]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Updated Hungarian translation
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 #
4 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 05:30+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "<클래스>"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "<이름>"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "사용할 X 디스플레이"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "<디스플레이>"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "사용할 X 스크린"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "<스크린>"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "<플래그>"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "백스페이스"
93
94 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Return"
105
106 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Pause"
110 msgstr "Pause"
111
112 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Escape"
129
130 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Multi_key"
135
136 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "왼쪽 화살표"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "위 화살표"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "오른쪽 화살표"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "아래 화살표"
161
162 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page_Up"
167
168 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Page_Down"
173
174 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "End"
179
180 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
181 #: gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Begin"
185
186 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
187 #: gdk/keyname-table.h:3957
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Print"
191
192 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
193 #: gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Insert"
197
198 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Num_Lock"
202 msgstr "Num_Lock"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Space"
207 msgstr "키패드 스페이스"
208
209 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Tab"
213 msgstr "키패드 Tab"
214
215 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
216 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Enter"
219 msgstr "키패드 Enter"
220
221 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
222 #: gdk/keyname-table.h:3963
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Home"
225 msgstr "키패드 Home"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3964
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Left"
230 msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3965
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Up"
235 msgstr "키패드 위 화살표"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3966
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Right"
240 msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3967
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Down"
245 msgstr "키패드 아래 화살표"
246
247 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
248 #: gdk/keyname-table.h:3968
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Up"
251 msgstr "키패드 Page_Up"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3969
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Prior"
256 msgstr "키패드 Prior"
257
258 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Page_Down"
262 msgstr "키패드 Page_Down"
263
264 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Next"
268 msgstr "키패드 Next"
269
270 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
271 #: gdk/keyname-table.h:3972
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_End"
274 msgstr "키패드 End"
275
276 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "키패드 Begin"
281
282 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
283 #: gdk/keyname-table.h:3974
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_Insert"
286 msgstr "키패드 Insert"
287
288 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
289 #: gdk/keyname-table.h:3975
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "KP_Delete"
292 msgstr "키패드 Delete"
293
294 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "Delete"
299
300 #. Description of --sync in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
302 msgid "Don't batch GDI requests"
303 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
304
305 #. Description of --no-wintab in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
307 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
308 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
309
310 #. Description of --ignore-wintab in --help output
311 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
312 msgid "Same as --no-wintab"
313 msgstr "--no-wintab과 같음"
314
315 #. Description of --use-wintab in --help output
316 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
317 msgid "Do use the Wintab API [default]"
318 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
319
320 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
321 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
322 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
323 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
324
325 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
326 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
327 msgid "COLORS"
328 msgstr "<색>"
329
330 #. Description of --sync in --help output
331 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
332 msgid "Make X calls synchronous"
333 msgstr "X 호출을 동기로 함"
334
335 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
336 #, c-format
337 msgid "Starting %s"
338 msgstr "%s 시작"
339
340 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
341 #, c-format
342 msgid "Opening %s"
343 msgstr "%s 열기"
344
345 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Opening %d Item"
348 msgid_plural "Opening %d Items"
349 msgstr[0] "%s 열기"
350
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
352 msgid "Could not show link"
353 msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
354
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
356 msgid "License"
357 msgstr "사용권"
358
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
360 msgid "The license of the program"
361 msgstr "프로그램의 사용권"
362
363 #. Add the credits button
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
365 msgid "C_redits"
366 msgstr "만든 사람들(_R)"
367
368 #. Add the license button
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
370 msgid "_License"
371 msgstr "사용권(_L)"
372
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
374 #, c-format
375 msgid "About %s"
376 msgstr "%s 정보"
377
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
379 msgid "Credits"
380 msgstr "만든 사람들"
381
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
383 msgid "Written by"
384 msgstr "프로그램 작성"
385
386 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
387 msgid "Documented by"
388 msgstr "문서 작성"
389
390 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
391 msgid "Translated by"
392 msgstr "번역"
393
394 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
395 msgid "Artwork by"
396 msgstr "아트워크"
397
398 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
399 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
400 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
401 #. * this.
402 #.
403 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "Shift"
406 msgstr "Shift"
407
408 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
409 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
410 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
411 #. * this.
412 #.
413 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "Ctrl"
416 msgstr "Ctrl"
417
418 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
419 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
420 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
421 #. * this.
422 #.
423 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
424 msgctxt "keyboard label"
425 msgid "Alt"
426 msgstr "Alt"
427
428 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
429 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
430 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
431 #. * this.
432 #.
433 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
434 msgctxt "keyboard label"
435 msgid "Super"
436 msgstr "Super"
437
438 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
439 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
440 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
441 #. * this.
442 #.
443 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
444 msgctxt "keyboard label"
445 msgid "Hyper"
446 msgstr "Hyper"
447
448 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
449 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
450 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
451 #. * this.
452 #.
453 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
454 msgctxt "keyboard label"
455 msgid "Meta"
456 msgstr "Meta"
457
458 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
459 msgctxt "keyboard label"
460 msgid "Space"
461 msgstr "스페이스"
462
463 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
464 msgctxt "keyboard label"
465 msgid "Backslash"
466 msgstr "백슬래시"
467
468 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
469 #, c-format
470 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
471 msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
472
473 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
474 #, c-format
475 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
476 msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄 (이전에는 %d번 줄에)"
477
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
479 #, c-format
480 msgid "Invalid root element: '%s'"
481 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
482
483 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
484 #, c-format
485 msgid "Unhandled tag: '%s'"
486 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
487
488 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
489 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
490 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
491 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
492 #. *
493 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
494 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
495 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
496 #. * will appear to the right of the month.
497 #.
498 #: gtk/gtkcalendar.c:759
499 msgid "calendar:MY"
500 msgstr "calendar:YM"
501
502 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
503 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
504 #. * to be the first day of the week, and so on.
505 #.
506 #: gtk/gtkcalendar.c:797
507 msgid "calendar:week_start:0"
508 msgstr "calendar:week_start:0"
509
510 #. Translators:  This is a text measurement template.
511 #. * Translate it to the widest year text
512 #. *
513 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
514 #.
515 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
516 msgctxt "year measurement template"
517 msgid "2000"
518 msgstr "2000"
519
520 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
522 #. *
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
525 #. *
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
528 #. * too.
529 #.
530 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
531 #, c-format
532 msgctxt "calendar:day:digits"
533 msgid "%d"
534 msgstr "%d"
535
536 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
537 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
538 #. *
539 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
540 #. * translate to "%d" otherwise.
541 #. *
542 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
543 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
544 #. * too.
545 #.
546 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
547 #, c-format
548 msgctxt "calendar:week:digits"
549 msgid "%d"
550 msgstr "%d"
551
552 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
553 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
554 #. * Use only ASCII in the translation.
555 #. *
556 #. * Also look for the msgid "2000".
557 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
558 #. * msgid.
559 #. *
560 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
561 #.
562 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
563 msgctxt "calendar year format"
564 msgid "%Y"
565 msgstr "%Y"
566
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * a disabled accelerator key combination.
569 #.
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
571 msgctxt "Accelerator"
572 msgid "Disabled"
573 msgstr "사용 안 함"
574
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator key combination that is not valid according
577 #. * to gtk_accelerator_valid().
578 #.
579 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
580 msgctxt "Accelerator"
581 msgid "Invalid"
582 msgstr "올바르지 않음"
583
584 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
585 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
586 #. * acelerator.
587 #.
588 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
589 msgid "New accelerator..."
590 msgstr "새 단축키..."
591
592 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
593 #, c-format
594 msgctxt "progress bar label"
595 msgid "%d %%"
596 msgstr "%d %%"
597
598 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
599 msgid "Pick a Color"
600 msgstr "색 고르기"
601
602 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
603 msgid "Received invalid color data\n"
604 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
605
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
607 msgid ""
608 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
609 "lightness of that color using the inner triangle."
610 msgstr ""
611 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
612 "를 선택하십시오."
613
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
615 msgid ""
616 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
617 "that color."
618 msgstr ""
619 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
620
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
622 msgid "_Hue:"
623 msgstr "색상(_H):"
624
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
626 msgid "Position on the color wheel."
627 msgstr "색 동그라미의 위치."
628
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
630 msgid "_Saturation:"
631 msgstr "채도(_S):"
632
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
634 #, fuzzy
635 msgid "Intensity of the color."
636 msgstr "색의 투명한 정도."
637
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
639 msgid "_Value:"
640 msgstr "값(_V):"
641
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
643 msgid "Brightness of the color."
644 msgstr "색의 밝기."
645
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
647 msgid "_Red:"
648 msgstr "빨강(_R):"
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
651 msgid "Amount of red light in the color."
652 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
655 msgid "_Green:"
656 msgstr "초록(_G):"
657
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
659 msgid "Amount of green light in the color."
660 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
661
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
663 msgid "_Blue:"
664 msgstr "파랑(_B):"
665
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
667 msgid "Amount of blue light in the color."
668 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
669
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
671 msgid "Op_acity:"
672 msgstr "투명도(_A):"
673
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
675 msgid "Transparency of the color."
676 msgstr "색의 투명한 정도."
677
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
679 msgid "Color _name:"
680 msgstr "색 이름(_N):"
681
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
683 msgid ""
684 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
685 "such as 'orange' in this entry."
686 msgstr ""
687 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
688 "을 입력할 수 있습니다."
689
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
691 msgid "_Palette:"
692 msgstr "색상표(_P):"
693
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
695 msgid "Color Wheel"
696 msgstr "색상환"
697
698 # palette => 색상표 
699 # swatch => 견본
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
701 msgid ""
702 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
703 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
704 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
705 msgstr ""
706 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
707 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
708
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
710 msgid ""
711 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
712 "it for use in the future."
713 msgstr ""
714 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
715 "습니다."
716
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
718 msgid ""
719 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
720 "now."
721 msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
722
723 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
724 msgid "The color you've chosen."
725 msgstr "선택한 색."
726
727 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
728 msgid "_Save color here"
729 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
730
731 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
732 msgid ""
733 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
734 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
735 msgstr ""
736 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
737 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
738
739 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
740 msgid "Color Selection"
741 msgstr "색 선택"
742
743 #. Translate to the default units to use for presenting
744 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
745 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
746 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
747 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
748 #.
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
750 msgid "default:mm"
751 msgstr "default:mm"
752
753 #. And show the custom paper dialog
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
755 msgid "Manage Custom Sizes"
756 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
757
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
759 msgid "inch"
760 msgstr "inch"
761
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
763 msgid "mm"
764 msgstr "mm"
765
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
767 msgid "Margins from Printer..."
768 msgstr "프린터의 여백..."
769
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
771 #, c-format
772 msgid "Custom Size %d"
773 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
774
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
776 msgid "_Width:"
777 msgstr "너비(_W):"
778
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
780 msgid "_Height:"
781 msgstr "높이(_H):"
782
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
784 msgid "Paper Size"
785 msgstr "용지 크기"
786
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
788 msgid "_Top:"
789 msgstr "위(_T):"
790
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
792 msgid "_Bottom:"
793 msgstr "아래(_B):"
794
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
796 msgid "_Left:"
797 msgstr "왼쪽(_L):"
798
799 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
800 msgid "_Right:"
801 msgstr "오른쪽(_R):"
802
803 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
804 msgid "Paper Margins"
805 msgstr "용지 여백"
806
807 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
808 msgid "Input _Methods"
809 msgstr "입력기(_M)"
810
811 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
812 msgid "_Insert Unicode Control Character"
813 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
814
815 #: gtk/gtkentry.c:10020
816 msgid "Caps Lock is on"
817 msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
818
819 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
820 msgid "Select A File"
821 msgstr "파일을 선택하십시오"
822
823 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
824 msgid "Desktop"
825 msgstr "바탕 화면"
826
827 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
828 msgid "(None)"
829 msgstr "(없음)"
830
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
832 msgid "Other..."
833 msgstr "기타..."
834
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
836 msgid "Type name of new folder"
837 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
838
839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
840 msgid "Could not retrieve information about the file"
841 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
842
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
844 msgid "Could not add a bookmark"
845 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
846
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
848 msgid "Could not remove bookmark"
849 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
850
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
852 msgid "The folder could not be created"
853 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
854
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
856 msgid ""
857 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
858 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
859 msgstr ""
860 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
861 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
862
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
864 msgid "Invalid file name"
865 msgstr "잘못된 파일 이름"
866
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
868 msgid "The folder contents could not be displayed"
869 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
870
871 #. Translators: the first string is a path and the second string
872 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
873 #. * to translate.
874 #.
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
876 #, c-format
877 msgid "%1$s on %2$s"
878 msgstr "%s %s"
879
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
881 msgid "Search"
882 msgstr "검색"
883
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
885 msgid "Recently Used"
886 msgstr "최근 사용"
887
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
889 msgid "Select which types of files are shown"
890 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
891
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
893 #, c-format
894 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
895 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
896
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
898 #, c-format
899 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
900 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
901
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
903 #, c-format
904 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
905 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
906
907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
908 #, c-format
909 msgid "Remove the bookmark '%s'"
910 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
911
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
913 #, c-format
914 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
915 msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다"
916
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
918 msgid "Remove the selected bookmark"
919 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
920
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
922 msgid "Remove"
923 msgstr "제거"
924
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
926 msgid "Rename..."
927 msgstr "이름 바꾸기..."
928
929 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
931 msgid "Places"
932 msgstr "위치"
933
934 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
936 msgid "_Places"
937 msgstr "위치(_P)"
938
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
940 msgid "_Add"
941 msgstr "추가(_A)"
942
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
944 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
945 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
948 msgid "_Remove"
949 msgstr "제거(_R)"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
952 msgid "Could not select file"
953 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
956 msgid "_Add to Bookmarks"
957 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
958
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
960 msgid "Show _Hidden Files"
961 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
964 msgid "Show _Size Column"
965 msgstr "크기 열 표시(_S)"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
968 msgid "Files"
969 msgstr "파일"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
972 msgid "Name"
973 msgstr "이름"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
976 msgid "Size"
977 msgstr "크기"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
980 msgid "Modified"
981 msgstr "수정"
982
983 #. Label
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
985 msgid "_Name:"
986 msgstr "이름(_N):"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
989 msgid "_Browse for other folders"
990 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
993 msgid "Type a file name"
994 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
995
996 #. Create Folder
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
998 msgid "Create Fo_lder"
999 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1002 msgid "_Location:"
1003 msgstr "위치(_L):"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1006 msgid "Save in _folder:"
1007 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1010 msgid "Create in _folder:"
1011 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not read the contents of %s"
1016 msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1019 msgid "Could not read the contents of the folder"
1020 msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1024 msgid "Unknown"
1025 msgstr "알 수 없음"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1028 msgid "%H:%M"
1029 msgstr "%H:%M"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1032 msgid "Yesterday at %H:%M"
1033 msgstr "어제 %H:%M"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1036 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1037 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1040 #, c-format
1041 msgid "Shortcut %s already exists"
1042 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1045 #, c-format
1046 msgid "Shortcut %s does not exist"
1047 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1050 #, c-format
1051 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1052 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1058 msgstr ""
1059 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1062 msgid "_Replace"
1063 msgstr "바꾸기(_R)"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1066 msgid "Could not start the search process"
1067 msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1070 msgid ""
1071 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1072 "Please make sure it is running."
1073 msgstr ""
1074 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1077 msgid "Could not send the search request"
1078 msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1081 msgid "Search:"
1082 msgstr "검색:"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not mount %s"
1087 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1088
1089 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1090 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1091 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1092 msgid "Invalid path"
1093 msgstr "올바르지 않은 경로"
1094
1095 #. translators: this text is shown when there are no completions
1096 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1097 #.
1098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1099 msgid "No match"
1100 msgstr "해당 사항 없음"
1101
1102 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1103 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1104 #.
1105 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1106 msgid "Sole completion"
1107 msgstr "한 개 완성"
1108
1109 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1110 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1111 #. * a longer match
1112 #.
1113 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1114 msgid "Complete, but not unique"
1115 msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
1116
1117 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1118 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1119 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1120 msgid "Completing..."
1121 msgstr "완성하는 중..."
1122
1123 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1124 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1125 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1126 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1127 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1128 msgid "Only local files may be selected"
1129 msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
1130
1131 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1132 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1133 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1134 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1135 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1136 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1137 msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다"
1138
1139 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1140 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1141 #. * and then hits Tab
1142 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1143 msgid "Path does not exist"
1144 msgstr "경로가 없습니다"
1145
1146 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1147 #, c-format
1148 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1149 msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
1150
1151 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1152 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1153 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1154 #. * this particular string.
1155 #.
1156 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1157 msgid "File System"
1158 msgstr "파일시스템"
1159
1160 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1161 msgid "Pick a Font"
1162 msgstr "글꼴 고르기"
1163
1164 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1165 #. Initialize fields
1166 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1167 msgid "Sans 12"
1168 msgstr "Sans 12"
1169
1170 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1171 msgid "Font"
1172 msgstr "글꼴"
1173
1174 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1175 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1177 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1178 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
1179
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1181 msgid "_Family:"
1182 msgstr "패밀리(_F):"
1183
1184 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1185 msgid "_Style:"
1186 msgstr "유형(_S):"
1187
1188 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1189 msgid "Si_ze:"
1190 msgstr "크기(_Z):"
1191
1192 #. create the text entry widget
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1194 msgid "_Preview:"
1195 msgstr "미리보기(_P):"
1196
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1198 msgid "Font Selection"
1199 msgstr "글꼴 선택"
1200
1201 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1202 #. * load it.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1205 #, c-format
1206 msgid "Error loading icon: %s"
1207 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
1208
1209 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1213 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1214 "You can get a copy from:\n"
1215 "\t%s"
1216 msgstr ""
1217 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
1218 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
1219 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
1220 "\t%s"
1221
1222 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1223 #, c-format
1224 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1225 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
1226
1227 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1228 msgid "Failed to load icon"
1229 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
1230
1231 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1232 msgid "Simple"
1233 msgstr "간단"
1234
1235 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1236 msgctxt "input method menu"
1237 msgid "System"
1238 msgstr "시스템"
1239
1240 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1241 msgctxt "input method menu"
1242 msgid "None"
1243 msgstr "없음"
1244
1245 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1246 #, c-format
1247 msgctxt "input method menu"
1248 msgid "System (%s)"
1249 msgstr "시스템 (%s)"
1250
1251 #. Open Link
1252 #: gtk/gtklabel.c:6072
1253 msgid "_Open Link"
1254 msgstr "링크 열기(_O)"
1255
1256 #. Copy Link Address
1257 #: gtk/gtklabel.c:6084
1258 msgid "Copy _Link Address"
1259 msgstr "링크 주소 복사(_L)"
1260
1261 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1262 msgid "Copy URL"
1263 msgstr "URL 복사"
1264
1265 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1266 msgid "Invalid URI"
1267 msgstr "올바르지 않은 URI"
1268
1269 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1270 #: gtk/gtkmain.c:432
1271 msgid "Load additional GTK+ modules"
1272 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
1273
1274 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1275 #: gtk/gtkmain.c:433
1276 msgid "MODULES"
1277 msgstr "<모듈>"
1278
1279 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1280 #: gtk/gtkmain.c:435
1281 msgid "Make all warnings fatal"
1282 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
1283
1284 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1285 #: gtk/gtkmain.c:438
1286 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1287 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
1288
1289 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:441
1291 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1292 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
1293
1294 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1295 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1296 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1297 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1298 #.
1299 #: gtk/gtkmain.c:704
1300 msgid "default:LTR"
1301 msgstr "default:LTR"
1302
1303 #: gtk/gtkmain.c:769
1304 #, c-format
1305 msgid "Cannot open display: %s"
1306 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
1307
1308 #: gtk/gtkmain.c:806
1309 msgid "GTK+ Options"
1310 msgstr "GTK+ 옵션"
1311
1312 #: gtk/gtkmain.c:806
1313 msgid "Show GTK+ Options"
1314 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
1315
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1317 msgid "Co_nnect"
1318 msgstr "연결(_N)"
1319
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1321 msgid "Connect _anonymously"
1322 msgstr "익명으로 연결(_A)"
1323
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1325 msgid "Connect as u_ser:"
1326 msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
1327
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1329 msgid "_Username:"
1330 msgstr "사용자 이름(_U):"
1331
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1333 msgid "_Domain:"
1334 msgstr "도메인(_D):"
1335
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1337 msgid "_Password:"
1338 msgstr "암호(_P):"
1339
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1341 msgid "Forget password _immediately"
1342 msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
1343
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1345 msgid "Remember password until you _logout"
1346 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_L)"
1347
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1349 msgid "Remember _forever"
1350 msgstr "계속 암호 기억(_F)"
1351
1352 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1353 #, c-format
1354 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1355 msgstr "알 수 없는 프로그램 (PID %d)"
1356
1357 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1358 #, c-format
1359 msgid "Unable to end process"
1360 msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
1361
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1363 msgid "_End Process"
1364 msgstr "프로세스 중지(_E)"
1365
1366 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1367 #, c-format
1368 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1369 msgstr ""
1370 "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
1371
1372 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1374 msgid "Terminal Pager"
1375 msgstr "터미널 페이지 프로그램"
1376
1377 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1378 msgid "Top Command"
1379 msgstr "top 명령"
1380
1381 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1382 msgid "Bourne Again Shell"
1383 msgstr "Bourne Again 셸"
1384
1385 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1386 msgid "Bourne Shell"
1387 msgstr "Bourne 셸"
1388
1389 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1390 msgid "Z Shell"
1391 msgstr "Z 셸"
1392
1393 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1394 #, c-format
1395 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1396 msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
1397
1398 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1399 #, c-format
1400 msgid "Page %u"
1401 msgstr "%u페이지"
1402
1403 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1404 msgid "Not a valid page setup file"
1405 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
1406
1407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1408 msgid "Any Printer"
1409 msgstr "모든 프린터"
1410
1411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1412 msgid "For portable documents"
1413 msgstr "문서 인쇄용"
1414
1415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Margins:\n"
1419 " Left: %s %s\n"
1420 " Right: %s %s\n"
1421 " Top: %s %s\n"
1422 " Bottom: %s %s"
1423 msgstr ""
1424 "여백:\n"
1425 " 왼쪽: %s %s\n"
1426 " 오른쪽: %s %s\n"
1427 " 위: %s %s\n"
1428 " 아래: %s %s"
1429
1430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1431 msgid "Manage Custom Sizes..."
1432 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
1433
1434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1435 msgid "_Format for:"
1436 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
1437
1438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1439 msgid "_Paper size:"
1440 msgstr "용지 크기(_P):"
1441
1442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1443 msgid "_Orientation:"
1444 msgstr "방향(_O):"
1445
1446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1447 msgid "Page Setup"
1448 msgstr "페이지 설정"
1449
1450 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1451 msgid "Up Path"
1452 msgstr "위 경로"
1453
1454 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1455 msgid "Down Path"
1456 msgstr "아래 경로"
1457
1458 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1459 msgid "File System Root"
1460 msgstr "파일 시스템 루트"
1461
1462 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1463 msgid "Authentication"
1464 msgstr "인증"
1465
1466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1467 msgid "Not available"
1468 msgstr "없음"
1469
1470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Select a folder"
1473 msgstr "파일을 선택하십시오"
1474
1475 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1476 msgid "_Save in folder:"
1477 msgstr "폴더에 저장(_S):"
1478
1479 #. translators: this string is the default job title for print
1480 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1481 #. * by the job number.
1482 #.
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1484 #, c-format
1485 msgid "%s job #%d"
1486 msgstr "%s 작업 #%d"
1487
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Initial state"
1491 msgstr "최초 상태"
1492
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Preparing to print"
1496 msgstr "인쇄 준비하는 중"
1497
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Generating data"
1501 msgstr "데이터 생성하는 중"
1502
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Sending data"
1506 msgstr "데이터 보내는 중"
1507
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Waiting"
1511 msgstr "기다리는 중"
1512
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Blocking on issue"
1516 msgstr "문제가 발생해 멈춤"
1517
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1519 msgctxt "print operation status"
1520 msgid "Printing"
1521 msgstr "인쇄하는 중"
1522
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1524 msgctxt "print operation status"
1525 msgid "Finished"
1526 msgstr "인쇄 종료"
1527
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1529 msgctxt "print operation status"
1530 msgid "Finished with error"
1531 msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
1532
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1534 #, c-format
1535 msgid "Preparing %d"
1536 msgstr "%d페이지 준비하는 중"
1537
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1539 #, c-format
1540 msgid "Preparing"
1541 msgstr "준비하는 중"
1542
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1544 #, c-format
1545 msgid "Printing %d"
1546 msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
1547
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1549 #, c-format
1550 msgid "Error creating print preview"
1551 msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
1552
1553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1554 #, c-format
1555 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1556 msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
1557
1558 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1559 msgid "Error launching preview"
1560 msgstr "미리 보기 실행 오류"
1561
1562 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1563 msgid "Application"
1564 msgstr "프로그램"
1565
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1567 msgid "Printer offline"
1568 msgstr "프린터 연결 안 됨"
1569
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1571 msgid "Out of paper"
1572 msgstr "용지 부족"
1573
1574 #. Translators: this is a printer status.
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1577 msgid "Paused"
1578 msgstr "일시 정지"
1579
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1581 msgid "Need user intervention"
1582 msgstr "사용자 조작 필요"
1583
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1585 msgid "Custom size"
1586 msgstr "사용자 지정 크기"
1587
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1589 msgid "No printer found"
1590 msgstr "프린터가 없습니다"
1591
1592 # CreateDC - Windows API 이름
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1594 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1595 msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
1596
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1598 msgid "Error from StartDoc"
1599 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
1600
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1603 msgid "Not enough free memory"
1604 msgstr "메모리가 부족합니다"
1605
1606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1607 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1608 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
1609
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1611 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1612 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
1613
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1615 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1616 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
1617
1618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1619 msgid "Unspecified error"
1620 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
1621
1622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1623 msgid "Getting printer information failed"
1624 msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
1625
1626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1627 msgid "Getting printer information..."
1628 msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다..."
1629
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1631 msgid "Printer"
1632 msgstr "프린터"
1633
1634 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1636 msgid "Location"
1637 msgstr "위치"
1638
1639 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1641 msgid "Status"
1642 msgstr "상태"
1643
1644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1645 msgid "Range"
1646 msgstr "범위"
1647
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1649 msgid "_All Pages"
1650 msgstr "모든 페이지(_A)"
1651
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1653 msgid "C_urrent Page"
1654 msgstr "현재 페이지(_U)"
1655
1656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1657 msgid "Se_lection"
1658 msgstr "선택(_L)"
1659
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1661 msgid "Pag_es:"
1662 msgstr "페이지(_E):"
1663
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1665 msgid ""
1666 "Specify one or more page ranges,\n"
1667 " e.g. 1-3,7,11"
1668 msgstr ""
1669 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
1670 " 예) 1-3,7,11"
1671
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1673 msgid "Pages"
1674 msgstr "페이지"
1675
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1677 msgid "Copies"
1678 msgstr "인쇄 매수"
1679
1680 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1682 msgid "Copie_s:"
1683 msgstr "인쇄 매수(_S):"
1684
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1686 msgid "C_ollate"
1687 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
1688
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1690 msgid "_Reverse"
1691 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
1692
1693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1694 msgid "General"
1695 msgstr "일반"
1696
1697 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1698 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1699 #.
1700 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1701 #. * multiple pages on a sheet when printing
1702 #.
1703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1705 msgid "Left to right, top to bottom"
1706 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
1707
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1710 msgid "Left to right, bottom to top"
1711 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
1712
1713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1715 msgid "Right to left, top to bottom"
1716 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
1717
1718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1720 msgid "Right to left, bottom to top"
1721 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
1722
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1725 msgid "Top to bottom, left to right"
1726 msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
1727
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1730 msgid "Top to bottom, right to left"
1731 msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
1732
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1735 msgid "Bottom to top, left to right"
1736 msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
1737
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1740 msgid "Bottom to top, right to left"
1741 msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
1742
1743 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1744 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1745 #.
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1748 msgid "Page Ordering"
1749 msgstr "페이지 순서"
1750
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1752 msgid "Left to right"
1753 msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
1754
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1756 msgid "Right to left"
1757 msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
1758
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1760 msgid "Top to bottom"
1761 msgstr "위에서 아래로"
1762
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1764 msgid "Bottom to top"
1765 msgstr "아래에서 위로"
1766
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1768 msgid "Layout"
1769 msgstr "배치"
1770
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1772 msgid "T_wo-sided:"
1773 msgstr "양면(_W):"
1774
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1776 msgid "Pages per _side:"
1777 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
1778
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1780 msgid "Page or_dering:"
1781 msgstr "페이지 순서(_D):"
1782
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1784 msgid "_Only print:"
1785 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
1786
1787 #. In enum order
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1789 msgid "All sheets"
1790 msgstr "모든 페이지"
1791
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1793 msgid "Even sheets"
1794 msgstr "짝수 페이지"
1795
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1797 msgid "Odd sheets"
1798 msgstr "홀수 페이지"
1799
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1801 msgid "Sc_ale:"
1802 msgstr "크기 조정(_A):"
1803
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1805 msgid "Paper"
1806 msgstr "용지"
1807
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1809 msgid "Paper _type:"
1810 msgstr "용지 종류(_T):"
1811
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1813 msgid "Paper _source:"
1814 msgstr "용지 공급(_S):"
1815
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1817 msgid "Output t_ray:"
1818 msgstr "출력 트레이(_R):"
1819
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1821 msgid "Or_ientation:"
1822 msgstr "방향(_I):"
1823
1824 #. In enum order
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1826 msgid "Portrait"
1827 msgstr "세로 방향"
1828
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1830 msgid "Landscape"
1831 msgstr "가로 방향"
1832
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1834 msgid "Reverse portrait"
1835 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
1836
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1838 msgid "Reverse landscape"
1839 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
1840
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1842 msgid "Job Details"
1843 msgstr "작업 상세 정보"
1844
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1846 msgid "Pri_ority:"
1847 msgstr "우선순위(_O):"
1848
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1850 msgid "_Billing info:"
1851 msgstr "요금 정보(_B):"
1852
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1854 msgid "Print Document"
1855 msgstr "문서 인쇄"
1856
1857 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1858 #. * in the print dialog
1859 #.
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1861 msgid "_Now"
1862 msgstr "지금(_N)"
1863
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1865 msgid "A_t:"
1866 msgstr "시각(_T):"
1867
1868 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1869 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1870 #. * supported.
1871 #.
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1873 msgid ""
1874 "Specify the time of print,\n"
1875 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1876 msgstr ""
1877 "인쇄 시각을 지정합니다.\n"
1878 " 예) 15:30, 14:15:20"
1879
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1881 msgid "Time of print"
1882 msgstr "인쇄 시각"
1883
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1885 msgid "On _hold"
1886 msgstr "보류(_H)"
1887
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1889 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1890 msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
1891
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1893 msgid "Add Cover Page"
1894 msgstr "표지 사용"
1895
1896 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1897 #. * dialog that controls the front cover page.
1898 #.
1899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1900 msgid "Be_fore:"
1901 msgstr "앞에(_F):"
1902
1903 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1904 #. * dialog that controls the back cover page.
1905 #.
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1907 msgid "_After:"
1908 msgstr "뒤에(_A):"
1909
1910 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1911 #. * job-specific options in the print dialog
1912 #.
1913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1914 msgid "Job"
1915 msgstr "작업"
1916
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1918 msgid "Advanced"
1919 msgstr "고급"
1920
1921 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1923 msgid "Image Quality"
1924 msgstr "그림 화질"
1925
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1928 msgid "Color"
1929 msgstr "색"
1930
1931 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1932 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1934 msgid "Finishing"
1935 msgstr "마무리"
1936
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1938 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1939 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
1940
1941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1942 msgid "Print"
1943 msgstr "인쇄"
1944
1945 #: gtk/gtkrc.c:2839
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1948 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
1949
1950 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1953 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
1954
1955 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1956 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1957 #, c-format
1958 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1959 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
1960
1961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1962 msgid "Select which type of documents are shown"
1963 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
1964
1965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1966 #, c-format
1967 msgid "No item for URI '%s' found"
1968 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
1969
1970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1971 msgid "Untitled filter"
1972 msgstr "제목없는 필터"
1973
1974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1975 msgid "Could not remove item"
1976 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
1977
1978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1979 msgid "Could not clear list"
1980 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
1981
1982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1983 msgid "Copy _Location"
1984 msgstr "위치 복사(_L)"
1985
1986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1987 msgid "_Remove From List"
1988 msgstr "목록에서 제거(_R)"
1989
1990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1991 msgid "_Clear List"
1992 msgstr "목록 지우기(_C)"
1993
1994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1995 msgid "Show _Private Resources"
1996 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
1997
1998 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1999 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2000 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2001 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2002 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2003 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2004 #. * right place when idly populating the menu in case the
2005 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2006 #. * recent chooser menu widget.
2007 #.
2008 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2009 msgid "No items found"
2010 msgstr "항목이 없습니다"
2011
2012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2013 #, c-format
2014 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2015 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2016
2017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2018 #, c-format
2019 msgid "Open '%s'"
2020 msgstr "'%s' 열기"
2021
2022 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2023 msgid "Unknown item"
2024 msgstr "알 수 없는 항목"
2025
2026 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2027 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2028 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2029 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2030 #.
2031 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2032 #, c-format
2033 msgctxt "recent menu label"
2034 msgid "_%d. %s"
2035 msgstr "_%d. %s"
2036
2037 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2038 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2039 #.
2040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2041 #, c-format
2042 msgctxt "recent menu label"
2043 msgid "%d. %s"
2044 msgstr "%d. %s"
2045
2046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2052 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2053
2054 #: gtk/gtkspinner.c:458
2055 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2056 msgid "Spinner"
2057 msgstr "스피너"
2058
2059 #: gtk/gtkspinner.c:459
2060 msgid "Provides visual indication of progress"
2061 msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
2062
2063 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2064 #: gtk/gtkstock.c:314
2065 msgctxt "Stock label"
2066 msgid "Information"
2067 msgstr "정보"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:315
2070 msgctxt "Stock label"
2071 msgid "Warning"
2072 msgstr "경고"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:316
2075 msgctxt "Stock label"
2076 msgid "Error"
2077 msgstr "오류"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:317
2080 msgctxt "Stock label"
2081 msgid "Question"
2082 msgstr "물음"
2083
2084 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2085 #. * need the mnemonics to be rationalized
2086 #.
2087 #: gtk/gtkstock.c:322
2088 msgctxt "Stock label"
2089 msgid "_About"
2090 msgstr "정보(_A)"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:323
2093 msgctxt "Stock label"
2094 msgid "_Add"
2095 msgstr "추가(_A)"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:324
2098 msgctxt "Stock label"
2099 msgid "_Apply"
2100 msgstr "적용(_A)"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:325
2103 msgctxt "Stock label"
2104 msgid "_Bold"
2105 msgstr "굵게(_B)"
2106
2107 #: gtk/gtkstock.c:326
2108 msgctxt "Stock label"
2109 msgid "_Cancel"
2110 msgstr "취소(_C)"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:327
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_CD-Rom"
2115 msgstr "CD-ROM(_C)"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:328
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "_Clear"
2120 msgstr "지우기(_C)"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:329
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "_Close"
2125 msgstr "닫기(_C)"
2126
2127 #: gtk/gtkstock.c:330
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "C_onnect"
2130 msgstr "연결(_O)"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:331
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "_Convert"
2135 msgstr "변환(_C)"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:332
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "_Copy"
2140 msgstr "복사(_C)"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:333
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "Cu_t"
2145 msgstr "잘라내기(_T)"
2146
2147 #: gtk/gtkstock.c:334
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "_Delete"
2150 msgstr "삭제(_D)"
2151
2152 #: gtk/gtkstock.c:335
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "_Discard"
2155 msgstr "버리기(_D)"
2156
2157 #: gtk/gtkstock.c:336
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "_Disconnect"
2160 msgstr "연결 끊기(_D)"
2161
2162 #: gtk/gtkstock.c:337
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "_Execute"
2165 msgstr "실행(_E)"
2166
2167 #: gtk/gtkstock.c:338
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "_Edit"
2170 msgstr "편집(_E)"
2171
2172 #: gtk/gtkstock.c:339
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Find"
2175 msgstr "찾기(_F)"
2176
2177 #: gtk/gtkstock.c:340
2178 msgctxt "Stock label"
2179 msgid "Find and _Replace"
2180 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2181
2182 #: gtk/gtkstock.c:341
2183 msgctxt "Stock label"
2184 msgid "_Floppy"
2185 msgstr "플로피(_F)"
2186
2187 #: gtk/gtkstock.c:342
2188 msgctxt "Stock label"
2189 msgid "_Fullscreen"
2190 msgstr "전체 화면(_F)"
2191
2192 #: gtk/gtkstock.c:343
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "_Leave Fullscreen"
2195 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2196
2197 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2198 #: gtk/gtkstock.c:345
2199 msgctxt "Stock label, navigation"
2200 msgid "_Bottom"
2201 msgstr "맨 아래(_B)"
2202
2203 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2204 #: gtk/gtkstock.c:347
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 msgid "_First"
2207 msgstr "처음(_F)"
2208
2209 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2210 #: gtk/gtkstock.c:349
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 msgid "_Last"
2213 msgstr "마지막(_L)"
2214
2215 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2216 #: gtk/gtkstock.c:351
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgid "_Top"
2219 msgstr "맨 위(_T)"
2220
2221 #. This is a navigation label as in "go back"
2222 #: gtk/gtkstock.c:353
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 msgid "_Back"
2225 msgstr "뒤로(_B)"
2226
2227 #. This is a navigation label as in "go down"
2228 #: gtk/gtkstock.c:355
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 msgid "_Down"
2231 msgstr "아래로(_D)"
2232
2233 #. This is a navigation label as in "go forward"
2234 #: gtk/gtkstock.c:357
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 msgid "_Forward"
2237 msgstr "앞으로(_F)"
2238
2239 #. This is a navigation label as in "go up"
2240 #: gtk/gtkstock.c:359
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 msgid "_Up"
2243 msgstr "위로(_U)"
2244
2245 #: gtk/gtkstock.c:360
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "_Harddisk"
2248 msgstr "하드디스크(_H)"
2249
2250 #: gtk/gtkstock.c:361
2251 msgctxt "Stock label"
2252 msgid "_Help"
2253 msgstr "도움말(_H)"
2254
2255 #: gtk/gtkstock.c:362
2256 msgctxt "Stock label"
2257 msgid "_Home"
2258 msgstr "홈(_H)"
2259
2260 #: gtk/gtkstock.c:363
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "Increase Indent"
2263 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2264
2265 #: gtk/gtkstock.c:364
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "Decrease Indent"
2268 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2269
2270 #: gtk/gtkstock.c:365
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "_Index"
2273 msgstr "색인(_I)"
2274
2275 #: gtk/gtkstock.c:366
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "_Information"
2278 msgstr "정보(_I)"
2279
2280 #: gtk/gtkstock.c:367
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Italic"
2283 msgstr "기울이기(_I)"
2284
2285 #: gtk/gtkstock.c:368
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "_Jump to"
2288 msgstr "이동(_J)"
2289
2290 #. This is about text justification, "centered text"
2291 #: gtk/gtkstock.c:370
2292 msgctxt "Stock label"
2293 msgid "_Center"
2294 msgstr "가운데(_C)"
2295
2296 #. This is about text justification
2297 #: gtk/gtkstock.c:372
2298 msgctxt "Stock label"
2299 msgid "_Fill"
2300 msgstr "채우기(_F)"
2301
2302 #. This is about text justification, "left-justified text"
2303 #: gtk/gtkstock.c:374
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "_Left"
2306 msgstr "왼쪽(_L)"
2307
2308 #. This is about text justification, "right-justified text"
2309 #: gtk/gtkstock.c:376
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "_Right"
2312 msgstr "오른쪽(_R)"
2313
2314 #. Media label, as in "fast forward"
2315 #: gtk/gtkstock.c:379
2316 msgctxt "Stock label, media"
2317 msgid "_Forward"
2318 msgstr "빨리 감기(_F)"
2319
2320 #. Media label, as in "next song"
2321 #: gtk/gtkstock.c:381
2322 msgctxt "Stock label, media"
2323 msgid "_Next"
2324 msgstr "다음(_N)"
2325
2326 #. Media label, as in "pause music"
2327 #: gtk/gtkstock.c:383
2328 msgctxt "Stock label, media"
2329 msgid "P_ause"
2330 msgstr "일시 중지(_A)"
2331
2332 #. Media label, as in "play music"
2333 #: gtk/gtkstock.c:385
2334 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgid "_Play"
2336 msgstr "재생(_P)"
2337
2338 #. Media label, as in  "previous song"
2339 #: gtk/gtkstock.c:387
2340 msgctxt "Stock label, media"
2341 msgid "Pre_vious"
2342 msgstr "이전(_V)"
2343
2344 #. Media label
2345 #: gtk/gtkstock.c:389
2346 msgctxt "Stock label, media"
2347 msgid "_Record"
2348 msgstr "녹음/녹화(_R)"
2349
2350 #. Media label
2351 #: gtk/gtkstock.c:391
2352 msgctxt "Stock label, media"
2353 msgid "R_ewind"
2354 msgstr "되감기(_E)"
2355
2356 #. Media label
2357 #: gtk/gtkstock.c:393
2358 msgctxt "Stock label, media"
2359 msgid "_Stop"
2360 msgstr "중지(_S)"
2361
2362 #: gtk/gtkstock.c:394
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_Network"
2365 msgstr "네트워크(_N)"
2366
2367 #: gtk/gtkstock.c:395
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "_New"
2370 msgstr "새로 만들기(_N)"
2371
2372 #: gtk/gtkstock.c:396
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "_No"
2375 msgstr "아니오(_N)"
2376
2377 #: gtk/gtkstock.c:397
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_OK"
2380 msgstr "확인(_O)"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:398
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_Open"
2385 msgstr "열기(_O)"
2386
2387 #. Page orientation
2388 #: gtk/gtkstock.c:400
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "Landscape"
2391 msgstr "가로 방향"
2392
2393 #. Page orientation
2394 #: gtk/gtkstock.c:402
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "Portrait"
2397 msgstr "세로 방향"
2398
2399 #. Page orientation
2400 #: gtk/gtkstock.c:404
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "Reverse landscape"
2403 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2404
2405 #. Page orientation
2406 #: gtk/gtkstock.c:406
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "Reverse portrait"
2409 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2410
2411 #: gtk/gtkstock.c:407
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "Page Set_up"
2414 msgstr "페이지 설정(_U)"
2415
2416 #: gtk/gtkstock.c:408
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Paste"
2419 msgstr "붙여넣기(_P)"
2420
2421 #: gtk/gtkstock.c:409
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Preferences"
2424 msgstr "기본 설정(_P)"
2425
2426 #: gtk/gtkstock.c:410
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Print"
2429 msgstr "인쇄(_P)"
2430
2431 #: gtk/gtkstock.c:411
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "Print Pre_view"
2434 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
2435
2436 #: gtk/gtkstock.c:412
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Properties"
2439 msgstr "속성(_P)"
2440
2441 #: gtk/gtkstock.c:413
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Quit"
2444 msgstr "끝내기(_Q)"
2445
2446 #: gtk/gtkstock.c:414
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Redo"
2449 msgstr "다시 실행(_R)"
2450
2451 #: gtk/gtkstock.c:415
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Refresh"
2454 msgstr "새로 고침(_R)"
2455
2456 #: gtk/gtkstock.c:416
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_Remove"
2459 msgstr "제거(_R)"
2460
2461 #: gtk/gtkstock.c:417
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "_Revert"
2464 msgstr "되돌리기(_R)"
2465
2466 #: gtk/gtkstock.c:418
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Save"
2469 msgstr "저장(_S)"
2470
2471 #: gtk/gtkstock.c:419
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "Save _As"
2474 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
2475
2476 #: gtk/gtkstock.c:420
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "Select _All"
2479 msgstr "모두 선택(_A)"
2480
2481 #: gtk/gtkstock.c:421
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Color"
2484 msgstr "색(_C)"
2485
2486 #: gtk/gtkstock.c:422
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Font"
2489 msgstr "글꼴(_F)"
2490
2491 #. Sorting direction
2492 #: gtk/gtkstock.c:424
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Ascending"
2495 msgstr "오름차순(_A)"
2496
2497 #. Sorting direction
2498 #: gtk/gtkstock.c:426
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Descending"
2501 msgstr "내림차순(_D)"
2502
2503 #: gtk/gtkstock.c:427
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Spell Check"
2506 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
2507
2508 #: gtk/gtkstock.c:428
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Stop"
2511 msgstr "중지(_S)"
2512
2513 #. Font variant
2514 #: gtk/gtkstock.c:430
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Strikethrough"
2517 msgstr "취소선(_S)"
2518
2519 #: gtk/gtkstock.c:431
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Undelete"
2522 msgstr "삭제 취소(_U)"
2523
2524 #. Font variant
2525 #: gtk/gtkstock.c:433
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Underline"
2528 msgstr "밑줄(_U)"
2529
2530 #: gtk/gtkstock.c:434
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Undo"
2533 msgstr "입력 취소(_U)"
2534
2535 #: gtk/gtkstock.c:435
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Yes"
2538 msgstr "예(_Y)"
2539
2540 #. Zoom
2541 #: gtk/gtkstock.c:437
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Normal Size"
2544 msgstr "보통 크기(_N)"
2545
2546 #. Zoom
2547 #: gtk/gtkstock.c:439
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "Best _Fit"
2550 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
2551
2552 #: gtk/gtkstock.c:440
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "Zoom _In"
2555 msgstr "확대(_I)"
2556
2557 #: gtk/gtkstock.c:441
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "Zoom _Out"
2560 msgstr "축소(_O)"
2561
2562 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2563 #, c-format
2564 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2565 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
2566
2567 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2568 #, c-format
2569 msgid "No deserialize function found for format %s"
2570 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
2571
2572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2573 #, c-format
2574 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2575 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
2576
2577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2578 #, c-format
2579 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2580 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
2581
2582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2583 #, c-format
2584 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2585 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
2586
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2588 #, c-format
2589 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2590 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
2591
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2593 #, c-format
2594 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2595 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
2596
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2598 #, c-format
2599 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2600 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
2601
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2603 #, c-format
2604 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2605 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
2606
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2608 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2609 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2610
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2612 #, c-format
2613 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2614 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2618 #, c-format
2619 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2620 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
2621
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2623 #, c-format
2624 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2625 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
2626
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2628 #, c-format
2629 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2630 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
2631
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2636 msgstr ""
2637 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
2638 "다"
2639
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2641 #, c-format
2642 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2643 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
2644
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2646 #, c-format
2647 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2648 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
2649
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2651 #, c-format
2652 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2653 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
2654
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2656 #, c-format
2657 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2658 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
2659
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2661 #, c-format
2662 msgid "A <%s> element has already been specified"
2663 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
2664
2665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2666 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2667 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
2668
2669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2670 msgid "Serialized data is malformed"
2671 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2672
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2674 msgid ""
2675 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2676 msgstr ""
2677 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
2678 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
2679
2680 #: gtk/gtktextutil.c:61
2681 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2682 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
2683
2684 #: gtk/gtktextutil.c:62
2685 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2686 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
2687
2688 #: gtk/gtktextutil.c:63
2689 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2690 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
2691
2692 #: gtk/gtktextutil.c:64
2693 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2694 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
2695
2696 #: gtk/gtktextutil.c:65
2697 msgid "LRO Left-to-right _override"
2698 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
2699
2700 #: gtk/gtktextutil.c:66
2701 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2702 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
2703
2704 #: gtk/gtktextutil.c:67
2705 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2706 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
2707
2708 #: gtk/gtktextutil.c:68
2709 msgid "ZWS _Zero width space"
2710 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
2711
2712 #: gtk/gtktextutil.c:69
2713 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2714 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
2715
2716 #: gtk/gtktextutil.c:70
2717 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2718 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
2719
2720 #: gtk/gtkthemes.c:71
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2723 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
2724
2725 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2726 #, c-format
2727 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2728 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
2729
2730 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2731 #, c-format
2732 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2733 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
2734
2735 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2736 msgid "Empty"
2737 msgstr "비었음"
2738
2739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2740 msgid "Volume"
2741 msgstr "볼륨"
2742
2743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2744 msgid "Turns volume down or up"
2745 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
2746
2747 # ATK 메세지
2748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2749 msgid "Adjusts the volume"
2750 msgstr "볼륨을 조정합니다"
2751
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2753 msgid "Volume Down"
2754 msgstr "볼륨 낮추기"
2755
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2757 msgid "Decreases the volume"
2758 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
2759
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2761 msgid "Volume Up"
2762 msgstr "볼륨 높이기"
2763
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2765 msgid "Increases the volume"
2766 msgstr "볼륨을 높입니다"
2767
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2769 msgid "Muted"
2770 msgstr "묵음"
2771
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2773 msgid "Full Volume"
2774 msgstr "최대 볼륨"
2775
2776 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2777 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2778 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2779 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2780 #.
2781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2782 #, c-format
2783 msgctxt "volume percentage"
2784 msgid "%d %%"
2785 msgstr "%d %%"
2786
2787 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2788 msgctxt "paper size"
2789 msgid "asme_f"
2790 msgstr "asme_f"
2791
2792 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2793 msgctxt "paper size"
2794 msgid "A0x2"
2795 msgstr "A0x2"
2796
2797 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2798 msgctxt "paper size"
2799 msgid "A0"
2800 msgstr "A0"
2801
2802 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2803 msgctxt "paper size"
2804 msgid "A0x3"
2805 msgstr "A0x3"
2806
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2808 msgctxt "paper size"
2809 msgid "A1"
2810 msgstr "A1"
2811
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "A10"
2815 msgstr "A10"
2816
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "A1x3"
2820 msgstr "A1x3"
2821
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "A1x4"
2825 msgstr "A1x4"
2826
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2828 msgctxt "paper size"
2829 msgid "A2"
2830 msgstr "A2"
2831
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "A2x3"
2835 msgstr "A2x3"
2836
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A2x4"
2840 msgstr "A2x4"
2841
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A2x5"
2845 msgstr "A2x5"
2846
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A3"
2850 msgstr "A3"
2851
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A3 Extra"
2855 msgstr "A3 엑스트라"
2856
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A3x3"
2860 msgstr "A3x3"
2861
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A3x4"
2865 msgstr "A3x4"
2866
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A3x5"
2870 msgstr "A3x5"
2871
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A3x6"
2875 msgstr "A3x6"
2876
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A3x7"
2880 msgstr "A3x7"
2881
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A4"
2885 msgstr "A4"
2886
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A4 Extra"
2890 msgstr "A4 엑스트라"
2891
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A4 Tab"
2895 msgstr "A4 Tab"
2896
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A4x3"
2900 msgstr "A4x3"
2901
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A4x4"
2905 msgstr "A4x4"
2906
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A4x5"
2910 msgstr "A4x5"
2911
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A4x6"
2915 msgstr "A4x6"
2916
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A4x7"
2920 msgstr "A4x7"
2921
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A4x8"
2925 msgstr "A4x8"
2926
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A4x9"
2930 msgstr "A4x9"
2931
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A5"
2935 msgstr "A5"
2936
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "A5 Extra"
2940 msgstr "A5 엑스트라"
2941
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "A6"
2945 msgstr "A6"
2946
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "A7"
2950 msgstr "A7"
2951
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "A8"
2955 msgstr "A8"
2956
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "A9"
2960 msgstr "A9"
2961
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "B0"
2965 msgstr "B0"
2966
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "B1"
2970 msgstr "B1"
2971
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "B10"
2975 msgstr "B10"
2976
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "B2"
2980 msgstr "B2"
2981
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "B3"
2985 msgstr "B3"
2986
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "B4"
2990 msgstr "B4"
2991
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "B5"
2995 msgstr "B5"
2996
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "B5 Extra"
3000 msgstr "B5 Extra"
3001
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "B6"
3005 msgstr "B6"
3006
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "B6/C4"
3010 msgstr "B6/C4"
3011
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "B7"
3015 msgstr "B7"
3016
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "B8"
3020 msgstr "B8"
3021
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "B9"
3025 msgstr "B9"
3026
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "C0"
3030 msgstr "C0"
3031
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "C1"
3035 msgstr "C1"
3036
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "C10"
3040 msgstr "C10"
3041
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "C2"
3045 msgstr "C2"
3046
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "C3"
3050 msgstr "C3"
3051
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "C4"
3055 msgstr "C4"
3056
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "C5"
3060 msgstr "C5"
3061
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "C6"
3065 msgstr "C6"
3066
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "C6/C5"
3070 msgstr "C6/C5"
3071
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "C7"
3075 msgstr "C7"
3076
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "C7/C6"
3080 msgstr "C7/C6"
3081
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "C8"
3085 msgstr "C8"
3086
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "C9"
3090 msgstr "C9"
3091
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "DL Envelope"
3095 msgstr "DL 봉투"
3096
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "RA0"
3100 msgstr "RA0"
3101
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "RA1"
3105 msgstr "RA1"
3106
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "RA2"
3110 msgstr "RA2"
3111
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "SRA0"
3115 msgstr "SRA0"
3116
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "SRA1"
3120 msgstr "SRA1"
3121
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "SRA2"
3125 msgstr "SRA2"
3126
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "JB0"
3130 msgstr "JB0"
3131
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "JB1"
3135 msgstr "JB1"
3136
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "JB10"
3140 msgstr "JB10"
3141
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "JB2"
3145 msgstr "JB2"
3146
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "JB3"
3150 msgstr "JB3"
3151
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "JB4"
3155 msgstr "JB4"
3156
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "JB5"
3160 msgstr "JB5"
3161
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "JB6"
3165 msgstr "JB6"
3166
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "JB7"
3170 msgstr "JB7"
3171
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "JB8"
3175 msgstr "JB8"
3176
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "JB9"
3180 msgstr "JB9"
3181
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "jis exec"
3185 msgstr "JIS exec"
3186
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "Choukei 2 Envelope"
3190 msgstr "Choukei 2 봉투"
3191
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "Choukei 3 Envelope"
3195 msgstr "Choukei 3 봉투"
3196
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "Choukei 4 Envelope"
3200 msgstr "Choukei 4 봉투"
3201
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "hagaki (postcard)"
3205 msgstr "hagaki (엽서)"
3206
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "kahu Envelope"
3210 msgstr "kahu 봉투"
3211
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "kaku2 Envelope"
3215 msgstr "kaku2 봉투"
3216
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "oufuku (reply postcard)"
3220 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3221
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "you4 Envelope"
3225 msgstr "you4 봉투"
3226
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "10x11"
3230 msgstr "10x11인치"
3231
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "10x13"
3235 msgstr "10x13인치"
3236
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "10x14"
3240 msgstr "10x14인치"
3241
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "10x15"
3245 msgstr "10x15인치"
3246
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "11x12"
3250 msgstr "11x12인치"
3251
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "11x15"
3255 msgstr "11x15인치"
3256
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "12x19"
3260 msgstr "12x19인치"
3261
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "5x7"
3265 msgstr "5x7인치"
3266
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "6x9 Envelope"
3270 msgstr "6x9인치 봉투"
3271
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "7x9 Envelope"
3275 msgstr "7x9인치 봉투"
3276
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "9x11 Envelope"
3280 msgstr "9x11인치 봉투"
3281
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "a2 Envelope"
3285 msgstr "a2 봉투"
3286
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "Arch A"
3290 msgstr "Arch A"
3291
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "Arch B"
3295 msgstr "Arch B"
3296
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "Arch C"
3300 msgstr "Arch C"
3301
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "Arch D"
3305 msgstr "Arch D"
3306
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "Arch E"
3310 msgstr "Arch E"
3311
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "b-plus"
3315 msgstr "b-plus"
3316
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "c"
3320 msgstr "c"
3321
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "c5 Envelope"
3325 msgstr "c5 봉투"
3326
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "d"
3330 msgstr "d"
3331
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "e"
3335 msgstr "e"
3336
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "edp"
3340 msgstr "edp"
3341
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "European edp"
3345 msgstr "유럽 edp"
3346
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "Executive"
3350 msgstr "Executive"
3351
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "f"
3355 msgstr "f"
3356
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "FanFold European"
3360 msgstr "팬폴드 유럽"
3361
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "FanFold US"
3365 msgstr "팬폴드 US"
3366
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "FanFold German Legal"
3370 msgstr "팬폴드 독일 리갈"
3371
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "Government Legal"
3375 msgstr "미정부 리갈"
3376
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "Government Letter"
3380 msgstr "미정부 레터"
3381
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "Index 3x5"
3385 msgstr "인덱스 3x5인치"
3386
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3390 msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)"
3391
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Index 4x6 ext"
3395 msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
3396
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "Index 5x8"
3400 msgstr "인덱스 5x8인치"
3401
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Invoice"
3405 msgstr "인보이스"
3406
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Tabloid"
3410 msgstr "타블로이드"
3411
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "US Legal"
3415 msgstr "US 리갈"
3416
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "US Legal Extra"
3420 msgstr "US 리갈 엑스트라"
3421
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "US Letter"
3425 msgstr "US 레터"
3426
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "US Letter Extra"
3430 msgstr "US 레터 엑스트라"
3431
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "US Letter Plus"
3435 msgstr "US 레터 플러스"
3436
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Monarch Envelope"
3440 msgstr "Monarch 봉투"
3441
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "#10 Envelope"
3445 msgstr "#10 봉투"
3446
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "#11 Envelope"
3450 msgstr "#11 봉투"
3451
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "#12 Envelope"
3455 msgstr "#12 봉투"
3456
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "#14 Envelope"
3460 msgstr "#14 봉투"
3461
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "#9 Envelope"
3465 msgstr "#9 봉투"
3466
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Personal Envelope"
3470 msgstr "개인 봉투"
3471
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Quarto"
3475 msgstr "Quarto"
3476
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "Super A"
3480 msgstr "Super A"
3481
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Super B"
3485 msgstr "Super B"
3486
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Wide Format"
3490 msgstr "와이드 형식"
3491
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Dai-pa-kai"
3495 msgstr "Dai-pa-kai"
3496
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Folio"
3500 msgstr "폴리오"
3501
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Folio sp"
3505 msgstr "폴리오 SP"
3506
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Invite Envelope"
3510 msgstr "Invite 봉투"
3511
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Italian Envelope"
3515 msgstr "이탈리아 봉투"
3516
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "juuro-ku-kai"
3520 msgstr "juuro-ku-kai"
3521
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "pa-kai"
3525 msgstr "pa-kai"
3526
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Postfix Envelope"
3530 msgstr "Postfix 봉투"
3531
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Small Photo"
3535 msgstr "작은 사진"
3536
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "prc1 Envelope"
3540 msgstr "prc1 봉투"
3541
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc10 Envelope"
3545 msgstr "prc10 봉투"
3546
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc 16k"
3550 msgstr "prc 16k"
3551
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc2 Envelope"
3555 msgstr "prc2 봉투"
3556
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc3 Envelope"
3560 msgstr "prc3 봉투"
3561
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc 32k"
3565 msgstr "prc 32k"
3566
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc4 Envelope"
3570 msgstr "prc4 봉투"
3571
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc5 Envelope"
3575 msgstr "prc5 봉투"
3576
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc6 Envelope"
3580 msgstr "prc6 봉투"
3581
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc7 Envelope"
3585 msgstr "prc7 봉투"
3586
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc8 Envelope"
3590 msgstr "prc8 봉투"
3591
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc9 Envelope"
3595 msgstr "prc9 봉투"
3596
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "ROC 16k"
3600 msgstr "ROC 16k"
3601
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "ROC 8k"
3605 msgstr "ROC 8k"
3606
3607 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3608 #, c-format
3609 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3610 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
3611
3612 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to write header\n"
3615 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
3616
3617 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to write hash table\n"
3620 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
3621
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3623 #, c-format
3624 msgid "Failed to write folder index\n"
3625 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
3626
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to rewrite header\n"
3630 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
3631
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3633 #, c-format
3634 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3635 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
3636
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3640 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
3641
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3643 #, c-format
3644 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3645 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
3646
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3648 #, c-format
3649 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3650 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
3651
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3653 #, c-format
3654 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3655 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
3656
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3658 #, c-format
3659 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3660 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
3661
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3663 #, c-format
3664 msgid "Cache file created successfully.\n"
3665 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
3666
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3668 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3669 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
3670
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3672 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3673 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
3674
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3676 msgid "Don't include image data in the cache"
3677 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
3678
3679 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3680 msgid "Output a C header file"
3681 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
3682
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3684 msgid "Turn off verbose output"
3685 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
3686
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3688 msgid "Validate existing icon cache"
3689 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
3690
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3692 #, c-format
3693 msgid "File not found: %s\n"
3694 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
3695
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3697 #, c-format
3698 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3699 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
3700
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3702 #, c-format
3703 msgid "No theme index file.\n"
3704 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
3705
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "No theme index file in '%s'.\n"
3710 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3711 msgstr ""
3712 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
3713 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
3714 "오.\n"
3715
3716 #. ID
3717 #: modules/input/imam-et.c:454
3718 msgid "Amharic (EZ+)"
3719 msgstr "암하라어 (EZ+)"
3720
3721 #. ID
3722 #: modules/input/imcedilla.c:92
3723 msgid "Cedilla"
3724 msgstr "세디유"
3725
3726 #. ID
3727 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3728 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3729 msgstr "키릴어 (음역)"
3730
3731 #. ID
3732 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3733 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3734 msgstr "이누이트어 (음역)"
3735
3736 #. ID
3737 #: modules/input/imipa.c:145
3738 msgid "IPA"
3739 msgstr "국제 음성 기호"
3740
3741 #. ID
3742 #: modules/input/immultipress.c:31
3743 msgid "Multipress"
3744 msgstr "멀티프레스"
3745
3746 #. ID
3747 #: modules/input/imthai.c:35
3748 msgid "Thai-Lao"
3749 msgstr "타이어-라오어"
3750
3751 #. ID
3752 #: modules/input/imti-er.c:453
3753 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3754 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
3755
3756 #. ID
3757 #: modules/input/imti-et.c:453
3758 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3759 msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"
3760
3761 # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
3762 #. ID
3763 #: modules/input/imviqr.c:244
3764 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3765 msgstr "베트남어 (VIQR)"
3766
3767 #. ID
3768 #: modules/input/imxim.c:28
3769 msgid "X Input Method"
3770 msgstr "X 입력기"
3771
3772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3774 msgid "Username:"
3775 msgstr "사용자 이름:"
3776
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3779 msgid "Password:"
3780 msgstr "암호:"
3781
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3783 #, c-format
3784 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3785 msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
3786
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3789 #, c-format
3790 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3791 msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3792
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3794 #, c-format
3795 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3796 msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3797
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3799 #, c-format
3800 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3801 msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3802
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3804 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3805 msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3806
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3808 #, c-format
3809 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3810 msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3811
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3813 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3814 msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3815
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3817 #, c-format
3818 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3819 msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3820
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3822 #, c-format
3823 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3824 msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3825
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3827 #, c-format
3828 msgid "Authentication is required on %s"
3829 msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
3830
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3832 msgid "Domain:"
3833 msgstr "도메인:"
3834
3835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3836 #, c-format
3837 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3838 msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3839
3840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3841 #, c-format
3842 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3843 msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3844
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3846 msgid "Authentication is required to print this document"
3847 msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3848
3849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3850 #, c-format
3851 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3852 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
3853
3854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3855 #, c-format
3856 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3857 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
3858
3859 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3861 #, c-format
3862 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3863 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
3864
3865 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3867 #, c-format
3868 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3869 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
3870
3871 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3873 #, c-format
3874 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3875 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
3876
3877 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3879 #, c-format
3880 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3881 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
3882
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3884 #, c-format
3885 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3886 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
3887
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3889 #, c-format
3890 msgid "The door is open on printer '%s'."
3891 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
3892
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3894 #, c-format
3895 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3896 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
3897
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3899 #, c-format
3900 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3901 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
3902
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3904 #, c-format
3905 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3906 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
3907
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3909 #, c-format
3910 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3911 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
3912
3913 #. Translators: this is a printer status.
3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3915 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3916 msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
3917
3918 #. Translators: this is a printer status.
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3920 msgid "Rejecting Jobs"
3921 msgstr "작업을 거부하는 중"
3922
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3924 msgid "Two Sided"
3925 msgstr "양면"
3926
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3928 msgid "Paper Type"
3929 msgstr "용지 종류"
3930
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3932 msgid "Paper Source"
3933 msgstr "용지 공급"
3934
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3936 msgid "Output Tray"
3937 msgstr "출력 트레이"
3938
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3940 msgid "Resolution"
3941 msgstr "해상도"
3942
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3944 msgid "GhostScript pre-filtering"
3945 msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
3946
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3948 msgid "One Sided"
3949 msgstr "단면"
3950
3951 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3953 msgid "Long Edge (Standard)"
3954 msgstr "긴 방향 (표준)"
3955
3956 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3958 msgid "Short Edge (Flip)"
3959 msgstr "짧은 방향 (거꾸로)"
3960
3961 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3965 msgid "Auto Select"
3966 msgstr "자동 선택"
3967
3968 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3969 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3975 msgid "Printer Default"
3976 msgstr "프린터 기본값"
3977
3978 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3980 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3981 msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
3982
3983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3985 msgid "Convert to PS level 1"
3986 msgstr "PS 레벨 1로 변환"
3987
3988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3990 msgid "Convert to PS level 2"
3991 msgstr "PS 레벨 2로 변환"
3992
3993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3995 msgid "No pre-filtering"
3996 msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
3997
3998 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3999 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4001 msgid "Miscellaneous"
4002 msgstr "기타"
4003
4004 #. Translators: These strings name the possible values of the
4005 #. * job priority option in the print dialog
4006 #.
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4008 msgid "Urgent"
4009 msgstr "긴급"
4010
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4012 msgid "High"
4013 msgstr "높음"
4014
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4016 msgid "Medium"
4017 msgstr "중간"
4018
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4020 msgid "Low"
4021 msgstr "낮음"
4022
4023 #. Cups specific, non-ppd related settings
4024 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4025 #. * in the print dialog
4026 #.
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4028 msgid "Pages per Sheet"
4029 msgstr "한 장당 페이지 수"
4030
4031 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4032 #. * in the print dialog
4033 #.
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4035 msgid "Job Priority"
4036 msgstr "작업 우선순위"
4037
4038 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4039 #. * in the print dialog
4040 #.
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4042 msgid "Billing Info"
4043 msgstr "요금 정보"
4044
4045 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4046 #. * pages that the printing system may support.
4047 #.
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4049 msgid "None"
4050 msgstr "없음"
4051
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4053 msgid "Classified"
4054 msgstr "비밀 분류"
4055
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4057 msgid "Confidential"
4058 msgstr "기밀"
4059
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4061 msgid "Secret"
4062 msgstr "비밀"
4063
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 msgid "Standard"
4066 msgstr "표준"
4067
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 msgid "Top Secret"
4070 msgstr "일급 비밀"
4071
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4073 msgid "Unclassified"
4074 msgstr "비밀 분류 해제"
4075
4076 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4077 #. * dialog that controls the front cover page.
4078 #.
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4080 msgid "Before"
4081 msgstr "앞에"
4082
4083 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4084 #. * dialog that controls the back cover page.
4085 #.
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4087 msgid "After"
4088 msgstr "뒤에"
4089
4090 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4091 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4092 #. * or 'on hold'
4093 #.
4094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4095 msgid "Print at"
4096 msgstr "인쇄할 때"
4097
4098 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4099 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4100 #.
4101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4102 msgid "Print at time"
4103 msgstr "인쇄할 시각"
4104
4105 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4106 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4107 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4108 #.
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4110 #, c-format
4111 msgid "Custom %sx%s"
4112 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4113
4114 #. default filename used for print-to-file
4115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4116 #, c-format
4117 msgid "output.%s"
4118 msgstr "출력.%s"
4119
4120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4121 msgid "Print to File"
4122 msgstr "파일로 인쇄"
4123
4124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4125 msgid "PDF"
4126 msgstr "PDF"
4127
4128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4129 msgid "Postscript"
4130 msgstr "Postscript"
4131
4132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4133 msgid "SVG"
4134 msgstr "SVG"
4135
4136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4137 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4138 msgid "Pages per _sheet:"
4139 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4140
4141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4142 msgid "File"
4143 msgstr "파일"
4144
4145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4146 msgid "_Output format"
4147 msgstr "출력 형식(_O)"
4148
4149 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4150 msgid "Print to LPR"
4151 msgstr "LPR로 인쇄"
4152
4153 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4154 msgid "Pages Per Sheet"
4155 msgstr "한 장당 페이지 수"
4156
4157 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4158 msgid "Command Line"
4159 msgstr "명령행"
4160
4161 #. SUN_BRANDING
4162 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4163 msgid "printer offline"
4164 msgstr "프린터 연결 안 됨"
4165
4166 #. SUN_BRANDING
4167 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4168 msgid "ready to print"
4169 msgstr "인쇄 준비하는 중"
4170
4171 #. SUN_BRANDING
4172 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4173 msgid "processing job"
4174 msgstr "작업 처리 중"
4175
4176 #. SUN_BRANDING
4177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4178 msgid "paused"
4179 msgstr "일시 중지"
4180
4181 #. SUN_BRANDING
4182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4183 msgid "unknown"
4184 msgstr "알 수 없음"
4185
4186 #. default filename used for print-to-test
4187 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4188 #, c-format
4189 msgid "test-output.%s"
4190 msgstr "테스트-출력.%s"
4191
4192 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4193 msgid "Print to Test Printer"
4194 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4195
4196 #: tests/testfilechooser.c:207
4197 #, c-format
4198 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4199 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
4200
4201 #: tests/testfilechooser.c:222
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4204 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
4205
4206 #: tests/testfilechooser.c:267
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4210 msgstr ""
4211 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
4212
4213 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4214 #~ msgstr "그림 파일 '%s'에 데이터가 없습니다"
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4218 #~ "animation file"
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파"
4221 #~ "일이 깨졌을 것입니다"
4222
4223 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4224 #~ msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
4225
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4228 #~ "it's from a different GTK version?"
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버"
4231 #~ "전의 모듈일 것입니다"
4232
4233 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4234 #~ msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
4235
4236 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4237 #~ msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
4238
4239 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4240 #~ msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
4241
4242 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4243 #~ msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
4244
4245 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4246 #~ msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
4247
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4250 #~ msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
4251
4252 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4253 #~ msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
4254
4255 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4256 #~ msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
4257
4258 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4259 #~ msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
4260
4261 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4262 #~ msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
4263
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4266 #~ "saved: %s"
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는 데 실패하였습니다, 모든 데이터를 저장"
4269 #~ "하지 않았을 것입니다: %s"
4270
4271 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4272 #~ msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
4273
4274 #~ msgid "Error writing to image stream"
4275 #~ msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다"
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4279 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 "
4282 #~ "이유를 넘겨주지 않았습니다"
4283
4284 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4285 #~ msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
4286
4287 #~ msgid "Image header corrupt"
4288 #~ msgstr "잘못된 그림 헤더"
4289
4290 #~ msgid "Image format unknown"
4291 #~ msgstr "알 수 없는 그림 형식"
4292
4293 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4294 #~ msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이터"
4295
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4298 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4299 #~ msgstr[0] "파일 읽기 버퍼에 %d 바이트를 할당하는 데 실패"
4300
4301 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4302 #~ msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
4303
4304 #~ msgid "Unsupported animation type"
4305 #~ msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
4306
4307 #~ msgid "Invalid header in animation"
4308 #~ msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
4309
4310 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4311 #~ msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
4312
4313 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4314 #~ msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
4315
4316 #~ msgid "The ANI image format"
4317 #~ msgstr "ANI 그림 형식"
4318
4319 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4320 #~ msgstr "BMP 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"
4321
4322 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4323 #~ msgstr "비트맵 그림을 읽을 메모리가 충분하지 않습니다"
4324
4325 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4326 #~ msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
4327
4328 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4329 #~ msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
4330
4331 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4332 #~ msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
4333
4334 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4335 #~ msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
4336
4337 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4338 #~ msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
4339
4340 #~ msgid "The BMP image format"
4341 #~ msgstr "BMP 그림 형식"
4342
4343 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4344 #~ msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
4345
4346 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4347 #~ msgstr "GIF 파일에 데이터가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
4348
4349 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4350 #~ msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
4351
4352 #~ msgid "Stack overflow"
4353 #~ msgstr "스택 넘침"
4354
4355 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4356 #~ msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
4357
4358 #~ msgid "Bad code encountered"
4359 #~ msgstr "잘못된 코드 발견"
4360
4361 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4362 #~ msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
4363
4364 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4365 #~ msgstr "GIF 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
4366
4367 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4368 #~ msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
4369
4370 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4371 #~ msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
4372
4373 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4374 #~ msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
4375
4376 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4377 #~ msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
4378
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4381 #~ "colormap."
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
4384
4385 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4386 #~ msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
4387
4388 #~ msgid "The GIF image format"
4389 #~ msgstr "GIF 그림 형식"
4390
4391 #~ msgid "Invalid header in icon"
4392 #~ msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
4393
4394 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4395 #~ msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
4396
4397 #~ msgid "Icon has zero width"
4398 #~ msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
4399
4400 #~ msgid "Icon has zero height"
4401 #~ msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
4402
4403 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4404 #~ msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
4405
4406 #~ msgid "Unsupported icon type"
4407 #~ msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
4408
4409 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4410 #~ msgstr "ICO 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
4411
4412 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4413 #~ msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
4414
4415 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4416 #~ msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
4417
4418 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4419 #~ msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
4420
4421 #~ msgid "The ICO image format"
4422 #~ msgstr "ICO 그림 형식"
4423
4424 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4425 #~ msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s"
4426
4427 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4428 #~ msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다"
4429
4430 #~ msgid "The ICNS image format"
4431 #~ msgstr "ICNS 그림 형식"
4432
4433 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4434 #~ msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4435
4436 #~ msgid "Couldn't decode image"
4437 #~ msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다"
4438
4439 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4440 #~ msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다."
4441
4442 #~ msgid "Image type currently not supported"
4443 #~ msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다"
4444
4445 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4446 #~ msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4447
4448 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4449 #~ msgstr "JPEG 2000 파일 여는 데 메모리 부족"
4450
4451 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4452 #~ msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다"
4453
4454 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4455 #~ msgstr "JPEG 2000 그림 형식"
4456
4457 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4458 #~ msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
4459
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4462 #~ "memory"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프"
4465 #~ "로그램을 끝내보십시오"
4466
4467 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4468 #~ msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
4469
4470 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4471 #~ msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
4472
4473 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4474 #~ msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
4475
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4478 #~ "parsed."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니"
4481 #~ "다."
4482
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
4487
4488 #~ msgid "The JPEG image format"
4489 #~ msgstr "JPEG 그림 형식"
4490
4491 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4492 #~ msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4493
4494 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4495 #~ msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4496
4497 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4498 #~ msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
4499
4500 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4501 #~ msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
4502
4503 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4504 #~ msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
4505
4506 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4507 #~ msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
4508
4509 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4510 #~ msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
4511
4512 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4513 #~ msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
4514
4515 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4516 #~ msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
4517
4518 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4519 #~ msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
4520
4521 #~ msgid "The PCX image format"
4522 #~ msgstr "PCX 그림 형식"
4523
4524 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4525 #~ msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
4526
4527 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4528 #~ msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
4529
4530 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4531 #~ msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
4532
4533 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4534 #~ msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
4535
4536 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4537 #~ msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
4538
4539 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4540 #~ msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
4541
4542 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4543 #~ msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
4544
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4547 #~ "applications to reduce memory usage"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 "
4550 #~ "실행중인 프로그램을 끝내보십시오"
4551
4552 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4553 #~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
4554
4555 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4556 #~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
4557
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4560 #~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
4561
4562 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4563 #~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
4564
4565 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4566 #~ msgstr "색 프로파일의 길이가 (%d) 올바르지 않습니다."
4567
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4570 #~ "not be parsed."
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니"
4573 #~ "다."
4574
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4577 #~ "allowed."
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
4580
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4583 #~ msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
4584
4585 #~ msgid "The PNG image format"
4586 #~ msgstr "PNG 그림 형식"
4587
4588 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
4591
4592 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4593 #~ msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
4594
4595 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4596 #~ msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
4597
4598 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4599 #~ msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
4600
4601 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4602 #~ msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
4603
4604 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4605 #~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
4606
4607 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4608 #~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
4609
4610 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4611 #~ msgstr "로우 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
4612
4613 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4614 #~ msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
4615
4616 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "로우 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
4619
4620 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4621 #~ msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4622
4623 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4624 #~ msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
4625
4626 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4627 #~ msgstr "PNM 그림 데이터가 갑자기 끝났습니다"
4628
4629 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4630 #~ msgstr "PNM 파일 읽는 데 메모리 부족"
4631
4632 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4633 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
4634
4635 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4636 #~ msgstr "입력 파일 디스크립터가 NULL입니다"
4637
4638 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4639 #~ msgstr "QTIF 헤더를 읽는 데 실패"
4640
4641 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4642 #~ msgstr "QTIF 아톰 크기가 너무 큽니다 (%d 바이트)"
4643
4644 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4645 #~ msgstr "파일 읽기 버퍼에 %d 바이트를 할당하는 데 실패"
4646
4647 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4648 #~ msgstr "GIF 아톰을 읽는 중 파일 오류: %s"
4649
4650 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4651 #~ msgstr "seek()을 이용해 다음 %d 바이트 위치로 이동하는 데 실패."
4652
4653 #, fuzzy
4654 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4655 #~ msgstr "QTIF 컨텍스트를 만드는 데 실패."
4656
4657 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4658 #~ msgstr "GdkPixbufLoader 오브젝트를 만드는 데 실패."
4659
4660 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4661 #~ msgstr "그림 데이터 아톰을 찾는 데 실패"
4662
4663 #~ msgid "The QTIF image format"
4664 #~ msgstr "QTIF 그림 형식"
4665
4666 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4667 #~ msgstr "RAS 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"
4668
4669 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4670 #~ msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
4671
4672 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4673 #~ msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
4674
4675 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4676 #~ msgstr "RAS 그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
4677
4678 #~ msgid "The Sun raster image format"
4679 #~ msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
4680
4681 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4682 #~ msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
4683
4684 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4685 #~ msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
4686
4687 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4688 #~ msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
4689
4690 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4691 #~ msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
4692
4693 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4694 #~ msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
4695
4696 #, fuzzy
4697 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4698 #~ msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
4699
4700 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4701 #~ msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
4702
4703 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4704 #~ msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
4705
4706 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4707 #~ msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
4708
4709 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4710 #~ msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
4711
4712 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4713 #~ msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
4714
4715 #~ msgid "TGA image type not supported"
4716 #~ msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
4717
4718 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4719 #~ msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4720
4721 #~ msgid "Excess data in file"
4722 #~ msgstr "파일에 데이터가 너무 많습니다"
4723
4724 #~ msgid "The Targa image format"
4725 #~ msgstr "Targa 그림 형식"
4726
4727 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4728 #~ msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
4729
4730 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4731 #~ msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
4732
4733 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4734 #~ msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
4735
4736 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4737 #~ msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
4738
4739 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4740 #~ msgstr "TIFF 파일 여는 데 메모리 부족"
4741
4742 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4743 #~ msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이터 읽기 실패"
4744
4745 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4746 #~ msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
4747
4748 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4749 #~ msgstr "TIFFClose 작업 실패"
4750
4751 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4752 #~ msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
4753
4754 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4755 #~ msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
4756
4757 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4758 #~ msgstr "TIFF 압축이 가리키는 코덱이 올바르지 않습니다."
4759
4760 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4761 #~ msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
4762
4763 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4764 #~ msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
4765
4766 #~ msgid "The TIFF image format"
4767 #~ msgstr "TIFF 그림 형식"
4768
4769 #~ msgid "Image has zero width"
4770 #~ msgstr "그림의 너비가 0입니다"
4771
4772 #~ msgid "Image has zero height"
4773 #~ msgstr "그림의 높이가 0입니다"
4774
4775 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4776 #~ msgstr "그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
4777
4778 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4779 #~ msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
4780
4781 #~ msgid "The WBMP image format"
4782 #~ msgstr "WBMP 그림 형식"
4783
4784 #~ msgid "Invalid XBM file"
4785 #~ msgstr "잘못된 XBM 파일"
4786
4787 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4788 #~ msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
4789
4790 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4791 #~ msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
4792
4793 #~ msgid "The XBM image format"
4794 #~ msgstr "XBM 그림 형식"
4795
4796 #~ msgid "No XPM header found"
4797 #~ msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
4798
4799 #~ msgid "Invalid XPM header"
4800 #~ msgstr "잘못된 XPM 헤더"
4801
4802 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4803 #~ msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 0보다 같거나 작습니다"
4804
4805 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4806 #~ msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 0보다 같거나 작습니다"
4807
4808 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4809 #~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
4810
4811 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4812 #~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
4813
4814 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4815 #~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4816
4817 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4818 #~ msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
4819
4820 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4821 #~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
4822
4823 #~ msgid "The XPM image format"
4824 #~ msgstr "XPM 그림 형식"
4825
4826 #~ msgid "The EMF image format"
4827 #~ msgstr "EMF 그림 형식"
4828
4829 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4830 #~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
4831
4832 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4833 #~ msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s"
4834
4835 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4836 #~ msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s"
4837
4838 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4839 #~ msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s"
4840
4841 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4842 #~ msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다"
4843
4844 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4845 #~ msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다"
4846
4847 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4848 #~ msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식"
4849
4850 #~ msgid "Couldn't save"
4851 #~ msgstr "저장할 수 없습니다"
4852
4853 #~ msgid "The WMF image format"
4854 #~ msgstr "WMF 그림 형식"
4855
4856 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4857 #~ msgstr "색의 \"깊이\"."
4858
4859 #~ msgid "Error printing"
4860 #~ msgstr "인쇄 오류"
4861
4862 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4863 #~ msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."
4864
4865 #~ msgid "Folders"
4866 #~ msgstr "폴더"
4867
4868 #~ msgid "Fol_ders"
4869 #~ msgstr "폴더(_D)"
4870
4871 #~ msgid "_Files"
4872 #~ msgstr "파일(_F)"
4873
4874 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4875 #~ msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
4876
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4879 #~ "available to this program.\n"
4880 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4881 #~ msgstr ""
4882 #~ "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅"
4883 #~ "니다.\n"
4884 #~ "정말로 이 파일을 선택할까요?"
4885
4886 #~ msgid "_New Folder"
4887 #~ msgstr "새 폴더(_N)"
4888
4889 #~ msgid "De_lete File"
4890 #~ msgstr "파일 삭제(_L)"
4891
4892 #~ msgid "_Rename File"
4893 #~ msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
4894
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
4899
4900 #~ msgid "New Folder"
4901 #~ msgstr "새 폴더"
4902
4903 #~ msgid "_Folder name:"
4904 #~ msgstr "폴더 이름(_F):"
4905
4906 #~ msgid "C_reate"
4907 #~ msgstr "만들기(_R)"
4908
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
4913
4914 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4915 #~ msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
4916
4917 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4918 #~ msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
4919
4920 #~ msgid "Delete File"
4921 #~ msgstr "파일 삭제"
4922
4923 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4924 #~ msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
4925
4926 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4927 #~ msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
4928
4929 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4930 #~ msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
4931
4932 #~ msgid "Rename File"
4933 #~ msgstr "파일이름 바꿈"
4934
4935 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4936 #~ msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
4937
4938 #~ msgid "_Rename"
4939 #~ msgstr "이름 바꿈(_R)"
4940
4941 #~ msgid "_Selection: "
4942 #~ msgstr "선택(_S): "
4943
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4946 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경"
4949 #~ "변수를 세팅해 보십시오): %s"
4950
4951 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4952 #~ msgstr "잘못된 UTF-8"
4953
4954 #~ msgid "Name too long"
4955 #~ msgstr "너무 긴 이름"
4956
4957 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4958 #~ msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
4959
4960 #~ msgid "Gamma"
4961 #~ msgstr "감마"
4962
4963 #~ msgid "_Gamma value"
4964 #~ msgstr "감마 값(_G)"
4965
4966 #~ msgid "Input"
4967 #~ msgstr "입력"
4968
4969 #~ msgid "No extended input devices"
4970 #~ msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
4971
4972 #~ msgid "_Device:"
4973 #~ msgstr "장치(_D):"
4974
4975 #~ msgid "Disabled"
4976 #~ msgstr "사용 안함"
4977
4978 #~ msgid "Screen"
4979 #~ msgstr "화면"
4980
4981 #~ msgid "Window"
4982 #~ msgstr "창"
4983
4984 #~ msgid "_Mode:"
4985 #~ msgstr "모드(_M):"
4986
4987 #~ msgid "Axes"
4988 #~ msgstr "축"
4989
4990 #~ msgid "Keys"
4991 #~ msgstr "키"
4992
4993 #~ msgid "_X:"
4994 #~ msgstr "가로(_X):"
4995
4996 #~ msgid "_Y:"
4997 #~ msgstr "세로(_Y):"
4998
4999 #~ msgid "_Pressure:"
5000 #~ msgstr "압력(_P):"
5001
5002 #~ msgid "X _tilt:"
5003 #~ msgstr "가로 기울임(_T):"
5004
5005 #~ msgid "Y t_ilt:"
5006 #~ msgstr "세로 기울임(_I):"
5007
5008 #~ msgid "_Wheel:"
5009 #~ msgstr "휠(_W):"
5010
5011 #~ msgid "none"
5012 #~ msgstr "없음"
5013
5014 #~ msgid "(disabled)"
5015 #~ msgstr "(사용 안함)"
5016
5017 #~ msgid "(unknown)"
5018 #~ msgstr "(알 수 없음)"
5019
5020 #~ msgid "Cl_ear"
5021 #~ msgstr "지우기(_E)"
5022
5023 #~ msgid "--- No Tip ---"
5024 #~ msgstr "--- 팁 없음 ---"