]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
2.14.0
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
3 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gtk+\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 10:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 20:50+0900\n"
11 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
19 msgid "directfb arg"
20 msgstr "directfb 인자"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "sdl|system"
24 msgstr "sdl|system"
25
26 #. Description of --class=CLASS in --help output
27 #: gdk/gdk.c:126
28 msgid "Program class as used by the window manager"
29 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
30
31 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:127
33 msgid "CLASS"
34 msgstr "<클래스>"
35
36 #. Description of --name=NAME in --help output
37 #: gdk/gdk.c:129
38 msgid "Program name as used by the window manager"
39 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
40
41 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:130
43 msgid "NAME"
44 msgstr "<이름>"
45
46 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
47 #: gdk/gdk.c:132
48 msgid "X display to use"
49 msgstr "사용할 X 디스플레이"
50
51 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:133
53 msgid "DISPLAY"
54 msgstr "<디스플레이>"
55
56 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
57 #: gdk/gdk.c:135
58 msgid "X screen to use"
59 msgstr "사용할 X 스크린"
60
61 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:136
63 msgid "SCREEN"
64 msgstr "<스크린>"
65
66 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #: gdk/gdk.c:139
68 msgid "Gdk debugging flags to set"
69 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
70
71 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
76 msgid "FLAGS"
77 msgstr "<플래그>"
78
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:142
81 msgid "Gdk debugging flags to unset"
82 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
83
84 #: gdk/keyname-table.h:3940
85 msgid "keyboard label|BackSpace"
86 msgstr "백스페이스"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3941
89 msgid "keyboard label|Tab"
90 msgstr "Tab"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3942
93 msgid "keyboard label|Return"
94 msgstr "Enter"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3943
97 msgid "keyboard label|Pause"
98 msgstr "Pause"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3944
101 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
102 msgstr "Scroll_Lock"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3945
105 msgid "keyboard label|Sys_Req"
106 msgstr "Sys_Req"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3946
109 msgid "keyboard label|Escape"
110 msgstr "Esc"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3947
113 msgid "keyboard label|Multi_key"
114 msgstr "Multi_key"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3948
117 msgid "keyboard label|Home"
118 msgstr "Home"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3949
121 msgid "keyboard label|Left"
122 msgstr "왼쪽 화살표"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3950
125 msgid "keyboard label|Up"
126 msgstr "위 화살표"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3951
129 msgid "keyboard label|Right"
130 msgstr "오른쪽 화살표"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3952
133 msgid "keyboard label|Down"
134 msgstr "아래 화살표"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3953
137 msgid "keyboard label|Page_Up"
138 msgstr "Page_Up"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3954
141 msgid "keyboard label|Page_Down"
142 msgstr "Page_Down"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3955
145 msgid "keyboard label|End"
146 msgstr "End"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3956
149 msgid "keyboard label|Begin"
150 msgstr "Begin"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3957
153 msgid "keyboard label|Print"
154 msgstr "Print"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3958
157 msgid "keyboard label|Insert"
158 msgstr "Insert"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3959
161 msgid "keyboard label|Num_Lock"
162 msgstr "Num_Lock"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3960
165 msgid "keyboard label|KP_Space"
166 msgstr "KP_Space"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3961
169 msgid "keyboard label|KP_Tab"
170 msgstr "KP_Tab"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3962
173 msgid "keyboard label|KP_Enter"
174 msgstr "KP_Enter"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3963
177 msgid "keyboard label|KP_Home"
178 msgstr "KP_Home"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3964
181 msgid "keyboard label|KP_Left"
182 msgstr "KP_Left"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3965
185 msgid "keyboard label|KP_Up"
186 msgstr "KP_Up"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3966
189 msgid "keyboard label|KP_Right"
190 msgstr "KP_Right"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3967
193 msgid "keyboard label|KP_Down"
194 msgstr "KP_Down"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3968
197 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
198 msgstr "KP_Page_Up"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3969
201 msgid "keyboard label|KP_Prior"
202 msgstr "KP_Prior"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3970
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
206 msgstr "KP_Page_Down"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3971
209 msgid "keyboard label|KP_Next"
210 msgstr "KP_Next"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3972
213 msgid "keyboard label|KP_End"
214 msgstr "KP_End"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3973
217 msgid "keyboard label|KP_Begin"
218 msgstr "KP_Begin"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3974
221 msgid "keyboard label|KP_Insert"
222 msgstr "KP_Insert"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3975
225 msgid "keyboard label|KP_Delete"
226 msgstr "KP_Delete"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3976
229 msgid "keyboard label|Delete"
230 msgstr "Delete"
231
232 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:950
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 tests/testfilechooser.c:222
234 #, c-format
235 msgid "Failed to open file '%s': %s"
236 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
237
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:962
239 #, c-format
240 msgid "Image file '%s' contains no data"
241 msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
242
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262 tests/testfilechooser.c:267
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
248 msgstr ""
249 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
250
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
255 "animation file"
256 msgstr ""
257 "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
258 "이 깨졌을 것입니다"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
261 #, c-format
262 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
263 msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
269 "from a different GTK version?"
270 msgstr ""
271 "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
272 "의 모듈일 것입니다"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:727 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:761
275 #, c-format
276 msgid "Image type '%s' is not supported"
277 msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
280 #, c-format
281 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
282 msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1007
289 #, c-format
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
294 #, c-format
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1686 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1816
299 #, c-format
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
304 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
305 msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
308 msgid "Failed to open temporary file"
309 msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1759
312 msgid "Failed to read from temporary file"
313 msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1993
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
318 msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
324 "s"
325 msgstr ""
326 "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
327 "지 않았을 것입니다: %s"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2238 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289
330 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
331 msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2335
334 msgid "Error writing to image stream"
335 msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
341 "but didn't give a reason for the failure"
342 msgstr ""
343 "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 이"
344 "유를 넘겨주지 않았습니다"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
347 #, c-format
348 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
349 msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
352 msgid "Image header corrupt"
353 msgstr "잘못된 그림 헤더"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
356 msgid "Image format unknown"
357 msgstr "알 수 없는 그림 형식"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
360 msgid "Image pixel data corrupt"
361 msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
364 #, c-format
365 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
366 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
367 msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
370 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
371 msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
374 msgid "Unsupported animation type"
375 msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
379 msgid "Invalid header in animation"
380 msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
384 msgid "Not enough memory to load animation"
385 msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
388 msgid "Malformed chunk in animation"
389 msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
392 msgid "The ANI image format"
393 msgstr "ANI 그림 형식"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
396 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
397 msgid "BMP image has bogus header data"
398 msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
401 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
402 msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
405 msgid "BMP image has unsupported header size"
406 msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
409 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
410 msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
413 msgid "Premature end-of-file encountered"
414 msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
417 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
418 msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
421 msgid "Couldn't write to BMP file"
422 msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
425 msgid "The BMP image format"
426 msgstr "BMP 그림 형식"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
429 #, c-format
430 msgid "Failure reading GIF: %s"
431 msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
434 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
435 msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
438 #, c-format
439 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
440 msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
443 msgid "Stack overflow"
444 msgstr "스택 넘침"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
447 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
448 msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
451 msgid "Bad code encountered"
452 msgstr "잘못된 코드 발견"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
455 msgid "Circular table entry in GIF file"
456 msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
460 msgid "Not enough memory to load GIF file"
461 msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
464 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
465 msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
468 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
469 msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
472 msgid "File does not appear to be a GIF file"
473 msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
476 #, c-format
477 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
478 msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
481 msgid ""
482 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
483 "colormap."
484 msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
487 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
488 msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
491 msgid "The GIF image format"
492 msgstr "GIF 그림 형식"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
495 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
496 msgid "Invalid header in icon"
497 msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
500 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
501 msgid "Not enough memory to load icon"
502 msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
505 msgid "Icon has zero width"
506 msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
509 msgid "Icon has zero height"
510 msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
513 msgid "Compressed icons are not supported"
514 msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
517 msgid "Unsupported icon type"
518 msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
521 msgid "Not enough memory to load ICO file"
522 msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
525 msgid "Image too large to be saved as ICO"
526 msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
529 msgid "Cursor hotspot outside image"
530 msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
533 #, c-format
534 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
535 msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
538 msgid "The ICO image format"
539 msgstr "ICO 그림 형식"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
542 #, c-format
543 msgid "Error reading ICNS image: %s"
544 msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
547 msgid "Could not decode ICNS file"
548 msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
551 msgid "The ICNS image format"
552 msgstr "ICNS 그림 형식"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
555 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
556 msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
559 msgid "Couldn't decode image"
560 msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
563 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
564 msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다."
565
566 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
567 msgid "Image type currently not supported"
568 msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
571 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
572 msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
575 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
576 msgstr "JPEG 2000 파일 여는데 메모리 부족"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
579 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
580 msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
583 msgid "The JPEG 2000 image format"
584 msgstr "JPEG 2000 그림 형식"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
587 #, c-format
588 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
589 msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
592 msgid ""
593 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
594 "memory"
595 msgstr ""
596 "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
597 "램을 끝내보십시오"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
600 #, c-format
601 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
602 msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
606 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
607 msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
610 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
611 msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
617 "parsed."
618 msgstr ""
619 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
625 msgstr ""
626 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
629 msgid "The JPEG image format"
630 msgstr "JPEG 그림 형식"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
633 msgid "Couldn't allocate memory for header"
634 msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
637 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
638 msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
641 msgid "Image has invalid width and/or height"
642 msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
645 msgid "Image has unsupported bpp"
646 msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
649 #, c-format
650 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
651 msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
654 msgid "Couldn't create new pixbuf"
655 msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
658 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
659 msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
662 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
663 msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
666 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
667 msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
670 msgid "No palette found at end of PCX data"
671 msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
674 msgid "The PCX image format"
675 msgstr "PCX 그림 형식"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
678 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
679 msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
680
681 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
682 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
683 msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
684
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
686 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
687 msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
690 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
691 msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
692
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
694 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
695 msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
696
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
698 #, c-format
699 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
700 msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
703 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
704 msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
710 "applications to reduce memory usage"
711 msgstr ""
712 "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실"
713 "행중인 프로그램을 끝내보십시오"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
716 msgid "Fatal error reading PNG image file"
717 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
720 #, c-format
721 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
722 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
725 msgid ""
726 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
727 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
730 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
731 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
737 "be parsed."
738 msgstr ""
739 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
745 "allowed."
746 msgstr ""
747 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
750 #, c-format
751 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
752 msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
755 msgid "The PNG image format"
756 msgstr "PNG 그림 형식"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
759 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
760 msgstr ""
761 "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
764 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
765 msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
768 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
769 msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
772 msgid "PNM file has an image width of 0"
773 msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
776 msgid "PNM file has an image height of 0"
777 msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
780 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
781 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
784 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
785 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
788 msgid "Raw PNM image type is invalid"
789 msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
792 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
793 msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
796 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
797 msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
800 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
801 msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
804 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
805 msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
808 msgid "Unexpected end of PNM image data"
809 msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
812 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
813 msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
816 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
817 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
820 msgid "RAS image has bogus header data"
821 msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
824 msgid "RAS image has unknown type"
825 msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
828 msgid "unsupported RAS image variation"
829 msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
832 msgid "Not enough memory to load RAS image"
833 msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
836 msgid "The Sun raster image format"
837 msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
840 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
841 msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
844 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
845 msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
848 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
849 msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
852 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
853 msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
856 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
857 msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
860 msgid "Cannot allocate colormap structure"
861 msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
864 msgid "Cannot allocate colormap entries"
865 msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
868 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
869 msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
872 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
873 msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
876 msgid "TGA image has invalid dimensions"
877 msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
880 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
881 msgid "TGA image type not supported"
882 msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
885 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
886 msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
889 msgid "Excess data in file"
890 msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
893 msgid "The Targa image format"
894 msgstr "Targa 그림 형식"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
897 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
898 msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
901 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
902 msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
905 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
906 msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
909 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
910 msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
913 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
914 msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
917 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
918 msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
921 msgid "Failed to open TIFF image"
922 msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
925 msgid "TIFFClose operation failed"
926 msgstr "TIFFClose 작업 실패"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
929 msgid "Failed to load TIFF image"
930 msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
933 msgid "Failed to save TIFF image"
934 msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
937 msgid "Failed to write TIFF data"
938 msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
941 msgid "Couldn't write to TIFF file"
942 msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
945 msgid "The TIFF image format"
946 msgstr "TIFF 그림 형식"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
949 msgid "Image has zero width"
950 msgstr "그림의 너비가 0입니다"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
953 msgid "Image has zero height"
954 msgstr "그림의 높이가 0입니다"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
957 msgid "Not enough memory to load image"
958 msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
961 msgid "Couldn't save the rest"
962 msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
965 msgid "The WBMP image format"
966 msgstr "WBMP 그림 형식"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
969 msgid "Invalid XBM file"
970 msgstr "잘못된 XBM 파일"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
973 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
974 msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
977 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
978 msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
981 msgid "The XBM image format"
982 msgstr "XBM 그림 형식"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
985 msgid "No XPM header found"
986 msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
989 msgid "Invalid XPM header"
990 msgstr "잘못된 XPM 헤더"
991
992 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
993 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
994 msgid "XPM file has image width <= 0"
995 msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
996
997 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
998 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
999 msgid "XPM file has image height <= 0"
1000 msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1003 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1004 msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1007 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1008 msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1011 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1012 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1015 msgid "Cannot read XPM colormap"
1016 msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1019 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1020 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1023 msgid "The XPM image format"
1024 msgstr "XPM 그림 형식"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1027 msgid "The EMF image format"
1028 msgstr "EMF 그림 형식"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1031 #, c-format
1032 msgid "Could not allocate memory: %s"
1033 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1036 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not create stream: %s"
1039 msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1042 #, c-format
1043 msgid "Could not seek stream: %s"
1044 msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not read from stream: %s"
1049 msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1052 msgid "Couldn't create pixbuf"
1053 msgstr "픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1056 msgid "Couldn't load bitmap"
1057 msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1060 msgid "Couldn't load metafile"
1061 msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1064 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1065 msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1068 msgid "Couldn't save"
1069 msgstr "저장할 수 없습니다"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1072 msgid "The WMF image format"
1073 msgstr "WMF 그림 형식"
1074
1075 #. Description of --sync in --help output
1076 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1077 msgid "Don't batch GDI requests"
1078 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
1079
1080 #. Description of --no-wintab in --help output
1081 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1082 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1083 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
1084
1085 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1086 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1087 msgid "Same as --no-wintab"
1088 msgstr "--no-wintab과 같음"
1089
1090 #. Description of --use-wintab in --help output
1091 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1092 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1093 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
1094
1095 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1096 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1097 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1098 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
1099
1100 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1101 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1102 msgid "COLORS"
1103 msgstr "<색>"
1104
1105 #. Description of --sync in --help output
1106 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1107 msgid "Make X calls synchronous"
1108 msgstr "X 호출을 동기로 함"
1109
1110 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1111 #, c-format
1112 msgid "Starting %s"
1113 msgstr "%s 시작"
1114
1115 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1116 #, c-format
1117 msgid "Opening %s"
1118 msgstr "%s 열기"
1119
1120 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1121 #, c-format
1122 msgid "Opening %d Item"
1123 msgid_plural "Opening %d Items"
1124 msgstr[0] "%d개 항목 열기"
1125
1126 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1127 msgid "License"
1128 msgstr "사용권"
1129
1130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1131 msgid "The license of the program"
1132 msgstr "프로그램의 사용권"
1133
1134 #. Add the credits button
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1136 msgid "C_redits"
1137 msgstr "만든 사람들(_R)"
1138
1139 #. Add the license button
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1141 msgid "_License"
1142 msgstr "사용권(_L)"
1143
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1145 #, c-format
1146 msgid "About %s"
1147 msgstr "%s 정보"
1148
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1150 msgid "Credits"
1151 msgstr "만든 사람들"
1152
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1154 msgid "Written by"
1155 msgstr "프로그램 작성"
1156
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1158 msgid "Documented by"
1159 msgstr "문서 작성"
1160
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1162 msgid "Translated by"
1163 msgstr "번역"
1164
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1166 msgid "Artwork by"
1167 msgstr "아트워크"
1168
1169 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1170 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1171 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1172 #. * this.
1173 #. *
1174 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1175 #.
1176 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1177 msgid "keyboard label|Shift"
1178 msgstr "Shift"
1179
1180 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1181 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1182 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1183 #. * this.
1184 #. *
1185 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1186 #.
1187 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1188 msgid "keyboard label|Ctrl"
1189 msgstr "Ctrl"
1190
1191 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1192 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1193 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1194 #. * this.
1195 #. *
1196 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1197 #.
1198 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1199 msgid "keyboard label|Alt"
1200 msgstr "Alt"
1201
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * this.
1206 #. * And do not translate the part before the |.
1207 #.
1208 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1209 msgid "keyboard label|Super"
1210 msgstr "Super"
1211
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * this.
1216 #. * And do not translate the part before the |.
1217 #.
1218 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1219 msgid "keyboard label|Hyper"
1220 msgstr "Hyper"
1221
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1225 #. * this.
1226 #. * And do not translate the part before the |.
1227 #.
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1229 msgid "keyboard label|Meta"
1230 msgstr "Meta"
1231
1232 #. do not translate the part before the |
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1234 msgid "keyboard label|Space"
1235 msgstr "스페이스"
1236
1237 #. do not translate the part before the |
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1239 msgid "keyboard label|Backslash"
1240 msgstr "백슬래시"
1241
1242 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1243 #, c-format
1244 msgid "Invalid type function: `%s'"
1245 msgstr "타입 함수가 잘못되었습니다: `%s'"
1246
1247 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1248 #, c-format
1249 msgid "Invalid root element: '%s'"
1250 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
1251
1252 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1253 #, c-format
1254 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1255 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
1256
1257 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1258 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1259 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1260 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1261 #. *
1262 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1263 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1264 #. * the year will appear on the right.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1267 msgid "calendar:MY"
1268 msgstr "calendar:YM"
1269
1270 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1271 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1272 #. * to be the first day of the week, and so on.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1275 msgid "calendar:week_start:0"
1276 msgstr "calendar:week_start:0"
1277
1278 #. Translators:  This is a text measurement template.
1279 #. * Translate it to the widest year text.
1280 #. *
1281 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1282 #. * in the translation.
1283 #. *
1284 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1285 #.
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1287 msgid "year measurement template|2000"
1288 msgstr "2000"
1289
1290 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1291 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1292 #. *
1293 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1294 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1295 #. * part in the translation.
1296 #. *
1297 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1298 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1299 #. * too.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1302 #, c-format
1303 msgid "calendar:day:digits|%d"
1304 msgstr "%d"
1305
1306 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1307 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1308 #. *
1309 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1310 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1311 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1312 #. *
1313 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1314 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1315 #. * too.
1316 #.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1318 #, c-format
1319 msgid "calendar:week:digits|%d"
1320 msgstr "%d"
1321
1322 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1323 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1324 #. * Use only ASCII in the translation.
1325 #. *
1326 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1327 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1328 #. * msgid.
1329 #. *
1330 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1331 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1332 #.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1334 msgid "calendar year format|%Y"
1335 msgstr "%Y"
1336
1337 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1338 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1339 #. * the text after the | in the translation.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1342 msgid "Accelerator|Disabled"
1343 msgstr "없음"
1344
1345 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1346 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1347 #. * acelerator.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1350 msgid "New accelerator..."
1351 msgstr "새 단축키..."
1352
1353 #. do not translate the part before the |
1354 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1355 #, c-format
1356 msgid "progress bar label|%d %%"
1357 msgstr "%d %%"
1358
1359 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1360 msgid "Pick a Color"
1361 msgstr "색 고르기"
1362
1363 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1364 msgid "Received invalid color data\n"
1365 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
1366
1367 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1368 msgid ""
1369 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1370 "lightness of that color using the inner triangle."
1371 msgstr ""
1372 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
1373 "를 선택하십시오."
1374
1375 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1376 msgid ""
1377 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1378 "that color."
1379 msgstr ""
1380 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1383 msgid "_Hue:"
1384 msgstr "색상(_H):"
1385
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1387 msgid "Position on the color wheel."
1388 msgstr "색 동그라미의 위치."
1389
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1391 msgid "_Saturation:"
1392 msgstr "채도(_S):"
1393
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1395 msgid "\"Deepness\" of the color."
1396 msgstr "색의 \"깊이\"."
1397
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1399 msgid "_Value:"
1400 msgstr "값(_V):"
1401
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1403 msgid "Brightness of the color."
1404 msgstr "색의 밝기."
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1407 msgid "_Red:"
1408 msgstr "빨강(_R):"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1411 msgid "Amount of red light in the color."
1412 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1415 msgid "_Green:"
1416 msgstr "초록(_G):"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1419 msgid "Amount of green light in the color."
1420 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1423 msgid "_Blue:"
1424 msgstr "파랑(_B):"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1427 msgid "Amount of blue light in the color."
1428 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1431 msgid "Op_acity:"
1432 msgstr "투명도(_A):"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1435 msgid "Transparency of the color."
1436 msgstr "색의 투명한 정도."
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1439 msgid "Color _name:"
1440 msgstr "색 이름(_N):"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1443 msgid ""
1444 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1445 "such as 'orange' in this entry."
1446 msgstr ""
1447 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
1448 "을 입력할 수 있습니다."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1451 msgid "_Palette:"
1452 msgstr "색상표(_P):"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1455 msgid "Color Wheel"
1456 msgstr "색상환"
1457
1458 # palette => 색상표 
1459 # swatch => 견본
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1461 msgid ""
1462 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1463 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1464 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1465 msgstr ""
1466 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
1467 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1470 msgid ""
1471 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1472 "it for use in the future."
1473 msgstr ""
1474 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
1475 "습니다."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1478 msgid "_Save color here"
1479 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1482 msgid ""
1483 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1484 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1485 msgstr ""
1486 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
1487 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1490 msgid "Color Selection"
1491 msgstr "색 선택"
1492
1493 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1494 msgid "Input _Methods"
1495 msgstr "입력기(_M)"
1496
1497 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1498 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1499 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1502 msgid "Select A File"
1503 msgstr "파일을 선택하십시오"
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1506 msgid "Desktop"
1507 msgstr "바탕 화면"
1508
1509 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1510 msgid "(None)"
1511 msgstr "(없음)"
1512
1513 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1514 msgid "Other..."
1515 msgstr "기타..."
1516
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1518 msgid "Could not retrieve information about the file"
1519 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1522 msgid "Could not add a bookmark"
1523 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1526 msgid "Could not remove bookmark"
1527 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1530 msgid "The folder could not be created"
1531 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1534 msgid ""
1535 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1536 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1537 msgstr ""
1538 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1539 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1542 msgid "Invalid file name"
1543 msgstr "잘못된 파일 이름"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1546 msgid "The folder contents could not be displayed"
1547 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1548
1549 #. Translators: the first string is a path and the second string
1550 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1551 #. * to translate.
1552 #.
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1554 #, c-format
1555 msgid "%1$s on %2$s"
1556 msgstr "%s %s"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1559 msgid "Search"
1560 msgstr "찾기"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1563 msgid "Recently Used"
1564 msgstr "최근 사용"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1567 msgid "Select which types of files are shown"
1568 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1571 #, c-format
1572 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1573 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1576 #, c-format
1577 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1578 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1581 #, c-format
1582 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1583 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1586 #, c-format
1587 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1588 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1591 msgid "Remove"
1592 msgstr "지우기"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1595 msgid "Rename..."
1596 msgstr "이름 바꾸기..."
1597
1598 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1600 msgid "Places"
1601 msgstr "위치"
1602
1603 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1605 msgid "_Places"
1606 msgstr "위치(_P)"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1609 msgid "_Add"
1610 msgstr "더하기(_A)"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1613 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1614 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1617 msgid "_Remove"
1618 msgstr "지우기(_R)"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1621 msgid "Remove the selected bookmark"
1622 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1625 msgid "Could not select file"
1626 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1629 msgid "_Add to Bookmarks"
1630 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1633 msgid "Show _Hidden Files"
1634 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1637 msgid "Files"
1638 msgstr "파일"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1641 msgid "Name"
1642 msgstr "이름"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1645 msgid "Size"
1646 msgstr "크기"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1649 msgid "Modified"
1650 msgstr "고쳐짐"
1651
1652 #. Label
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1654 msgid "_Name:"
1655 msgstr "이름(_N):"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1658 msgid "_Browse for other folders"
1659 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1662 msgid "Type a file name"
1663 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1664
1665 #. Create Folder
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1667 msgid "Create Fo_lder"
1668 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1671 msgid "_Location:"
1672 msgstr "위치(_L):"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1675 msgid "Save in _folder:"
1676 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1679 msgid "Create in _folder:"
1680 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1683 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1684 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1687 #, c-format
1688 msgid "Shortcut %s already exists"
1689 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1692 #, c-format
1693 msgid "Shortcut %s does not exist"
1694 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1697 #, c-format
1698 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1699 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1705 msgstr ""
1706 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1709 msgid "_Replace"
1710 msgstr "바꾸기(_R)"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1713 msgid "Could not start the search process"
1714 msgstr "찾기 작업을 시작할 수 없습니다"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1717 msgid ""
1718 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1719 "Please make sure it is running."
1720 msgstr ""
1721 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1724 msgid "Could not send the search request"
1725 msgstr "찾기 요청을 보낼 수 없습니다"
1726
1727 #. Label
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1729 msgid "_Search:"
1730 msgstr "찾기(_S):"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1733 #, c-format
1734 msgid "Could not mount %s"
1735 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1738 msgid "Type name of new folder"
1739 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1742 #, c-format
1743 msgid "%.1f KB"
1744 msgstr "%.1f KB"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1747 #, c-format
1748 msgid "%.1f MB"
1749 msgstr "%.1f MB"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1752 #, c-format
1753 msgid "%.1f GB"
1754 msgstr "%.1f GB"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1758 msgid "Unknown"
1759 msgstr "모름"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1762 msgid "%H:%M"
1763 msgstr "%H:%M"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1766 msgid "Yesterday at %H:%M"
1767 msgstr "어제 %H:%M"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1770 msgid "Invalid path"
1771 msgstr "올바르지 않은 경로"
1772
1773 #. translators: this text is shown when there are no completions
1774 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1775 #.
1776 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1777 msgid "No match"
1778 msgstr "해당 사항 없음"
1779
1780 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1781 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1782 #.
1783 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1784 msgid "Sole completion"
1785 msgstr "한 개 완성"
1786
1787 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1788 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1789 #. * a longer match
1790 #.
1791 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1792 msgid "Complete, but not unique"
1793 msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
1794
1795 #. translators: this text is shown while the system is searching
1796 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1797 #.
1798 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1799 msgid "Completing..."
1800 msgstr "완성하는 중..."
1801
1802 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1804 #, c-format
1805 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1806 msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1809 msgid "Folders"
1810 msgstr "폴더"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1813 msgid "Fol_ders"
1814 msgstr "폴더(_D)"
1815
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1817 msgid "_Files"
1818 msgstr "파일(_F)"
1819
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1821 #, c-format
1822 msgid "Folder unreadable: %s"
1823 msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1829 "available to this program.\n"
1830 "Are you sure that you want to select it?"
1831 msgstr ""
1832 "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
1833 "다.\n"
1834 "정말로 이 파일을 선택할까요?"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1837 msgid "_New Folder"
1838 msgstr "새 폴더(_N)"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1841 msgid "De_lete File"
1842 msgstr "파일 지우기(_L)"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1845 msgid "_Rename File"
1846 msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1852 msgstr ""
1853 "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1856 msgid "New Folder"
1857 msgstr "새 폴더"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1860 msgid "_Folder name:"
1861 msgstr "폴더 이름(_F):"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1864 msgid "C_reate"
1865 msgstr "만들기(_R)"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1868 #, c-format
1869 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1870 msgstr ""
1871 "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1874 #, c-format
1875 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1876 msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1879 #, c-format
1880 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1881 msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1884 msgid "Delete File"
1885 msgstr "파일 지우기"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1888 #, c-format
1889 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1890 msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1893 #, c-format
1894 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1895 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1898 #, c-format
1899 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1900 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1903 msgid "Rename File"
1904 msgstr "파일이름 바꿈"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1907 #, c-format
1908 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1909 msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1912 msgid "_Rename"
1913 msgstr "이름 바꿈(_R)"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1916 msgid "_Selection: "
1917 msgstr "선택(_S): "
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1923 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1924 msgstr ""
1925 "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변"
1926 "수를 세팅해 보십시오): %s"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1929 msgid "Invalid UTF-8"
1930 msgstr "잘못된 UTF-8"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1933 msgid "Name too long"
1934 msgstr "너무 긴 이름"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1937 msgid "Couldn't convert filename"
1938 msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
1939
1940 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1941 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1942 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1943 #. * this particular string.
1944 #.
1945 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1946 msgid "File System"
1947 msgstr "파일시스템"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1950 msgid "Could not obtain root folder"
1951 msgstr "루트 폴더를 가져올 수 없습니다"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1954 msgid "(Empty)"
1955 msgstr "(빈 파일)"
1956
1957 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1958 msgid "Pick a Font"
1959 msgstr "글꼴 고르기"
1960
1961 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1962 #. Initialize fields
1963 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1964 msgid "Sans 12"
1965 msgstr "Sans 12"
1966
1967 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1968 msgid "Font"
1969 msgstr "글꼴"
1970
1971 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1972 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1973 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1974 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1975 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
1976
1977 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1978 msgid "_Family:"
1979 msgstr "패밀리(_F):"
1980
1981 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1982 msgid "_Style:"
1983 msgstr "유형(_S):"
1984
1985 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1986 msgid "Si_ze:"
1987 msgstr "크기(_Z):"
1988
1989 #. create the text entry widget
1990 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1991 msgid "_Preview:"
1992 msgstr "미리보기(_P):"
1993
1994 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
1995 msgid "Font Selection"
1996 msgstr "글꼴 선택"
1997
1998 #: gtk/gtkgamma.c:408
1999 msgid "Gamma"
2000 msgstr "감마"
2001
2002 #: gtk/gtkgamma.c:418
2003 msgid "_Gamma value"
2004 msgstr "감마 값(_G)"
2005
2006 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2007 #. * load it.
2008 #.
2009 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2010 #, c-format
2011 msgid "Error loading icon: %s"
2012 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
2013
2014 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2018 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2019 "You can get a copy from:\n"
2020 "\t%s"
2021 msgstr ""
2022 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
2023 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
2024 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
2025 "\t%s"
2026
2027 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2028 #, c-format
2029 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2030 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
2031
2032 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2033 msgid "Failed to load icon"
2034 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
2035
2036 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2037 msgid "Simple"
2038 msgstr "간단"
2039
2040 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2041 msgid "input method menu|System"
2042 msgstr "시스템"
2043
2044 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2045 msgid "Input"
2046 msgstr "입력"
2047
2048 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2049 msgid "No extended input devices"
2050 msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
2051
2052 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2053 msgid "_Device:"
2054 msgstr "장치(_D):"
2055
2056 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2057 msgid "Disabled"
2058 msgstr "사용 안함"
2059
2060 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2061 msgid "Screen"
2062 msgstr "화면"
2063
2064 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2065 msgid "Window"
2066 msgstr "창"
2067
2068 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2069 msgid "_Mode:"
2070 msgstr "모드(_M):"
2071
2072 #. The axis listbox
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2074 msgid "Axes"
2075 msgstr "축"
2076
2077 #. Keys listbox
2078 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2079 msgid "Keys"
2080 msgstr "키"
2081
2082 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2083 msgid "_X:"
2084 msgstr "가로(_X):"
2085
2086 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2087 msgid "_Y:"
2088 msgstr "세로(_Y):"
2089
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2091 msgid "_Pressure:"
2092 msgstr "압력(_P):"
2093
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2095 msgid "X _tilt:"
2096 msgstr "가로 기울임(_T):"
2097
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2099 msgid "Y t_ilt:"
2100 msgstr "세로 기울임(_I):"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2103 msgid "_Wheel:"
2104 msgstr "휠(_W):"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2107 msgid "none"
2108 msgstr "없음"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2111 msgid "(disabled)"
2112 msgstr "(사용 안함)"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2115 msgid "(unknown)"
2116 msgstr "(모름)"
2117
2118 #. and clear button
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2120 msgid "Cl_ear"
2121 msgstr "비우기(_E)"
2122
2123 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2124 msgid "Copy URL"
2125 msgstr "URL 복사"
2126
2127 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2128 msgid "Invalid URI"
2129 msgstr "올바르지 않은 URI"
2130
2131 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2132 #: gtk/gtkmain.c:421
2133 msgid "Load additional GTK+ modules"
2134 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
2135
2136 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2137 #: gtk/gtkmain.c:422
2138 msgid "MODULES"
2139 msgstr "<모듈>"
2140
2141 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2142 #: gtk/gtkmain.c:424
2143 msgid "Make all warnings fatal"
2144 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
2145
2146 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2147 #: gtk/gtkmain.c:427
2148 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2149 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
2150
2151 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2152 #: gtk/gtkmain.c:430
2153 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2154 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
2155
2156 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2157 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2158 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2159 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2160 #.
2161 #: gtk/gtkmain.c:678
2162 msgid "default:LTR"
2163 msgstr "default:LTR"
2164
2165 #: gtk/gtkmain.c:740
2166 #, c-format
2167 msgid "Cannot open display: %s"
2168 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
2169
2170 #: gtk/gtkmain.c:777
2171 msgid "GTK+ Options"
2172 msgstr "GTK+ 옵션"
2173
2174 #: gtk/gtkmain.c:777
2175 msgid "Show GTK+ Options"
2176 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2177
2178 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2179 msgid "Co_nnect"
2180 msgstr "연결(_N)"
2181
2182 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2183 msgid "Connect _anonymously"
2184 msgstr "익명으로 연결(_A)"
2185
2186 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2187 msgid "Connect as u_ser:"
2188 msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
2189
2190 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2191 msgid "_Username:"
2192 msgstr "사용자 이름(_U):"
2193
2194 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2195 msgid "_Domain:"
2196 msgstr "도메인(_D):"
2197
2198 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2199 msgid "_Password:"
2200 msgstr "암호(_P):"
2201
2202 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2203 msgid "Forget password _immediately"
2204 msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
2205
2206 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2207 msgid "Remember password until you _logout"
2208 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_L)"
2209
2210 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2211 msgid "Remember _forever"
2212 msgstr "계속 암호 기억(_F)"
2213
2214 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2215 #, c-format
2216 msgid "Page %u"
2217 msgstr "%u페이지"
2218
2219 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2220 msgid "Not a valid page setup file"
2221 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2222
2223 #. Translate to the default units to use for presenting
2224 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2225 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2226 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2227 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2228 #.
2229 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2230 msgid "default:mm"
2231 msgstr "default:mm"
2232
2233 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2234 msgid ""
2235 "<b>Any Printer</b>\n"
2236 "For portable documents"
2237 msgstr ""
2238 "<b>모든 프린터</b>\n"
2239 "문서 인쇄용"
2240
2241 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2242 msgid "mm"
2243 msgstr "mm"
2244
2245 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2246 msgid "inch"
2247 msgstr "inch"
2248
2249 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Margins:\n"
2253 " Left: %s %s\n"
2254 " Right: %s %s\n"
2255 " Top: %s %s\n"
2256 " Bottom: %s %s"
2257 msgstr ""
2258 "여백:\n"
2259 " 왼쪽: %s %s\n"
2260 " 오른쪽: %s %s\n"
2261 " 위: %s %s\n"
2262 " 아래: %s %s"
2263
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2265 msgid "Manage Custom Sizes..."
2266 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
2267
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2269 msgid "_Format for:"
2270 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2271
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2273 msgid "_Paper size:"
2274 msgstr "용지 크기(_P):"
2275
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2277 msgid "_Orientation:"
2278 msgstr "방향(_O):"
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2281 msgid "Page Setup"
2282 msgstr "페이지 설정"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2285 msgid "Margins from Printer..."
2286 msgstr "프린터의 여백..."
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2289 #, c-format
2290 msgid "Custom Size %d"
2291 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
2292
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2294 msgid "Manage Custom Sizes"
2295 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2298 msgid "_Width:"
2299 msgstr "너비(_W):"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2302 msgid "_Height:"
2303 msgstr "높이(_H):"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2306 msgid "Paper Size"
2307 msgstr "용지 크기"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2310 msgid "_Top:"
2311 msgstr "위(_T):"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2314 msgid "_Bottom:"
2315 msgstr "아래(_B):"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2318 msgid "_Left:"
2319 msgstr "왼쪽(_L):"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2322 msgid "_Right:"
2323 msgstr "오른쪽(_R):"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2326 msgid "Paper Margins"
2327 msgstr "용지 여백"
2328
2329 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2330 msgid "Up Path"
2331 msgstr "위 경로"
2332
2333 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2334 msgid "Down Path"
2335 msgstr "아래 경로"
2336
2337 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2338 msgid "File System Root"
2339 msgstr "파일 시스템 루트"
2340
2341 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2342 msgid "Not available"
2343 msgstr "없음"
2344
2345 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2346 msgid "_Save in folder:"
2347 msgstr "폴더에 저장(_S):"
2348
2349 #. translators: this string is the default job title for print
2350 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2351 #. * by the job number.
2352 #.
2353 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2354 #, c-format
2355 msgid "%s job #%d"
2356 msgstr "%s 작업 #%d"
2357
2358 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2359 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2360 msgid "print operation status|Initial state"
2361 msgstr "초기 상태"
2362
2363 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2364 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2365 msgid "print operation status|Preparing to print"
2366 msgstr "인쇄 준비 중"
2367
2368 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2369 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2370 msgid "print operation status|Generating data"
2371 msgstr "데이터를 만드는 중"
2372
2373 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2374 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2375 msgid "print operation status|Sending data"
2376 msgstr "데이터를 보내는 중"
2377
2378 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2379 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2380 msgid "print operation status|Waiting"
2381 msgstr "기다리는 중"
2382
2383 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2385 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2386 msgstr "문제때문에 중단"
2387
2388 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2390 msgid "print operation status|Printing"
2391 msgstr "인쇄 중"
2392
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2395 msgid "print operation status|Finished"
2396 msgstr "완료"
2397
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2400 msgid "print operation status|Finished with error"
2401 msgstr "오류 발생 완료"
2402
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2404 #, c-format
2405 msgid "Preparing %d"
2406 msgstr "%d 페이지 준비하는 중"
2407
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2409 #, c-format
2410 msgid "Preparing"
2411 msgstr "준비 중"
2412
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2414 #, c-format
2415 msgid "Printing %d"
2416 msgstr "%d 페이지 인쇄하는 중"
2417
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2419 #, c-format
2420 msgid "Error creating print preview"
2421 msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
2422
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2424 #, c-format
2425 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2426 msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
2427
2428 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2429 #, c-format
2430 msgid "Error launching preview"
2431 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2432
2433 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2434 #, c-format
2435 msgid "Error printing"
2436 msgstr "인쇄 오류"
2437
2438 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2439 msgid "Application"
2440 msgstr "프로그램"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2443 msgid "Printer offline"
2444 msgstr "프린터 연결 안 됨"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2447 msgid "Out of paper"
2448 msgstr "용지 부족"
2449
2450 #. Translators: this is a printer status.
2451 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2452 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2453 msgid "Paused"
2454 msgstr "일시 정지"
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2457 msgid "Need user intervention"
2458 msgstr "사용자 조작 필요"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2461 msgid "Custom size"
2462 msgstr "사용자 지정 크기"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2465 msgid "No printer found"
2466 msgstr "프린터가 없습니다"
2467
2468 # CreateDC - Windows API 이름
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2470 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2471 msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2474 msgid "Error from StartDoc"
2475 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2479 msgid "Not enough free memory"
2480 msgstr "메모리가 부족합니다"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2483 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2484 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2487 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2488 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2491 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2492 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2495 msgid "Unspecified error"
2496 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2497
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2499 msgid "Printer"
2500 msgstr "프린터"
2501
2502 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2503 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2504 msgid "Location"
2505 msgstr "위치"
2506
2507 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2509 msgid "Status"
2510 msgstr "상태"
2511
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2513 msgid "Range"
2514 msgstr "범위"
2515
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2517 msgid "_All Pages"
2518 msgstr "모든 페이지(_A)"
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2521 msgid "C_urrent Page"
2522 msgstr "현재 페이지(_U)"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2525 msgid "Pag_es:"
2526 msgstr "페이지(_E):"
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2529 msgid ""
2530 "Specify one or more page ranges,\n"
2531 " e.g. 1-3,7,11"
2532 msgstr ""
2533 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2534 " 예) 1-3,7,11"
2535
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2537 msgid "Copies"
2538 msgstr "인쇄 매수"
2539
2540 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2542 msgid "Copie_s:"
2543 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2546 msgid "C_ollate"
2547 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2550 msgid "_Reverse"
2551 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2554 msgid "General"
2555 msgstr "일반"
2556
2557 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2558 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2559 #.
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2562 msgid "Page Ordering"
2563 msgstr "페이지 순서"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2566 msgid "Left to right"
2567 msgstr "왼쪽에서 오른쪽"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2570 msgid "Right to left"
2571 msgstr "오른쪽에서 왼쪽"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2574 msgid "Layout"
2575 msgstr "배치"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2578 msgid "T_wo-sided:"
2579 msgstr "양면(_W):"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2582 msgid "Pages per _side:"
2583 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2586 msgid "Page or_dering:"
2587 msgstr "페이지 순서(_D):"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2590 msgid "_Only print:"
2591 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2592
2593 #. In enum order
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2595 msgid "All sheets"
2596 msgstr "모든 페이지"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2599 msgid "Even sheets"
2600 msgstr "짝수 페이지"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2603 msgid "Odd sheets"
2604 msgstr "홀수 페이지"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2607 msgid "Sc_ale:"
2608 msgstr "크기 조정(_A):"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2611 msgid "Paper"
2612 msgstr "용지"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2615 msgid "Paper _type:"
2616 msgstr "용지 종류(_T):"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2619 msgid "Paper _source:"
2620 msgstr "용지 공급(_S):"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2623 msgid "Output t_ray:"
2624 msgstr "출력 트레이(_R):"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2627 msgid "Job Details"
2628 msgstr "작업 상세 정보"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2631 msgid "Pri_ority:"
2632 msgstr "우선순위(_O):"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2635 msgid "_Billing info:"
2636 msgstr "요금 정보(_B):"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2639 msgid "Print Document"
2640 msgstr "문서 인쇄"
2641
2642 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2643 #. * in the print dialog
2644 #.
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2646 msgid "_Now"
2647 msgstr "지금(_N)"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2650 msgid "A_t:"
2651 msgstr "시각(_T):"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2654 msgid "On _hold"
2655 msgstr "보류(_H)"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2658 msgid "Add Cover Page"
2659 msgstr "표지 사용"
2660
2661 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2662 #. * dialog that controls the front cover page.
2663 #.
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2665 msgid "Be_fore:"
2666 msgstr "앞에(_F):"
2667
2668 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2669 #. * dialog that controls the back cover page.
2670 #.
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2672 msgid "_After:"
2673 msgstr "뒤에(_A):"
2674
2675 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2676 #. * job-specific options in the print dialog
2677 #.
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2679 msgid "Job"
2680 msgstr "작업"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2683 msgid "Advanced"
2684 msgstr "고급"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2687 msgid "Image Quality"
2688 msgstr "그림 화질"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2691 msgid "Color"
2692 msgstr "색"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2695 msgid "Finishing"
2696 msgstr "마무리"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2699 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2700 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2703 msgid "Print"
2704 msgstr "인쇄"
2705
2706 #: gtk/gtkrc.c:2872
2707 #, c-format
2708 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2709 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
2710
2711 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2714 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
2715
2716 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2717 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2718 #, c-format
2719 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2720 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
2721
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2723 msgid "Select which type of documents are shown"
2724 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2725
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2727 #, c-format
2728 msgid "No item for URI '%s' found"
2729 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2730
2731 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2732 msgid "Untitled filter"
2733 msgstr "제목없는 필터"
2734
2735 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2736 msgid "Could not remove item"
2737 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2738
2739 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2740 msgid "Could not clear list"
2741 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2742
2743 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2744 msgid "Copy _Location"
2745 msgstr "위치 복사(_L)"
2746
2747 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2748 msgid "_Remove From List"
2749 msgstr "목록에서 지우기(_R)"
2750
2751 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2752 msgid "_Clear List"
2753 msgstr "목록 비우기(_C)"
2754
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2756 msgid "Show _Private Resources"
2757 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2758
2759 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2760 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2761 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2762 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2763 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2764 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2765 #. * right place when idly populating the menu in case the
2766 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2767 #. * recent chooser menu widget.
2768 #.
2769 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2770 msgid "No items found"
2771 msgstr "항목이 없습니다"
2772
2773 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2774 #, c-format
2775 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2776 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2777
2778 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2779 #, c-format
2780 msgid "Open '%s'"
2781 msgstr "'%s' 열기"
2782
2783 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2784 msgid "Unknown item"
2785 msgstr "알 수 없는 항목"
2786
2787 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2788 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2789 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2790 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2791 #. *
2792 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2793 #.
2794 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2795 #, c-format
2796 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2797 msgstr "_%d. %s"
2798
2799 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2800 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2801 #. *
2802 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2803 #.
2804 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2805 #, c-format
2806 msgid "recent menu label|%d. %s"
2807 msgstr "%d. %s"
2808
2809 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2810 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2811 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2812 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2815 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2816
2817 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2818 #: gtk/gtkstock.c:288
2819 msgid "Information"
2820 msgstr "정보"
2821
2822 #: gtk/gtkstock.c:289
2823 msgid "Warning"
2824 msgstr "경고"
2825
2826 #: gtk/gtkstock.c:290
2827 msgid "Error"
2828 msgstr "오류"
2829
2830 #: gtk/gtkstock.c:291
2831 msgid "Question"
2832 msgstr "물음"
2833
2834 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2835 #. * need the mnemonics to be rationalized
2836 #.
2837 #: gtk/gtkstock.c:296
2838 msgid "_About"
2839 msgstr "정보(_A)"
2840
2841 #: gtk/gtkstock.c:298
2842 msgid "_Apply"
2843 msgstr "적용(_A)"
2844
2845 #: gtk/gtkstock.c:299
2846 msgid "_Bold"
2847 msgstr "굵게(_B)"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:300
2850 msgid "_Cancel"
2851 msgstr "취소(_C)"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:301
2854 msgid "_CD-Rom"
2855 msgstr "CD-ROM(_C)"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:302
2858 msgid "_Clear"
2859 msgstr "비우기(_C)"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:303
2862 msgid "_Close"
2863 msgstr "닫기(_C)"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:304
2866 msgid "C_onnect"
2867 msgstr "연결(_O)"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:305
2870 msgid "_Convert"
2871 msgstr "변환(_C)"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:306
2874 msgid "_Copy"
2875 msgstr "복사(_C)"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:307
2878 msgid "Cu_t"
2879 msgstr "잘라내기(_T)"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:308
2882 msgid "_Delete"
2883 msgstr "지우기(_D)"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:309
2886 msgid "_Discard"
2887 msgstr "버리기(_D)"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:310
2890 msgid "_Disconnect"
2891 msgstr "연결 끊기(_D)"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:311
2894 msgid "_Execute"
2895 msgstr "실행(_E)"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:312
2898 msgid "_Edit"
2899 msgstr "편집(_E)"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:313
2902 msgid "_Find"
2903 msgstr "찾기(_F)"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:314
2906 msgid "Find and _Replace"
2907 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:315
2910 msgid "_Floppy"
2911 msgstr "플로피(_F)"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:316
2914 msgid "_Fullscreen"
2915 msgstr "전체 화면(_F)"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:317
2918 msgid "_Leave Fullscreen"
2919 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2920
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:319
2923 msgid "Navigation|_Bottom"
2924 msgstr "맨 아래(_B)"
2925
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: gtk/gtkstock.c:321
2928 msgid "Navigation|_First"
2929 msgstr "처음(_F)"
2930
2931 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2932 #: gtk/gtkstock.c:323
2933 msgid "Navigation|_Last"
2934 msgstr "마지막(_L)"
2935
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: gtk/gtkstock.c:325
2938 msgid "Navigation|_Top"
2939 msgstr "맨 위(_T)"
2940
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:327
2943 msgid "Navigation|_Back"
2944 msgstr "뒤로(_B)"
2945
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:329
2948 msgid "Navigation|_Down"
2949 msgstr "아래(_D)"
2950
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:331
2953 msgid "Navigation|_Forward"
2954 msgstr "앞으로(_F)"
2955
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:333
2958 msgid "Navigation|_Up"
2959 msgstr "위(_U)"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:334
2962 msgid "_Harddisk"
2963 msgstr "하드디스크(_H)"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:335
2966 msgid "_Help"
2967 msgstr "도움말(_H)"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:336
2970 msgid "_Home"
2971 msgstr "내 폴더(_H)"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:337
2974 msgid "Increase Indent"
2975 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:338
2978 msgid "Decrease Indent"
2979 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:339
2982 msgid "_Index"
2983 msgstr "색인(_I)"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:340
2986 msgid "_Information"
2987 msgstr "정보(_I)"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:341
2990 msgid "_Italic"
2991 msgstr "기울임(_I)"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:342
2994 msgid "_Jump to"
2995 msgstr "이동(_J)"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:344
2999 msgid "Justify|_Center"
3000 msgstr "가운데(_C)"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:346
3004 msgid "Justify|_Fill"
3005 msgstr "채움(_F)"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:348
3009 msgid "Justify|_Left"
3010 msgstr "왼쪽(_L)"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:350
3014 msgid "Justify|_Right"
3015 msgstr "오른쪽(_R)"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:353
3019 msgid "Media|_Forward"
3020 msgstr "앞으로(_F)"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:355
3024 msgid "Media|_Next"
3025 msgstr "다음(_N)"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:357
3029 msgid "Media|P_ause"
3030 msgstr "일시 정지(_A)"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:359
3034 msgid "Media|_Play"
3035 msgstr "재생(_P)"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:361
3039 msgid "Media|Pre_vious"
3040 msgstr "이전(_V)"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:363
3044 msgid "Media|_Record"
3045 msgstr "녹음/녹화(_R)"
3046
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:365
3049 msgid "Media|R_ewind"
3050 msgstr "뒤로 감기(_E)"
3051
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:367
3054 msgid "Media|_Stop"
3055 msgstr "중지(_S)"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:368
3058 msgid "_Network"
3059 msgstr "네트워크(_N)"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:369
3062 msgid "_New"
3063 msgstr "새로 만들기(_N)"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:370
3066 msgid "_No"
3067 msgstr "아니오(_N)"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:371
3070 msgid "_OK"
3071 msgstr "확인(_O)"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:372
3074 msgid "_Open"
3075 msgstr "열기(_O)"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:373
3078 msgid "Landscape"
3079 msgstr "가로 방향"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:374
3082 msgid "Portrait"
3083 msgstr "세로 방향"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:375
3086 msgid "Reverse landscape"
3087 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:376
3090 msgid "Reverse portrait"
3091 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:377
3094 msgid "Page Set_up"
3095 msgstr "페이지 설정(_U)"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:378
3098 msgid "_Paste"
3099 msgstr "붙여 넣기(_P)"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:379
3102 msgid "_Preferences"
3103 msgstr "기본 설정(_P)"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:380
3106 msgid "_Print"
3107 msgstr "인쇄(_P)"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:381
3110 msgid "Print Pre_view"
3111 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:382
3114 msgid "_Properties"
3115 msgstr "속성(_P)"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:383
3118 msgid "_Quit"
3119 msgstr "끝내기(_Q)"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:384
3122 msgid "_Redo"
3123 msgstr "다시 실행(_R)"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:385
3126 msgid "_Refresh"
3127 msgstr "새로고침(_R)"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:387
3130 msgid "_Revert"
3131 msgstr "되돌리기(_R)"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:388
3134 msgid "_Save"
3135 msgstr "저장(_S)"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:389
3138 msgid "Save _As"
3139 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:390
3142 msgid "Select _All"
3143 msgstr "모두 선택(_A)"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:391
3146 msgid "_Color"
3147 msgstr "색(_C)"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:392
3150 msgid "_Font"
3151 msgstr "글꼴(_F)"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:393
3154 msgid "_Ascending"
3155 msgstr "오름차순(_A)"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:394
3158 msgid "_Descending"
3159 msgstr "내림차순(_D)"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:395
3162 msgid "_Spell Check"
3163 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:396
3166 msgid "_Stop"
3167 msgstr "중지(_S)"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:397
3170 msgid "_Strikethrough"
3171 msgstr "취소선(_S)"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:398
3174 msgid "_Undelete"
3175 msgstr "되살리기(_U)"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:399
3178 msgid "_Underline"
3179 msgstr "밑줄(_U)"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:400
3182 msgid "_Undo"
3183 msgstr "입력 취소(_U)"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:401
3186 msgid "_Yes"
3187 msgstr "예(_Y)"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:402
3190 msgid "_Normal Size"
3191 msgstr "보통 크기(_N)"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:403
3194 msgid "Best _Fit"
3195 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:404
3198 msgid "Zoom _In"
3199 msgstr "확대(_I)"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:405
3202 msgid "Zoom _Out"
3203 msgstr "축소(_O)"
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3206 #, c-format
3207 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3208 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3211 #, c-format
3212 msgid "No deserialize function found for format %s"
3213 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
3214
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3216 #, c-format
3217 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3218 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
3219
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3221 #, c-format
3222 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3223 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
3224
3225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3226 #, c-format
3227 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3228 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
3229
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3231 #, c-format
3232 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3233 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
3234
3235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3236 #, c-format
3237 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3238 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
3239
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3241 #, c-format
3242 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3243 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3246 #, c-format
3247 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3248 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3251 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3252 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3255 #, c-format
3256 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3257 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3261 #, c-format
3262 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3263 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3266 #, c-format
3267 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3268 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3271 #, c-format
3272 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3273 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3279 msgstr ""
3280 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
3281 "다"
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3284 #, c-format
3285 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3286 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3289 #, c-format
3290 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3291 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
3292
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3294 #, c-format
3295 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3296 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3299 #, c-format
3300 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3301 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3304 #, c-format
3305 msgid "A <%s> element has already been specified"
3306 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3309 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3310 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3311
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3313 msgid "Serialized data is malformed"
3314 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3315
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3317 msgid ""
3318 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3319 msgstr ""
3320 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3321 "0001이 아닙니다"
3322
3323 #: gtk/gtktextutil.c:61
3324 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3325 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3326
3327 #: gtk/gtktextutil.c:62
3328 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3329 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3330
3331 #: gtk/gtktextutil.c:63
3332 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3333 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3334
3335 #: gtk/gtktextutil.c:64
3336 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3337 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3338
3339 #: gtk/gtktextutil.c:65
3340 msgid "LRO Left-to-right _override"
3341 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3342
3343 #: gtk/gtktextutil.c:66
3344 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3345 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3346
3347 #: gtk/gtktextutil.c:67
3348 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3349 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3350
3351 #: gtk/gtktextutil.c:68
3352 msgid "ZWS _Zero width space"
3353 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3354
3355 #: gtk/gtktextutil.c:69
3356 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3357 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3358
3359 #: gtk/gtktextutil.c:70
3360 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3361 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3362
3363 #: gtk/gtkthemes.c:71
3364 #, c-format
3365 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3366 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
3367
3368 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3369 msgid "--- No Tip ---"
3370 msgstr "--- 팁 없음 ---"
3371
3372 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3373 #, c-format
3374 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3375 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3376
3377 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3378 #, c-format
3379 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3380 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3381
3382 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3383 msgid "Empty"
3384 msgstr "비었음"
3385
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3387 msgid "Volume"
3388 msgstr "볼륨"
3389
3390 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3391 msgid "Turns volume down or up"
3392 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
3393
3394 # ATK 메세지
3395 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3396 msgid "Adjusts the volume"
3397 msgstr "볼륨 조정"
3398
3399 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3400 msgid "Volume Down"
3401 msgstr "볼륨 높이기"
3402
3403 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3404 msgid "Decreases the volume"
3405 msgstr "볼륨을 높입니다"
3406
3407 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3408 msgid "Volume Up"
3409 msgstr "볼륨 낮추기"
3410
3411 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3412 msgid "Increases the volume"
3413 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
3414
3415 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3416 msgid "Muted"
3417 msgstr "묵음"
3418
3419 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3420 msgid "Full Volume"
3421 msgstr "최대 볼륨"
3422
3423 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3424 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3425 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3426 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3427 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3428 #. * part in the translation!
3429 #.
3430 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3431 #, c-format
3432 msgid "volume percentage|%d %%"
3433 msgstr "%d %%"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3437 msgid "paper size|asme_f"
3438 msgstr "asme_f"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3442 msgid "paper size|A0x2"
3443 msgstr "A0x2"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3447 msgid "paper size|A0"
3448 msgstr "A0"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3452 msgid "paper size|A0x3"
3453 msgstr "A0x3"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3457 msgid "paper size|A1"
3458 msgstr "A1"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3462 msgid "paper size|A10"
3463 msgstr "A10"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3467 msgid "paper size|A1x3"
3468 msgstr "A1x3"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3472 msgid "paper size|A1x4"
3473 msgstr "A1x4"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3477 msgid "paper size|A2"
3478 msgstr "A2"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3482 msgid "paper size|A2x3"
3483 msgstr "A2x3"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3487 msgid "paper size|A2x4"
3488 msgstr "A2x4"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3492 msgid "paper size|A2x5"
3493 msgstr "A2x5"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3497 msgid "paper size|A3"
3498 msgstr "A3"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3502 msgid "paper size|A3 Extra"
3503 msgstr "A3 Extra"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3507 msgid "paper size|A3x3"
3508 msgstr "A3x3"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3512 msgid "paper size|A3x4"
3513 msgstr "A3x4"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3517 msgid "paper size|A3x5"
3518 msgstr "A3x5"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3522 msgid "paper size|A3x6"
3523 msgstr "A3x6"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3527 msgid "paper size|A3x7"
3528 msgstr "A3x7"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3532 msgid "paper size|A4"
3533 msgstr "A4"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3537 msgid "paper size|A4 Extra"
3538 msgstr "A4 Extra"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3542 msgid "paper size|A4 Tab"
3543 msgstr "A4 Tab"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3547 msgid "paper size|A4x3"
3548 msgstr "A4x3"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3552 msgid "paper size|A4x4"
3553 msgstr "A4x4"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3557 msgid "paper size|A4x5"
3558 msgstr "A4x5"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3562 msgid "paper size|A4x6"
3563 msgstr "A4x6"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3567 msgid "paper size|A4x7"
3568 msgstr "A4x7"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3572 msgid "paper size|A4x8"
3573 msgstr "A4x8"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3577 msgid "paper size|A4x9"
3578 msgstr "A4x9"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3582 msgid "paper size|A5"
3583 msgstr "A5"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3587 msgid "paper size|A5 Extra"
3588 msgstr "A5 Extra"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3592 msgid "paper size|A6"
3593 msgstr "A6"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3597 msgid "paper size|A7"
3598 msgstr "A7"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3602 msgid "paper size|A8"
3603 msgstr "A8"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3607 msgid "paper size|A9"
3608 msgstr "A9"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3612 msgid "paper size|B0"
3613 msgstr "B0"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3617 msgid "paper size|B1"
3618 msgstr "B1"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3622 msgid "paper size|B10"
3623 msgstr "B10"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3627 msgid "paper size|B2"
3628 msgstr "B2"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3632 msgid "paper size|B3"
3633 msgstr "B3"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3637 msgid "paper size|B4"
3638 msgstr "B4"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3642 msgid "paper size|B5"
3643 msgstr "B5"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3647 msgid "paper size|B5 Extra"
3648 msgstr "B5 Extra"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3652 msgid "paper size|B6"
3653 msgstr "B6"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3657 msgid "paper size|B6/C4"
3658 msgstr "B6/C4"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3662 msgid "paper size|B7"
3663 msgstr "B7"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3667 msgid "paper size|B8"
3668 msgstr "B8"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3672 msgid "paper size|B9"
3673 msgstr "B9"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3677 msgid "paper size|C0"
3678 msgstr "C0"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3682 msgid "paper size|C1"
3683 msgstr "C1"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3687 msgid "paper size|C10"
3688 msgstr "C10"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3692 msgid "paper size|C2"
3693 msgstr "C2"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3697 msgid "paper size|C3"
3698 msgstr "C3"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3702 msgid "paper size|C4"
3703 msgstr "C4"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3707 msgid "paper size|C5"
3708 msgstr "C5"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3712 msgid "paper size|C6"
3713 msgstr "C6"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3717 msgid "paper size|C6/C5"
3718 msgstr "C6/C5"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3722 msgid "paper size|C7"
3723 msgstr "C7"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3727 msgid "paper size|C7/C6"
3728 msgstr "C7/C6"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3732 msgid "paper size|C8"
3733 msgstr "C8"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3737 msgid "paper size|C9"
3738 msgstr "C9"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3742 msgid "paper size|DL Envelope"
3743 msgstr "DL Envelope"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3747 msgid "paper size|RA0"
3748 msgstr "RA0"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3752 msgid "paper size|RA1"
3753 msgstr "RA1"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3757 msgid "paper size|RA2"
3758 msgstr "RA2"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3762 msgid "paper size|SRA0"
3763 msgstr "SRA0"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3767 msgid "paper size|SRA1"
3768 msgstr "SRA1"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3772 msgid "paper size|SRA2"
3773 msgstr "SRA2"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3777 msgid "paper size|JB0"
3778 msgstr "JB0"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3782 msgid "paper size|JB1"
3783 msgstr "JB1"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3787 msgid "paper size|JB10"
3788 msgstr "JB10"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3792 msgid "paper size|JB2"
3793 msgstr "JB2"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3797 msgid "paper size|JB3"
3798 msgstr "JB3"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3802 msgid "paper size|JB4"
3803 msgstr "JB4"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3807 msgid "paper size|JB5"
3808 msgstr "JB5"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3812 msgid "paper size|JB6"
3813 msgstr "JB6"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3817 msgid "paper size|JB7"
3818 msgstr "JB7"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3822 msgid "paper size|JB8"
3823 msgstr "JB8"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3827 msgid "paper size|JB9"
3828 msgstr "JB9"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3832 msgid "paper size|jis exec"
3833 msgstr "jis exec"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3837 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3838 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3842 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3843 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3847 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3848 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3852 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3853 msgstr "hagaki (엽서)"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3857 msgid "paper size|kahu Envelope"
3858 msgstr "kahu Envelope"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3862 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3863 msgstr "kaku2 Envelope"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3867 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3868 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3872 msgid "paper size|you4 Envelope"
3873 msgstr "you4 Envelope"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3877 msgid "paper size|10x11"
3878 msgstr "10x11"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3882 msgid "paper size|10x13"
3883 msgstr "10x13"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3887 msgid "paper size|10x14"
3888 msgstr "10x14"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3892 msgid "paper size|10x15"
3893 msgstr "10x15"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3897 msgid "paper size|11x12"
3898 msgstr "11x12"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3902 msgid "paper size|11x15"
3903 msgstr "11x15"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3907 msgid "paper size|12x19"
3908 msgstr "12x19"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3912 msgid "paper size|5x7"
3913 msgstr "5x7"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3917 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3918 msgstr "6x9 Envelope"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3922 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3923 msgstr "7x9 Envelope"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3927 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3928 msgstr "9x11 Envelope"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3932 msgid "paper size|a2 Envelope"
3933 msgstr "a2 Envelope"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3937 msgid "paper size|Arch A"
3938 msgstr "Arch A"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3942 msgid "paper size|Arch B"
3943 msgstr "Arch B"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3947 msgid "paper size|Arch C"
3948 msgstr "Arch C"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3952 msgid "paper size|Arch D"
3953 msgstr "Arch D"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3957 msgid "paper size|Arch E"
3958 msgstr "Arch E"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3962 msgid "paper size|b-plus"
3963 msgstr "b-plus"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3967 msgid "paper size|c"
3968 msgstr "c"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3972 msgid "paper size|c5 Envelope"
3973 msgstr "c5 Envelope"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3977 msgid "paper size|d"
3978 msgstr "d"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3982 msgid "paper size|e"
3983 msgstr "e"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3987 msgid "paper size|edp"
3988 msgstr "edp"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3992 msgid "paper size|European edp"
3993 msgstr "European edp"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3997 msgid "paper size|Executive"
3998 msgstr "Executive"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4002 msgid "paper size|f"
4003 msgstr "f"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4007 msgid "paper size|FanFold European"
4008 msgstr "FanFold European"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4012 msgid "paper size|FanFold US"
4013 msgstr "FanFold US"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4017 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4018 msgstr "FanFold German Legal"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4022 msgid "paper size|Government Legal"
4023 msgstr "Government Legal"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4027 msgid "paper size|Government Letter"
4028 msgstr "Government Letter"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4032 msgid "paper size|Index 3x5"
4033 msgstr "Index 3x5"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4037 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4038 msgstr "Index 4x6 (엽서)"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4042 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4043 msgstr "Index 4x6 ext"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4047 msgid "paper size|Index 5x8"
4048 msgstr "Index 5x8"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4052 msgid "paper size|Invoice"
4053 msgstr "Invoice"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4057 msgid "paper size|Tabloid"
4058 msgstr "Tabloid"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4062 msgid "paper size|US Legal"
4063 msgstr "US Legal"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4067 msgid "paper size|US Legal Extra"
4068 msgstr "US Legal Extra"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4072 msgid "paper size|US Letter"
4073 msgstr "US Letter"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4077 msgid "paper size|US Letter Extra"
4078 msgstr "US Letter Extra"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4082 msgid "paper size|US Letter Plus"
4083 msgstr "US Letter Plus"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4087 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4088 msgstr "Monarch Envelope"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4092 msgid "paper size|#10 Envelope"
4093 msgstr "#10 Envelope"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4097 msgid "paper size|#11 Envelope"
4098 msgstr "#11 Envelope"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4102 msgid "paper size|#12 Envelope"
4103 msgstr "#12 Envelope"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4107 msgid "paper size|#14 Envelope"
4108 msgstr "#14 Envelope"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4112 msgid "paper size|#9 Envelope"
4113 msgstr "#9 Envelope"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4117 msgid "paper size|Personal Envelope"
4118 msgstr "Personal Envelope"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4122 msgid "paper size|Quarto"
4123 msgstr "Quarto"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4127 msgid "paper size|Super A"
4128 msgstr "Super A"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4132 msgid "paper size|Super B"
4133 msgstr "Super B"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4137 msgid "paper size|Wide Format"
4138 msgstr "Wide Format"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4142 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4143 msgstr "Dai-pa-kai"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4147 msgid "paper size|Folio"
4148 msgstr "Folio"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4152 msgid "paper size|Folio sp"
4153 msgstr "Folio sp"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4157 msgid "paper size|Invite Envelope"
4158 msgstr "Invite Envelope"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4162 msgid "paper size|Italian Envelope"
4163 msgstr "Italian Envelope"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4167 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4168 msgstr "juuro-ku-kai"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4172 msgid "paper size|pa-kai"
4173 msgstr "pa-kai"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4177 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4178 msgstr "Postfix Envelope"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4182 msgid "paper size|Small Photo"
4183 msgstr "Small Photo"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4187 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4188 msgstr "prc1 Envelope"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4192 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4193 msgstr "prc10 Envelope"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4197 msgid "paper size|prc 16k"
4198 msgstr "prc 16k"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4202 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4203 msgstr "prc2 Envelope"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4207 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4208 msgstr "prc3 Envelope"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4212 msgid "paper size|prc 32k"
4213 msgstr "prc 32k"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4217 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4218 msgstr "prc4 Envelope"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4222 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4223 msgstr "prc5 Envelope"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4227 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4228 msgstr "prc6 Envelope"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4232 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4233 msgstr "prc7 Envelope"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4237 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4238 msgstr "prc8 Envelope"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4242 msgid "paper size|ROC 16k"
4243 msgstr "ROC 16k"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4247 msgid "paper size|ROC 8k"
4248 msgstr "ROC 8k"
4249
4250 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4251 #, c-format
4252 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4253 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
4254
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to write header\n"
4258 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to write hash table\n"
4263 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
4264
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to write folder index\n"
4268 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to rewrite header\n"
4273 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
4274
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4278 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
4279
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4283 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4286 #, c-format
4287 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4288 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4291 #, c-format
4292 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4293 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
4294
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4296 #, c-format
4297 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4298 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4301 #, c-format
4302 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4303 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4304
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4306 #, c-format
4307 msgid "Cache file created successfully.\n"
4308 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4311 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4312 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4315 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4316 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4319 msgid "Don't include image data in the cache"
4320 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4321
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4323 msgid "Output a C header file"
4324 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4325
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4327 msgid "Turn off verbose output"
4328 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4331 msgid "Validate existing icon cache"
4332 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4335 #, c-format
4336 msgid "File not found: %s\n"
4337 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4340 #, c-format
4341 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4342 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4343
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4345 #, c-format
4346 msgid "No theme index file."
4347 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다."
4348
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "No theme index file in '%s'.\n"
4353 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4354 msgstr ""
4355 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4356 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4357 "오.\n"
4358
4359 #. ID
4360 #: modules/input/imam-et.c:454
4361 msgid "Amharic (EZ+)"
4362 msgstr "암하라어 (EZ+)"
4363
4364 #. ID
4365 #: modules/input/imcedilla.c:92
4366 msgid "Cedilla"
4367 msgstr "세디유"
4368
4369 #. ID
4370 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4371 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4372 msgstr "키릴어 (음역)"
4373
4374 #. ID
4375 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4376 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4377 msgstr "이누이트어 (음역)"
4378
4379 #. ID
4380 #: modules/input/imipa.c:145
4381 msgid "IPA"
4382 msgstr "국제 음성 기호"
4383
4384 #. ID
4385 #: modules/input/immultipress.c:31
4386 msgid "Multipress"
4387 msgstr "멀티프레스"
4388
4389 #. ID
4390 #: modules/input/imthai.c:35
4391 msgid "Thai-Lao"
4392 msgstr "타이어-라오어"
4393
4394 #. ID
4395 #: modules/input/imti-er.c:453
4396 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4397 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
4398
4399 #. ID
4400 #: modules/input/imti-et.c:453
4401 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4402 msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"
4403
4404 # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
4405 #. ID
4406 #: modules/input/imviqr.c:244
4407 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4408 msgstr "베트남어 (VIQR)"
4409
4410 #. ID
4411 #: modules/input/imxim.c:28
4412 msgid "X Input Method"
4413 msgstr "X 입력기"
4414
4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4416 #, c-format
4417 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4418 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
4419
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4421 #, c-format
4422 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4423 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
4424
4425 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4427 #, c-format
4428 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4429 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
4430
4431 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4433 #, c-format
4434 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4435 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
4436
4437 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4439 #, c-format
4440 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4441 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
4442
4443 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4447 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
4448
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4450 #, c-format
4451 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4452 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4455 #, c-format
4456 msgid "The door is open on printer '%s'."
4457 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
4458
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4462 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
4463
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4467 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
4468
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4472 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
4473
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4477 msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."
4478
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4480 #, c-format
4481 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4482 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
4483
4484 #. Translators: this is a printer status.
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4486 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4487 msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
4488
4489 #. Translators: this is a printer status.
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4491 msgid "Rejecting Jobs"
4492 msgstr "작업을 거부하는 중"
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4495 msgid "Two Sided"
4496 msgstr "양면"
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4499 msgid "Paper Type"
4500 msgstr "용지 종류"
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4503 msgid "Paper Source"
4504 msgstr "용지 공급"
4505
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4507 msgid "Output Tray"
4508 msgstr "출력 트레이"
4509
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4511 msgid "One Sided"
4512 msgstr "단면"
4513
4514 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4518 msgid "Auto Select"
4519 msgstr "자동 선택"
4520
4521 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4526 msgid "Printer Default"
4527 msgstr "프린터 기본값"
4528
4529 #. Translators: These strings name the possible values of the
4530 #. * job priority option in the print dialog
4531 #.
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4533 msgid "Urgent"
4534 msgstr "긴급"
4535
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4537 msgid "High"
4538 msgstr "높음"
4539
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4541 msgid "Medium"
4542 msgstr "중간"
4543
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4545 msgid "Low"
4546 msgstr "낮음"
4547
4548 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4549 #. * multiple pages on a sheet when printing
4550 #.
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4552 msgid "Left to right, top to bottom"
4553 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4556 msgid "Left to right, bottom to top"
4557 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4560 msgid "Right to left, top to bottom"
4561 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
4562
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4564 msgid "Right to left, bottom to top"
4565 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
4566
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4568 msgid "Top to bottom, left to right"
4569 msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
4570
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4572 msgid "Top to bottom, right to left"
4573 msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
4574
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4576 msgid "Bottom to top, left to right"
4577 msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
4578
4579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4580 msgid "Bottom to top, right to left"
4581 msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
4582
4583 #. Cups specific, non-ppd related settings
4584 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4585 #. * in the print dialog
4586 #.
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4588 msgid "Pages per Sheet"
4589 msgstr "한 장당 페이지 수"
4590
4591 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4592 #. * in the print dialog
4593 #.
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4595 msgid "Job Priority"
4596 msgstr "작업 우선순위"
4597
4598 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4599 #. * in the print dialog
4600 #.
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4602 msgid "Billing Info"
4603 msgstr "요금 정보"
4604
4605 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4606 #. * pages that the printing system may support.
4607 #.
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4609 msgid "None"
4610 msgstr "없음"
4611
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4613 msgid "Classified"
4614 msgstr "비밀 분류"
4615
4616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4617 msgid "Confidential"
4618 msgstr "기밀"
4619
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4621 msgid "Secret"
4622 msgstr "비밀"
4623
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4625 msgid "Standard"
4626 msgstr "표준"
4627
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4629 msgid "Top Secret"
4630 msgstr "일급 비밀"
4631
4632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4633 msgid "Unclassified"
4634 msgstr "비밀 분류 해제"
4635
4636 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4637 #. * dialog that controls the front cover page.
4638 #.
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4640 msgid "Before"
4641 msgstr "앞에"
4642
4643 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4644 #. * dialog that controls the back cover page.
4645 #.
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4647 msgid "After"
4648 msgstr "뒤에"
4649
4650 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4651 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4652 #. * or 'on hold'
4653 #.
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4655 msgid "Print at"
4656 msgstr "인쇄할 때"
4657
4658 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4659 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4660 #.
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4662 msgid "Print at time"
4663 msgstr "인쇄할 시각"
4664
4665 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4666 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4667 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4668 #.
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4670 #, c-format
4671 msgid "Custom %sx%s"
4672 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4673
4674 #. default filename used for print-to-file
4675 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4676 #, c-format
4677 msgid "output.%s"
4678 msgstr "출력.%s"
4679
4680 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4681 msgid "Print to File"
4682 msgstr "파일로 인쇄"
4683
4684 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4685 msgid "PDF"
4686 msgstr "PDF"
4687
4688 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4689 msgid "Postscript"
4690 msgstr "Postscript"
4691
4692 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4693 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4694 msgid "Pages per _sheet:"
4695 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4696
4697 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4698 msgid "File"
4699 msgstr "파일"
4700
4701 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4702 msgid "_Output format"
4703 msgstr "출력 형식(_O)"
4704
4705 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4706 msgid "Print to LPR"
4707 msgstr "LPR로 인쇄"
4708
4709 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4710 msgid "Pages Per Sheet"
4711 msgstr "한 장당 페이지 수"
4712
4713 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4714 msgid "Command Line"
4715 msgstr "명령행"
4716
4717 #. default filename used for print-to-test
4718 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4719 #, c-format
4720 msgid "test-output.%s"
4721 msgstr "테스트-출력.%s"
4722
4723 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4724 msgid "Print to Test Printer"
4725 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4726
4727 #: tests/testfilechooser.c:207
4728 #, c-format
4729 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4730 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"