]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Update Korean translation
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 #
4 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-16 04:21+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 05:30+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "<클래스>"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "<이름>"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "사용할 X 디스플레이"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "<디스플레이>"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "사용할 X 스크린"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "<스크린>"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "<플래그>"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
87
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "백스페이스"
92
93 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Scroll_Lock"
115 msgstr "Scroll_Lock"
116
117 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Escape"
128
129 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Multi_key"
133 msgstr "Multi_key"
134
135 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Home"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "왼쪽 화살표"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "위 화살표"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "오른쪽 화살표"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "아래 화살표"
160
161 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page_Up"
166
167 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page_Down"
172
173 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "End"
178
179 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Begin"
184
185 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "Print"
190
191 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr "Insert"
196
197 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Num_Lock"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "키패드 스페이스"
207
208 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Tab"
212 msgstr "키패드 Tab"
213
214 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Enter"
218 msgstr "키패드 Enter"
219
220 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Home"
224 msgstr "키패드 Home"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Left"
229 msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Up"
234 msgstr "키패드 위 화살표"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Right"
239 msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Down"
244 msgstr "키패드 아래 화살표"
245
246 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Up"
250 msgstr "키패드 Page_Up"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Prior"
255 msgstr "키패드 Prior"
256
257 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Down"
261 msgstr "키패드 Page_Down"
262
263 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Next"
267 msgstr "키패드 Next"
268
269 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_End"
273 msgstr "키패드 End"
274
275 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Begin"
279 msgstr "키패드 Begin"
280
281 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "키패드 Insert"
286
287 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "KP_Delete"
291 msgstr "키패드 Delete"
292
293 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "Delete"
297 msgstr "Delete"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': %s"
303 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
306 #, c-format
307 msgid "Image file '%s' contains no data"
308 msgstr "그림 파일 '%s'에 데이터가 없습니다"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
315 msgstr ""
316 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
322 "animation file"
323 msgstr ""
324 "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
325 "이 깨졌을 것입니다"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
328 #, c-format
329 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
330 msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
336 "from a different GTK version?"
337 msgstr ""
338 "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
339 "의 모듈일 것입니다"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
342 #, c-format
343 msgid "Image type '%s' is not supported"
344 msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
347 #, c-format
348 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
349 msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
352 msgid "Unrecognized image file format"
353 msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
356 #, c-format
357 msgid "Failed to load image '%s': %s"
358 msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
361 #, c-format
362 msgid "Error writing to image file: %s"
363 msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
364
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
366 #, c-format
367 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
369
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
383 #, c-format
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
391 "s"
392 msgstr "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는 데 실패하였습니다, 모든 데이터를 저장하지 않았을 것입니다: %s"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
395 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
396 msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
399 msgid "Error writing to image stream"
400 msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
406 "but didn't give a reason for the failure"
407 msgstr ""
408 "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 이"
409 "유를 넘겨주지 않았습니다"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
412 #, c-format
413 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
414 msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
417 msgid "Image header corrupt"
418 msgstr "잘못된 그림 헤더"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
421 msgid "Image format unknown"
422 msgstr "알 수 없는 그림 형식"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
425 msgid "Image pixel data corrupt"
426 msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이터"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
429 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
430 msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
433 msgid "Unsupported animation type"
434 msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
439 msgid "Invalid header in animation"
440 msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
445 msgid "Not enough memory to load animation"
446 msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
449 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
450 msgid "Malformed chunk in animation"
451 msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
454 msgid "The ANI image format"
455 msgstr "ANI 그림 형식"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
460 msgid "BMP image has bogus header data"
461 msgstr "BMP 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
464 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
465 msgstr "비트맵 그림을 읽을 메모리가 충분하지 않습니다"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
468 msgid "BMP image has unsupported header size"
469 msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
472 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
473 msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
476 msgid "Premature end-of-file encountered"
477 msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
480 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
481 msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
484 msgid "Couldn't write to BMP file"
485 msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
488 msgid "The BMP image format"
489 msgstr "BMP 그림 형식"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
492 #, c-format
493 msgid "Failure reading GIF: %s"
494 msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
498 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
499 msgstr "GIF 파일에 데이터가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
502 #, c-format
503 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
504 msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
507 msgid "Stack overflow"
508 msgstr "스택 넘침"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
511 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
512 msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
515 msgid "Bad code encountered"
516 msgstr "잘못된 코드 발견"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
519 msgid "Circular table entry in GIF file"
520 msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
524 msgid "Not enough memory to load GIF file"
525 msgstr "GIF 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
528 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
529 msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
532 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
533 msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
536 msgid "File does not appear to be a GIF file"
537 msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
540 #, c-format
541 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
542 msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
545 msgid ""
546 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
547 "colormap."
548 msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
551 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
552 msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
555 msgid "The GIF image format"
556 msgstr "GIF 그림 형식"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
561 msgid "Invalid header in icon"
562 msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
567 msgid "Not enough memory to load icon"
568 msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
571 msgid "Icon has zero width"
572 msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
575 msgid "Icon has zero height"
576 msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
579 msgid "Compressed icons are not supported"
580 msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
583 msgid "Unsupported icon type"
584 msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
587 msgid "Not enough memory to load ICO file"
588 msgstr "ICO 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
591 msgid "Image too large to be saved as ICO"
592 msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
595 msgid "Cursor hotspot outside image"
596 msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
599 #, c-format
600 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
601 msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
604 msgid "The ICO image format"
605 msgstr "ICO 그림 형식"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
608 #, c-format
609 msgid "Error reading ICNS image: %s"
610 msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
613 msgid "Could not decode ICNS file"
614 msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
617 msgid "The ICNS image format"
618 msgstr "ICNS 그림 형식"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
621 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
622 msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
625 msgid "Couldn't decode image"
626 msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
629 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
630 msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다."
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
633 msgid "Image type currently not supported"
634 msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
637 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
638 msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
641 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
642 msgstr "JPEG 2000 파일 여는 데 메모리 부족"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
645 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
646 msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
649 msgid "The JPEG 2000 image format"
650 msgstr "JPEG 2000 그림 형식"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 #, c-format
654 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
655 msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
658 msgid ""
659 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "memory"
661 msgstr ""
662 "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
663 "램을 끝내보십시오"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
666 #, c-format
667 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
668 msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
672 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
673 msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
676 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
691 msgstr ""
692 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
695 msgid "The JPEG image format"
696 msgstr "JPEG 그림 형식"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
699 msgid "Couldn't allocate memory for header"
700 msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
703 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
704 msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
707 msgid "Image has invalid width and/or height"
708 msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
711 msgid "Image has unsupported bpp"
712 msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
715 #, c-format
716 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
717 msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
720 msgid "Couldn't create new pixbuf"
721 msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
724 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
725 msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
728 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
729 msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
732 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
733 msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
736 msgid "No palette found at end of PCX data"
737 msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
740 msgid "The PCX image format"
741 msgstr "PCX 그림 형식"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
744 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
745 msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
748 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
749 msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
752 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
753 msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
756 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
757 msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
760 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
761 msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 #, c-format
765 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
766 msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
769 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
770 msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
777 msgstr ""
778 "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실"
779 "행중인 프로그램을 끝내보십시오"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
786 #, c-format
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
791 msgid ""
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
796 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
797 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
800 #, c-format
801 msgid "Color profile has invalid length %d."
802 msgstr "색 프로파일의 길이가 (%d) 올바르지 않습니다."
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
808 "be parsed."
809 msgstr ""
810 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "allowed."
817 msgstr ""
818 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
821 #, c-format
822 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
824
825 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
826 msgid "The PNG image format"
827 msgstr "PNG 그림 형식"
828
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
830 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
831 msgstr ""
832 "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
833
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "로우 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 msgstr "로우 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
876 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
877 msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
880 msgid "Unexpected end of PNM image data"
881 msgstr "PNM 그림 데이터가 갑자기 끝났습니다"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
884 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
885 msgstr "PNM 파일 읽는 데 메모리 부족"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
888 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
889 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
892 msgid "Input file descriptor is NULL."
893 msgstr "입력 파일 디스크립터가 NULL입니다"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
896 msgid "Failed to read QTIF header"
897 msgstr "QTIF 헤더를 읽는 데 실패"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
900 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
901 #, c-format
902 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
903 msgstr "QTIF 아톰 크기가 너무 큽니다 (%d 바이트)"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
906 #, c-format
907 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
908 msgstr "파일 읽기 버퍼에 %d 바이트를 할당하는 데 실패"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
911 #, c-format
912 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
913 msgstr "GIF 아톰을 읽는 중 파일 오류: %s"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
916 #, c-format
917 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
918 msgstr "seek()을 이용해 다음 %d 바이트 위치로 이동하는 데 실패."
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
921 msgid "Failed to QTIF context structure."
922 msgstr "QTIF 컨텍스트를 만드는 데 실패."
923
924 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
925 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
926 msgstr "GdkPixbufLoader 오브젝트를 만드는 데 실패."
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
929 msgid "Failed to find an image data atom."
930 msgstr "그림 데이터 아톰을 찾는 데 실패"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
933 msgid "The QTIF image format"
934 msgstr "QTIF 그림 형식"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
937 msgid "RAS image has bogus header data"
938 msgstr "RAS 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
941 msgid "RAS image has unknown type"
942 msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
945 msgid "unsupported RAS image variation"
946 msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
947
948 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
949 msgid "Not enough memory to load RAS image"
950 msgstr "RAS 그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
951
952 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
953 msgid "The Sun raster image format"
954 msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
955
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
957 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
958 msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
961 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
962 msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
965 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
966 msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
969 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
970 msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
973 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
974 msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
977 msgid "Cannot allocate colormap structure"
978 msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
981 msgid "Cannot allocate colormap entries"
982 msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
985 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
986 msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
989 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
990 msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
993 msgid "TGA image has invalid dimensions"
994 msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
999 msgid "TGA image type not supported"
1000 msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1003 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1004 msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1007 msgid "Excess data in file"
1008 msgstr "파일에 데이터가 너무 많습니다"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1011 msgid "The Targa image format"
1012 msgstr "Targa 그림 형식"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1015 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1016 msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1019 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1020 msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1023 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1024 msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1027 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1028 msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1032 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1033 msgstr "TIFF 파일 여는 데 메모리 부족"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1036 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1037 msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이터 읽기 실패"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1040 msgid "Failed to open TIFF image"
1041 msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1044 msgid "TIFFClose operation failed"
1045 msgstr "TIFFClose 작업 실패"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1048 msgid "Failed to load TIFF image"
1049 msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1052 msgid "Failed to save TIFF image"
1053 msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1056 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1057 msgstr "TIFF 압축이 가리키는 코덱이 올바르지 않습니다."
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1060 msgid "Failed to write TIFF data"
1061 msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1064 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1065 msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1068 msgid "The TIFF image format"
1069 msgstr "TIFF 그림 형식"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1072 msgid "Image has zero width"
1073 msgstr "그림의 너비가 0입니다"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1076 msgid "Image has zero height"
1077 msgstr "그림의 높이가 0입니다"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1080 msgid "Not enough memory to load image"
1081 msgstr "그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1084 msgid "Couldn't save the rest"
1085 msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1088 msgid "The WBMP image format"
1089 msgstr "WBMP 그림 형식"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1092 msgid "Invalid XBM file"
1093 msgstr "잘못된 XBM 파일"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1096 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1097 msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1100 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1101 msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1104 msgid "The XBM image format"
1105 msgstr "XBM 그림 형식"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1108 msgid "No XPM header found"
1109 msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
1110
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1112 msgid "Invalid XPM header"
1113 msgstr "잘못된 XPM 헤더"
1114
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1116 msgid "XPM file has image width <= 0"
1117 msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 0보다 같거나 작습니다"
1118
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1120 msgid "XPM file has image height <= 0"
1121 msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 0보다 같거나 작습니다"
1122
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1124 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1125 msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
1126
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1128 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1129 msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
1130
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1133 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1134 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
1135
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1137 msgid "Cannot read XPM colormap"
1138 msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
1139
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1141 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1142 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1143
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1145 msgid "The XPM image format"
1146 msgstr "XPM 그림 형식"
1147
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1149 msgid "The EMF image format"
1150 msgstr "EMF 그림 형식"
1151
1152 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1153 #, c-format
1154 msgid "Could not allocate memory: %s"
1155 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
1156
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1159 #, c-format
1160 msgid "Could not create stream: %s"
1161 msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s"
1162
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1164 #, c-format
1165 msgid "Could not seek stream: %s"
1166 msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s"
1167
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1169 #, c-format
1170 msgid "Could not read from stream: %s"
1171 msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s"
1172
1173 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1174 msgid "Couldn't load bitmap"
1175 msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다"
1176
1177 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1178 msgid "Couldn't load metafile"
1179 msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다"
1180
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1182 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1183 msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식"
1184
1185 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1186 msgid "Couldn't save"
1187 msgstr "저장할 수 없습니다"
1188
1189 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1190 msgid "The WMF image format"
1191 msgstr "WMF 그림 형식"
1192
1193 #. Description of --sync in --help output
1194 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1195 msgid "Don't batch GDI requests"
1196 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
1197
1198 #. Description of --no-wintab in --help output
1199 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1200 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1201 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
1202
1203 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1204 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1205 msgid "Same as --no-wintab"
1206 msgstr "--no-wintab과 같음"
1207
1208 #. Description of --use-wintab in --help output
1209 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1210 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1211 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
1212
1213 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1214 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1215 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1216 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
1217
1218 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1219 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1220 msgid "COLORS"
1221 msgstr "<색>"
1222
1223 #. Description of --sync in --help output
1224 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1225 msgid "Make X calls synchronous"
1226 msgstr "X 호출을 동기로 함"
1227
1228 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1229 #, c-format
1230 msgid "Starting %s"
1231 msgstr "%s 시작"
1232
1233 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1234 #, c-format
1235 msgid "Opening %s"
1236 msgstr "%s 열기"
1237
1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1239 msgid "Could not show link"
1240 msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
1241
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1243 msgid "License"
1244 msgstr "사용권"
1245
1246 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1247 msgid "The license of the program"
1248 msgstr "프로그램의 사용권"
1249
1250 #. Add the credits button
1251 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1252 msgid "C_redits"
1253 msgstr "만든 사람들(_R)"
1254
1255 #. Add the license button
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1257 msgid "_License"
1258 msgstr "사용권(_L)"
1259
1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1261 #, c-format
1262 msgid "About %s"
1263 msgstr "%s 정보"
1264
1265 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1266 msgid "Credits"
1267 msgstr "만든 사람들"
1268
1269 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1270 msgid "Written by"
1271 msgstr "프로그램 작성"
1272
1273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1274 msgid "Documented by"
1275 msgstr "문서 작성"
1276
1277 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1278 msgid "Translated by"
1279 msgstr "번역"
1280
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1282 msgid "Artwork by"
1283 msgstr "아트워크"
1284
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #. * this.
1289 #.
1290 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1291 msgctxt "keyboard label"
1292 msgid "Shift"
1293 msgstr "Shift"
1294
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #. * this.
1299 #.
1300 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1301 msgctxt "keyboard label"
1302 msgid "Ctrl"
1303 msgstr "Ctrl"
1304
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #. * this.
1309 #.
1310 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Alt"
1313 msgstr "Alt"
1314
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * this.
1319 #.
1320 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1321 msgctxt "keyboard label"
1322 msgid "Super"
1323 msgstr "Super"
1324
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #. * this.
1329 #.
1330 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1331 msgctxt "keyboard label"
1332 msgid "Hyper"
1333 msgstr "Hyper"
1334
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #. * this.
1339 #.
1340 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1341 msgctxt "keyboard label"
1342 msgid "Meta"
1343 msgstr "Meta"
1344
1345 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1346 msgctxt "keyboard label"
1347 msgid "Space"
1348 msgstr "스페이스"
1349
1350 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1351 msgctxt "keyboard label"
1352 msgid "Backslash"
1353 msgstr "백슬래시"
1354
1355 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1358 msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
1359
1360 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1361 #, c-format
1362 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1363 msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄 (이전에는 %d번 줄에)"
1364
1365 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1366 #, c-format
1367 msgid "Invalid root element: '%s'"
1368 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
1369
1370 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1371 #, c-format
1372 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1373 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
1374
1375 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1376 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1377 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1378 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1379 #. *
1380 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1381 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1382 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1383 #. * will appear to the right of the month.
1384 #.
1385 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1386 msgid "calendar:MY"
1387 msgstr "calendar:YM"
1388
1389 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1390 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1391 #. * to be the first day of the week, and so on.
1392 #.
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1394 msgid "calendar:week_start:0"
1395 msgstr "calendar:week_start:0"
1396
1397 #. Translators:  This is a text measurement template.
1398 #. * Translate it to the widest year text
1399 #. *
1400 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1401 #.
1402 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1403 msgctxt "year measurement template"
1404 msgid "2000"
1405 msgstr "2000"
1406
1407 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1408 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1409 #. *
1410 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1411 #. * translate to "%d" otherwise.
1412 #. *
1413 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1414 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1415 #. * too.
1416 #.
1417 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1418 #, c-format
1419 msgctxt "calendar:day:digits"
1420 msgid "%d"
1421 msgstr "%d"
1422
1423 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1424 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1425 #. *
1426 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1427 #. * translate to "%d" otherwise.
1428 #. *
1429 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1430 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1431 #. * too.
1432 #.
1433 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1434 #, c-format
1435 msgctxt "calendar:week:digits"
1436 msgid "%d"
1437 msgstr "%d"
1438
1439 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1440 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1441 #. * Use only ASCII in the translation.
1442 #. *
1443 #. * Also look for the msgid "2000".
1444 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1445 #. * msgid.
1446 #. *
1447 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1448 #.
1449 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1450 msgctxt "calendar year format"
1451 msgid "%Y"
1452 msgstr "%Y"
1453
1454 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1455 #. * a disabled accelerator key combination.
1456 #.
1457 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1458 msgctxt "Accelerator"
1459 msgid "Disabled"
1460 msgstr "사용 안 함"
1461
1462 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1463 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1464 #. * to gtk_accelerator_valid().
1465 #.
1466 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1467 msgctxt "Accelerator"
1468 msgid "Invalid"
1469 msgstr "올바르지 않음"
1470
1471 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1472 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1473 #. * acelerator.
1474 #.
1475 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1476 msgid "New accelerator..."
1477 msgstr "새 단축키..."
1478
1479 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1480 #, c-format
1481 msgctxt "progress bar label"
1482 msgid "%d %%"
1483 msgstr "%d %%"
1484
1485 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1486 msgid "Pick a Color"
1487 msgstr "색 고르기"
1488
1489 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1490 msgid "Received invalid color data\n"
1491 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
1492
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1494 msgid ""
1495 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1496 "lightness of that color using the inner triangle."
1497 msgstr ""
1498 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
1499 "를 선택하십시오."
1500
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1502 msgid ""
1503 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1504 "that color."
1505 msgstr ""
1506 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1509 msgid "_Hue:"
1510 msgstr "색상(_H):"
1511
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1513 msgid "Position on the color wheel."
1514 msgstr "색 동그라미의 위치."
1515
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1517 msgid "_Saturation:"
1518 msgstr "채도(_S):"
1519
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1521 msgid "\"Deepness\" of the color."
1522 msgstr "색의 \"깊이\"."
1523
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1525 msgid "_Value:"
1526 msgstr "값(_V):"
1527
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1529 msgid "Brightness of the color."
1530 msgstr "색의 밝기."
1531
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1533 msgid "_Red:"
1534 msgstr "빨강(_R):"
1535
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1537 msgid "Amount of red light in the color."
1538 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
1539
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1541 msgid "_Green:"
1542 msgstr "초록(_G):"
1543
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1545 msgid "Amount of green light in the color."
1546 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
1547
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1549 msgid "_Blue:"
1550 msgstr "파랑(_B):"
1551
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1553 msgid "Amount of blue light in the color."
1554 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
1555
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1557 msgid "Op_acity:"
1558 msgstr "투명도(_A):"
1559
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1561 msgid "Transparency of the color."
1562 msgstr "색의 투명한 정도."
1563
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1565 msgid "Color _name:"
1566 msgstr "색 이름(_N):"
1567
1568 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1569 msgid ""
1570 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1571 "such as 'orange' in this entry."
1572 msgstr ""
1573 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
1574 "을 입력할 수 있습니다."
1575
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1577 msgid "_Palette:"
1578 msgstr "색상표(_P):"
1579
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1581 msgid "Color Wheel"
1582 msgstr "색상환"
1583
1584 # palette => 색상표 
1585 # swatch => 견본
1586 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1587 msgid ""
1588 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1589 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1590 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1591 msgstr ""
1592 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
1593 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
1594
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1596 msgid ""
1597 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1598 "it for use in the future."
1599 msgstr ""
1600 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
1601 "습니다."
1602
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1604 msgid ""
1605 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1606 "now."
1607 msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
1608
1609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1610 msgid "The color you've chosen."
1611 msgstr "선택한 색."
1612
1613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1614 msgid "_Save color here"
1615 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
1616
1617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1618 msgid ""
1619 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1620 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1621 msgstr ""
1622 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
1623 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
1624
1625 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1626 msgid "Color Selection"
1627 msgstr "색 선택"
1628
1629 #. Translate to the default units to use for presenting
1630 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1631 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1632 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1633 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1634 #.
1635 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1636 msgid "default:mm"
1637 msgstr "default:mm"
1638
1639 #. And show the custom paper dialog
1640 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1641 msgid "Manage Custom Sizes"
1642 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
1643
1644 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1645 msgid "inch"
1646 msgstr "inch"
1647
1648 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1649 msgid "mm"
1650 msgstr "mm"
1651
1652 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1653 msgid "Margins from Printer..."
1654 msgstr "프린터의 여백..."
1655
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1657 #, c-format
1658 msgid "Custom Size %d"
1659 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
1660
1661 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1662 msgid "_Width:"
1663 msgstr "너비(_W):"
1664
1665 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1666 msgid "_Height:"
1667 msgstr "높이(_H):"
1668
1669 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1670 msgid "Paper Size"
1671 msgstr "용지 크기"
1672
1673 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1674 msgid "_Top:"
1675 msgstr "위(_T):"
1676
1677 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1678 msgid "_Bottom:"
1679 msgstr "아래(_B):"
1680
1681 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1682 msgid "_Left:"
1683 msgstr "왼쪽(_L):"
1684
1685 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1686 msgid "_Right:"
1687 msgstr "오른쪽(_R):"
1688
1689 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1690 msgid "Paper Margins"
1691 msgstr "용지 여백"
1692
1693 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1694 msgid "Input _Methods"
1695 msgstr "입력기(_M)"
1696
1697 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1698 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1699 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1700
1701 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1702 msgid "Caps Lock is on"
1703 msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1706 msgid "Select A File"
1707 msgstr "파일을 선택하십시오"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1710 msgid "Desktop"
1711 msgstr "바탕 화면"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1714 msgid "(None)"
1715 msgstr "(없음)"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1718 msgid "Other..."
1719 msgstr "기타..."
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1722 msgid "Type name of new folder"
1723 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1726 msgid "Could not retrieve information about the file"
1727 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1730 msgid "Could not add a bookmark"
1731 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1734 msgid "Could not remove bookmark"
1735 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1738 msgid "The folder could not be created"
1739 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1742 msgid ""
1743 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1744 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1745 msgstr ""
1746 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1747 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1750 msgid "Invalid file name"
1751 msgstr "잘못된 파일 이름"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1754 msgid "The folder contents could not be displayed"
1755 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1756
1757 #. Translators: the first string is a path and the second string
1758 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1759 #. * to translate.
1760 #.
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1762 #, c-format
1763 msgid "%1$s on %2$s"
1764 msgstr "%s %s"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1767 msgid "Search"
1768 msgstr "검색"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1771 msgid "Recently Used"
1772 msgstr "최근 사용"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1775 msgid "Select which types of files are shown"
1776 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1779 #, c-format
1780 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1781 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1784 #, c-format
1785 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1786 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1789 #, c-format
1790 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1791 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1794 #, c-format
1795 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1796 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1799 #, c-format
1800 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1801 msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1804 msgid "Remove the selected bookmark"
1805 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1808 msgid "Remove"
1809 msgstr "제거"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1812 msgid "Rename..."
1813 msgstr "이름 바꾸기..."
1814
1815 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1817 msgid "Places"
1818 msgstr "위치"
1819
1820 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1822 msgid "_Places"
1823 msgstr "위치(_P)"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1826 msgid "_Add"
1827 msgstr "추가(_A)"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1830 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1831 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1834 msgid "_Remove"
1835 msgstr "제거(_R)"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1838 msgid "Could not select file"
1839 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1842 msgid "_Add to Bookmarks"
1843 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1846 msgid "Show _Hidden Files"
1847 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1848
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1850 msgid "Show _Size Column"
1851 msgstr "크기 열 표시(_S)"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1854 msgid "Files"
1855 msgstr "파일"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1858 msgid "Name"
1859 msgstr "이름"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1862 msgid "Size"
1863 msgstr "크기"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1866 msgid "Modified"
1867 msgstr "수정"
1868
1869 #. Label
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1871 msgid "_Name:"
1872 msgstr "이름(_N):"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1875 msgid "_Browse for other folders"
1876 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1879 msgid "Type a file name"
1880 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1881
1882 #. Create Folder
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1884 msgid "Create Fo_lder"
1885 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1888 msgid "_Location:"
1889 msgstr "위치(_L):"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1892 msgid "Save in _folder:"
1893 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1896 msgid "Create in _folder:"
1897 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not read the contents of %s"
1902 msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1905 msgid "Could not read the contents of the folder"
1906 msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1910 msgid "Unknown"
1911 msgstr "알 수 없음"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1914 msgid "%H:%M"
1915 msgstr "%H:%M"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1918 msgid "Yesterday at %H:%M"
1919 msgstr "어제 %H:%M"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1922 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1923 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1926 #, c-format
1927 msgid "Shortcut %s already exists"
1928 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1931 #, c-format
1932 msgid "Shortcut %s does not exist"
1933 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1936 #, c-format
1937 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1938 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1944 msgstr ""
1945 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1946
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1948 msgid "_Replace"
1949 msgstr "바꾸기(_R)"
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1952 msgid "Could not start the search process"
1953 msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1956 msgid ""
1957 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1958 "Please make sure it is running."
1959 msgstr ""
1960 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1961
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1963 msgid "Could not send the search request"
1964 msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1967 msgid "Search:"
1968 msgstr "검색:"
1969
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not mount %s"
1973 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1974
1975 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1976 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1977 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1978 msgid "Invalid path"
1979 msgstr "올바르지 않은 경로"
1980
1981 #. translators: this text is shown when there are no completions
1982 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1983 #.
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1985 msgid "No match"
1986 msgstr "해당 사항 없음"
1987
1988 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1989 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1990 #.
1991 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1992 msgid "Sole completion"
1993 msgstr "한 개 완성"
1994
1995 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1996 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1997 #. * a longer match
1998 #.
1999 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2000 msgid "Complete, but not unique"
2001 msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
2002
2003 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2004 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2005 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2006 msgid "Completing..."
2007 msgstr "완성하는 중..."
2008
2009 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2010 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2011 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2012 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2013 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2014 msgid "Only local files may be selected"
2015 msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
2016
2017 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2018 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2019 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2020 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2021 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2022 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2023 msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다"
2024
2025 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2026 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2027 #. * and then hits Tab
2028 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2029 msgid "Path does not exist"
2030 msgstr "경로가 없습니다"
2031
2032 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2033 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2034 #, c-format
2035 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2036 msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
2037
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2039 msgid "Folders"
2040 msgstr "폴더"
2041
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2043 msgid "Fol_ders"
2044 msgstr "폴더(_D)"
2045
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2047 msgid "_Files"
2048 msgstr "파일(_F)"
2049
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2051 #, c-format
2052 msgid "Folder unreadable: %s"
2053 msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
2054
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2059 "available to this program.\n"
2060 "Are you sure that you want to select it?"
2061 msgstr ""
2062 "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
2063 "다.\n"
2064 "정말로 이 파일을 선택할까요?"
2065
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2067 msgid "_New Folder"
2068 msgstr "새 폴더(_N)"
2069
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2071 msgid "De_lete File"
2072 msgstr "파일 삭제(_L)"
2073
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2075 msgid "_Rename File"
2076 msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
2077
2078 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2082 msgstr ""
2083 "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
2084
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2086 msgid "New Folder"
2087 msgstr "새 폴더"
2088
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2090 msgid "_Folder name:"
2091 msgstr "폴더 이름(_F):"
2092
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2094 msgid "C_reate"
2095 msgstr "만들기(_R)"
2096
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2098 #, c-format
2099 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2100 msgstr ""
2101 "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
2102
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2104 #, c-format
2105 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2106 msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
2107
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2109 #, c-format
2110 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2111 msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
2112
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2114 msgid "Delete File"
2115 msgstr "파일 삭제"
2116
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2118 #, c-format
2119 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2120 msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
2121
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2123 #, c-format
2124 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2125 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
2126
2127 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2128 #, c-format
2129 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2130 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
2131
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2133 msgid "Rename File"
2134 msgstr "파일이름 바꿈"
2135
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2137 #, c-format
2138 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2139 msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
2140
2141 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2142 msgid "_Rename"
2143 msgstr "이름 바꿈(_R)"
2144
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2146 msgid "_Selection: "
2147 msgstr "선택(_S): "
2148
2149 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2153 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2154 msgstr ""
2155 "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변"
2156 "수를 세팅해 보십시오): %s"
2157
2158 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2159 msgid "Invalid UTF-8"
2160 msgstr "잘못된 UTF-8"
2161
2162 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2163 msgid "Name too long"
2164 msgstr "너무 긴 이름"
2165
2166 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2167 msgid "Couldn't convert filename"
2168 msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
2169
2170 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2171 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2172 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2173 #. * this particular string.
2174 #.
2175 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2176 msgid "File System"
2177 msgstr "파일시스템"
2178
2179 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2180 msgid "Pick a Font"
2181 msgstr "글꼴 고르기"
2182
2183 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
2184 #. Initialize fields
2185 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2186 msgid "Sans 12"
2187 msgstr "Sans 12"
2188
2189 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2190 msgid "Font"
2191 msgstr "글꼴"
2192
2193 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2194 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2196 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2197 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
2198
2199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2200 msgid "_Family:"
2201 msgstr "패밀리(_F):"
2202
2203 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2204 msgid "_Style:"
2205 msgstr "유형(_S):"
2206
2207 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2208 msgid "Si_ze:"
2209 msgstr "크기(_Z):"
2210
2211 #. create the text entry widget
2212 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2213 msgid "_Preview:"
2214 msgstr "미리보기(_P):"
2215
2216 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2217 msgid "Font Selection"
2218 msgstr "글꼴 선택"
2219
2220 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2221 msgid "Gamma"
2222 msgstr "감마"
2223
2224 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2225 msgid "_Gamma value"
2226 msgstr "감마 값(_G)"
2227
2228 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2229 #. * load it.
2230 #.
2231 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2232 #, c-format
2233 msgid "Error loading icon: %s"
2234 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
2235
2236 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2240 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2241 "You can get a copy from:\n"
2242 "\t%s"
2243 msgstr ""
2244 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
2245 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
2246 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
2247 "\t%s"
2248
2249 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2250 #, c-format
2251 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2252 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
2253
2254 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2255 msgid "Failed to load icon"
2256 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
2257
2258 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2259 msgid "Simple"
2260 msgstr "간단"
2261
2262 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2263 msgctxt "input method menu"
2264 msgid "System"
2265 msgstr "시스템"
2266
2267 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2268 msgctxt "input method menu"
2269 msgid "None"
2270 msgstr "없음"
2271
2272 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2273 #, c-format
2274 msgctxt "input method menu"
2275 msgid "System (%s)"
2276 msgstr "시스템 (%s)"
2277
2278 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2279 msgid "Input"
2280 msgstr "입력"
2281
2282 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2283 msgid "No extended input devices"
2284 msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
2285
2286 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2287 msgid "_Device:"
2288 msgstr "장치(_D):"
2289
2290 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2291 msgid "Disabled"
2292 msgstr "사용 안함"
2293
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2295 msgid "Screen"
2296 msgstr "화면"
2297
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2299 msgid "Window"
2300 msgstr "창"
2301
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2303 msgid "_Mode:"
2304 msgstr "모드(_M):"
2305
2306 #. The axis listbox
2307 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2308 msgid "Axes"
2309 msgstr "축"
2310
2311 #. Keys listbox
2312 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2313 msgid "Keys"
2314 msgstr "키"
2315
2316 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2317 msgid "_X:"
2318 msgstr "가로(_X):"
2319
2320 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2321 msgid "_Y:"
2322 msgstr "세로(_Y):"
2323
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2325 msgid "_Pressure:"
2326 msgstr "압력(_P):"
2327
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2329 msgid "X _tilt:"
2330 msgstr "가로 기울임(_T):"
2331
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2333 msgid "Y t_ilt:"
2334 msgstr "세로 기울임(_I):"
2335
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2337 msgid "_Wheel:"
2338 msgstr "휠(_W):"
2339
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2341 msgid "none"
2342 msgstr "없음"
2343
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2345 msgid "(disabled)"
2346 msgstr "(사용 안함)"
2347
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2349 msgid "(unknown)"
2350 msgstr "(알 수 없음)"
2351
2352 #. and clear button
2353 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2354 msgid "Cl_ear"
2355 msgstr "지우기(_E)"
2356
2357 #. Open Link
2358 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2359 msgid "_Open Link"
2360 msgstr "링크 열기(_O)"
2361
2362 #. Copy Link Address
2363 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2364 msgid "Copy _Link Address"
2365 msgstr "링크 주소 복사(_L)"
2366
2367 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2368 msgid "Copy URL"
2369 msgstr "URL 복사"
2370
2371 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2372 msgid "Invalid URI"
2373 msgstr "올바르지 않은 URI"
2374
2375 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2376 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2377 msgid "Load additional GTK+ modules"
2378 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
2379
2380 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2381 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2382 msgid "MODULES"
2383 msgstr "<모듈>"
2384
2385 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2386 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2387 msgid "Make all warnings fatal"
2388 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
2389
2390 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2391 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2392 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2393 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
2394
2395 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2396 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2397 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2398 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
2399
2400 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2401 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2402 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2403 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2404 #.
2405 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2406 msgid "default:LTR"
2407 msgstr "default:LTR"
2408
2409 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2410 #, c-format
2411 msgid "Cannot open display: %s"
2412 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
2413
2414 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2415 msgid "GTK+ Options"
2416 msgstr "GTK+ 옵션"
2417
2418 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2419 msgid "Show GTK+ Options"
2420 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2421
2422 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2423 msgid "Co_nnect"
2424 msgstr "연결(_N)"
2425
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2427 msgid "Connect _anonymously"
2428 msgstr "익명으로 연결(_A)"
2429
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2431 msgid "Connect as u_ser:"
2432 msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
2433
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2435 msgid "_Username:"
2436 msgstr "사용자 이름(_U):"
2437
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2439 msgid "_Domain:"
2440 msgstr "도메인(_D):"
2441
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2443 msgid "_Password:"
2444 msgstr "암호(_P):"
2445
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2447 msgid "Forget password _immediately"
2448 msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
2449
2450 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2451 msgid "Remember password until you _logout"
2452 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_L)"
2453
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2455 msgid "Remember _forever"
2456 msgstr "계속 암호 기억(_F)"
2457
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2459 #, c-format
2460 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2461 msgstr "알 수 없는 프로그램 (PID %d)"
2462
2463 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2464 msgid "Unable to end process"
2465 msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
2466
2467 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2468 msgid "_End Process"
2469 msgstr "프로세스 중지(_E)"
2470
2471 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2472 #, c-format
2473 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2474 msgstr ""
2475 "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
2476
2477 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2478 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2479 msgid "Terminal Pager"
2480 msgstr "터미널 페이지 프로그램"
2481
2482 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2483 msgid "Top Command"
2484 msgstr "top 명령"
2485
2486 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2487 msgid "Bourne Again Shell"
2488 msgstr "Bourne Again 셸"
2489
2490 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2491 msgid "Bourne Shell"
2492 msgstr "Bourne 셸"
2493
2494 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2495 msgid "Z Shell"
2496 msgstr "Z 셸"
2497
2498 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2499 #, c-format
2500 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2501 msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
2502
2503 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2504 #, c-format
2505 msgid "Page %u"
2506 msgstr "%u페이지"
2507
2508 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2509 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2510 msgid "Not a valid page setup file"
2511 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2512
2513 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2514 msgid "Any Printer"
2515 msgstr "모든 프린터"
2516
2517 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2518 msgid "For portable documents"
2519 msgstr "문서 인쇄용"
2520
2521 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Margins:\n"
2525 " Left: %s %s\n"
2526 " Right: %s %s\n"
2527 " Top: %s %s\n"
2528 " Bottom: %s %s"
2529 msgstr ""
2530 "여백:\n"
2531 " 왼쪽: %s %s\n"
2532 " 오른쪽: %s %s\n"
2533 " 위: %s %s\n"
2534 " 아래: %s %s"
2535
2536 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2537 msgid "Manage Custom Sizes..."
2538 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
2539
2540 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2541 msgid "_Format for:"
2542 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2543
2544 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2545 msgid "_Paper size:"
2546 msgstr "용지 크기(_P):"
2547
2548 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2549 msgid "_Orientation:"
2550 msgstr "방향(_O):"
2551
2552 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2553 msgid "Page Setup"
2554 msgstr "페이지 설정"
2555
2556 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2557 msgid "Up Path"
2558 msgstr "위 경로"
2559
2560 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2561 msgid "Down Path"
2562 msgstr "아래 경로"
2563
2564 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2565 msgid "File System Root"
2566 msgstr "파일 시스템 루트"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2569 msgid "Authentication"
2570 msgstr "인증"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2573 msgid "Not available"
2574 msgstr "없음"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2577 msgid "_Save in folder:"
2578 msgstr "폴더에 저장(_S):"
2579
2580 #. translators: this string is the default job title for print
2581 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2582 #. * by the job number.
2583 #.
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2585 #, c-format
2586 msgid "%s job #%d"
2587 msgstr "%s 작업 #%d"
2588
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Initial state"
2592 msgstr "최초 상태"
2593
2594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Preparing to print"
2597 msgstr "인쇄 준비하는 중"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Generating data"
2602 msgstr "데이터 생성하는 중"
2603
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2605 msgctxt "print operation status"
2606 msgid "Sending data"
2607 msgstr "데이터 보내는 중"
2608
2609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Waiting"
2612 msgstr "기다리는 중"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Blocking on issue"
2617 msgstr "문제가 발생해 멈춤"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Printing"
2622 msgstr "인쇄하는 중"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Finished"
2627 msgstr "인쇄 종료"
2628
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2630 msgctxt "print operation status"
2631 msgid "Finished with error"
2632 msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
2633
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2635 #, c-format
2636 msgid "Preparing %d"
2637 msgstr "%d페이지 준비하는 중"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2640 msgid "Preparing"
2641 msgstr "준비하는 중"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2644 #, c-format
2645 msgid "Printing %d"
2646 msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2649 msgid "Error creating print preview"
2650 msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2653 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2654 msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2657 msgid "Error launching preview"
2658 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2661 msgid "Error printing"
2662 msgstr "인쇄 오류"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2665 msgid "Application"
2666 msgstr "프로그램"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2669 msgid "Printer offline"
2670 msgstr "프린터 연결 안 됨"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2673 msgid "Out of paper"
2674 msgstr "용지 부족"
2675
2676 #. Translators: this is a printer status.
2677 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2679 msgid "Paused"
2680 msgstr "일시 정지"
2681
2682 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2683 msgid "Need user intervention"
2684 msgstr "사용자 조작 필요"
2685
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2687 msgid "Custom size"
2688 msgstr "사용자 지정 크기"
2689
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2691 msgid "No printer found"
2692 msgstr "프린터가 없습니다"
2693
2694 # CreateDC - Windows API 이름
2695 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2696 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2697 msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
2698
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2700 msgid "Error from StartDoc"
2701 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2702
2703 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2705 msgid "Not enough free memory"
2706 msgstr "메모리가 부족합니다"
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2709 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2710 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2711
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2713 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2714 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2715
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2717 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2718 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2719
2720 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2721 msgid "Unspecified error"
2722 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2723
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2725 msgid "Getting printer information failed"
2726 msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
2727
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2729 msgid "Getting printer information..."
2730 msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다..."
2731
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2733 msgid "Printer"
2734 msgstr "프린터"
2735
2736 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2738 msgid "Location"
2739 msgstr "위치"
2740
2741 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2743 msgid "Status"
2744 msgstr "상태"
2745
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2747 msgid "Range"
2748 msgstr "범위"
2749
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2751 msgid "_All Pages"
2752 msgstr "모든 페이지(_A)"
2753
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2755 msgid "C_urrent Page"
2756 msgstr "현재 페이지(_U)"
2757
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2759 msgid "Se_lection"
2760 msgstr "선택(_L)"
2761
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2763 msgid "Pag_es:"
2764 msgstr "페이지(_E):"
2765
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2767 msgid ""
2768 "Specify one or more page ranges,\n"
2769 " e.g. 1-3,7,11"
2770 msgstr ""
2771 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2772 " 예) 1-3,7,11"
2773
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2775 msgid "Pages"
2776 msgstr "페이지"
2777
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2779 msgid "Copies"
2780 msgstr "인쇄 매수"
2781
2782 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2784 msgid "Copie_s:"
2785 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2786
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2788 msgid "C_ollate"
2789 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2790
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2792 msgid "_Reverse"
2793 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2794
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2796 msgid "General"
2797 msgstr "일반"
2798
2799 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2800 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2801 #.
2802 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2803 #. * multiple pages on a sheet when printing
2804 #.
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2807 msgid "Left to right, top to bottom"
2808 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
2809
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2812 msgid "Left to right, bottom to top"
2813 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
2814
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2817 msgid "Right to left, top to bottom"
2818 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
2819
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2822 msgid "Right to left, bottom to top"
2823 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
2824
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2827 msgid "Top to bottom, left to right"
2828 msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
2829
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2832 msgid "Top to bottom, right to left"
2833 msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
2834
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2837 msgid "Bottom to top, left to right"
2838 msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
2839
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2842 msgid "Bottom to top, right to left"
2843 msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
2844
2845 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2846 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2847 #.
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2850 msgid "Page Ordering"
2851 msgstr "페이지 순서"
2852
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2854 msgid "Left to right"
2855 msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
2856
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2858 msgid "Right to left"
2859 msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
2860
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2862 msgid "Top to bottom"
2863 msgstr "위에서 아래로"
2864
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2866 msgid "Bottom to top"
2867 msgstr "아래에서 위로"
2868
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2870 msgid "Layout"
2871 msgstr "배치"
2872
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2874 msgid "T_wo-sided:"
2875 msgstr "양면(_W):"
2876
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2878 msgid "Pages per _side:"
2879 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2880
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2882 msgid "Page or_dering:"
2883 msgstr "페이지 순서(_D):"
2884
2885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2886 msgid "_Only print:"
2887 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2888
2889 #. In enum order
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2891 msgid "All sheets"
2892 msgstr "모든 페이지"
2893
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2895 msgid "Even sheets"
2896 msgstr "짝수 페이지"
2897
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2899 msgid "Odd sheets"
2900 msgstr "홀수 페이지"
2901
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2903 msgid "Sc_ale:"
2904 msgstr "크기 조정(_A):"
2905
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2907 msgid "Paper"
2908 msgstr "용지"
2909
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2911 msgid "Paper _type:"
2912 msgstr "용지 종류(_T):"
2913
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2915 msgid "Paper _source:"
2916 msgstr "용지 공급(_S):"
2917
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2919 msgid "Output t_ray:"
2920 msgstr "출력 트레이(_R):"
2921
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2923 msgid "Or_ientation:"
2924 msgstr "방향(_I):"
2925
2926 #. In enum order
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2928 msgid "Portrait"
2929 msgstr "세로 방향"
2930
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2932 msgid "Landscape"
2933 msgstr "가로 방향"
2934
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2936 msgid "Reverse portrait"
2937 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2938
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2940 msgid "Reverse landscape"
2941 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2942
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2944 msgid "Job Details"
2945 msgstr "작업 상세 정보"
2946
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2948 msgid "Pri_ority:"
2949 msgstr "우선순위(_O):"
2950
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2952 msgid "_Billing info:"
2953 msgstr "요금 정보(_B):"
2954
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2956 msgid "Print Document"
2957 msgstr "문서 인쇄"
2958
2959 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2960 #. * in the print dialog
2961 #.
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2963 msgid "_Now"
2964 msgstr "지금(_N)"
2965
2966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2967 msgid "A_t:"
2968 msgstr "시각(_T):"
2969
2970 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2971 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2972 #. * supported.
2973 #.
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2975 msgid ""
2976 "Specify the time of print,\n"
2977 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2978 msgstr ""
2979 "인쇄 시각을 지정합니다.\n"
2980 " 예) 15:30, 14:15:20"
2981
2982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2983 msgid "Time of print"
2984 msgstr "인쇄 시각"
2985
2986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2987 msgid "On _hold"
2988 msgstr "보류(_H)"
2989
2990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2991 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2992 msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
2993
2994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2995 msgid "Add Cover Page"
2996 msgstr "표지 사용"
2997
2998 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2999 #. * dialog that controls the front cover page.
3000 #.
3001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3002 msgid "Be_fore:"
3003 msgstr "앞에(_F):"
3004
3005 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3006 #. * dialog that controls the back cover page.
3007 #.
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3009 msgid "_After:"
3010 msgstr "뒤에(_A):"
3011
3012 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3013 #. * job-specific options in the print dialog
3014 #.
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3016 msgid "Job"
3017 msgstr "작업"
3018
3019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3020 msgid "Advanced"
3021 msgstr "고급"
3022
3023 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3025 msgid "Image Quality"
3026 msgstr "그림 화질"
3027
3028 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3030 msgid "Color"
3031 msgstr "색"
3032
3033 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3034 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3036 msgid "Finishing"
3037 msgstr "마무리"
3038
3039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3040 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3041 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
3042
3043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3044 msgid "Print"
3045 msgstr "인쇄"
3046
3047 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3048 #, c-format
3049 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3050 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
3051
3052 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3053 #, c-format
3054 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3055 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
3056
3057 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3058 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3059 #, c-format
3060 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3061 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
3062
3063 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3064 msgid "Select which type of documents are shown"
3065 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
3066
3067 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3068 #, c-format
3069 msgid "No item for URI '%s' found"
3070 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
3071
3072 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3073 msgid "Untitled filter"
3074 msgstr "제목없는 필터"
3075
3076 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3077 msgid "Could not remove item"
3078 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
3079
3080 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3081 msgid "Could not clear list"
3082 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
3083
3084 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3085 msgid "Copy _Location"
3086 msgstr "위치 복사(_L)"
3087
3088 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3089 msgid "_Remove From List"
3090 msgstr "목록에서 제거(_R)"
3091
3092 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3093 msgid "_Clear List"
3094 msgstr "목록 지우기(_C)"
3095
3096 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3097 msgid "Show _Private Resources"
3098 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
3099
3100 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3101 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3102 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3103 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3104 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3105 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3106 #. * right place when idly populating the menu in case the
3107 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3108 #. * recent chooser menu widget.
3109 #.
3110 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3111 msgid "No items found"
3112 msgstr "항목이 없습니다"
3113
3114 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3115 #, c-format
3116 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3117 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
3118
3119 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3120 #, c-format
3121 msgid "Open '%s'"
3122 msgstr "'%s' 열기"
3123
3124 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3125 msgid "Unknown item"
3126 msgstr "알 수 없는 항목"
3127
3128 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3129 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3130 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3131 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3132 #.
3133 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3134 #, c-format
3135 msgctxt "recent menu label"
3136 msgid "_%d. %s"
3137 msgstr "_%d. %s"
3138
3139 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3140 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3141 #.
3142 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3143 #, c-format
3144 msgctxt "recent menu label"
3145 msgid "%d. %s"
3146 msgstr "%d. %s"
3147
3148 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3149 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3150 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3152 #, c-format
3153 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3154 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
3155
3156 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3157 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3158 msgid "Spinner"
3159 msgstr "스피너"
3160
3161 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3162 msgid "Provides visual indication of progress"
3163 msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
3164
3165 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "Information"
3169 msgstr "정보"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "Warning"
3174 msgstr "경고"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "Error"
3179 msgstr "오류"
3180
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "Question"
3184 msgstr "물음"
3185
3186 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3187 #. * need the mnemonics to be rationalized
3188 #.
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_About"
3192 msgstr "정보(_A)"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Add"
3197 msgstr "추가(_A)"
3198
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Apply"
3202 msgstr "적용(_A)"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Bold"
3207 msgstr "굵게(_B)"
3208
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Cancel"
3212 msgstr "취소(_C)"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_CD-Rom"
3217 msgstr "CD-ROM(_C)"
3218
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Clear"
3222 msgstr "지우기(_C)"
3223
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Close"
3227 msgstr "닫기(_C)"
3228
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "C_onnect"
3232 msgstr "연결(_O)"
3233
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Convert"
3237 msgstr "변환(_C)"
3238
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Copy"
3242 msgstr "복사(_C)"
3243
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "Cu_t"
3247 msgstr "잘라내기(_T)"
3248
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Delete"
3252 msgstr "삭제(_D)"
3253
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Discard"
3257 msgstr "버리기(_D)"
3258
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Disconnect"
3262 msgstr "연결 끊기(_D)"
3263
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Execute"
3267 msgstr "실행(_E)"
3268
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Edit"
3272 msgstr "편집(_E)"
3273
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Find"
3277 msgstr "찾기(_F)"
3278
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Find and _Replace"
3282 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
3283
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Floppy"
3287 msgstr "플로피(_F)"
3288
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Fullscreen"
3292 msgstr "전체 화면(_F)"
3293
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Leave Fullscreen"
3297 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
3298
3299 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 msgid "_Bottom"
3303 msgstr "맨 아래(_B)"
3304
3305 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 msgid "_First"
3309 msgstr "처음(_F)"
3310
3311 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3314 msgid "_Last"
3315 msgstr "마지막(_L)"
3316
3317 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 msgid "_Top"
3321 msgstr "맨 위(_T)"
3322
3323 #. This is a navigation label as in "go back"
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3326 msgid "_Back"
3327 msgstr "뒤로(_B)"
3328
3329 #. This is a navigation label as in "go down"
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3332 msgid "_Down"
3333 msgstr "아래로(_D)"
3334
3335 #. This is a navigation label as in "go forward"
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3338 msgid "_Forward"
3339 msgstr "앞으로(_F)"
3340
3341 #. This is a navigation label as in "go up"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3344 msgid "_Up"
3345 msgstr "위로(_U)"
3346
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Harddisk"
3350 msgstr "하드디스크(_H)"
3351
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Help"
3355 msgstr "도움말(_H)"
3356
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Home"
3360 msgstr "홈(_H)"
3361
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Increase Indent"
3365 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
3366
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Decrease Indent"
3370 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
3371
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Index"
3375 msgstr "색인(_I)"
3376
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Information"
3380 msgstr "정보(_I)"
3381
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Italic"
3385 msgstr "기울이기(_I)"
3386
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Jump to"
3390 msgstr "이동(_J)"
3391
3392 #. This is about text justification, "centered text"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Center"
3396 msgstr "가운데(_C)"
3397
3398 #. This is about text justification
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Fill"
3402 msgstr "채우기(_F)"
3403
3404 #. This is about text justification, "left-justified text"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Left"
3408 msgstr "왼쪽(_L)"
3409
3410 #. This is about text justification, "right-justified text"
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Right"
3414 msgstr "오른쪽(_R)"
3415
3416 #. Media label, as in "fast forward"
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3418 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgid "_Forward"
3420 msgstr "빨리 감기(_F)"
3421
3422 #. Media label, as in "next song"
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3424 msgctxt "Stock label, media"
3425 msgid "_Next"
3426 msgstr "다음(_N)"
3427
3428 #. Media label, as in "pause music"
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3430 msgctxt "Stock label, media"
3431 msgid "P_ause"
3432 msgstr "일시 중지(_A)"
3433
3434 #. Media label, as in "play music"
3435 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3436 msgctxt "Stock label, media"
3437 msgid "_Play"
3438 msgstr "재생(_P)"
3439
3440 #. Media label, as in  "previous song"
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3442 msgctxt "Stock label, media"
3443 msgid "Pre_vious"
3444 msgstr "이전(_V)"
3445
3446 #. Media label
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3448 msgctxt "Stock label, media"
3449 msgid "_Record"
3450 msgstr "녹음/녹화(_R)"
3451
3452 #. Media label
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3454 msgctxt "Stock label, media"
3455 msgid "R_ewind"
3456 msgstr "되감기(_E)"
3457
3458 #. Media label
3459 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3460 msgctxt "Stock label, media"
3461 msgid "_Stop"
3462 msgstr "중지(_S)"
3463
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Network"
3467 msgstr "네트워크(_N)"
3468
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_New"
3472 msgstr "새로 만들기(_N)"
3473
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_No"
3477 msgstr "아니오(_N)"
3478
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_OK"
3482 msgstr "확인(_O)"
3483
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Open"
3487 msgstr "열기(_O)"
3488
3489 #. Page orientation
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Landscape"
3493 msgstr "가로 방향"
3494
3495 #. Page orientation
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Portrait"
3499 msgstr "세로 방향"
3500
3501 #. Page orientation
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Reverse landscape"
3505 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
3506
3507 #. Page orientation
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "Reverse portrait"
3511 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
3512
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "Page Set_up"
3516 msgstr "페이지 설정(_U)"
3517
3518 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Paste"
3521 msgstr "붙여넣기(_P)"
3522
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Preferences"
3526 msgstr "기본 설정(_P)"
3527
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Print"
3531 msgstr "인쇄(_P)"
3532
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "Print Pre_view"
3536 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
3537
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Properties"
3541 msgstr "속성(_P)"
3542
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Quit"
3546 msgstr "끝내기(_Q)"
3547
3548 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Redo"
3551 msgstr "다시 실행(_R)"
3552
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Refresh"
3556 msgstr "새로 고침(_R)"
3557
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Remove"
3561 msgstr "제거(_R)"
3562
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Revert"
3566 msgstr "되돌리기(_R)"
3567
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Save"
3571 msgstr "저장(_S)"
3572
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "Save _As"
3576 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
3577
3578 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "Select _All"
3581 msgstr "모두 선택(_A)"
3582
3583 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Color"
3586 msgstr "색(_C)"
3587
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Font"
3591 msgstr "글꼴(_F)"
3592
3593 #. Sorting direction
3594 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Ascending"
3597 msgstr "오름차순(_A)"
3598
3599 #. Sorting direction
3600 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Descending"
3603 msgstr "내림차순(_D)"
3604
3605 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Spell Check"
3608 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
3609
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Stop"
3613 msgstr "중지(_S)"
3614
3615 #. Font variant
3616 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Strikethrough"
3619 msgstr "취소선(_S)"
3620
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Undelete"
3624 msgstr "삭제 취소(_U)"
3625
3626 #. Font variant
3627 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Underline"
3630 msgstr "밑줄(_U)"
3631
3632 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Undo"
3635 msgstr "입력 취소(_U)"
3636
3637 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Yes"
3640 msgstr "예(_Y)"
3641
3642 #. Zoom
3643 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Normal Size"
3646 msgstr "보통 크기(_N)"
3647
3648 #. Zoom
3649 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3650 msgctxt "Stock label"
3651 msgid "Best _Fit"
3652 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
3653
3654 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3655 msgctxt "Stock label"
3656 msgid "Zoom _In"
3657 msgstr "확대(_I)"
3658
3659 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3660 msgctxt "Stock label"
3661 msgid "Zoom _Out"
3662 msgstr "축소(_O)"
3663
3664 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3665 #, c-format
3666 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3667 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
3668
3669 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3670 #, c-format
3671 msgid "No deserialize function found for format %s"
3672 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
3673
3674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3675 #, c-format
3676 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3677 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
3678
3679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3680 #, c-format
3681 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3682 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
3683
3684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3685 #, c-format
3686 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3687 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
3688
3689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3690 #, c-format
3691 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3692 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
3693
3694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3695 #, c-format
3696 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3697 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
3698
3699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3700 #, c-format
3701 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3702 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
3703
3704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3705 #, c-format
3706 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3707 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
3708
3709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3710 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3711 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3712
3713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3714 #, c-format
3715 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3716 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3717
3718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3720 #, c-format
3721 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3722 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
3723
3724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3725 #, c-format
3726 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3727 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
3728
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3730 #, c-format
3731 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3732 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
3733
3734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3738 msgstr ""
3739 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
3740 "다"
3741
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3743 #, c-format
3744 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3745 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
3746
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3748 #, c-format
3749 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3750 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
3751
3752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3753 #, c-format
3754 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3755 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
3756
3757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3758 #, c-format
3759 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3760 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
3761
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3763 #, c-format
3764 msgid "A <%s> element has already been specified"
3765 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3766
3767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3768 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3769 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3770
3771 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3772 msgid "Serialized data is malformed"
3773 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3774
3775 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3776 msgid ""
3777 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3778 msgstr ""
3779 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3780 "0001이 아닙니다"
3781
3782 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3783 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3784 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3785
3786 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3787 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3788 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3789
3790 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3791 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3792 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3793
3794 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3795 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3796 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3797
3798 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3799 msgid "LRO Left-to-right _override"
3800 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3801
3802 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3803 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3804 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3805
3806 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3807 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3808 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3809
3810 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3811 msgid "ZWS _Zero width space"
3812 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3813
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3815 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3816 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3817
3818 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3819 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3820 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3821
3822 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3823 #, c-format
3824 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3825 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
3826
3827 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3828 msgid "--- No Tip ---"
3829 msgstr "--- 팁 없음 ---"
3830
3831 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3832 #, c-format
3833 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3834 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3835
3836 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3837 #, c-format
3838 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3839 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3840
3841 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3842 msgid "Empty"
3843 msgstr "비었음"
3844
3845 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3846 msgid "Volume"
3847 msgstr "볼륨"
3848
3849 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3850 msgid "Turns volume down or up"
3851 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
3852
3853 # ATK 메세지
3854 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3855 msgid "Adjusts the volume"
3856 msgstr "볼륨을 조정합니다"
3857
3858 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3859 msgid "Volume Down"
3860 msgstr "볼륨 낮추기"
3861
3862 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3863 msgid "Decreases the volume"
3864 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
3865
3866 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3867 msgid "Volume Up"
3868 msgstr "볼륨 높이기"
3869
3870 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3871 msgid "Increases the volume"
3872 msgstr "볼륨을 높입니다"
3873
3874 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3875 msgid "Muted"
3876 msgstr "묵음"
3877
3878 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3879 msgid "Full Volume"
3880 msgstr "최대 볼륨"
3881
3882 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3883 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3884 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3885 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3886 #.
3887 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3888 #, c-format
3889 msgctxt "volume percentage"
3890 msgid "%d %%"
3891 msgstr "%d %%"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "asme_f"
3897 msgstr "asme_f"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A0x2"
3903 msgstr "A0x2"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A0"
3909 msgstr "A0"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A0x3"
3915 msgstr "A0x3"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A1"
3921 msgstr "A1"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A10"
3927 msgstr "A10"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A1x3"
3933 msgstr "A1x3"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A1x4"
3939 msgstr "A1x4"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A2"
3945 msgstr "A2"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A2x3"
3951 msgstr "A2x3"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A2x4"
3957 msgstr "A2x4"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A2x5"
3963 msgstr "A2x5"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A3"
3969 msgstr "A3"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A3 Extra"
3975 msgstr "A3 엑스트라"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A3x3"
3981 msgstr "A3x3"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A3x4"
3987 msgstr "A3x4"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A3x5"
3993 msgstr "A3x5"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A3x6"
3999 msgstr "A3x6"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A3x7"
4005 msgstr "A3x7"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "A4"
4011 msgstr "A4"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "A4 Extra"
4017 msgstr "A4 엑스트라"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A4 Tab"
4023 msgstr "A4 Tab"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "A4x3"
4029 msgstr "A4x3"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "A4x4"
4035 msgstr "A4x4"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "A4x5"
4041 msgstr "A4x5"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "A4x6"
4047 msgstr "A4x6"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "A4x7"
4053 msgstr "A4x7"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "A4x8"
4059 msgstr "A4x8"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "A4x9"
4065 msgstr "A4x9"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "A5"
4071 msgstr "A5"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "A5 Extra"
4077 msgstr "A5 엑스트라"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "A6"
4083 msgstr "A6"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "A7"
4089 msgstr "A7"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "A8"
4095 msgstr "A8"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "A9"
4101 msgstr "A9"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "B0"
4107 msgstr "B0"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "B1"
4113 msgstr "B1"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "B10"
4119 msgstr "B10"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "B2"
4125 msgstr "B2"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "B3"
4131 msgstr "B3"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "B4"
4137 msgstr "B4"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "B5"
4143 msgstr "B5"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "B5 Extra"
4149 msgstr "B5 Extra"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "B6"
4155 msgstr "B6"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "B6/C4"
4161 msgstr "B6/C4"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "B7"
4167 msgstr "B7"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "B8"
4173 msgstr "B8"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "B9"
4179 msgstr "B9"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "C0"
4185 msgstr "C0"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "C1"
4191 msgstr "C1"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "C10"
4197 msgstr "C10"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "C2"
4203 msgstr "C2"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "C3"
4209 msgstr "C3"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "C4"
4215 msgstr "C4"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "C5"
4221 msgstr "C5"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "C6"
4227 msgstr "C6"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "C6/C5"
4233 msgstr "C6/C5"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "C7"
4239 msgstr "C7"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "C7/C6"
4245 msgstr "C7/C6"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "C8"
4251 msgstr "C8"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "C9"
4257 msgstr "C9"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "DL Envelope"
4263 msgstr "DL 봉투"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "RA0"
4269 msgstr "RA0"
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "RA1"
4275 msgstr "RA1"
4276
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "RA2"
4281 msgstr "RA2"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "SRA0"
4287 msgstr "SRA0"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "SRA1"
4293 msgstr "SRA1"
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "SRA2"
4299 msgstr "SRA2"
4300
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "JB0"
4305 msgstr "JB0"
4306
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "JB1"
4311 msgstr "JB1"
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "JB10"
4317 msgstr "JB10"
4318
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "JB2"
4323 msgstr "JB2"
4324
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "JB3"
4329 msgstr "JB3"
4330
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "JB4"
4335 msgstr "JB4"
4336
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "JB5"
4341 msgstr "JB5"
4342
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "JB6"
4347 msgstr "JB6"
4348
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "JB7"
4353 msgstr "JB7"
4354
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "JB8"
4359 msgstr "JB8"
4360
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "JB9"
4365 msgstr "JB9"
4366
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "jis exec"
4371 msgstr "JIS exec"
4372
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Choukei 2 Envelope"
4377 msgstr "Choukei 2 봉투"
4378
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Choukei 3 Envelope"
4383 msgstr "Choukei 3 봉투"
4384
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Choukei 4 Envelope"
4389 msgstr "Choukei 4 봉투"
4390
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "hagaki (postcard)"
4395 msgstr "hagaki (엽서)"
4396
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "kahu Envelope"
4401 msgstr "kahu 봉투"
4402
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "kaku2 Envelope"
4407 msgstr "kaku2 봉투"
4408
4409 #. translators, strip everything up to the first |
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "oufuku (reply postcard)"
4413 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
4414
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "you4 Envelope"
4419 msgstr "you4 봉투"
4420
4421 #. translators, strip everything up to the first |
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "10x11"
4425 msgstr "10x11인치"
4426
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "10x13"
4431 msgstr "10x13인치"
4432
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "10x14"
4437 msgstr "10x14인치"
4438
4439 #. translators, strip everything up to the first |
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "10x15"
4443 msgstr "10x15인치"
4444
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "11x12"
4449 msgstr "11x12인치"
4450
4451 #. translators, strip everything up to the first |
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "11x15"
4455 msgstr "11x15인치"
4456
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "12x19"
4461 msgstr "12x19인치"
4462
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "5x7"
4467 msgstr "5x7인치"
4468
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "6x9 Envelope"
4473 msgstr "6x9인치 봉투"
4474
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "7x9 Envelope"
4479 msgstr "7x9인치 봉투"
4480
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "9x11 Envelope"
4485 msgstr "9x11인치 봉투"
4486
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "a2 Envelope"
4491 msgstr "a2 봉투"
4492
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Arch A"
4497 msgstr "Arch A"
4498
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Arch B"
4503 msgstr "Arch B"
4504
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Arch C"
4509 msgstr "Arch C"
4510
4511 #. translators, strip everything up to the first |
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Arch D"
4515 msgstr "Arch D"
4516
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Arch E"
4521 msgstr "Arch E"
4522
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "b-plus"
4527 msgstr "b-plus"
4528
4529 #. translators, strip everything up to the first |
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "c"
4533 msgstr "c"
4534
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "c5 Envelope"
4539 msgstr "c5 봉투"
4540
4541 #. translators, strip everything up to the first |
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "d"
4545 msgstr "d"
4546
4547 #. translators, strip everything up to the first |
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "e"
4551 msgstr "e"
4552
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "edp"
4557 msgstr "edp"
4558
4559 #. translators, strip everything up to the first |
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "European edp"
4563 msgstr "유럽 edp"
4564
4565 #. translators, strip everything up to the first |
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Executive"
4569 msgstr "Executive"
4570
4571 #. translators, strip everything up to the first |
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "f"
4575 msgstr "f"
4576
4577 #. translators, strip everything up to the first |
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "FanFold European"
4581 msgstr "팬폴드 유럽"
4582
4583 #. translators, strip everything up to the first |
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "FanFold US"
4587 msgstr "팬폴드 US"
4588
4589 #. translators, strip everything up to the first |
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "FanFold German Legal"
4593 msgstr "팬폴드 독일 리갈"
4594
4595 #. translators, strip everything up to the first |
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Government Legal"
4599 msgstr "미정부 리갈"
4600
4601 #. translators, strip everything up to the first |
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Government Letter"
4605 msgstr "미정부 레터"
4606
4607 #. translators, strip everything up to the first |
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Index 3x5"
4611 msgstr "인덱스 3x5인치"
4612
4613 #. translators, strip everything up to the first |
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4617 msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)"
4618
4619 #. translators, strip everything up to the first |
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Index 4x6 ext"
4623 msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
4624
4625 #. translators, strip everything up to the first |
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Index 5x8"
4629 msgstr "인덱스 5x8인치"
4630
4631 #. translators, strip everything up to the first |
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "Invoice"
4635 msgstr "인보이스"
4636
4637 #. translators, strip everything up to the first |
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "Tabloid"
4641 msgstr "타블로이드"
4642
4643 #. translators, strip everything up to the first |
4644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "US Legal"
4647 msgstr "US 리갈"
4648
4649 #. translators, strip everything up to the first |
4650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "US Legal Extra"
4653 msgstr "US 리갈 엑스트라"
4654
4655 #. translators, strip everything up to the first |
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "US Letter"
4659 msgstr "US 레터"
4660
4661 #. translators, strip everything up to the first |
4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "US Letter Extra"
4665 msgstr "US 레터 엑스트라"
4666
4667 #. translators, strip everything up to the first |
4668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "US Letter Plus"
4671 msgstr "US 레터 플러스"
4672
4673 #. translators, strip everything up to the first |
4674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "Monarch Envelope"
4677 msgstr "Monarch 봉투"
4678
4679 #. translators, strip everything up to the first |
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "#10 Envelope"
4683 msgstr "#10 봉투"
4684
4685 #. translators, strip everything up to the first |
4686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "#11 Envelope"
4689 msgstr "#11 봉투"
4690
4691 #. translators, strip everything up to the first |
4692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "#12 Envelope"
4695 msgstr "#12 봉투"
4696
4697 #. translators, strip everything up to the first |
4698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "#14 Envelope"
4701 msgstr "#14 봉투"
4702
4703 #. translators, strip everything up to the first |
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "#9 Envelope"
4707 msgstr "#9 봉투"
4708
4709 #. translators, strip everything up to the first |
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "Personal Envelope"
4713 msgstr "개인 봉투"
4714
4715 #. translators, strip everything up to the first |
4716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "Quarto"
4719 msgstr "Quarto"
4720
4721 #. translators, strip everything up to the first |
4722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "Super A"
4725 msgstr "Super A"
4726
4727 #. translators, strip everything up to the first |
4728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "Super B"
4731 msgstr "Super B"
4732
4733 #. translators, strip everything up to the first |
4734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "Wide Format"
4737 msgstr "와이드 형식"
4738
4739 #. translators, strip everything up to the first |
4740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4741 msgctxt "paper size"
4742 msgid "Dai-pa-kai"
4743 msgstr "Dai-pa-kai"
4744
4745 #. translators, strip everything up to the first |
4746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4747 msgctxt "paper size"
4748 msgid "Folio"
4749 msgstr "폴리오"
4750
4751 #. translators, strip everything up to the first |
4752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4753 msgctxt "paper size"
4754 msgid "Folio sp"
4755 msgstr "폴리오 SP"
4756
4757 #. translators, strip everything up to the first |
4758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4759 msgctxt "paper size"
4760 msgid "Invite Envelope"
4761 msgstr "Invite 봉투"
4762
4763 #. translators, strip everything up to the first |
4764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4765 msgctxt "paper size"
4766 msgid "Italian Envelope"
4767 msgstr "이탈리아 봉투"
4768
4769 #. translators, strip everything up to the first |
4770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4771 msgctxt "paper size"
4772 msgid "juuro-ku-kai"
4773 msgstr "juuro-ku-kai"
4774
4775 #. translators, strip everything up to the first |
4776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4777 msgctxt "paper size"
4778 msgid "pa-kai"
4779 msgstr "pa-kai"
4780
4781 #. translators, strip everything up to the first |
4782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4783 msgctxt "paper size"
4784 msgid "Postfix Envelope"
4785 msgstr "Postfix 봉투"
4786
4787 #. translators, strip everything up to the first |
4788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "Small Photo"
4791 msgstr "작은 사진"
4792
4793 #. translators, strip everything up to the first |
4794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4795 msgctxt "paper size"
4796 msgid "prc1 Envelope"
4797 msgstr "prc1 봉투"
4798
4799 #. translators, strip everything up to the first |
4800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4801 msgctxt "paper size"
4802 msgid "prc10 Envelope"
4803 msgstr "prc10 봉투"
4804
4805 #. translators, strip everything up to the first |
4806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4807 msgctxt "paper size"
4808 msgid "prc 16k"
4809 msgstr "prc 16k"
4810
4811 #. translators, strip everything up to the first |
4812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4813 msgctxt "paper size"
4814 msgid "prc2 Envelope"
4815 msgstr "prc2 봉투"
4816
4817 #. translators, strip everything up to the first |
4818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "prc3 Envelope"
4821 msgstr "prc3 봉투"
4822
4823 #. translators, strip everything up to the first |
4824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4825 msgctxt "paper size"
4826 msgid "prc 32k"
4827 msgstr "prc 32k"
4828
4829 #. translators, strip everything up to the first |
4830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4831 msgctxt "paper size"
4832 msgid "prc4 Envelope"
4833 msgstr "prc4 봉투"
4834
4835 #. translators, strip everything up to the first |
4836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4837 msgctxt "paper size"
4838 msgid "prc5 Envelope"
4839 msgstr "prc5 봉투"
4840
4841 #. translators, strip everything up to the first |
4842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4843 msgctxt "paper size"
4844 msgid "prc6 Envelope"
4845 msgstr "prc6 봉투"
4846
4847 #. translators, strip everything up to the first |
4848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4849 msgctxt "paper size"
4850 msgid "prc7 Envelope"
4851 msgstr "prc7 봉투"
4852
4853 #. translators, strip everything up to the first |
4854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4855 msgctxt "paper size"
4856 msgid "prc8 Envelope"
4857 msgstr "prc8 봉투"
4858
4859 #. translators, strip everything up to the first |
4860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "prc9 Envelope"
4863 msgstr "prc9 봉투"
4864
4865 #. translators, strip everything up to the first |
4866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4867 msgctxt "paper size"
4868 msgid "ROC 16k"
4869 msgstr "ROC 16k"
4870
4871 #. translators, strip everything up to the first |
4872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4873 msgctxt "paper size"
4874 msgid "ROC 8k"
4875 msgstr "ROC 8k"
4876
4877 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4878 #, c-format
4879 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4880 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
4881
4882 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4883 #, c-format
4884 msgid "Failed to write header\n"
4885 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
4886
4887 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4888 #, c-format
4889 msgid "Failed to write hash table\n"
4890 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
4891
4892 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4893 #, c-format
4894 msgid "Failed to write folder index\n"
4895 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
4896
4897 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4898 #, c-format
4899 msgid "Failed to rewrite header\n"
4900 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
4901
4902 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4903 #, c-format
4904 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4905 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
4906
4907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4908 #, c-format
4909 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4910 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
4911
4912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4913 #, c-format
4914 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4915 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
4916
4917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4918 #, c-format
4919 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4920 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
4921
4922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4923 #, c-format
4924 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4925 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
4926
4927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4928 #, c-format
4929 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4930 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4931
4932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4933 #, c-format
4934 msgid "Cache file created successfully.\n"
4935 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4936
4937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4938 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4939 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4940
4941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4942 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4943 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4944
4945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4946 msgid "Don't include image data in the cache"
4947 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4948
4949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4950 msgid "Output a C header file"
4951 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4952
4953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4954 msgid "Turn off verbose output"
4955 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4956
4957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4958 msgid "Validate existing icon cache"
4959 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4960
4961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4962 #, c-format
4963 msgid "File not found: %s\n"
4964 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4965
4966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4967 #, c-format
4968 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4969 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4970
4971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4972 #, c-format
4973 msgid "No theme index file.\n"
4974 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4975
4976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "No theme index file in '%s'.\n"
4980 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4981 msgstr ""
4982 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4983 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4984 "오.\n"
4985
4986 #. ID
4987 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4988 msgid "Amharic (EZ+)"
4989 msgstr "암하라어 (EZ+)"
4990
4991 #. ID
4992 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4993 msgid "Cedilla"
4994 msgstr "세디유"
4995
4996 #. ID
4997 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4998 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4999 msgstr "키릴어 (음역)"
5000
5001 #. ID
5002 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5003 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5004 msgstr "이누이트어 (음역)"
5005
5006 #. ID
5007 #: ../modules/input/imipa.c:145
5008 msgid "IPA"
5009 msgstr "국제 음성 기호"
5010
5011 #. ID
5012 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5013 msgid "Multipress"
5014 msgstr "멀티프레스"
5015
5016 #. ID
5017 #: ../modules/input/imthai.c:35
5018 msgid "Thai-Lao"
5019 msgstr "타이어-라오어"
5020
5021 #. ID
5022 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5023 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5024 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
5025
5026 #. ID
5027 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5028 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5029 msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"
5030
5031 # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
5032 #. ID
5033 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5034 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5035 msgstr "베트남어 (VIQR)"
5036
5037 #. ID
5038 #: ../modules/input/imxim.c:28
5039 msgid "X Input Method"
5040 msgstr "X 입력기"
5041
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5044 msgid "Username:"
5045 msgstr "사용자 이름:"
5046
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5049 msgid "Password:"
5050 msgstr "암호:"
5051
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5053 #, c-format
5054 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5055 msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
5056
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5059 #, c-format
5060 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5061 msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
5062
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5064 #, c-format
5065 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5066 msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
5067
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5069 #, c-format
5070 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5071 msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
5072
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5074 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5075 msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
5076
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5078 #, c-format
5079 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5080 msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
5081
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5083 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5084 msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
5085
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5087 #, c-format
5088 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5089 msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
5090
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5092 #, c-format
5093 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5094 msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
5095
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5097 #, c-format
5098 msgid "Authentication is required on %s"
5099 msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
5100
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5102 msgid "Domain:"
5103 msgstr "도메인:"
5104
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5106 #, c-format
5107 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5108 msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
5109
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5111 #, c-format
5112 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5113 msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
5114
5115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5116 msgid "Authentication is required to print this document"
5117 msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
5118
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5120 #, c-format
5121 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5122 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
5123
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5125 #, c-format
5126 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5127 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
5128
5129 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5131 #, c-format
5132 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5133 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
5134
5135 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5137 #, c-format
5138 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5139 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
5140
5141 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5143 #, c-format
5144 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5145 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
5146
5147 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5149 #, c-format
5150 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5151 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
5152
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5154 #, c-format
5155 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5156 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
5157
5158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5159 #, c-format
5160 msgid "The door is open on printer '%s'."
5161 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
5162
5163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5164 #, c-format
5165 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5166 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
5167
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5169 #, c-format
5170 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5171 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
5172
5173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5174 #, c-format
5175 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5176 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
5177
5178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5179 #, c-format
5180 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5181 msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."
5182
5183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5184 #, c-format
5185 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5186 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
5187
5188 #. Translators: this is a printer status.
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5190 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5191 msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
5192
5193 #. Translators: this is a printer status.
5194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5195 msgid "Rejecting Jobs"
5196 msgstr "작업을 거부하는 중"
5197
5198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5199 msgid "Two Sided"
5200 msgstr "양면"
5201
5202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5203 msgid "Paper Type"
5204 msgstr "용지 종류"
5205
5206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5207 msgid "Paper Source"
5208 msgstr "용지 공급"
5209
5210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5211 msgid "Output Tray"
5212 msgstr "출력 트레이"
5213
5214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5215 msgid "Resolution"
5216 msgstr "해상도"
5217
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5219 msgid "GhostScript pre-filtering"
5220 msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
5221
5222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5223 msgid "One Sided"
5224 msgstr "단면"
5225
5226 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5228 msgid "Long Edge (Standard)"
5229 msgstr "긴 방향 (표준)"
5230
5231 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5233 msgid "Short Edge (Flip)"
5234 msgstr "짧은 방향 (거꾸로)"
5235
5236 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5240 msgid "Auto Select"
5241 msgstr "자동 선택"
5242
5243 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5244 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5250 msgid "Printer Default"
5251 msgstr "프린터 기본값"
5252
5253 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5255 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5256 msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
5257
5258 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5260 msgid "Convert to PS level 1"
5261 msgstr "PS 레벨 1로 변환"
5262
5263 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5265 msgid "Convert to PS level 2"
5266 msgstr "PS 레벨 2로 변환"
5267
5268 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5270 msgid "No pre-filtering"
5271 msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
5272
5273 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5274 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5276 msgid "Miscellaneous"
5277 msgstr "기타"
5278
5279 #. Translators: These strings name the possible values of the
5280 #. * job priority option in the print dialog
5281 #.
5282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5283 msgid "Urgent"
5284 msgstr "긴급"
5285
5286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5287 msgid "High"
5288 msgstr "높음"
5289
5290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5291 msgid "Medium"
5292 msgstr "중간"
5293
5294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5295 msgid "Low"
5296 msgstr "낮음"
5297
5298 #. Cups specific, non-ppd related settings
5299 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5300 #. * in the print dialog
5301 #.
5302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5303 msgid "Pages per Sheet"
5304 msgstr "한 장당 페이지 수"
5305
5306 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5307 #. * in the print dialog
5308 #.
5309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5310 msgid "Job Priority"
5311 msgstr "작업 우선순위"
5312
5313 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5314 #. * in the print dialog
5315 #.
5316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5317 msgid "Billing Info"
5318 msgstr "요금 정보"
5319
5320 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5321 #. * pages that the printing system may support.
5322 #.
5323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5324 msgid "None"
5325 msgstr "없음"
5326
5327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5328 msgid "Classified"
5329 msgstr "비밀 분류"
5330
5331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5332 msgid "Confidential"
5333 msgstr "기밀"
5334
5335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5336 msgid "Secret"
5337 msgstr "비밀"
5338
5339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5340 msgid "Standard"
5341 msgstr "표준"
5342
5343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5344 msgid "Top Secret"
5345 msgstr "일급 비밀"
5346
5347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5348 msgid "Unclassified"
5349 msgstr "비밀 분류 해제"
5350
5351 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5352 #. * dialog that controls the front cover page.
5353 #.
5354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5355 msgid "Before"
5356 msgstr "앞에"
5357
5358 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5359 #. * dialog that controls the back cover page.
5360 #.
5361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5362 msgid "After"
5363 msgstr "뒤에"
5364
5365 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5366 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5367 #. * or 'on hold'
5368 #.
5369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5370 msgid "Print at"
5371 msgstr "인쇄할 때"
5372
5373 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5374 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5375 #.
5376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5377 msgid "Print at time"
5378 msgstr "인쇄할 시각"
5379
5380 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5381 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5382 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5383 #.
5384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5385 #, c-format
5386 msgid "Custom %sx%s"
5387 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
5388
5389 #. default filename used for print-to-file
5390 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5391 #, c-format
5392 msgid "output.%s"
5393 msgstr "출력.%s"
5394
5395 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5396 msgid "Print to File"
5397 msgstr "파일로 인쇄"
5398
5399 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5400 msgid "PDF"
5401 msgstr "PDF"
5402
5403 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5404 msgid "Postscript"
5405 msgstr "Postscript"
5406
5407 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5408 msgid "SVG"
5409 msgstr "SVG"
5410
5411 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5412 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5413 msgid "Pages per _sheet:"
5414 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
5415
5416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5417 msgid "File"
5418 msgstr "파일"
5419
5420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5421 msgid "_Output format"
5422 msgstr "출력 형식(_O)"
5423
5424 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5425 msgid "Print to LPR"
5426 msgstr "LPR로 인쇄"
5427
5428 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5429 msgid "Pages Per Sheet"
5430 msgstr "한 장당 페이지 수"
5431
5432 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5433 msgid "Command Line"
5434 msgstr "명령행"
5435
5436 #. SUN_BRANDING
5437 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5438 msgid "printer offline"
5439 msgstr "프린터 연결 안 됨"
5440
5441 #. SUN_BRANDING
5442 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5443 msgid "ready to print"
5444 msgstr "인쇄 준비하는 중"
5445
5446 #. SUN_BRANDING
5447 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5448 msgid "processing job"
5449 msgstr "작업 처리 중"
5450
5451 #. SUN_BRANDING
5452 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5453 msgid "paused"
5454 msgstr "일시 중지"
5455
5456 #. SUN_BRANDING
5457 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5458 msgid "unknown"
5459 msgstr "알 수 없음"
5460
5461 #. default filename used for print-to-test
5462 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5463 #, c-format
5464 msgid "test-output.%s"
5465 msgstr "테스트-출력.%s"
5466
5467 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5468 msgid "Print to Test Printer"
5469 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
5470
5471 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5472 #, c-format
5473 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5474 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"