471 msgid "Preparing %d"
2472 msgstr "%d페이지 준비하는 중"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2475 msgid "Preparing"
2476 msgstr "준비하는 중"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2479 #, c-format
2480 msgid "Printing %d"
2481 msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2484 msgid "Error creating print preview"
2485 msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2488 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2489 msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2492 msgid "Error launching preview"
2493 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2496 msgid "Error printing"
2497 msgstr "인쇄 오류"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2500 msgid "Application"
2501 msgstr "프로그램"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2504 msgid "Printer offline"
2505 msgstr "프린터 연결 안 됨"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2508 msgid "Out of paper"
2509 msgstr "용지 부족"
2510
2511 #. Translators: this is a printer status.
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2514 msgid "Paused"
2515 msgstr "일시 정지"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2518 msgid "Need user intervention"
2519 msgstr "사용자 조작 필요"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2522 msgid "Custom size"
2523 msgstr "사용자 지정 크기"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2526 msgid "No printer found"
2527 msgstr "프린터가 없습니다"
2528
2529 # CreateDC - Windows API 이름
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2531 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2532 msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2535 msgid "Error from StartDoc"
2536 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2539 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2540 msgid "Not enough free memory"
2541 msgstr "메모리가 부족합니다"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2544 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2545 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2548 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2549 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2552 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2553 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2556 msgid "Unspecified error"
2557 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2560 msgid "Printer"
2561 msgstr "프린터"
2562
2563 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2565 msgid "Location"
2566 msgstr "위치"
2567
2568 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2570 msgid "Status"
2571 msgstr "상태"
2572
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2574 msgid "Range"
2575 msgstr "범위"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2578 msgid "_All Pages"
2579 msgstr "모든 페이지(_A)"
2580
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2582 msgid "C_urrent Page"
2583 msgstr "현재 페이지(_U)"
2584
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2586 msgid "Pag_es:"
2587 msgstr "페이지(_E):"
2588
2589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2590 msgid ""
2591 "Specify one or more page ranges,\n"
2592 " e.g. 1-3,7,11"
2593 msgstr ""
2594 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2595 " 예) 1-3,7,11"
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2598 msgid "Copies"
2599 msgstr "인쇄 매수"
2600
2601 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2603 msgid "Copie_s:"
2604 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2605
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2607 msgid "C_ollate"
2608 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2611 msgid "_Reverse"
2612 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2615 msgid "General"
2616 msgstr "일반"
2617
2618 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2619 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2620 #.
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2623 msgid "Page Ordering"
2624 msgstr "페이지 순서"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2627 msgid "Left to right"
2628 msgstr "왼쪽에서 오른쪽"
2629
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2631 msgid "Right to left"
2632 msgstr "오른쪽에서 왼쪽"
2633
2634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2635 msgid "Layout"
2636 msgstr "배치"
2637
2638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2639 msgid "T_wo-sided:"
2640 msgstr "양면(_W):"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2643 msgid "Pages per _side:"
2644 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2647 msgid "Page or_dering:"
2648 msgstr "페이지 순서(_D):"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2651 msgid "_Only print:"
2652 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2653
2654 #. In enum order
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2656 msgid "All sheets"
2657 msgstr "모든 페이지"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2660 msgid "Even sheets"
2661 msgstr "짝수 페이지"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2664 msgid "Odd sheets"
2665 msgstr "홀수 페이지"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2668 msgid "Sc_ale:"
2669 msgstr "크기 조정(_A):"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2672 msgid "Paper"
2673 msgstr "용지"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2676 msgid "Paper _type:"
2677 msgstr "용지 종류(_T):"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2680 msgid "Paper _source:"
2681 msgstr "용지 공급(_S):"
2682
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2684 msgid "Output t_ray:"
2685 msgstr "출력 트레이(_R):"
2686
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2688 msgid "Job Details"
2689 msgstr "작업 상세 정보"
2690
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2692 msgid "Pri_ority:"
2693 msgstr "우선순위(_O):"
2694
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2696 msgid "_Billing info:"
2697 msgstr "요금 정보(_B):"
2698
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2700 msgid "Print Document"
2701 msgstr "문서 인쇄"
2702
2703 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2704 #. * in the print dialog
2705 #.
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2707 msgid "_Now"
2708 msgstr "지금(_N)"
2709
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2711 msgid "A_t:"
2712 msgstr "시각(_T):"
2713
2714 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2715 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2716 #.
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2718 msgid ""
2719 "Specify the time of print,\n"
2720 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2721 msgstr ""
2722 "인쇄 시각을 지정합니다.\n"
2723 " 예) 15:30, 14:15:20"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2726 msgid "On _hold"
2727 msgstr "보류(_H)"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2730 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2731 msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2734 msgid "Add Cover Page"
2735 msgstr "표지 사용"
2736
2737 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2738 #. * dialog that controls the front cover page.
2739 #.
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2741 msgid "Be_fore:"
2742 msgstr "앞에(_F):"
2743
2744 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2745 #. * dialog that controls the back cover page.
2746 #.
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2748 msgid "_After:"
2749 msgstr "뒤에(_A):"
2750
2751 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2752 #. * job-specific options in the print dialog
2753 #.
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2755 msgid "Job"
2756 msgstr "작업"
2757
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2759 msgid "Advanced"
2760 msgstr "고급"
2761
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2763 msgid "Image Quality"
2764 msgstr "그림 화질"
2765
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2767 msgid "Color"
2768 msgstr "색"
2769
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2771 msgid "Finishing"
2772 msgstr "마무리"
2773
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2775 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2776 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2777
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2779 msgid "Print"
2780 msgstr "인쇄"
2781
2782 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2785 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
2786
2787 #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2790 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
2791
2792 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2793 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2794 #, c-format
2795 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2796 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
2797
2798 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2799 msgid "Select which type of documents are shown"
2800 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2801
2802 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2803 #, c-format
2804 msgid "No item for URI '%s' found"
2805 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2806
2807 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2808 msgid "Untitled filter"
2809 msgstr "제목없는 필터"
2810
2811 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2812 msgid "Could not remove item"
2813 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2814
2815 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2816 msgid "Could not clear list"
2817 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2818
2819 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2820 msgid "Copy _Location"
2821 msgstr "위치 복사(_L)"
2822
2823 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2824 msgid "_Remove From List"
2825 msgstr "목록에서 제거(_R)"
2826
2827 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2828 msgid "_Clear List"
2829 msgstr "목록 지우기(_C)"
2830
2831 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2832 msgid "Show _Private Resources"
2833 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2834
2835 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2836 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2837 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2838 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2839 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2840 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2841 #. * right place when idly populating the menu in case the
2842 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2843 #. * recent chooser menu widget.
2844 #.
2845 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2846 msgid "No items found"
2847 msgstr "항목이 없습니다"
2848
2849 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2850 #, c-format
2851 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2852 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2853
2854 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2855 #, c-format
2856 msgid "Open '%s'"
2857 msgstr "'%s' 열기"
2858
2859 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2860 msgid "Unknown item"
2861 msgstr "알 수 없는 항목"
2862
2863 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2864 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2865 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2866 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2867 #.
2868 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2869 #, c-format
2870 msgctxt "recent menu label"
2871 msgid "_%d. %s"
2872 msgstr "_%d. %s"
2873
2874 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2875 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2876 #.
2877 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2878 #, c-format
2879 msgctxt "recent menu label"
2880 msgid "%d. %s"
2881 msgstr "%d. %s"
2882
2883 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2884 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2885 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2886 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2889 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2890
2891 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "Information"
2895 msgstr "정보"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "Warning"
2900 msgstr "경고"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "Error"
2905 msgstr "오류"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "Question"
2910 msgstr "물음"
2911
2912 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2913 #. * need the mnemonics to be rationalized
2914 #.
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "_About"
2918 msgstr "정보(_A)"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2921 msgctxt "Stock label"
2922 msgid "_Add"
2923 msgstr "추가(_A)"
2924
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2926 msgctxt "Stock label"
2927 msgid "_Apply"
2928 msgstr "적용(_A)"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2931 msgctxt "Stock label"
2932 msgid "_Bold"
2933 msgstr "굵게(_B)"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2936 msgctxt "Stock label"
2937 msgid "_Cancel"
2938 msgstr "취소(_C)"
2939
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2941 msgctxt "Stock label"
2942 msgid "_CD-Rom"
2943 msgstr "CD-ROM(_C)"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "_Clear"
2948 msgstr "지우기(_C)"
2949
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "_Close"
2953 msgstr "닫기(_C)"
2954
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "C_onnect"
2958 msgstr "연결(_O)"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_Convert"
2963 msgstr "변환(_C)"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_Copy"
2968 msgstr "복사(_C)"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "Cu_t"
2973 msgstr "잘라내기(_T)"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_Delete"
2978 msgstr "삭제(_D)"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Discard"
2983 msgstr "버리기(_D)"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Disconnect"
2988 msgstr "연결 끊기(_D)"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Execute"
2993 msgstr "실행(_E)"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_Edit"
2998 msgstr "편집(_E)"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Find"
3003 msgstr "찾기(_F)"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "Find and _Replace"
3008 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Floppy"
3013 msgstr "플로피(_F)"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Fullscreen"
3018 msgstr "전체 화면(_F)"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Leave Fullscreen"
3023 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
3024
3025 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3027 msgctxt "Stock label, navigation"
3028 msgid "_Bottom"
3029 msgstr "맨 아래(_B)"
3030
3031 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3033 msgctxt "Stock label, navigation"
3034 msgid "_First"
3035 msgstr "처음(_F)"
3036
3037 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3039 msgctxt "Stock label, navigation"
3040 msgid "_Last"
3041 msgstr "마지막(_L)"
3042
3043 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3045 msgctxt "Stock label, navigation"
3046 msgid "_Top"
3047 msgstr "맨 위(_T)"
3048
3049 #. This is a navigation label as in "go back"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3051 msgctxt "Stock label, navigation"
3052 msgid "_Back"
3053 msgstr "뒤로(_B)"
3054
3055 #. This is a navigation label as in "go down"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3057 msgctxt "Stock label, navigation"
3058 msgid "_Down"
3059 msgstr "아래로(_D)"
3060
3061 #. This is a navigation label as in "go forward"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3063 msgctxt "Stock label, navigation"
3064 msgid "_Forward"
3065 msgstr "앞으로(_F)"
3066
3067 #. This is a navigation label as in "go up"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3069 msgctxt "Stock label, navigation"
3070 msgid "_Up"
3071 msgstr "위로(_U)"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Harddisk"
3076 msgstr "하드디스크(_H)"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Help"
3081 msgstr "도움말(_H)"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Home"
3086 msgstr "홈(_H)"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "Increase Indent"
3091 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "Decrease Indent"
3096 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Index"
3101 msgstr "색인(_I)"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Information"
3106 msgstr "정보(_I)"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Italic"
3111 msgstr "기울이기(_I)"
3112
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Jump to"
3116 msgstr "이동(_J)"
3117
3118 #. This is about text justification, "centered text"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Center"
3122 msgstr "가운데(_C)"
3123
3124 #. This is about text justification
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Fill"
3128 msgstr "채우기(_F)"
3129
3130 #. This is about text justification, "left-justified text"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Left"
3134 msgstr "왼쪽(_L)"
3135
3136 #. This is about text justification, "right-justified text"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Right"
3140 msgstr "오른쪽(_R)"
3141
3142 #. Media label, as in "fast forward"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3144 msgctxt "Stock label, media"
3145 msgid "_Forward"
3146 msgstr "빨리 감기(_F)"
3147
3148 #. Media label, as in "next song"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3150 msgctxt "Stock label, media"
3151 msgid "_Next"
3152 msgstr "다음(_N)"
3153
3154 #. Media label, as in "pause music"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3156 msgctxt "Stock label, media"
3157 msgid "P_ause"
3158 msgstr "일시 중지(_A)"
3159
3160 #. Media label, as in "play music"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3162 msgctxt "Stock label, media"
3163 msgid "_Play"
3164 msgstr "재생(_P)"
3165
3166 #. Media label, as in  "previous song"
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3168 msgctxt "Stock label, media"
3169 msgid "Pre_vious"
3170 msgstr "이전(_V)"
3171
3172 #. Media label
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3174 msgctxt "Stock label, media"
3175 msgid "_Record"
3176 msgstr "녹음/녹화(_R)"
3177
3178 #. Media label
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3180 msgctxt "Stock label, media"
3181 msgid "R_ewind"
3182 msgstr "뒤로 감기(_E)"
3183
3184 #. Media label
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3186 msgctxt "Stock label, media"
3187 msgid "_Stop"
3188 msgstr "중지(_S)"
3189
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Network"
3193 msgstr "네트워크(_N)"
3194
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_New"
3198 msgstr "새로 만들기(_N)"
3199
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_No"
3203 msgstr "아니오(_N)"
3204
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_OK"
3208 msgstr "확인(_O)"
3209
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Open"
3213 msgstr "열기(_O)"
3214
3215 #. Page orientation
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "Landscape"
3219 msgstr "가로 방향"
3220
3221 #. Page orientation
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "Portrait"
3225 msgstr "세로 방향"
3226
3227 #. Page orientation
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "Reverse landscape"
3231 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
3232
3233 #. Page orientation
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "Reverse portrait"
3237 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
3238
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "Page Set_up"
3242 msgstr "페이지 설정(_U)"
3243
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Paste"
3247 msgstr "붙여넣기(_P)"
3248
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Preferences"
3252 msgstr "기본 설정(_P)"
3253
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Print"
3257 msgstr "인쇄(_P)"
3258
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "Print Pre_view"
3262 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
3263
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Properties"
3267 msgstr "속성(_P)"
3268
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Quit"
3272 msgstr "끝내기(_Q)"
3273
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Redo"
3277 msgstr "다시 실행(_R)"
3278
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Refresh"
3282 msgstr "새로 고침(_R)"
3283
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Remove"
3287 msgstr "제거(_R)"
3288
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Revert"
3292 msgstr "되돌리기(_R)"
3293
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Save"
3297 msgstr "저장(_S)"
3298
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "Save _As"
3302 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
3303
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "Select _All"
3307 msgstr "모두 선택(_A)"
3308
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Color"
3312 msgstr "색(_C)"
3313
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Font"
3317 msgstr "글꼴(_F)"
3318
3319 #. Sorting direction
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Ascending"
3323 msgstr "오름차순(_A)"
3324
3325 #. Sorting direction
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Descending"
3329 msgstr "내림차순(_D)"
3330
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Spell Check"
3334 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
3335
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Stop"
3339 msgstr "중지(_S)"
3340
3341 #. Font variant
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Strikethrough"
3345 msgstr "취소선(_S)"
3346
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Undelete"
3350 msgstr "삭제 취소(_U)"
3351
3352 #. Font variant
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Underline"
3356 msgstr "밑줄(_U)"
3357
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Undo"
3361 msgstr "입력 취소(_U)"
3362
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Yes"
3366 msgstr "예(_Y)"
3367
3368 #. Zoom
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Normal Size"
3372 msgstr "보통 크기(_N)"
3373
3374 #. Zoom
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Best _Fit"
3378 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
3379
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Zoom _In"
3383 msgstr "확대(_I)"
3384
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "Zoom _Out"
3388 msgstr "축소(_O)"
3389
3390 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3391 #, c-format
3392 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3393 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
3394
3395 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3396 #, c-format
3397 msgid "No deserialize function found for format %s"
3398 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
3399
3400 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3401 #, c-format
3402 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3403 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
3404
3405 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3406 #, c-format
3407 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3408 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
3409
3410 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3411 #, c-format
3412 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3413 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
3414
3415 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3416 #, c-format
3417 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3418 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
3419
3420 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3421 #, c-format
3422 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3423 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
3424
3425 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3426 #, c-format
3427 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3428 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
3429
3430 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3431 #, c-format
3432 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3433 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
3434
3435 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3436 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3437 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3438
3439 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3440 #, c-format
3441 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3442 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3443
3444 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3445 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3446 #, c-format
3447 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3448 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
3449
3450 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3451 #, c-format
3452 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3453 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
3454
3455 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3456 #, c-format
3457 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3458 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
3459
3460 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3464 msgstr ""
3465 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
3466 "다"
3467
3468 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3469 #, c-format
3470 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3471 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
3472
3473 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3474 #, c-format
3475 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3476 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
3477
3478 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3479 #, c-format
3480 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3481 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
3482
3483 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3484 #, c-format
3485 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3486 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
3487
3488 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3489 #, c-format
3490 msgid "A <%s> element has already been specified"
3491 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3492
3493 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3494 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3495 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3496
3497 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3498 msgid "Serialized data is malformed"
3499 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3500
3501 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3502 msgid ""
3503 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3504 msgstr ""
3505 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3506 "0001이 아닙니다"
3507
3508 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3509 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3510 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3511
3512 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3513 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3514 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3515
3516 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3517 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3518 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3519
3520 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3521 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3522 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3523
3524 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3525 msgid "LRO Left-to-right _override"
3526 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3527
3528 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3529 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3530 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3531
3532 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3533 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3534 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3535
3536 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3537 msgid "ZWS _Zero width space"
3538 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3539
3540 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3541 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3542 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3543
3544 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3545 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3546 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3547
3548 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3549 #, c-format
3550 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3551 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
3552
3553 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3554 msgid "--- No Tip ---"
3555 msgstr "--- 팁 없음 ---"
3556
3557 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1462
3558 #, c-format
3559 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3560 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3561
3562 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1552
3563 #, c-format
3564 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3565 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3566
3567 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2384
3568 msgid "Empty"
3569 msgstr "비었음"
3570
3571 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3572 msgid "Volume"
3573 msgstr "볼륨"
3574
3575 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3576 msgid "Turns volume down or up"
3577 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
3578
3579 # ATK 메세지
3580 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3581 msgid "Adjusts the volume"
3582 msgstr "볼륨을 조정합니다"
3583
3584 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3585 msgid "Volume Down"
3586 msgstr "볼륨 낮추기"
3587
3588 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3589 msgid "Decreases the volume"
3590 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
3591
3592 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3593 msgid "Volume Up"
3594 msgstr "볼륨 높이기"
3595
3596 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3597 msgid "Increases the volume"
3598 msgstr "볼륨을 높입니다"
3599
3600 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3601 msgid "Muted"
3602 msgstr "묵음"
3603
3604 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3605 msgid "Full Volume"
3606 msgstr "최대 볼륨"
3607
3608 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3609 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3610 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3611 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3612 #.
3613 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3614 #, c-format
3615 msgctxt "volume percentage"
3616 msgid "%d %%"
3617 msgstr "%d %%"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "asme_f"
3622 msgstr "asme_f"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "A0x2"
3627 msgstr "A0x2"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "A0"
3632 msgstr "A0"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "A0x3"
3637 msgstr "A0x3"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "A1"
3642 msgstr "A1"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "A10"
3647 msgstr "A10"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "A1x3"
3652 msgstr "A1x3"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "A1x4"
3657 msgstr "A1x4"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "A2"
3662 msgstr "A2"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "A2x3"
3667 msgstr "A2x3"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "A2x4"
3672 msgstr "A2x4"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "A2x5"
3677 msgstr "A2x5"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "A3"
3682 msgstr "A3"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "A3 Extra"
3687 msgstr "A3 엑스트라"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "A3x3"
3692 msgstr "A3x3"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "A3x4"
3697 msgstr "A3x4"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "A3x5"
3702 msgstr "A3x5"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "A3x6"
3707 msgstr "A3x6"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "A3x7"
3712 msgstr "A3x7"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "A4"
3717 msgstr "A4"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "A4 Extra"
3722 msgstr "A4 엑스트라"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "A4 Tab"
3727 msgstr "A4 Tab"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "A4x3"
3732 msgstr "A4x3"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "A4x4"
3737 msgstr "A4x4"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "A4x5"
3742 msgstr "A4x5"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "A4x6"
3747 msgstr "A4x6"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "A4x7"
3752 msgstr "A4x7"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "A4x8"
3757 msgstr "A4x8"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "A4x9"
3762 msgstr "A4x9"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "A5"
3767 msgstr "A5"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "A5 Extra"
3772 msgstr "A5 엑스트라"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "A6"
3777 msgstr "A6"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "A7"
3782 msgstr "A7"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A8"
3787 msgstr "A8"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A9"
3792 msgstr "A9"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "B0"
3797 msgstr "B0"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "B1"
3802 msgstr "B1"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "B10"
3807 msgstr "B10"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "B2"
3812 msgstr "B2"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "B3"
3817 msgstr "B3"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "B4"
3822 msgstr "B4"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "B5"
3827 msgstr "B5"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "B5 Extra"
3832 msgstr "B5 Extra"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "B6"
3837 msgstr "B6"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "B6/C4"
3842 msgstr "B6/C4"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "B7"
3847 msgstr "B7"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "B8"
3852 msgstr "B8"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "B9"
3857 msgstr "B9"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "C0"
3862 msgstr "C0"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "C1"
3867 msgstr "C1"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "C10"
3872 msgstr "C10"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "C2"
3877 msgstr "C2"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "C3"
3882 msgstr "C3"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "C4"
3887 msgstr "C4"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "C5"
3892 msgstr "C5"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "C6"
3897 msgstr "C6"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "C6/C5"
3902 msgstr "C6/C5"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "C7"
3907 msgstr "C7"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "C7/C6"
3912 msgstr "C7/C6"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "C8"
3917 msgstr "C8"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "C9"
3922 msgstr "C9"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "DL Envelope"
3927 msgstr "DL 봉투"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "RA0"
3932 msgstr "RA0"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "RA1"
3937 msgstr "RA1"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "RA2"
3942 msgstr "RA2"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "SRA0"
3947 msgstr "SRA0"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "SRA1"
3952 msgstr "SRA1"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "SRA2"
3957 msgstr "SRA2"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "JB0"
3962 msgstr "JB0"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "JB1"
3967 msgstr "JB1"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "JB10"
3972 msgstr "JB10"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "JB2"
3977 msgstr "JB2"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "JB3"
3982 msgstr "JB3"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "JB4"
3987 msgstr "JB4"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "JB5"
3992 msgstr "JB5"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "JB6"
3997 msgstr "JB6"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "JB7"
4002 msgstr "JB7"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "JB8"
4007 msgstr "JB8"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "JB9"
4012 msgstr "JB9"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "jis exec"
4017 msgstr "JIS exec"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "Choukei 2 Envelope"
4022 msgstr "Choukei 2 봉투"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "Choukei 3 Envelope"
4027 msgstr "Choukei 3 봉투"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "Choukei 4 Envelope"
4032 msgstr "Choukei 4 봉투"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "hagaki (postcard)"
4037 msgstr "hagaki (엽서)"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "kahu Envelope"
4042 msgstr "kahu 봉투"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "kaku2 Envelope"
4047 msgstr "kaku2 봉투"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "oufuku (reply postcard)"
4052 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "you4 Envelope"
4057 msgstr "you4 봉투"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "10x11"
4062 msgstr "10x11인치"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "10x13"
4067 msgstr "10x13인치"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "10x14"
4072 msgstr "10x14인치"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "10x15"
4077 msgstr "10x15인치"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "11x12"
4082 msgstr "11x12인치"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "11x15"
4087 msgstr "11x15인치"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "12x19"
4092 msgstr "12x19인치"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "5x7"
4097 msgstr "5x7인치"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "6x9 Envelope"
4102 msgstr "6x9인치 봉투"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "7x9 Envelope"
4107 msgstr "7x9인치 봉투"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "9x11 Envelope"
4112 msgstr "9x11인치 봉투"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "a2 Envelope"
4117 msgstr "a2 봉투"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Arch A"
4122 msgstr "Arch A"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Arch B"
4127 msgstr "Arch B"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Arch C"
4132 msgstr "Arch C"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "Arch D"
4137 msgstr "Arch D"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "Arch E"
4142 msgstr "Arch E"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "b-plus"
4147 msgstr "b-plus"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "c"
4152 msgstr "c"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "c5 Envelope"
4157 msgstr "c5 봉투"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "d"
4162 msgstr "d"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "e"
4167 msgstr "e"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "edp"
4172 msgstr "edp"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "European edp"
4177 msgstr "유럽 edp"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Executive"
4182 msgstr "Executive"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "f"
4187 msgstr "f"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "FanFold European"
4192 msgstr "팬폴드 유럽"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "FanFold US"
4197 msgstr "팬폴드 US"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "FanFold German Legal"
4202 msgstr "팬폴드 독일 리갈"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "Government Legal"
4207 msgstr "미정부 리갈"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "Government Letter"
4212 msgstr "미정부 레터"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Index 3x5"
4217 msgstr "인덱스 3x5인치"
4218
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4222 msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)"
4223
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Index 4x6 ext"
4227 msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
4228
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Index 5x8"
4232 msgstr "인덱스 5x8인치"
4233
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "Invoice"
4237 msgstr "인보이스"
4238
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "Tabloid"
4242 msgstr "타블로이드"
4243
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "US Legal"
4247 msgstr "US 리갈"
4248
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "US Legal Extra"
4252 msgstr "US 리갈 엑스트라"
4253
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "US Letter"
4257 msgstr "US 레터"
4258
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "US Letter Extra"
4262 msgstr "US 레터 엑스트라"
4263
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "US Letter Plus"
4267 msgstr "US 레터 플러스"
4268
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Monarch Envelope"
4272 msgstr "Monarch 봉투"
4273
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "#10 Envelope"
4277 msgstr "#10 봉투"
4278
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "#11 Envelope"
4282 msgstr "#11 봉투"
4283
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "#12 Envelope"
4287 msgstr "#12 봉투"
4288
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "#14 Envelope"
4292 msgstr "#14 봉투"
4293
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "#9 Envelope"
4297 msgstr "#9 봉투"
4298
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "Personal Envelope"
4302 msgstr "개인 봉투"
4303
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "Quarto"
4307 msgstr "Quarto"
4308
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Super A"
4312 msgstr "Super A"
4313
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Super B"
4317 msgstr "Super B"
4318
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Wide Format"
4322 msgstr "와이드 형식"
4323
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Dai-pa-kai"
4327 msgstr "Dai-pa-kai"
4328
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Folio"
4332 msgstr "폴리오"
4333
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Folio sp"
4337 msgstr "폴리오 SP"
4338
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "Invite Envelope"
4342 msgstr "Invite 봉투"
4343
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "Italian Envelope"
4347 msgstr "이탈리아 봉투"
4348
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "juuro-ku-kai"
4352 msgstr "juuro-ku-kai"
4353
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "pa-kai"
4357 msgstr "pa-kai"
4358
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Postfix Envelope"
4362 msgstr "Postfix 봉투"
4363
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Small Photo"
4367 msgstr "작은 사진"
4368
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "prc1 Envelope"
4372 msgstr "prc1 봉투"
4373
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "prc10 Envelope"
4377 msgstr "prc10 봉투"
4378
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "prc 16k"
4382 msgstr "prc 16k"
4383
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "prc2 Envelope"
4387 msgstr "prc2 봉투"
4388
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "prc3 Envelope"
4392 msgstr "prc3 봉투"
4393
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "prc 32k"
4397 msgstr "prc 32k"
4398
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "prc4 Envelope"
4402 msgstr "prc4 봉투"
4403
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "prc5 Envelope"
4407 msgstr "prc5 봉투"
4408
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "prc6 Envelope"
4412 msgstr "prc6 봉투"
4413
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "prc7 Envelope"
4417 msgstr "prc7 봉투"
4418
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "prc8 Envelope"
4422 msgstr "prc8 봉투"
4423
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "ROC 16k"
4427 msgstr "ROC 16k"
4428
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "ROC 8k"
4432 msgstr "ROC 8k"
4433
4434 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4435 #, c-format
4436 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4437 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
4438
4439 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to write header\n"
4442 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
4443
4444 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to write hash table\n"
4447 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
4448
4449 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to write folder index\n"
4452 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
4453
4454 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to rewrite header\n"
4457 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
4458
4459 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4462 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
4463
4464 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4467 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
4468
4469 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4470 #, c-format
4471 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4472 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
4473
4474 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4475 #, c-format
4476 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4477 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
4478
4479 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4480 #, c-format
4481 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4482 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
4483
4484 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4485 #, c-format
4486 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4487 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4488
4489 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4490 #, c-format
4491 msgid "Cache file created successfully.\n"
4492 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4493
4494 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4495 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4496 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4497
4498 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4499 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4500 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4501
4502 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4503 msgid "Don't include image data in the cache"
4504 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4505
4506 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4507 msgid "Output a C header file"
4508 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4509
4510 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4511 msgid "Turn off verbose output"
4512 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4513
4514 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4515 msgid "Validate existing icon cache"
4516 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4517
4518 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4519 #, c-format
4520 msgid "File not found: %s\n"
4521 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4522
4523 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4524 #, c-format
4525 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4526 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4527
4528 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4529 #, c-format
4530 msgid "No theme index file."
4531 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다."
4532
4533 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "No theme index file in '%s'.\n"
4537 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4538 msgstr ""
4539 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4540 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4541 "오.\n"
4542
4543 #. ID
4544 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4545 msgid "Amharic (EZ+)"
4546 msgstr "암하라어 (EZ+)"
4547
4548 #. ID
4549 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4550 msgid "Cedilla"
4551 msgstr "세디유"
4552
4553 #. ID
4554 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4555 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4556 msgstr "키릴어 (음역)"
4557
4558 #. ID
4559 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4560 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4561 msgstr "이누이트어 (음역)"
4562
4563 #. ID
4564 #: ../modules/input/imipa.c:145
4565 msgid "IPA"
4566 msgstr "국제 음성 기호"
4567
4568 #. ID
4569 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4570 msgid "Multipress"
4571 msgstr "멀티프레스"
4572
4573 #. ID
4574 #: ../modules/input/imthai.c:35
4575 msgid "Thai-Lao"
4576 msgstr "타이어-라오어"
4577
4578 #. ID
4579 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4580 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4581 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
4582
4583 #. ID
4584 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4585 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4586 msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"
4587
4588 # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
4589 #. ID
4590 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4591 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4592 msgstr "베트남어 (VIQR)"
4593
4594 #. ID
4595 #: ../modules/input/imxim.c:28
4596 msgid "X Input Method"
4597 msgstr "X 입력기"
4598
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4600 #, c-format
4601 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4602 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
4603
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4605 #, c-format
4606 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4607 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
4608
4609 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4611 #, c-format
4612 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4613 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
4614
4615 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4617 #, c-format
4618 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4619 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
4620
4621 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4623 #, c-format
4624 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4625 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
4626
4627 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4629 #, c-format
4630 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4631 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
4632
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4634 #, c-format
4635 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4636 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4639 #, c-format
4640 msgid "The door is open on printer '%s'."
4641 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
4642
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4644 #, c-format
4645 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4646 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
4647
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4649 #, c-format
4650 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4651 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
4652
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4654 #, c-format
4655 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4656 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
4657
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4659 #, c-format
4660 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4661 msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."
4662
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4664 #, c-format
4665 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4666 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
4667
4668 #. Translators: this is a printer status.
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4670 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4671 msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
4672
4673 #. Translators: this is a printer status.
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4675 msgid "Rejecting Jobs"
4676 msgstr "작업을 거부하는 중"
4677
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4679 msgid "Two Sided"
4680 msgstr "양면"
4681
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4683 msgid "Paper Type"
4684 msgstr "용지 종류"
4685
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4687 msgid "Paper Source"
4688 msgstr "용지 공급"
4689
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4691 msgid "Output Tray"
4692 msgstr "출력 트레이"
4693
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4695 msgid "One Sided"
4696 msgstr "단면"
4697
4698 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4702 msgid "Auto Select"
4703 msgstr "자동 선택"
4704
4705 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4710 msgid "Printer Default"
4711 msgstr "프린터 기본값"
4712
4713 #. Translators: These strings name the possible values of the
4714 #. * job priority option in the print dialog
4715 #.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4717 msgid "Urgent"
4718 msgstr "긴급"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4721 msgid "High"
4722 msgstr "높음"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4725 msgid "Medium"
4726 msgstr "중간"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4729 msgid "Low"
4730 msgstr "낮음"
4731
4732 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4733 #. * multiple pages on a sheet when printing
4734 #.
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4736 msgid "Left to right, top to bottom"
4737 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4740 msgid "Left to right, bottom to top"
4741 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4744 msgid "Right to left, top to bottom"
4745 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4748 msgid "Right to left, bottom to top"
4749 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4752 msgid "Top to bottom, left to right"
4753 msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4756 msgid "Top to bottom, right to left"
4757 msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4760 msgid "Bottom to top, left to right"
4761 msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4764 msgid "Bottom to top, right to left"
4765 msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
4766
4767 #. Cups specific, non-ppd related settings
4768 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4769 #. * in the print dialog
4770 #.
4771 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4772 msgid "Pages per Sheet"
4773 msgstr "한 장당 페이지 수"
4774
4775 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4776 #. * in the print dialog
4777 #.
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4779 msgid "Job Priority"
4780 msgstr "작업 우선순위"
4781
4782 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4783 #. * in the print dialog
4784 #.
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4786 msgid "Billing Info"
4787 msgstr "요금 정보"
4788
4789 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4790 #. * pages that the printing system may support.
4791 #.
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4793 msgid "None"
4794 msgstr "없음"
4795
4796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4797 msgid "Classified"
4798 msgstr "비밀 분류"
4799
4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4801 msgid "Confidential"
4802 msgstr "기밀"
4803
4804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4805 msgid "Secret"
4806 msgstr "비밀"
4807
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4809 msgid "Standard"
4810 msgstr "표준"
4811
4812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4813 msgid "Top Secret"
4814 msgstr "일급 비밀"
4815
4816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4817 msgid "Unclassified"
4818 msgstr "비밀 분류 해제"
4819
4820 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4821 #. * dialog that controls the front cover page.
4822 #.
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4824 msgid "Before"
4825 msgstr "앞에"
4826
4827 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4828 #. * dialog that controls the back cover page.
4829 #.
4830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
4831 msgid "After"
4832 msgstr "뒤에"
4833
4834 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4835 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4836 #. * or 'on hold'
4837 #.
4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
4839 msgid "Print at"
4840 msgstr "인쇄할 때"
4841
4842 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4843 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4844 #.
4845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
4846 msgid "Print at time"
4847 msgstr "인쇄할 시각"
4848
4849 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4850 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4851 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4852 #.
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
4854 #, c-format
4855 msgid "Custom %sx%s"
4856 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4857
4858 #. default filename used for print-to-file
4859 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4860 #, c-format
4861 msgid "output.%s"
4862 msgstr "출력.%s"
4863
4864 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4865 msgid "Print to File"
4866 msgstr "파일로 인쇄"
4867
4868 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4869 msgid "PDF"
4870 msgstr "PDF"
4871
4872 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4873 msgid "Postscript"
4874 msgstr "Postscript"
4875
4876 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4877 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4878 msgid "Pages per _sheet:"
4879 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4880
4881 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4882 msgid "File"
4883 msgstr "파일"
4884
4885 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4886 msgid "_Output format"
4887 msgstr "출력 형식(_O)"
4888
4889 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4890 msgid "Print to LPR"
4891 msgstr "LPR로 인쇄"
4892
4893 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4894 msgid "Pages Per Sheet"
4895 msgstr "한 장당 페이지 수"
4896
4897 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4898 msgid "Command Line"
4899 msgstr "명령행"
4900
4901 #. default filename used for print-to-test
4902 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4903 #, c-format
4904 msgid "test-output.%s"
4905 msgstr "테스트-출력.%s"
4906
4907 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4908 msgid "Print to Test Printer"
4909 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4910
4911 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4912 #, c-format
4913 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4914 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"