]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Updated Korean translation.
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
3 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-23 06:47+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-06-23 07:14+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
20 msgid "directfb arg"
21 msgstr "directfb 인자"
22
23 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "sdl|system"
25 msgstr "sdl|system"
26
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
28 #: ../gdk/gdk.c:126
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
31
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:127
34 msgid "CLASS"
35 msgstr "<클래스>"
36
37 #. Description of --name=NAME in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:129
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
41
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:130
44 msgid "NAME"
45 msgstr "<이름>"
46
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:132
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "사용할 X 디스플레이"
51
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:133
54 msgid "DISPLAY"
55 msgstr "<디스플레이>"
56
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:135
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "사용할 X 스크린"
61
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:136
64 msgid "SCREEN"
65 msgstr "<스크린>"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:139
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "<플래그>"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:142
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
84
85 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
87 msgstr "백스페이스"
88
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
91 msgstr "Tab"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
95 msgstr "Enter"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
99 msgstr "Pause"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "Scroll_Lock"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
107 msgstr "Sys_Req"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
111 msgstr "Esc"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
115 msgstr "Multi_key"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
119 msgstr "Home"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
123 msgstr "왼쪽 화살표"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
127 msgstr "위 화살표"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
131 msgstr "오른쪽 화살표"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
135 msgstr "아래 화살표"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
139 msgstr "Page_Up"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Page_Down"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
147 msgstr "End"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
151 msgstr "Begin"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
155 msgstr "Print"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
159 msgstr "Insert"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
163 msgstr "Num_Lock"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
167 msgstr "KP_Space"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
171 msgstr "KP_Tab"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
175 msgstr "KP_Enter"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
179 msgstr "KP_Home"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Left"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
187 msgstr "KP_Up"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
191 msgstr "KP_Right"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Down"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Page_Up"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
203 msgstr "KP_Prior"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Page_Down"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
211 msgstr "KP_Next"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
215 msgstr "KP_End"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
219 msgstr "KP_Begin"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
223 msgstr "KP_Insert"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
227 msgstr "KP_Delete"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
231 msgstr "Delete"
232
233 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
234 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 ../tests/testfilechooser.c:222
235 #, c-format
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
238
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
240 #, c-format
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
245 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 ../tests/testfilechooser.c:267
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
249 msgstr ""
250 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
259 "이 깨졌을 것입니다"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
262 #, c-format
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
271 msgstr ""
272 "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
273 "의 모듈일 것입니다"
274
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
276 #, c-format
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
286 msgid "Unrecognized image file format"
287 msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
290 #, c-format
291 msgid "Failed to load image '%s': %s"
292 msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
295 #, c-format
296 msgid "Error writing to image file: %s"
297 msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
300 #, c-format
301 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
302 msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
309 msgid "Failed to open temporary file"
310 msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
313 msgid "Failed to read from temporary file"
314 msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
319 msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
325 "s"
326 msgstr ""
327 "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
328 "지 않았을 것입니다: %s"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
331 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
332 msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
335 msgid "Error writing to image stream"
336 msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
342 "but didn't give a reason for the failure"
343 msgstr ""
344 "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 이"
345 "유를 넘겨주지 않았습니다"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
348 #, c-format
349 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
350 msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
353 msgid "Image header corrupt"
354 msgstr "잘못된 그림 헤더"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
357 msgid "Image format unknown"
358 msgstr "알 수 없는 그림 형식"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
361 msgid "Image pixel data corrupt"
362 msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
365 #, c-format
366 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
367 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
368 msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
369
370 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
371 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
372 msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
375 msgid "Unsupported animation type"
376 msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
381 msgid "Invalid header in animation"
382 msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
387 msgid "Not enough memory to load animation"
388 msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
392 msgid "Malformed chunk in animation"
393 msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
396 msgid "The ANI image format"
397 msgstr "ANI 그림 형식"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
400 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
401 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
402 msgid "BMP image has bogus header data"
403 msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
406 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
407 msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
410 msgid "BMP image has unsupported header size"
411 msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
414 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
415 msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
418 msgid "Premature end-of-file encountered"
419 msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
422 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
423 msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
426 msgid "Couldn't write to BMP file"
427 msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
430 msgid "The BMP image format"
431 msgstr "BMP 그림 형식"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
434 #, c-format
435 msgid "Failure reading GIF: %s"
436 msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
439 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
440 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
441 msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
444 #, c-format
445 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
446 msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
449 msgid "Stack overflow"
450 msgstr "스택 넘침"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
453 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
454 msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
457 msgid "Bad code encountered"
458 msgstr "잘못된 코드 발견"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
461 msgid "Circular table entry in GIF file"
462 msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
466 msgid "Not enough memory to load GIF file"
467 msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
470 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
471 msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
474 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
475 msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
478 msgid "File does not appear to be a GIF file"
479 msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
482 #, c-format
483 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
484 msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
487 msgid ""
488 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
489 "colormap."
490 msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
493 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
494 msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
497 msgid "The GIF image format"
498 msgstr "GIF 그림 형식"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
501 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
502 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
503 msgid "Invalid header in icon"
504 msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
508 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
509 msgid "Not enough memory to load icon"
510 msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
513 msgid "Icon has zero width"
514 msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
517 msgid "Icon has zero height"
518 msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
521 msgid "Compressed icons are not supported"
522 msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
525 msgid "Unsupported icon type"
526 msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
529 msgid "Not enough memory to load ICO file"
530 msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
533 msgid "Image too large to be saved as ICO"
534 msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
537 msgid "Cursor hotspot outside image"
538 msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
541 #, c-format
542 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
543 msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
546 msgid "The ICO image format"
547 msgstr "ICO 그림 형식"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
550 #, c-format
551 msgid "Error reading ICNS image: %s"
552 msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
555 msgid "Could not decode ICNS file"
556 msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
559 msgid "The ICNS image format"
560 msgstr "ICNS 그림 형식"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
563 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
564 msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
567 msgid "Couldn't decode image"
568 msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
571 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
572 msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다."
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
575 msgid "Image type currently not supported"
576 msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
579 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
580 msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
583 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
584 msgstr "JPEG 2000 파일 여는데 메모리 부족"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
587 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
588 msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
591 msgid "The JPEG 2000 image format"
592 msgstr "JPEG 2000 그림 형식"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
595 #, c-format
596 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
597 msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
600 msgid ""
601 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
602 "memory"
603 msgstr ""
604 "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
605 "램을 끝내보십시오"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
610 msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
614 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
615 msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
618 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
619 msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
625 "parsed."
626 msgstr ""
627 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
633 msgstr ""
634 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
637 msgid "The JPEG image format"
638 msgstr "JPEG 그림 형식"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
641 msgid "Couldn't allocate memory for header"
642 msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
645 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
646 msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
649 msgid "Image has invalid width and/or height"
650 msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
653 msgid "Image has unsupported bpp"
654 msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
657 #, c-format
658 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
659 msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
662 msgid "Couldn't create new pixbuf"
663 msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
666 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
667 msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
670 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
671 msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
674 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
675 msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
678 msgid "No palette found at end of PCX data"
679 msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
682 msgid "The PCX image format"
683 msgstr "PCX 그림 형식"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
686 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
687 msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
690 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
691 msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
694 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
695 msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
698 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
699 msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
702 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
703 msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
706 #, c-format
707 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
708 msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
711 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
712 msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
718 "applications to reduce memory usage"
719 msgstr ""
720 "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실"
721 "행중인 프로그램을 끝내보십시오"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
724 msgid "Fatal error reading PNG image file"
725 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
728 #, c-format
729 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
730 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
733 msgid ""
734 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
735 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
738 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
739 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
745 "be parsed."
746 msgstr ""
747 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
753 "allowed."
754 msgstr ""
755 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
758 #, c-format
759 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
760 msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
763 msgid "The PNG image format"
764 msgstr "PNG 그림 형식"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
767 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
768 msgstr ""
769 "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
772 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
773 msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
776 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
777 msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
780 msgid "PNM file has an image width of 0"
781 msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
784 msgid "PNM file has an image height of 0"
785 msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
788 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
789 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
792 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
793 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
797 msgid "Raw PNM image type is invalid"
798 msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
801 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
802 msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
805 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
806 msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
809 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
810 msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
813 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
814 msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
817 msgid "Unexpected end of PNM image data"
818 msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
821 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
822 msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
825 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
826 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
829 msgid "RAS image has bogus header data"
830 msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
833 msgid "RAS image has unknown type"
834 msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
837 msgid "unsupported RAS image variation"
838 msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
841 msgid "Not enough memory to load RAS image"
842 msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
845 msgid "The Sun raster image format"
846 msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
849 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
850 msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
853 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
854 msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
857 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
858 msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
861 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
862 msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
865 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
866 msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
869 msgid "Cannot allocate colormap structure"
870 msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
873 msgid "Cannot allocate colormap entries"
874 msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
877 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
878 msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
881 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
882 msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
885 msgid "TGA image has invalid dimensions"
886 msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
889 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
891 msgid "TGA image type not supported"
892 msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
895 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
896 msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
899 msgid "Excess data in file"
900 msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
903 msgid "The Targa image format"
904 msgstr "Targa 그림 형식"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
907 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
908 msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
911 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
912 msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
915 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
916 msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
919 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
920 msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
924 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
925 msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
928 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
929 msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
932 msgid "Failed to open TIFF image"
933 msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
936 msgid "TIFFClose operation failed"
937 msgstr "TIFFClose 작업 실패"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
940 msgid "Failed to load TIFF image"
941 msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
944 msgid "Failed to save TIFF image"
945 msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
948 msgid "Failed to write TIFF data"
949 msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
952 msgid "Couldn't write to TIFF file"
953 msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
956 msgid "The TIFF image format"
957 msgstr "TIFF 그림 형식"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
960 msgid "Image has zero width"
961 msgstr "그림의 너비가 0입니다"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
964 msgid "Image has zero height"
965 msgstr "그림의 높이가 0입니다"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
968 msgid "Not enough memory to load image"
969 msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
972 msgid "Couldn't save the rest"
973 msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
976 msgid "The WBMP image format"
977 msgstr "WBMP 그림 형식"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
980 msgid "Invalid XBM file"
981 msgstr "잘못된 XBM 파일"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
984 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
985 msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
988 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
989 msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
992 msgid "The XBM image format"
993 msgstr "XBM 그림 형식"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
996 msgid "No XPM header found"
997 msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1000 msgid "Invalid XPM header"
1001 msgstr "잘못된 XPM 헤더"
1002
1003 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1005 msgid "XPM file has image width <= 0"
1006 msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
1007
1008 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1010 msgid "XPM file has image height <= 0"
1011 msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1014 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1015 msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1018 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1019 msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1023 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1024 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1027 msgid "Cannot read XPM colormap"
1028 msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1031 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1032 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1035 msgid "The XPM image format"
1036 msgstr "XPM 그림 형식"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1039 msgid "The EMF image format"
1040 msgstr "EMF 그림 형식"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not allocate memory: %s"
1045 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1049 #, c-format
1050 msgid "Could not create stream: %s"
1051 msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1054 #, c-format
1055 msgid "Could not seek stream: %s"
1056 msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s"
1057
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1059 #, c-format
1060 msgid "Could not read from stream: %s"
1061 msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1064 msgid "Couldn't create pixbuf"
1065 msgstr "픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1068 msgid "Couldn't load bitmap"
1069 msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1072 msgid "Couldn't load metafile"
1073 msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1076 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1077 msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1080 msgid "Couldn't save"
1081 msgstr "저장할 수 없습니다"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1084 msgid "The WMF image format"
1085 msgstr "WMF 그림 형식"
1086
1087 #. Description of --sync in --help output
1088 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1089 msgid "Don't batch GDI requests"
1090 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
1091
1092 #. Description of --no-wintab in --help output
1093 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1094 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1095 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
1096
1097 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1098 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1099 msgid "Same as --no-wintab"
1100 msgstr "--no-wintab과 같음"
1101
1102 #. Description of --use-wintab in --help output
1103 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1104 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1105 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
1106
1107 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1108 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1109 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1110 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
1111
1112 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1113 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1114 msgid "COLORS"
1115 msgstr "<색>"
1116
1117 #. Description of --sync in --help output
1118 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1119 msgid "Make X calls synchronous"
1120 msgstr "X 호출을 동기로 함"
1121
1122 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1123 #, c-format
1124 msgid "Starting %s"
1125 msgstr "%s 시작"
1126
1127 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1128 #, c-format
1129 msgid "Opening %s"
1130 msgstr "%s 열기"
1131
1132 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1133 #, c-format
1134 msgid "Opening %d Item"
1135 msgid_plural "Opening %d Items"
1136 msgstr[0] "%d개 항목 열기"
1137
1138 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1139 msgid "License"
1140 msgstr "사용권"
1141
1142 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1143 msgid "The license of the program"
1144 msgstr "프로그램의 사용권"
1145
1146 #. Add the credits button
1147 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1148 msgid "C_redits"
1149 msgstr "만든 사람들(_R)"
1150
1151 #. Add the license button
1152 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1153 msgid "_License"
1154 msgstr "사용권(_L)"
1155
1156 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1157 #, c-format
1158 msgid "About %s"
1159 msgstr "%s 정보"
1160
1161 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1162 msgid "Credits"
1163 msgstr "만든 사람들"
1164
1165 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1166 msgid "Written by"
1167 msgstr "프로그램 작성"
1168
1169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1170 msgid "Documented by"
1171 msgstr "문서 작성"
1172
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1174 msgid "Translated by"
1175 msgstr "번역"
1176
1177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1178 msgid "Artwork by"
1179 msgstr "아트워크"
1180
1181 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1182 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1183 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1184 #. * this.
1185 #. *
1186 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1187 #.
1188 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1189 msgid "keyboard label|Shift"
1190 msgstr "Shift"
1191
1192 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1193 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1194 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1195 #. * this.
1196 #. *
1197 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1198 #.
1199 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1200 msgid "keyboard label|Ctrl"
1201 msgstr "Ctrl"
1202
1203 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1204 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1205 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1206 #. * this.
1207 #. *
1208 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1209 #.
1210 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1211 msgid "keyboard label|Alt"
1212 msgstr "Alt"
1213
1214 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1215 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1216 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * this.
1218 #. * And do not translate the part before the |.
1219 #.
1220 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1221 msgid "keyboard label|Super"
1222 msgstr "Super"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #. * And do not translate the part before the |.
1229 #.
1230 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1231 msgid "keyboard label|Hyper"
1232 msgstr "Hyper"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. * And do not translate the part before the |.
1239 #.
1240 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1241 msgid "keyboard label|Meta"
1242 msgstr "Meta"
1243
1244 #. do not translate the part before the |
1245 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1246 msgid "keyboard label|Space"
1247 msgstr "스페이스"
1248
1249 #. do not translate the part before the |
1250 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1251 msgid "keyboard label|Backslash"
1252 msgstr "백슬래시"
1253
1254 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:325
1255 #, c-format
1256 msgid "Invalid type function: `%s'"
1257 msgstr "타입 함수가 잘못되었습니다: `%s'"
1258
1259 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:788
1260 #, c-format
1261 msgid "Invalid root element: '%s'"
1262 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
1263
1264 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:822
1265 #, c-format
1266 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1267 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
1268
1269 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1270 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1271 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1272 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1273 #. *
1274 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1275 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1276 #. * the year will appear on the right.
1277 #.
1278 #: ../gtk/gtkcalendar.c:760
1279 msgid "calendar:MY"
1280 msgstr "calendar:YM"
1281
1282 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1283 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1284 #. * to be the first day of the week, and so on.
1285 #.
1286 #: ../gtk/gtkcalendar.c:798
1287 msgid "calendar:week_start:0"
1288 msgstr "calendar:week_start:0"
1289
1290 #. Translators:  This is a text measurement template.
1291 #. * Translate it to the widest year text.
1292 #. *
1293 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1294 #. * in the translation.
1295 #. *
1296 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1297 #.
1298 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1798
1299 msgid "year measurement template|2000"
1300 msgstr "2000"
1301
1302 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1303 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1304 #. *
1305 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1306 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1307 #. * part in the translation.
1308 #. *
1309 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1310 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1311 #. * too.
1312 #.
1313 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1829 ../gtk/gtkcalendar.c:2490
1314 #, c-format
1315 msgid "calendar:day:digits|%d"
1316 msgstr "%d"
1317
1318 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. *
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1323 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1324 #. *
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1327 #. * too.
1328 #.
1329 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1861 ../gtk/gtkcalendar.c:2352
1330 #, c-format
1331 msgid "calendar:week:digits|%d"
1332 msgstr "%d"
1333
1334 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1335 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1336 #. * Use only ASCII in the translation.
1337 #. *
1338 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1339 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1340 #. * msgid.
1341 #. *
1342 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1343 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1344 #.
1345 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2142
1346 msgid "calendar year format|%Y"
1347 msgstr "%Y"
1348
1349 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1350 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1351 #. * the text after the | in the translation.
1352 #.
1353 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1354 msgid "Accelerator|Disabled"
1355 msgstr "없음"
1356
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1359 #. * acelerator.
1360 #.
1361 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1362 msgid "New accelerator..."
1363 msgstr "새 단축키..."
1364
1365 #. do not translate the part before the |
1366 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1367 #, c-format
1368 msgid "progress bar label|%d %%"
1369 msgstr "%d %%"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1372 msgid "Pick a Color"
1373 msgstr "색 고르기"
1374
1375 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1376 msgid "Received invalid color data\n"
1377 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1380 msgid ""
1381 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1382 "lightness of that color using the inner triangle."
1383 msgstr ""
1384 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
1385 "를 선택하십시오."
1386
1387 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1388 msgid ""
1389 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1390 "that color."
1391 msgstr ""
1392 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
1393
1394 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1395 msgid "_Hue:"
1396 msgstr "색상(_H):"
1397
1398 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1399 msgid "Position on the color wheel."
1400 msgstr "색 동그라미의 위치."
1401
1402 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1403 msgid "_Saturation:"
1404 msgstr "채도(_S):"
1405
1406 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1407 msgid "\"Deepness\" of the color."
1408 msgstr "색의 \"깊이\"."
1409
1410 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1411 msgid "_Value:"
1412 msgstr "값(_V):"
1413
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1415 msgid "Brightness of the color."
1416 msgstr "색의 밝기."
1417
1418 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1419 msgid "_Red:"
1420 msgstr "빨강(_R):"
1421
1422 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1423 msgid "Amount of red light in the color."
1424 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
1425
1426 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1427 msgid "_Green:"
1428 msgstr "초록(_G):"
1429
1430 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1431 msgid "Amount of green light in the color."
1432 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
1433
1434 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1435 msgid "_Blue:"
1436 msgstr "파랑(_B):"
1437
1438 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1439 msgid "Amount of blue light in the color."
1440 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
1441
1442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1443 msgid "Op_acity:"
1444 msgstr "투명도(_A):"
1445
1446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1447 msgid "Transparency of the color."
1448 msgstr "색의 투명한 정도."
1449
1450 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1451 msgid "Color _name:"
1452 msgstr "색 이름(_N):"
1453
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1455 msgid ""
1456 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1457 "such as 'orange' in this entry."
1458 msgstr ""
1459 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
1460 "을 입력할 수 있습니다."
1461
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1463 msgid "_Palette:"
1464 msgstr "색상표(_P):"
1465
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1467 msgid "Color Wheel"
1468 msgstr "색상환"
1469
1470 # palette => 색상표 
1471 # swatch => 견본
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1473 msgid ""
1474 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1475 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1476 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1477 msgstr ""
1478 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
1479 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
1480
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
1482 msgid ""
1483 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1484 "it for use in the future."
1485 msgstr ""
1486 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
1487 "습니다."
1488
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
1490 msgid "_Save color here"
1491 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
1492
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
1494 msgid ""
1495 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1496 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1497 msgstr ""
1498 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
1499 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
1500
1501 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1502 msgid "Color Selection"
1503 msgstr "색 선택"
1504
1505 #: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7668
1506 msgid "Input _Methods"
1507 msgstr "입력기(_M)"
1508
1509 #: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7682
1510 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1511 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1514 msgid "Select A File"
1515 msgstr "파일을 선택하십시오"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1897
1518 msgid "Desktop"
1519 msgstr "바탕 화면"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1522 msgid "(None)"
1523 msgstr "(없음)"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1526 msgid "Other..."
1527 msgstr "기타..."
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1530 msgid "Could not retrieve information about the file"
1531 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
1534 msgid "Could not add a bookmark"
1535 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1068
1538 msgid "Could not remove bookmark"
1539 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1079
1542 msgid "The folder could not be created"
1543 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1546 msgid ""
1547 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1548 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1549 msgstr ""
1550 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1551 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1554 msgid "Invalid file name"
1555 msgstr "잘못된 파일 이름"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1558 msgid "The folder contents could not be displayed"
1559 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1560
1561 #. Translators: the first string is a path and the second string
1562 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1563 #. * to translate.
1564 #.
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1655
1566 #, c-format
1567 msgid "%1$s on %2$s"
1568 msgstr "%s %s"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1571 msgid "Search"
1572 msgstr "찾기"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1575 msgid "Recently Used"
1576 msgstr "최근 사용"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1579 msgid "Select which types of files are shown"
1580 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2893
1583 #, c-format
1584 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1585 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2934
1588 #, c-format
1589 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1590 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1593 #, c-format
1594 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1595 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1598 #, c-format
1599 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1600 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3694
1603 msgid "Remove"
1604 msgstr "지우기"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
1607 msgid "Rename..."
1608 msgstr "이름 바꾸기..."
1609
1610 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
1612 msgid "Places"
1613 msgstr "위치"
1614
1615 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1617 msgid "_Places"
1618 msgstr "위치(_P)"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3962 ../gtk/gtkstock.c:297
1621 msgid "_Add"
1622 msgstr "더하기(_A)"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969
1625 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1626 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3974 ../gtk/gtkstock.c:386
1629 msgid "_Remove"
1630 msgstr "지우기(_R)"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3981
1633 msgid "Remove the selected bookmark"
1634 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078
1637 msgid "Could not select file"
1638 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4251
1641 msgid "_Add to Bookmarks"
1642 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1645 msgid "Show _Hidden Files"
1646 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4508 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1649 msgid "Files"
1650 msgstr "파일"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
1653 msgid "Name"
1654 msgstr "이름"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4582
1657 msgid "Size"
1658 msgstr "크기"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596
1661 msgid "Modified"
1662 msgstr "고쳐짐"
1663
1664 #. Label
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4816 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1666 msgid "_Name:"
1667 msgstr "이름(_N):"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
1670 msgid "_Browse for other folders"
1671 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5128
1674 msgid "Type a file name"
1675 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1676
1677 #. Create Folder
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5165
1679 msgid "Create Fo_lder"
1680 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
1683 msgid "_Location:"
1684 msgstr "위치(_L):"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1687 msgid "Save in _folder:"
1688 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1691 msgid "Create in _folder:"
1692 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6953
1695 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1696 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7570 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7591
1699 #, c-format
1700 msgid "Shortcut %s already exists"
1701 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7681
1704 #, c-format
1705 msgid "Shortcut %s does not exist"
1706 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7924 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1709 #, c-format
1710 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1711 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7927 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1717 msgstr ""
1718 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1721 msgid "_Replace"
1722 msgstr "바꾸기(_R)"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8693
1725 msgid "Could not start the search process"
1726 msgstr "찾기 작업을 시작할 수 없습니다"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8694
1729 msgid ""
1730 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1731 "Please make sure it is running."
1732 msgstr ""
1733 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8708
1736 msgid "Could not send the search request"
1737 msgstr "찾기 요청을 보낼 수 없습니다"
1738
1739 #. Label
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9123
1741 msgid "_Search:"
1742 msgstr "찾기(_S):"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10070
1745 #, c-format
1746 msgid "Could not mount %s"
1747 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10724
1750 msgid "Type name of new folder"
1751 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10774
1754 #, c-format
1755 msgid "%.1f KB"
1756 msgstr "%.1f KB"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10776
1759 #, c-format
1760 msgid "%.1f MB"
1761 msgstr "%.1f MB"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10778
1764 #, c-format
1765 msgid "%.1f GB"
1766 msgstr "%.1f GB"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10903
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10974
1770 msgid "Unknown"
1771 msgstr "모름"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10921
1774 msgid "%H:%M"
1775 msgstr "%H:%M"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10923
1778 msgid "Yesterday at %H:%M"
1779 msgstr "어제 %H:%M"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1782 msgid "Invalid path"
1783 msgstr "올바르지 않은 경로"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1786 msgid "No match"
1787 msgstr "해당 사항 없음"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1790 msgid "Sole completion"
1791 msgstr "한 개 완성"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1794 msgid "Complete, but not unique"
1795 msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1798 msgid "Completing..."
1799 msgstr "완성하는 중..."
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1802 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1803 #, c-format
1804 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1805 msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1808 msgid "Folders"
1809 msgstr "폴더"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1812 msgid "Fol_ders"
1813 msgstr "폴더(_D)"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1816 msgid "_Files"
1817 msgstr "파일(_F)"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1820 #, c-format
1821 msgid "Folder unreadable: %s"
1822 msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1828 "available to this program.\n"
1829 "Are you sure that you want to select it?"
1830 msgstr ""
1831 "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
1832 "다.\n"
1833 "정말로 이 파일을 선택할까요?"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1836 msgid "_New Folder"
1837 msgstr "새 폴더(_N)"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1840 msgid "De_lete File"
1841 msgstr "파일 지우기(_L)"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1844 msgid "_Rename File"
1845 msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1851 msgstr ""
1852 "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1855 msgid "New Folder"
1856 msgstr "새 폴더"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1859 msgid "_Folder name:"
1860 msgstr "폴더 이름(_F):"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1863 msgid "C_reate"
1864 msgstr "만들기(_R)"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1867 #, c-format
1868 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1869 msgstr ""
1870 "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1873 #, c-format
1874 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1875 msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1878 #, c-format
1879 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1880 msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1883 msgid "Delete File"
1884 msgstr "파일 지우기"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1887 #, c-format
1888 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1889 msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1892 #, c-format
1893 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1894 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1897 #, c-format
1898 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1899 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1900
1901 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1902 msgid "Rename File"
1903 msgstr "파일이름 바꿈"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1906 #, c-format
1907 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1908 msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1911 msgid "_Rename"
1912 msgstr "이름 바꿈(_R)"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1915 msgid "_Selection: "
1916 msgstr "선택(_S): "
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1922 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1923 msgstr ""
1924 "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변"
1925 "수를 세팅해 보십시오): %s"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1928 msgid "Invalid UTF-8"
1929 msgstr "잘못된 UTF-8"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1932 msgid "Name too long"
1933 msgstr "너무 긴 이름"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1936 msgid "Couldn't convert filename"
1937 msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
1938
1939 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1940 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1941 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1942 #. * this particular string.
1943 #.
1944 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1945 msgid "File System"
1946 msgstr "파일시스템"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1949 msgid "Could not obtain root folder"
1950 msgstr "루트 폴더를 가져올 수 없습니다"
1951
1952 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1953 msgid "(Empty)"
1954 msgstr "(빈 파일)"
1955
1956 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1957 msgid "Pick a Font"
1958 msgstr "글꼴 고르기"
1959
1960 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1961 #. Initialize fields
1962 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1963 msgid "Sans 12"
1964 msgstr "Sans 12"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1967 msgid "Font"
1968 msgstr "글꼴"
1969
1970 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1971 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1972 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1973 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1974 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
1975
1976 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
1977 msgid "_Family:"
1978 msgstr "패밀리(_F):"
1979
1980 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
1981 msgid "_Style:"
1982 msgstr "유형(_S):"
1983
1984 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
1985 msgid "Si_ze:"
1986 msgstr "크기(_Z):"
1987
1988 #. create the text entry widget
1989 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
1990 msgid "_Preview:"
1991 msgstr "미리보기(_P):"
1992
1993 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1571
1994 msgid "Font Selection"
1995 msgstr "글꼴 선택"
1996
1997 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1998 msgid "Gamma"
1999 msgstr "감마"
2000
2001 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2002 msgid "_Gamma value"
2003 msgstr "감마 값(_G)"
2004
2005 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2006 #. * load it.
2007 #.
2008 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1402
2009 #, c-format
2010 msgid "Error loading icon: %s"
2011 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
2012
2013 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2017 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2018 "You can get a copy from:\n"
2019 "\t%s"
2020 msgstr ""
2021 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
2022 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
2023 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
2024 "\t%s"
2025
2026 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
2027 #, c-format
2028 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2029 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
2030
2031 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2983
2032 msgid "Failed to load icon"
2033 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
2034
2035 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2036 msgid "Simple"
2037 msgstr "간단"
2038
2039 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2040 msgid "input method menu|System"
2041 msgstr "시스템"
2042
2043 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2044 msgid "Input"
2045 msgstr "입력"
2046
2047 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2048 msgid "No extended input devices"
2049 msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
2050
2051 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2052 msgid "_Device:"
2053 msgstr "장치(_D):"
2054
2055 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2056 msgid "Disabled"
2057 msgstr "사용 안함"
2058
2059 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2060 msgid "Screen"
2061 msgstr "화면"
2062
2063 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2064 msgid "Window"
2065 msgstr "창"
2066
2067 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2068 msgid "_Mode:"
2069 msgstr "모드(_M):"
2070
2071 #. The axis listbox
2072 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2073 msgid "Axes"
2074 msgstr "축"
2075
2076 #. Keys listbox
2077 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2078 msgid "Keys"
2079 msgstr "키"
2080
2081 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2082 msgid "_X:"
2083 msgstr "가로(_X):"
2084
2085 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2086 msgid "_Y:"
2087 msgstr "세로(_Y):"
2088
2089 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2090 msgid "_Pressure:"
2091 msgstr "압력(_P):"
2092
2093 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2094 msgid "X _tilt:"
2095 msgstr "가로 기울임(_T):"
2096
2097 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2098 msgid "Y t_ilt:"
2099 msgstr "세로 기울임(_I):"
2100
2101 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2102 msgid "_Wheel:"
2103 msgstr "휠(_W):"
2104
2105 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2106 msgid "none"
2107 msgstr "없음"
2108
2109 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2110 msgid "(disabled)"
2111 msgstr "(사용 안함)"
2112
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2114 msgid "(unknown)"
2115 msgstr "(모름)"
2116
2117 #. and clear button
2118 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2119 msgid "Cl_ear"
2120 msgstr "비우기(_E)"
2121
2122 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2123 msgid "URI"
2124 msgstr "URI"
2125
2126 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2127 msgid "The URI bound to this button"
2128 msgstr "이 단추에 연결되는 URI"
2129
2130 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2131 msgid "Copy URL"
2132 msgstr "URL 복사"
2133
2134 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2135 msgid "Invalid URI"
2136 msgstr "올바르지 않은 URI"
2137
2138 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2139 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2140 msgid "Load additional GTK+ modules"
2141 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
2142
2143 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2144 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2145 msgid "MODULES"
2146 msgstr "<모듈>"
2147
2148 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2149 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2150 msgid "Make all warnings fatal"
2151 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
2152
2153 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2154 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2155 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2156 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
2157
2158 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2159 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2160 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2161 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
2162
2163 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2164 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2165 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2166 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2167 #.
2168 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2169 msgid "default:LTR"
2170 msgstr "default:LTR"
2171
2172 #: ../gtk/gtkmain.c:737
2173 #, c-format
2174 msgid "Cannot open display: %s"
2175 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
2176
2177 #: ../gtk/gtkmain.c:774
2178 msgid "GTK+ Options"
2179 msgstr "GTK+ 옵션"
2180
2181 #: ../gtk/gtkmain.c:774
2182 msgid "Show GTK+ Options"
2183 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2184
2185 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2186 msgid "Co_nnect"
2187 msgstr "연결(_N)"
2188
2189 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2190 msgid "Connect _anonymously"
2191 msgstr "익명으로 연결(_A)"
2192
2193 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2194 msgid "Connect as u_ser:"
2195 msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
2196
2197 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2198 msgid "_Username:"
2199 msgstr "사용자 이름(_U):"
2200
2201 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2202 msgid "_Domain:"
2203 msgstr "도메인(_D):"
2204
2205 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2206 msgid "_Password:"
2207 msgstr "암호(_P):"
2208
2209 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2210 msgid "_Forget password immediately"
2211 msgstr "즉시 암호 지우기(_F)"
2212
2213 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2214 msgid "_Remember password until you logout"
2215 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_R)"
2216
2217 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2218 msgid "_Remember forever"
2219 msgstr "계속 암호 기억(_R)"
2220
2221 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2222 msgid "Arrow spacing"
2223 msgstr "화살표 간격"
2224
2225 #: ../gtk/gtknotebook.c:836
2226 msgid "Scroll arrow spacing"
2227 msgstr "스크롤 화살표 간격"
2228
2229 #: ../gtk/gtknotebook.c:4413 ../gtk/gtknotebook.c:6919
2230 #, c-format
2231 msgid "Page %u"
2232 msgstr "%u페이지"
2233
2234 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2235 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2236 msgid "Not a valid page setup file"
2237 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2238
2239 #. Translate to the default units to use for presenting
2240 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2241 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2242 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2243 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2244 #.
2245 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2246 msgid "default:mm"
2247 msgstr "default:mm"
2248
2249 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2250 msgid ""
2251 "<b>Any Printer</b>\n"
2252 "For portable documents"
2253 msgstr ""
2254 "<b>모든 프린터</b>\n"
2255 "문서 인쇄용"
2256
2257 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2258 msgid "mm"
2259 msgstr "mm"
2260
2261 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2262 msgid "inch"
2263 msgstr "inch"
2264
2265 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Margins:\n"
2269 " Left: %s %s\n"
2270 " Right: %s %s\n"
2271 " Top: %s %s\n"
2272 " Bottom: %s %s"
2273 msgstr ""
2274 "여백:\n"
2275 " 왼쪽: %s %s\n"
2276 " 오른쪽: %s %s\n"
2277 " 위: %s %s\n"
2278 " 아래: %s %s"
2279
2280 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2281 msgid "Manage Custom Sizes..."
2282 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
2283
2284 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2285 msgid "_Format for:"
2286 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2287
2288 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2289 msgid "_Paper size:"
2290 msgstr "용지 크기(_P):"
2291
2292 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2293 msgid "_Orientation:"
2294 msgstr "방향(_O):"
2295
2296 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2297 msgid "Page Setup"
2298 msgstr "페이지 설정"
2299
2300 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2301 msgid "Margins from Printer..."
2302 msgstr "프린터의 여백..."
2303
2304 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2305 #, c-format
2306 msgid "Custom Size %d"
2307 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
2308
2309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2310 msgid "Manage Custom Sizes"
2311 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
2312
2313 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2314 msgid "_Width:"
2315 msgstr "너비(_W):"
2316
2317 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2318 msgid "_Height:"
2319 msgstr "높이(_H):"
2320
2321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2322 msgid "Paper Size"
2323 msgstr "용지 크기"
2324
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2326 msgid "_Top:"
2327 msgstr "위(_T):"
2328
2329 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2330 msgid "_Bottom:"
2331 msgstr "아래(_B):"
2332
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2334 msgid "_Left:"
2335 msgstr "왼쪽(_L):"
2336
2337 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2338 msgid "_Right:"
2339 msgstr "오른쪽(_R):"
2340
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2342 msgid "Paper Margins"
2343 msgstr "용지 여백"
2344
2345 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2346 msgid "Up Path"
2347 msgstr "위 경로"
2348
2349 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2350 msgid "Down Path"
2351 msgstr "아래 경로"
2352
2353 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2354 msgid "File System Root"
2355 msgstr "파일 시스템 루트"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2358 msgid "Not available"
2359 msgstr "없음"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2362 msgid "_Save in folder:"
2363 msgstr "폴더에 저장(_S):"
2364
2365 #. translators: this string is the default job title for print
2366 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2367 #. * by the job number.
2368 #.
2369 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2370 #, c-format
2371 msgid "%s job #%d"
2372 msgstr "%s 작업 #%d"
2373
2374 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2375 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2376 msgid "print operation status|Initial state"
2377 msgstr "초기 상태"
2378
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2381 msgid "print operation status|Preparing to print"
2382 msgstr "인쇄 준비 중"
2383
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2386 msgid "print operation status|Generating data"
2387 msgstr "데이터를 만드는 중"
2388
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2391 msgid "print operation status|Sending data"
2392 msgstr "데이터를 보내는 중"
2393
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2396 msgid "print operation status|Waiting"
2397 msgstr "기다리는 중"
2398
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2401 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2402 msgstr "문제때문에 중단"
2403
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2406 msgid "print operation status|Printing"
2407 msgstr "인쇄 중"
2408
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2411 msgid "print operation status|Finished"
2412 msgstr "완료"
2413
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2416 msgid "print operation status|Finished with error"
2417 msgstr "오류 발생 완료"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1997
2420 #, c-format
2421 msgid "Preparing %d"
2422 msgstr "%d 페이지 준비하는 중"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1999 ../gtk/gtkprintoperation.c:2253
2425 msgid "Preparing"
2426 msgstr "준비 중"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2002
2429 #, c-format
2430 msgid "Printing %d"
2431 msgstr "%d 페이지 인쇄하는 중"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2434 msgid "Error launching preview"
2435 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2438 msgid "Error printing"
2439 msgstr "인쇄 오류"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2442 msgid "Application"
2443 msgstr "프로그램"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2446 msgid "Printer offline"
2447 msgstr "프린터 연결 안 됨"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2450 msgid "Out of paper"
2451 msgstr "용지 부족"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2454 msgid "Paused"
2455 msgstr "일시 정지"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2458 msgid "Need user intervention"
2459 msgstr "사용자 조작 필요"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2462 msgid "Custom size"
2463 msgstr "사용자 지정 크기"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2467 msgid "Not enough free memory"
2468 msgstr "메모리가 부족합니다"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2471 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2472 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2475 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2476 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2479 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2480 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2483 msgid "Unspecified error"
2484 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2487 msgid "Error from StartDoc"
2488 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2491 msgid "Printer"
2492 msgstr "프린터"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2495 msgid "Location"
2496 msgstr "위치"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2499 msgid "Status"
2500 msgstr "상태"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2503 msgid "Range"
2504 msgstr "범위"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2507 msgid "_All Pages"
2508 msgstr "모든 페이지(_A)"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2511 msgid "C_urrent Page"
2512 msgstr "현재 페이지(_U)"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2515 msgid "Pag_es:"
2516 msgstr "페이지(_E):"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2519 msgid ""
2520 "Specify one or more page ranges,\n"
2521 " e.g. 1-3,7,11"
2522 msgstr ""
2523 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2524 " 예) 1-3,7,11"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2527 msgid "Copies"
2528 msgstr "인쇄 매수"
2529
2530 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2532 msgid "Copie_s:"
2533 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2536 msgid "C_ollate"
2537 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2540 msgid "_Reverse"
2541 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2544 msgid "General"
2545 msgstr "일반"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2548 msgid "Layout"
2549 msgstr "배치"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2552 msgid "Pages per _side:"
2553 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2556 msgid "T_wo-sided:"
2557 msgstr "양면(_W):"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2560 msgid "_Only print:"
2561 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2562
2563 #. In enum order
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2565 msgid "All sheets"
2566 msgstr "모든 페이지"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2569 msgid "Even sheets"
2570 msgstr "짝수 페이지"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2573 msgid "Odd sheets"
2574 msgstr "홀수 페이지"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2577 msgid "Sc_ale:"
2578 msgstr "크기 조정(_A):"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2581 msgid "Paper"
2582 msgstr "용지"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2585 msgid "Paper _type:"
2586 msgstr "용지 종류(_T):"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2589 msgid "Paper _source:"
2590 msgstr "용지 공급(_S):"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2593 msgid "Output t_ray:"
2594 msgstr "출력 트레이(_R):"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2597 msgid "Job Details"
2598 msgstr "작업 상세 정보"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2601 msgid "Pri_ority:"
2602 msgstr "우선순위(_O):"
2603
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2605 msgid "_Billing info:"
2606 msgstr "요금 정보(_B):"
2607
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2609 msgid "Print Document"
2610 msgstr "문서 인쇄"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2613 msgid "_Now"
2614 msgstr "지금(_N)"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2617 msgid "A_t:"
2618 msgstr "시각(_T):"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2621 msgid "On _hold"
2622 msgstr "보류(_H)"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2625 msgid "Add Cover Page"
2626 msgstr "표지 사용"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2629 msgid "Be_fore:"
2630 msgstr "앞에(_F):"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2633 msgid "_After:"
2634 msgstr "뒤에(_A):"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2637 msgid "Job"
2638 msgstr "작업"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2641 msgid "Advanced"
2642 msgstr "고급"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2645 msgid "Image Quality"
2646 msgstr "그림 화질"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2649 msgid "Color"
2650 msgstr "색"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2653 msgid "Finishing"
2654 msgstr "마무리"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2657 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2658 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2661 msgid "Print"
2662 msgstr "인쇄"
2663
2664 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2665 msgid "Group"
2666 msgstr "그룹"
2667
2668 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2669 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2670 msgstr "이 단추가 속한 그룹의 라디오 도구 단추."
2671
2672 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2673 #, c-format
2674 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2675 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
2676
2677 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2680 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
2681
2682 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2683 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2684 #, c-format
2685 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2686 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
2687
2688 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2689 msgid "Select which type of documents are shown"
2690 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2691
2692 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2693 #, c-format
2694 msgid "No item for URI '%s' found"
2695 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2696
2697 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2698 msgid "Untitled filter"
2699 msgstr "제목없는 필터"
2700
2701 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2702 msgid "Could not remove item"
2703 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2704
2705 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2706 msgid "Could not clear list"
2707 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2708
2709 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2710 msgid "Copy _Location"
2711 msgstr "위치 복사(_L)"
2712
2713 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2714 msgid "_Remove From List"
2715 msgstr "목록에서 지우기(_R)"
2716
2717 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2718 msgid "_Clear List"
2719 msgstr "목록 비우기(_C)"
2720
2721 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2722 msgid "Show _Private Resources"
2723 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2724
2725 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2726 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2727 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2728 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2729 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2730 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2731 #. * right place when idly populating the menu in case the
2732 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2733 #. * recent chooser menu widget.
2734 #.
2735 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2736 msgid "No items found"
2737 msgstr "항목이 없습니다"
2738
2739 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2740 #, c-format
2741 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2742 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2743
2744 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2745 #, c-format
2746 msgid "Open '%s'"
2747 msgstr "'%s' 열기"
2748
2749 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2750 msgid "Unknown item"
2751 msgstr "알 수 없는 항목"
2752
2753 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2754 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2755 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2756 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2757 #. *
2758 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2759 #.
2760 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2761 #, c-format
2762 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2763 msgstr "_%d. %s"
2764
2765 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2766 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2767 #. *
2768 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2769 #.
2770 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2771 #, c-format
2772 msgid "recent menu label|%d. %s"
2773 msgstr "%d. %s"
2774
2775 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2776 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2777 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2778 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2779 #, c-format
2780 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2781 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2782
2783 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2785 msgid "Information"
2786 msgstr "정보"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2789 msgid "Warning"
2790 msgstr "경고"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2793 msgid "Error"
2794 msgstr "오류"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2797 msgid "Question"
2798 msgstr "물음"
2799
2800 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2801 #. * need the mnemonics to be rationalized
2802 #.
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2804 msgid "_About"
2805 msgstr "정보(_A)"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2808 msgid "_Apply"
2809 msgstr "적용(_A)"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2812 msgid "_Bold"
2813 msgstr "굵게(_B)"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2816 msgid "_Cancel"
2817 msgstr "취소(_C)"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2820 msgid "_CD-Rom"
2821 msgstr "CD-ROM(_C)"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2824 msgid "_Clear"
2825 msgstr "비우기(_C)"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2828 msgid "_Close"
2829 msgstr "닫기(_C)"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2832 msgid "C_onnect"
2833 msgstr "연결(_O)"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2836 msgid "_Convert"
2837 msgstr "변환(_C)"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2840 msgid "_Copy"
2841 msgstr "복사(_C)"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2844 msgid "Cu_t"
2845 msgstr "잘라내기(_T)"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2848 msgid "_Delete"
2849 msgstr "지우기(_D)"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2852 msgid "_Discard"
2853 msgstr "버리기(_D)"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2856 msgid "_Disconnect"
2857 msgstr "연결 끊기(_D)"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2860 msgid "_Execute"
2861 msgstr "실행(_E)"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2864 msgid "_Edit"
2865 msgstr "편집(_E)"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2868 msgid "_Find"
2869 msgstr "찾기(_F)"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2872 msgid "Find and _Replace"
2873 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2876 msgid "_Floppy"
2877 msgstr "플로피(_F)"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2880 msgid "_Fullscreen"
2881 msgstr "전체 화면(_F)"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2884 msgid "_Leave Fullscreen"
2885 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2886
2887 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2889 msgid "Navigation|_Bottom"
2890 msgstr "맨 아래(_B)"
2891
2892 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2894 msgid "Navigation|_First"
2895 msgstr "처음(_F)"
2896
2897 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2899 msgid "Navigation|_Last"
2900 msgstr "마지막(_L)"
2901
2902 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2904 msgid "Navigation|_Top"
2905 msgstr "맨 위(_T)"
2906
2907 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2909 msgid "Navigation|_Back"
2910 msgstr "뒤로(_B)"
2911
2912 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2914 msgid "Navigation|_Down"
2915 msgstr "아래(_D)"
2916
2917 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2919 msgid "Navigation|_Forward"
2920 msgstr "앞으로(_F)"
2921
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2924 msgid "Navigation|_Up"
2925 msgstr "위(_U)"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2928 msgid "_Harddisk"
2929 msgstr "하드디스크(_H)"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2932 msgid "_Help"
2933 msgstr "도움말(_H)"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2936 msgid "_Home"
2937 msgstr "내 폴더(_H)"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2940 msgid "Increase Indent"
2941 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2944 msgid "Decrease Indent"
2945 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2948 msgid "_Index"
2949 msgstr "색인(_I)"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2952 msgid "_Information"
2953 msgstr "정보(_I)"
2954
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2956 msgid "_Italic"
2957 msgstr "기울임(_I)"
2958
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2960 msgid "_Jump to"
2961 msgstr "이동(_J)"
2962
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2965 msgid "Justify|_Center"
2966 msgstr "가운데(_C)"
2967
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2970 msgid "Justify|_Fill"
2971 msgstr "채움(_F)"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2975 msgid "Justify|_Left"
2976 msgstr "왼쪽(_L)"
2977
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2980 msgid "Justify|_Right"
2981 msgstr "오른쪽(_R)"
2982
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2985 msgid "Media|_Forward"
2986 msgstr "앞으로(_F)"
2987
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2990 msgid "Media|_Next"
2991 msgstr "다음(_N)"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2995 msgid "Media|P_ause"
2996 msgstr "일시 정지(_A)"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3000 msgid "Media|_Play"
3001 msgstr "재생(_P)"
3002
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3005 msgid "Media|Pre_vious"
3006 msgstr "이전(_V)"
3007
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3010 msgid "Media|_Record"
3011 msgstr "녹음/녹화(_R)"
3012
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3015 msgid "Media|R_ewind"
3016 msgstr "뒤로 감기(_E)"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3020 msgid "Media|_Stop"
3021 msgstr "중지(_S)"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3024 msgid "_Network"
3025 msgstr "네트워크(_N)"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3028 msgid "_New"
3029 msgstr "새로 만들기(_N)"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3032 msgid "_No"
3033 msgstr "아니오(_N)"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3036 msgid "_OK"
3037 msgstr "확인(_O)"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3040 msgid "_Open"
3041 msgstr "열기(_O)"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3044 msgid "Landscape"
3045 msgstr "가로 방향"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3048 msgid "Portrait"
3049 msgstr "세로 방향"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3052 msgid "Reverse landscape"
3053 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3056 msgid "Reverse portrait"
3057 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3060 msgid "Page Set_up"
3061 msgstr "페이지 설정(_U)"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3064 msgid "_Paste"
3065 msgstr "붙여 넣기(_P)"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3068 msgid "_Preferences"
3069 msgstr "기본 설정(_P)"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3072 msgid "_Print"
3073 msgstr "인쇄(_P)"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3076 msgid "Print Pre_view"
3077 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3080 msgid "_Properties"
3081 msgstr "속성(_P)"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3084 msgid "_Quit"
3085 msgstr "끝내기(_Q)"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3088 msgid "_Redo"
3089 msgstr "다시 실행(_R)"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3092 msgid "_Refresh"
3093 msgstr "새로고침(_R)"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3096 msgid "_Revert"
3097 msgstr "되돌리기(_R)"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3100 msgid "_Save"
3101 msgstr "저장(_S)"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3104 msgid "Save _As"
3105 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3108 msgid "Select _All"
3109 msgstr "모두 선택(_A)"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3112 msgid "_Color"
3113 msgstr "색(_C)"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3116 msgid "_Font"
3117 msgstr "글꼴(_F)"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3120 msgid "_Ascending"
3121 msgstr "오름차순(_A)"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3124 msgid "_Descending"
3125 msgstr "내림차순(_D)"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3128 msgid "_Spell Check"
3129 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3132 msgid "_Stop"
3133 msgstr "중지(_S)"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3136 msgid "_Strikethrough"
3137 msgstr "취소선(_S)"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3140 msgid "_Undelete"
3141 msgstr "되살리기(_U)"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3144 msgid "_Underline"
3145 msgstr "밑줄(_U)"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3148 msgid "_Undo"
3149 msgstr "입력 취소(_U)"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3152 msgid "_Yes"
3153 msgstr "예(_Y)"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3156 msgid "_Normal Size"
3157 msgstr "보통 크기(_N)"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3160 msgid "Best _Fit"
3161 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3164 msgid "Zoom _In"
3165 msgstr "확대(_I)"
3166
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3168 msgid "Zoom _Out"
3169 msgstr "축소(_O)"
3170
3171 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3172 #, c-format
3173 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3174 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
3175
3176 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3177 #, c-format
3178 msgid "No deserialize function found for format %s"
3179 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
3180
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3182 #, c-format
3183 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3184 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3187 #, c-format
3188 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3189 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3192 #, c-format
3193 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3194 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3197 #, c-format
3198 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3199 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3202 #, c-format
3203 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3204 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3207 #, c-format
3208 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3209 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3212 #, c-format
3213 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3214 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3217 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3218 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3221 #, c-format
3222 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3223 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3227 #, c-format
3228 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3229 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3232 #, c-format
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3234 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3237 #, c-format
3238 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3239 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3245 msgstr ""
3246 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
3247 "다"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3250 #, c-format
3251 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3252 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3255 #, c-format
3256 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3257 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3260 #, c-format
3261 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3262 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3265 #, c-format
3266 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3267 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3270 #, c-format
3271 msgid "A <%s> element has already been specified"
3272 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3275 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3276 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3279 msgid "Serialized data is malformed"
3280 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3283 msgid ""
3284 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3285 msgstr ""
3286 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3287 "0001이 아닙니다"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3290 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3291 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3294 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3295 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3298 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3299 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3302 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3303 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3306 msgid "LRO Left-to-right _override"
3307 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3310 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3311 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3314 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3315 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3318 msgid "ZWS _Zero width space"
3319 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3322 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3323 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3326 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3327 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3328
3329 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3330 #, c-format
3331 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3332 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
3333
3334 #: ../gtk/gtktipsquery.c:189
3335 msgid "--- No Tip ---"
3336 msgstr "--- 팁 없음 ---"
3337
3338 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1454
3339 #, c-format
3340 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3341 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3342
3343 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1544
3344 #, c-format
3345 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3346 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3347
3348 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2367
3349 msgid "Empty"
3350 msgstr "비었음"
3351
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3353 msgid "Volume"
3354 msgstr "볼륨"
3355
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3357 msgid "Turns volume down or up"
3358 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
3359
3360 # ATK 메세지
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:86
3362 msgid "Adjusts the volume"
3363 msgstr "볼륨 조정"
3364
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89 ../gtk/gtkvolumebutton.c:92
3366 msgid "Volume Down"
3367 msgstr "볼륨 높이기"
3368
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
3370 msgid "Decreases the volume"
3371 msgstr "볼륨을 높입니다"
3372
3373 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:95 ../gtk/gtkvolumebutton.c:98
3374 msgid "Volume Up"
3375 msgstr "볼륨 낮추기"
3376
3377 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
3378 msgid "Increases the volume"
3379 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
3380
3381 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3382 msgid "Muted"
3383 msgstr "묵음"
3384
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:159
3386 msgid "Full Volume"
3387 msgstr "최대 볼륨"
3388
3389 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3390 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3391 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3392 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3393 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3394 #. * part in the translation!
3395 #.
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3397 #, c-format
3398 msgid "volume percentage|%d %%"
3399 msgstr "%d %%"
3400
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3403 msgid "paper size|asme_f"
3404 msgstr "asme_f"
3405
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3408 msgid "paper size|A0x2"
3409 msgstr "A0x2"
3410
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3413 msgid "paper size|A0"
3414 msgstr "A0"
3415
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3418 msgid "paper size|A0x3"
3419 msgstr "A0x3"
3420
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3423 msgid "paper size|A1"
3424 msgstr "A1"
3425
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3428 msgid "paper size|A10"
3429 msgstr "A10"
3430
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3433 msgid "paper size|A1x3"
3434 msgstr "A1x3"
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3438 msgid "paper size|A1x4"
3439 msgstr "A1x4"
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3443 msgid "paper size|A2"
3444 msgstr "A2"
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3448 msgid "paper size|A2x3"
3449 msgstr "A2x3"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3453 msgid "paper size|A2x4"
3454 msgstr "A2x4"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3458 msgid "paper size|A2x5"
3459 msgstr "A2x5"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3463 msgid "paper size|A3"
3464 msgstr "A3"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3468 msgid "paper size|A3 Extra"
3469 msgstr "A3 Extra"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3473 msgid "paper size|A3x3"
3474 msgstr "A3x3"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3478 msgid "paper size|A3x4"
3479 msgstr "A3x4"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3483 msgid "paper size|A3x5"
3484 msgstr "A3x5"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3488 msgid "paper size|A3x6"
3489 msgstr "A3x6"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3493 msgid "paper size|A3x7"
3494 msgstr "A3x7"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3498 msgid "paper size|A4"
3499 msgstr "A4"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3503 msgid "paper size|A4 Extra"
3504 msgstr "A4 Extra"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3508 msgid "paper size|A4 Tab"
3509 msgstr "A4 Tab"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3513 msgid "paper size|A4x3"
3514 msgstr "A4x3"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3518 msgid "paper size|A4x4"
3519 msgstr "A4x4"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3523 msgid "paper size|A4x5"
3524 msgstr "A4x5"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3528 msgid "paper size|A4x6"
3529 msgstr "A4x6"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3533 msgid "paper size|A4x7"
3534 msgstr "A4x7"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3538 msgid "paper size|A4x8"
3539 msgstr "A4x8"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3543 msgid "paper size|A4x9"
3544 msgstr "A4x9"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3548 msgid "paper size|A5"
3549 msgstr "A5"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3553 msgid "paper size|A5 Extra"
3554 msgstr "A5 Extra"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3558 msgid "paper size|A6"
3559 msgstr "A6"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3563 msgid "paper size|A7"
3564 msgstr "A7"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3568 msgid "paper size|A8"
3569 msgstr "A8"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3573 msgid "paper size|A9"
3574 msgstr "A9"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3578 msgid "paper size|B0"
3579 msgstr "B0"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3583 msgid "paper size|B1"
3584 msgstr "B1"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3588 msgid "paper size|B10"
3589 msgstr "B10"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3593 msgid "paper size|B2"
3594 msgstr "B2"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3598 msgid "paper size|B3"
3599 msgstr "B3"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3603 msgid "paper size|B4"
3604 msgstr "B4"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3608 msgid "paper size|B5"
3609 msgstr "B5"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3613 msgid "paper size|B5 Extra"
3614 msgstr "B5 Extra"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3618 msgid "paper size|B6"
3619 msgstr "B6"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3623 msgid "paper size|B6/C4"
3624 msgstr "B6/C4"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3628 msgid "paper size|B7"
3629 msgstr "B7"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3633 msgid "paper size|B8"
3634 msgstr "B8"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3638 msgid "paper size|B9"
3639 msgstr "B9"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3643 msgid "paper size|C0"
3644 msgstr "C0"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3648 msgid "paper size|C1"
3649 msgstr "C1"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3653 msgid "paper size|C10"
3654 msgstr "C10"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3658 msgid "paper size|C2"
3659 msgstr "C2"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3663 msgid "paper size|C3"
3664 msgstr "C3"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3668 msgid "paper size|C4"
3669 msgstr "C4"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3673 msgid "paper size|C5"
3674 msgstr "C5"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3678 msgid "paper size|C6"
3679 msgstr "C6"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3683 msgid "paper size|C6/C5"
3684 msgstr "C6/C5"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3688 msgid "paper size|C7"
3689 msgstr "C7"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3693 msgid "paper size|C7/C6"
3694 msgstr "C7/C6"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3698 msgid "paper size|C8"
3699 msgstr "C8"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3703 msgid "paper size|C9"
3704 msgstr "C9"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3708 msgid "paper size|DL Envelope"
3709 msgstr "DL Envelope"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3713 msgid "paper size|RA0"
3714 msgstr "RA0"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3718 msgid "paper size|RA1"
3719 msgstr "RA1"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3723 msgid "paper size|RA2"
3724 msgstr "RA2"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3728 msgid "paper size|SRA0"
3729 msgstr "SRA0"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3733 msgid "paper size|SRA1"
3734 msgstr "SRA1"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3738 msgid "paper size|SRA2"
3739 msgstr "SRA2"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3743 msgid "paper size|JB0"
3744 msgstr "JB0"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3748 msgid "paper size|JB1"
3749 msgstr "JB1"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3753 msgid "paper size|JB10"
3754 msgstr "JB10"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3758 msgid "paper size|JB2"
3759 msgstr "JB2"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3763 msgid "paper size|JB3"
3764 msgstr "JB3"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3768 msgid "paper size|JB4"
3769 msgstr "JB4"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3773 msgid "paper size|JB5"
3774 msgstr "JB5"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3778 msgid "paper size|JB6"
3779 msgstr "JB6"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3783 msgid "paper size|JB7"
3784 msgstr "JB7"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3788 msgid "paper size|JB8"
3789 msgstr "JB8"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3793 msgid "paper size|JB9"
3794 msgstr "JB9"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3798 msgid "paper size|jis exec"
3799 msgstr "jis exec"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3803 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3804 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3808 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3809 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3813 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3814 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3818 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3819 msgstr "hagaki (엽서)"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3823 msgid "paper size|kahu Envelope"
3824 msgstr "kahu Envelope"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3828 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3829 msgstr "kaku2 Envelope"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3833 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3834 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3838 msgid "paper size|you4 Envelope"
3839 msgstr "you4 Envelope"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3843 msgid "paper size|10x11"
3844 msgstr "10x11"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3848 msgid "paper size|10x13"
3849 msgstr "10x13"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3853 msgid "paper size|10x14"
3854 msgstr "10x14"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3858 msgid "paper size|10x15"
3859 msgstr "10x15"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3863 msgid "paper size|11x12"
3864 msgstr "11x12"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3868 msgid "paper size|11x15"
3869 msgstr "11x15"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3873 msgid "paper size|12x19"
3874 msgstr "12x19"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3878 msgid "paper size|5x7"
3879 msgstr "5x7"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3883 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3884 msgstr "6x9 Envelope"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3888 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3889 msgstr "7x9 Envelope"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3893 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3894 msgstr "9x11 Envelope"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3898 msgid "paper size|a2 Envelope"
3899 msgstr "a2 Envelope"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3903 msgid "paper size|Arch A"
3904 msgstr "Arch A"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3908 msgid "paper size|Arch B"
3909 msgstr "Arch B"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3913 msgid "paper size|Arch C"
3914 msgstr "Arch C"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3918 msgid "paper size|Arch D"
3919 msgstr "Arch D"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3923 msgid "paper size|Arch E"
3924 msgstr "Arch E"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3928 msgid "paper size|b-plus"
3929 msgstr "b-plus"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3933 msgid "paper size|c"
3934 msgstr "c"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3938 msgid "paper size|c5 Envelope"
3939 msgstr "c5 Envelope"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3943 msgid "paper size|d"
3944 msgstr "d"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3948 msgid "paper size|e"
3949 msgstr "e"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3953 msgid "paper size|edp"
3954 msgstr "edp"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3958 msgid "paper size|European edp"
3959 msgstr "European edp"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3963 msgid "paper size|Executive"
3964 msgstr "Executive"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3968 msgid "paper size|f"
3969 msgstr "f"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3973 msgid "paper size|FanFold European"
3974 msgstr "FanFold European"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3978 msgid "paper size|FanFold US"
3979 msgstr "FanFold US"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3983 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3984 msgstr "FanFold German Legal"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3988 msgid "paper size|Government Legal"
3989 msgstr "Government Legal"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3993 msgid "paper size|Government Letter"
3994 msgstr "Government Letter"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3998 msgid "paper size|Index 3x5"
3999 msgstr "Index 3x5"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4003 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4004 msgstr "Index 4x6 (엽서)"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4008 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4009 msgstr "Index 4x6 ext"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4013 msgid "paper size|Index 5x8"
4014 msgstr "Index 5x8"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4018 msgid "paper size|Invoice"
4019 msgstr "Invoice"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4023 msgid "paper size|Tabloid"
4024 msgstr "Tabloid"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4028 msgid "paper size|US Legal"
4029 msgstr "US Legal"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4033 msgid "paper size|US Legal Extra"
4034 msgstr "US Legal Extra"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4038 msgid "paper size|US Letter"
4039 msgstr "US Letter"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4043 msgid "paper size|US Letter Extra"
4044 msgstr "US Letter Extra"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4048 msgid "paper size|US Letter Plus"
4049 msgstr "US Letter Plus"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4053 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4054 msgstr "Monarch Envelope"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4058 msgid "paper size|#10 Envelope"
4059 msgstr "#10 Envelope"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4063 msgid "paper size|#11 Envelope"
4064 msgstr "#11 Envelope"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4068 msgid "paper size|#12 Envelope"
4069 msgstr "#12 Envelope"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4073 msgid "paper size|#14 Envelope"
4074 msgstr "#14 Envelope"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4078 msgid "paper size|#9 Envelope"
4079 msgstr "#9 Envelope"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4083 msgid "paper size|Personal Envelope"
4084 msgstr "Personal Envelope"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4088 msgid "paper size|Quarto"
4089 msgstr "Quarto"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4093 msgid "paper size|Super A"
4094 msgstr "Super A"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4098 msgid "paper size|Super B"
4099 msgstr "Super B"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4103 msgid "paper size|Wide Format"
4104 msgstr "Wide Format"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4108 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4109 msgstr "Dai-pa-kai"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4113 msgid "paper size|Folio"
4114 msgstr "Folio"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4118 msgid "paper size|Folio sp"
4119 msgstr "Folio sp"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4123 msgid "paper size|Invite Envelope"
4124 msgstr "Invite Envelope"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4128 msgid "paper size|Italian Envelope"
4129 msgstr "Italian Envelope"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4133 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4134 msgstr "juuro-ku-kai"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4138 msgid "paper size|pa-kai"
4139 msgstr "pa-kai"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4143 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4144 msgstr "Postfix Envelope"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4148 msgid "paper size|Small Photo"
4149 msgstr "Small Photo"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4153 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4154 msgstr "prc1 Envelope"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4158 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4159 msgstr "prc10 Envelope"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4163 msgid "paper size|prc 16k"
4164 msgstr "prc 16k"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4168 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4169 msgstr "prc2 Envelope"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4173 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4174 msgstr "prc3 Envelope"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4178 msgid "paper size|prc 32k"
4179 msgstr "prc 32k"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4183 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4184 msgstr "prc4 Envelope"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4188 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4189 msgstr "prc5 Envelope"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4193 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4194 msgstr "prc6 Envelope"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4198 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4199 msgstr "prc7 Envelope"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4203 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4204 msgstr "prc8 Envelope"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4208 msgid "paper size|ROC 16k"
4209 msgstr "ROC 16k"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4213 msgid "paper size|ROC 8k"
4214 msgstr "ROC 8k"
4215
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4217 #, c-format
4218 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4219 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to write header\n"
4224 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to write hash table\n"
4229 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to write folder index\n"
4234 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to rewrite header\n"
4239 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1454
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4244 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4249 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4252 #, c-format
4253 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4254 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4257 #, c-format
4258 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4259 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4262 #, c-format
4263 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4264 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4267 #, c-format
4268 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4269 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4272 #, c-format
4273 msgid "Cache file created successfully.\n"
4274 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4277 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4278 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4281 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4282 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4285 msgid "Don't include image data in the cache"
4286 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4289 msgid "Output a C header file"
4290 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4293 msgid "Turn off verbose output"
4294 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4297 msgid "Validate existing icon cache"
4298 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4301 #, c-format
4302 msgid "File not found: %s\n"
4303 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4306 #, c-format
4307 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4308 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4311 #, c-format
4312 msgid "No theme index file."
4313 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다."
4314
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "No theme index file in '%s'.\n"
4319 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4320 msgstr ""
4321 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4322 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4323 "오.\n"
4324
4325 #. ID
4326 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4327 msgid "Amharic (EZ+)"
4328 msgstr "암하라어 (EZ+)"
4329
4330 #. ID
4331 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4332 msgid "Cedilla"
4333 msgstr "세디유"
4334
4335 #. ID
4336 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4337 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4338 msgstr "키릴어 (음역)"
4339
4340 #. ID
4341 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4342 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4343 msgstr "Inuktitut (음역)"
4344
4345 #. ID
4346 #: ../modules/input/imipa.c:145
4347 msgid "IPA"
4348 msgstr "IPA"
4349
4350 #. ID
4351 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4352 msgid "Multipress"
4353 msgstr "멀티프레스"
4354
4355 #. ID
4356 #: ../modules/input/imthai.c:35
4357 msgid "Thai-Lao"
4358 msgstr "타이어-라오어"
4359
4360 #. ID
4361 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4362 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4363 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
4364
4365 #. ID
4366 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4367 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4368 msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)"
4369
4370 #. ID
4371 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4372 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4373 msgstr "베트남어 (VIQR)"
4374
4375 #. ID
4376 #: ../modules/input/imxim.c:28
4377 msgid "X Input Method"
4378 msgstr "X 입력기"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4381 #, c-format
4382 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4383 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4386 #, c-format
4387 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4388 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4391 #, c-format
4392 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4393 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4396 #, c-format
4397 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4398 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4401 #, c-format
4402 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4403 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4406 #, c-format
4407 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4408 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4411 #, c-format
4412 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4413 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4416 #, c-format
4417 msgid "The door is open on printer '%s'."
4418 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4421 #, c-format
4422 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4423 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4426 #, c-format
4427 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4428 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4431 #, c-format
4432 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4433 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4436 #, c-format
4437 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4438 msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4441 #, c-format
4442 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4443 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4446 msgid "Two Sided"
4447 msgstr "양면"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4450 msgid "Paper Type"
4451 msgstr "용지 종류"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4454 msgid "Paper Source"
4455 msgstr "용지 공급"
4456
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4458 msgid "Output Tray"
4459 msgstr "출력 트레이"
4460
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4462 msgid "One Sided"
4463 msgstr "단면"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4468 msgid "Auto Select"
4469 msgstr "자동 선택"
4470
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4475 msgid "Printer Default"
4476 msgstr "프린터 기본값"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4479 msgid "Urgent"
4480 msgstr "긴급"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4483 msgid "High"
4484 msgstr "높음"
4485
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4487 msgid "Medium"
4488 msgstr "중간"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4491 msgid "Low"
4492 msgstr "낮음"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4495 msgid "None"
4496 msgstr "없음"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4499 msgid "Classified"
4500 msgstr "비밀 분류"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4503 msgid "Confidential"
4504 msgstr "기밀"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4507 msgid "Secret"
4508 msgstr "비밀"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4511 msgid "Standard"
4512 msgstr "표준"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4515 msgid "Top Secret"
4516 msgstr "일급 비밀"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4519 msgid "Unclassified"
4520 msgstr "비밀 분류 해제"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4523 #, c-format
4524 msgid "Custom %sx%s"
4525 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4526
4527 #. default filename used for print-to-file
4528 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4529 #, c-format
4530 msgid "output.%s"
4531 msgstr "출력.%s"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4534 msgid "Print to File"
4535 msgstr "파일로 인쇄"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4538 msgid "PDF"
4539 msgstr "PDF"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4542 msgid "Postscript"
4543 msgstr "Postscript"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4546 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4547 msgid "Pages per _sheet:"
4548 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4551 msgid "File"
4552 msgstr "파일"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4555 msgid "_Output format"
4556 msgstr "출력 형식(_O)"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4559 msgid "Print to LPR"
4560 msgstr "LPR로 인쇄"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4563 msgid "Pages Per Sheet"
4564 msgstr "한 장당 페이지 수"
4565
4566 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4567 msgid "Command Line"
4568 msgstr "명령행"
4569
4570 #. default filename used for print-to-test
4571 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4572 #, c-format
4573 msgid "test-output.%s"
4574 msgstr "테스트-출력.%s"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4577 msgid "Print to Test Printer"
4578 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4579
4580 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4581 #, c-format
4582 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4583 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
4584
4585 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4586 #~ msgstr "잘못된 파일 이름: %s"
4587
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4590 #~ msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
4591
4592 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4593 #~ msgstr "'%s' 파일을 선택할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
4594
4595 #~ msgid "%d byte"
4596 #~ msgid_plural "%d bytes"
4597 #~ msgstr[0] "%d바이트"
4598
4599 #~ msgid "Today at %H:%M"
4600 #~ msgstr "오늘 %H:%M"
4601
4602 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4603 #~ msgstr "%s에 대한 스톡 아이콘을 가져올 수 없습니다\n"
4604
4605 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4606 #~ msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
4607
4608 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4609 #~ msgstr "이 파일 시스템은 마운트를 지원하지 않습니다"
4610
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4613 #~ "Please use a different name."
4614 #~ msgstr ""
4615 #~ "\"%s\"(이)라는 이름은 쓸 수 없습니다. 이름에 \"%s\" 문자가 들어 있습니다. "
4616 #~ "다른 이름을 사용하십시오."
4617
4618 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4619 #~ msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다: %s"
4620
4621 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4622 #~ msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 이미 있습니다"
4623
4624 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4625 #~ msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 없습니다"
4626
4627 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4628 #~ msgstr "경로가 폴더가 아닙니다: '%s'"
4629
4630 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4631 #~ msgstr "네트워크 드라이브 (%s)"
4632
4633 #~ msgid "%s (%s)"
4634 #~ msgstr "%s (%s)"
4635
4636 #~ msgid "Default"
4637 #~ msgstr "기본"
4638
4639 #~ msgid "Print Pages"
4640 #~ msgstr "인쇄 페이지"
4641
4642 #~ msgid "_All"
4643 #~ msgstr "모두(_A)"
4644
4645 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4646 #~ msgstr "알 수 없는 속성 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
4647
4648 #~ msgid "Location:"
4649 #~ msgstr "위치:"