2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 05:30+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
113 #: gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
124 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
174 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
181 #: gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
186 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
187 #: gdk/keyname-table.h:3957
188 msgctxt "keyboard label"
192 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
193 #: gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
205 msgctxt "keyboard label"
209 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
215 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
216 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
221 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
222 #: gdk/keyname-table.h:3963
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3964
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3965
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3966
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3967
243 msgctxt "keyboard label"
247 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
248 #: gdk/keyname-table.h:3968
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3969
254 msgctxt "keyboard label"
258 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
260 msgctxt "keyboard label"
262 msgstr "키패드 Page_Down"
264 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
271 #: gdk/keyname-table.h:3972
272 msgctxt "keyboard label"
276 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
282 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
283 #: gdk/keyname-table.h:3974
284 msgctxt "keyboard label"
288 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
289 #: gdk/keyname-table.h:3975
290 msgctxt "keyboard label"
294 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
296 msgctxt "keyboard label"
300 #. Description of --sync in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
302 msgid "Don't batch GDI requests"
303 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
305 #. Description of --no-wintab in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
307 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
308 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
310 #. Description of --ignore-wintab in --help output
311 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
312 msgid "Same as --no-wintab"
313 msgstr "--no-wintab과 같음"
315 #. Description of --use-wintab in --help output
316 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
317 msgid "Do use the Wintab API [default]"
318 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
320 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
321 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
322 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
323 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
325 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
326 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
330 #. Description of --sync in --help output
331 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
332 msgid "Make X calls synchronous"
335 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
340 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
345 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
347 msgid "Opening %d Item"
348 msgid_plural "Opening %d Items"
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
352 msgid "Could not show link"
353 msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
360 msgid "The license of the program"
363 #. Add the credits button
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
368 #. Add the license button
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
386 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
387 msgid "Documented by"
390 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
391 msgid "Translated by"
394 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
398 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
399 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
400 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
404 msgctxt "keyboard label"
408 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
409 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
410 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
419 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
420 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
424 msgctxt "keyboard label"
428 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
429 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
430 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
434 msgctxt "keyboard label"
438 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
439 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
440 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
443 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
444 msgctxt "keyboard label"
448 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
449 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
450 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
453 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
454 msgctxt "keyboard label"
458 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
459 msgctxt "keyboard label"
463 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
464 msgctxt "keyboard label"
468 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
470 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
471 msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
473 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
475 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
476 msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄 (이전에는 %d번 줄에)"
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
480 msgid "Invalid root element: '%s'"
481 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
483 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
485 msgid "Unhandled tag: '%s'"
486 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
488 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
489 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
490 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
491 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
493 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
494 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
495 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
496 #. * will appear to the right of the month.
498 #: gtk/gtkcalendar.c:759
502 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
503 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
504 #. * to be the first day of the week, and so on.
506 #: gtk/gtkcalendar.c:797
507 msgid "calendar:week_start:0"
508 msgstr "calendar:week_start:0"
510 #. Translators: This is a text measurement template.
511 #. * Translate it to the widest year text
513 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
515 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
516 msgctxt "year measurement template"
520 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
532 msgctxt "calendar:day:digits"
536 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
537 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
539 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
540 #. * translate to "%d" otherwise.
542 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
543 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
546 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
548 msgctxt "calendar:week:digits"
552 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
553 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
554 #. * Use only ASCII in the translation.
556 #. * Also look for the msgid "2000".
557 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
560 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
562 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
563 msgctxt "calendar year format"
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * a disabled accelerator key combination.
570 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
571 msgctxt "Accelerator"
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator key combination that is not valid according
577 #. * to gtk_accelerator_valid().
579 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
580 msgctxt "Accelerator"
584 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
585 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
588 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
589 msgid "New accelerator..."
592 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
594 msgctxt "progress bar label"
598 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
602 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
603 msgid "Received invalid color data\n"
604 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
608 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
609 "lightness of that color using the inner triangle."
611 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
616 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
619 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
626 msgid "Position on the color wheel."
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
635 msgid "Intensity of the color."
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
643 msgid "Brightness of the color."
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
651 msgid "Amount of red light in the color."
652 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
659 msgid "Amount of green light in the color."
660 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
667 msgid "Amount of blue light in the color."
668 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
675 msgid "Transparency of the color."
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
684 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
685 "such as 'orange' in this entry."
687 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
702 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
703 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
704 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
706 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
707 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
711 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
712 "it for use in the future."
714 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
719 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
721 msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
723 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
724 msgid "The color you've chosen."
727 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
728 msgid "_Save color here"
729 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
731 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
733 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
734 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
736 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
737 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
739 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
740 msgid "Color Selection"
743 #. Translate to the default units to use for presenting
744 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
745 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
746 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
747 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
753 #. And show the custom paper dialog
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
755 msgid "Manage Custom Sizes"
756 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
767 msgid "Margins from Printer..."
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
772 msgid "Custom Size %d"
773 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
799 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
803 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
804 msgid "Paper Margins"
807 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
808 msgid "Input _Methods"
811 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
812 msgid "_Insert Unicode Control Character"
813 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
815 #: gtk/gtkentry.c:10020
816 msgid "Caps Lock is on"
817 msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
819 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
820 msgid "Select A File"
823 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
827 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
836 msgid "Type name of new folder"
837 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
840 msgid "Could not retrieve information about the file"
841 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
844 msgid "Could not add a bookmark"
845 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
848 msgid "Could not remove bookmark"
849 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
852 msgid "The folder could not be created"
853 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
857 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
858 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
860 "폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 폴더 이름으로 다"
861 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
864 msgid "Invalid file name"
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
868 msgid "The folder contents could not be displayed"
869 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
871 #. Translators: the first string is a path and the second string
872 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
885 msgid "Recently Used"
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
889 msgid "Select which types of files are shown"
890 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
894 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
895 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
899 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
900 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
904 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
905 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
909 msgid "Remove the bookmark '%s'"
910 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
914 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
915 msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다"
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
918 msgid "Remove the selected bookmark"
919 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
929 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
934 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
944 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
945 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
952 msgid "Could not select file"
953 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
956 msgid "_Add to Bookmarks"
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
960 msgid "Show _Hidden Files"
961 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
964 msgid "Show _Size Column"
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
989 msgid "_Browse for other folders"
990 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
993 msgid "Type a file name"
994 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
998 msgid "Create Fo_lder"
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1006 msgid "Save in _folder:"
1007 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1010 msgid "Create in _folder:"
1011 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1015 msgid "Could not read the contents of %s"
1016 msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1019 msgid "Could not read the contents of the folder"
1020 msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1032 msgid "Yesterday at %H:%M"
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1036 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1037 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1041 msgid "Shortcut %s already exists"
1042 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1046 msgid "Shortcut %s does not exist"
1047 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1051 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1052 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1057 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1059 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1066 msgid "Could not start the search process"
1067 msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1071 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1072 "Please make sure it is running."
1074 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1077 msgid "Could not send the search request"
1078 msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1086 msgid "Could not mount %s"
1087 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1089 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1090 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1091 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1092 msgid "Invalid path"
1095 #. translators: this text is shown when there are no completions
1096 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1102 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1103 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1105 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1106 msgid "Sole completion"
1109 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1110 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1113 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1114 msgid "Complete, but not unique"
1115 msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
1117 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1118 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1119 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1120 msgid "Completing..."
1123 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1124 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1125 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1126 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1127 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1128 msgid "Only local files may be selected"
1129 msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
1131 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1132 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1133 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1134 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1135 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1136 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1137 msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다"
1139 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1140 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1141 #. * and then hits Tab
1142 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1143 msgid "Path does not exist"
1146 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1148 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1149 msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
1151 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1152 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1153 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1154 #. * this particular string.
1156 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1160 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1164 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1165 #. Initialize fields
1166 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1170 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1174 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1175 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1177 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1178 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1184 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1188 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1192 #. create the text entry widget
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1197 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1198 msgid "Font Selection"
1201 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1204 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1206 msgid "Error loading icon: %s"
1207 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
1209 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1212 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1213 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1214 "You can get a copy from:\n"
1217 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
1218 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
1219 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
1222 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1224 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1225 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
1227 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1228 msgid "Failed to load icon"
1229 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
1231 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1235 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1236 msgctxt "input method menu"
1240 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1241 msgctxt "input method menu"
1245 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1247 msgctxt "input method menu"
1252 #: gtk/gtklabel.c:6072
1256 #. Copy Link Address
1257 #: gtk/gtklabel.c:6084
1258 msgid "Copy _Link Address"
1259 msgstr "링크 주소 복사(_L)"
1261 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1265 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1267 msgstr "올바르지 않은 URI"
1269 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1270 #: gtk/gtkmain.c:432
1271 msgid "Load additional GTK+ modules"
1272 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
1274 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1275 #: gtk/gtkmain.c:433
1279 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1280 #: gtk/gtkmain.c:435
1281 msgid "Make all warnings fatal"
1282 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
1284 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1285 #: gtk/gtkmain.c:438
1286 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1287 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
1289 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:441
1291 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1292 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
1294 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1295 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1296 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1297 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1299 #: gtk/gtkmain.c:704
1301 msgstr "default:LTR"
1303 #: gtk/gtkmain.c:769
1305 msgid "Cannot open display: %s"
1306 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
1308 #: gtk/gtkmain.c:806
1309 msgid "GTK+ Options"
1312 #: gtk/gtkmain.c:806
1313 msgid "Show GTK+ Options"
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1321 msgid "Connect _anonymously"
1322 msgstr "익명으로 연결(_A)"
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1325 msgid "Connect as u_ser:"
1326 msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1330 msgstr "사용자 이름(_U):"
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1341 msgid "Forget password _immediately"
1342 msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1345 msgid "Remember password until you _logout"
1346 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_L)"
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1349 msgid "Remember _forever"
1350 msgstr "계속 암호 기억(_F)"
1352 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1354 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1355 msgstr "알 수 없는 프로그램 (PID %d)"
1357 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1359 msgid "Unable to end process"
1360 msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1363 msgid "_End Process"
1364 msgstr "프로세스 중지(_E)"
1366 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1368 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1370 "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
1372 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1374 msgid "Terminal Pager"
1375 msgstr "터미널 페이지 프로그램"
1377 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1381 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1382 msgid "Bourne Again Shell"
1383 msgstr "Bourne Again 셸"
1385 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1386 msgid "Bourne Shell"
1389 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1393 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1395 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1396 msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
1398 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1403 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1404 msgid "Not a valid page setup file"
1405 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
1407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1412 msgid "For portable documents"
1415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1431 msgid "Manage Custom Sizes..."
1432 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
1434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1435 msgid "_Format for:"
1436 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
1438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1439 msgid "_Paper size:"
1442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1443 msgid "_Orientation:"
1446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1450 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1454 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1458 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1459 msgid "File System Root"
1462 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1463 msgid "Authentication"
1466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1467 msgid "Not available"
1470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1472 msgid "Select a folder"
1475 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1476 msgid "_Save in folder:"
1477 msgstr "폴더에 저장(_S):"
1479 #. translators: this string is the default job title for print
1480 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1481 #. * by the job number.
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Initial state"
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Preparing to print"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Generating data"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Sending data"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1509 msgctxt "print operation status"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Blocking on issue"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1519 msgctxt "print operation status"
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1524 msgctxt "print operation status"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1529 msgctxt "print operation status"
1530 msgid "Finished with error"
1531 msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1535 msgid "Preparing %d"
1536 msgstr "%d페이지 준비하는 중"
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1546 msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1550 msgid "Error creating print preview"
1551 msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
1553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1555 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1556 msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
1558 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1559 msgid "Error launching preview"
1560 msgstr "미리 보기 실행 오류"
1562 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1567 msgid "Printer offline"
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1571 msgid "Out of paper"
1574 #. Translators: this is a printer status.
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1581 msgid "Need user intervention"
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1589 msgid "No printer found"
1592 # CreateDC - Windows API 이름
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1594 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1595 msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1598 msgid "Error from StartDoc"
1599 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1603 msgid "Not enough free memory"
1606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1607 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1608 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1611 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1612 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1615 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1616 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
1618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1619 msgid "Unspecified error"
1620 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
1622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1623 msgid "Getting printer information failed"
1624 msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
1626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1627 msgid "Getting printer information..."
1628 msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다..."
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1634 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1639 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1653 msgid "C_urrent Page"
1656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1666 "Specify one or more page ranges,\n"
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1680 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1687 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1691 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
1693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1697 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1698 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1700 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1701 #. * multiple pages on a sheet when printing
1703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1705 msgid "Left to right, top to bottom"
1706 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1710 msgid "Left to right, bottom to top"
1711 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
1713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1715 msgid "Right to left, top to bottom"
1716 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
1718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1720 msgid "Right to left, bottom to top"
1721 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1725 msgid "Top to bottom, left to right"
1726 msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1730 msgid "Top to bottom, right to left"
1731 msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1735 msgid "Bottom to top, left to right"
1736 msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1740 msgid "Bottom to top, right to left"
1741 msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
1743 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1744 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1748 msgid "Page Ordering"
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1752 msgid "Left to right"
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1756 msgid "Right to left"
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1760 msgid "Top to bottom"
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1764 msgid "Bottom to top"
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1776 msgid "Pages per _side:"
1777 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1780 msgid "Page or_dering:"
1781 msgstr "페이지 순서(_D):"
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1784 msgid "_Only print:"
1785 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1809 msgid "Paper _type:"
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1813 msgid "Paper _source:"
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1817 msgid "Output t_ray:"
1818 msgstr "출력 트레이(_R):"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1821 msgid "Or_ientation:"
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1834 msgid "Reverse portrait"
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1838 msgid "Reverse landscape"
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1850 msgid "_Billing info:"
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1854 msgid "Print Document"
1857 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1858 #. * in the print dialog
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1868 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1869 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1874 "Specify the time of print,\n"
1875 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1878 " 예) 15:30, 14:15:20"
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1881 msgid "Time of print"
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1889 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1890 msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1893 msgid "Add Cover Page"
1896 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1897 #. * dialog that controls the front cover page.
1899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1903 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1904 #. * dialog that controls the back cover page.
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1910 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1911 #. * job-specific options in the print dialog
1913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1921 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1923 msgid "Image Quality"
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1931 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1932 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1938 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1939 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
1941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1947 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1948 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
1950 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1952 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1953 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
1955 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1956 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1958 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1959 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
1961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1962 msgid "Select which type of documents are shown"
1963 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
1965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1967 msgid "No item for URI '%s' found"
1968 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
1970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1971 msgid "Untitled filter"
1974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1975 msgid "Could not remove item"
1976 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
1978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1979 msgid "Could not clear list"
1980 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
1982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1983 msgid "Copy _Location"
1986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1987 msgid "_Remove From List"
1988 msgstr "목록에서 제거(_R)"
1990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1995 msgid "Show _Private Resources"
1996 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
1998 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1999 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2000 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2001 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2002 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2003 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2004 #. * right place when idly populating the menu in case the
2005 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2006 #. * recent chooser menu widget.
2008 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2009 msgid "No items found"
2012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2014 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2015 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2022 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2023 msgid "Unknown item"
2026 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2027 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2028 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2029 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2031 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2033 msgctxt "recent menu label"
2037 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2038 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2042 msgctxt "recent menu label"
2046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2051 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2052 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2054 #: gtk/gtkspinner.c:458
2055 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2059 #: gtk/gtkspinner.c:459
2060 msgid "Provides visual indication of progress"
2061 msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
2063 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2064 #: gtk/gtkstock.c:314
2065 msgctxt "Stock label"
2069 #: gtk/gtkstock.c:315
2070 msgctxt "Stock label"
2074 #: gtk/gtkstock.c:316
2075 msgctxt "Stock label"
2079 #: gtk/gtkstock.c:317
2080 msgctxt "Stock label"
2084 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2085 #. * need the mnemonics to be rationalized
2087 #: gtk/gtkstock.c:322
2088 msgctxt "Stock label"
2092 #: gtk/gtkstock.c:323
2093 msgctxt "Stock label"
2097 #: gtk/gtkstock.c:324
2098 msgctxt "Stock label"
2102 #: gtk/gtkstock.c:325
2103 msgctxt "Stock label"
2107 #: gtk/gtkstock.c:326
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: gtk/gtkstock.c:327
2113 msgctxt "Stock label"
2117 #: gtk/gtkstock.c:328
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: gtk/gtkstock.c:329
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: gtk/gtkstock.c:330
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: gtk/gtkstock.c:331
2133 msgctxt "Stock label"
2137 #: gtk/gtkstock.c:332
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: gtk/gtkstock.c:333
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: gtk/gtkstock.c:334
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: gtk/gtkstock.c:335
2153 msgctxt "Stock label"
2157 #: gtk/gtkstock.c:336
2158 msgctxt "Stock label"
2162 #: gtk/gtkstock.c:337
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: gtk/gtkstock.c:338
2168 msgctxt "Stock label"
2172 #: gtk/gtkstock.c:339
2173 msgctxt "Stock label"
2177 #: gtk/gtkstock.c:340
2178 msgctxt "Stock label"
2179 msgid "Find and _Replace"
2180 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2182 #: gtk/gtkstock.c:341
2183 msgctxt "Stock label"
2187 #: gtk/gtkstock.c:342
2188 msgctxt "Stock label"
2192 #: gtk/gtkstock.c:343
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "_Leave Fullscreen"
2195 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2197 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2198 #: gtk/gtkstock.c:345
2199 msgctxt "Stock label, navigation"
2203 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2204 #: gtk/gtkstock.c:347
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2209 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2210 #: gtk/gtkstock.c:349
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2216 #: gtk/gtkstock.c:351
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go back"
2222 #: gtk/gtkstock.c:353
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 #. This is a navigation label as in "go down"
2228 #: gtk/gtkstock.c:355
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 #. This is a navigation label as in "go forward"
2234 #: gtk/gtkstock.c:357
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 #. This is a navigation label as in "go up"
2240 #: gtk/gtkstock.c:359
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 #: gtk/gtkstock.c:360
2246 msgctxt "Stock label"
2250 #: gtk/gtkstock.c:361
2251 msgctxt "Stock label"
2255 #: gtk/gtkstock.c:362
2256 msgctxt "Stock label"
2260 #: gtk/gtkstock.c:363
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "Increase Indent"
2265 #: gtk/gtkstock.c:364
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "Decrease Indent"
2270 #: gtk/gtkstock.c:365
2271 msgctxt "Stock label"
2275 #: gtk/gtkstock.c:366
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "_Information"
2280 #: gtk/gtkstock.c:367
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #: gtk/gtkstock.c:368
2286 msgctxt "Stock label"
2290 #. This is about text justification, "centered text"
2291 #: gtk/gtkstock.c:370
2292 msgctxt "Stock label"
2296 #. This is about text justification
2297 #: gtk/gtkstock.c:372
2298 msgctxt "Stock label"
2302 #. This is about text justification, "left-justified text"
2303 #: gtk/gtkstock.c:374
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #. This is about text justification, "right-justified text"
2309 #: gtk/gtkstock.c:376
2310 msgctxt "Stock label"
2314 #. Media label, as in "fast forward"
2315 #: gtk/gtkstock.c:379
2316 msgctxt "Stock label, media"
2320 #. Media label, as in "next song"
2321 #: gtk/gtkstock.c:381
2322 msgctxt "Stock label, media"
2326 #. Media label, as in "pause music"
2327 #: gtk/gtkstock.c:383
2328 msgctxt "Stock label, media"
2332 #. Media label, as in "play music"
2333 #: gtk/gtkstock.c:385
2334 msgctxt "Stock label, media"
2338 #. Media label, as in "previous song"
2339 #: gtk/gtkstock.c:387
2340 msgctxt "Stock label, media"
2345 #: gtk/gtkstock.c:389
2346 msgctxt "Stock label, media"
2351 #: gtk/gtkstock.c:391
2352 msgctxt "Stock label, media"
2357 #: gtk/gtkstock.c:393
2358 msgctxt "Stock label, media"
2362 #: gtk/gtkstock.c:394
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: gtk/gtkstock.c:395
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: gtk/gtkstock.c:396
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: gtk/gtkstock.c:397
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: gtk/gtkstock.c:398
2383 msgctxt "Stock label"
2388 #: gtk/gtkstock.c:400
2389 msgctxt "Stock label"
2394 #: gtk/gtkstock.c:402
2395 msgctxt "Stock label"
2400 #: gtk/gtkstock.c:404
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "Reverse landscape"
2406 #: gtk/gtkstock.c:406
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "Reverse portrait"
2411 #: gtk/gtkstock.c:407
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: gtk/gtkstock.c:408
2417 msgctxt "Stock label"
2421 #: gtk/gtkstock.c:409
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Preferences"
2426 #: gtk/gtkstock.c:410
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: gtk/gtkstock.c:411
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "Print Pre_view"
2434 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
2436 #: gtk/gtkstock.c:412
2437 msgctxt "Stock label"
2441 #: gtk/gtkstock.c:413
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #: gtk/gtkstock.c:414
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: gtk/gtkstock.c:415
2452 msgctxt "Stock label"
2456 #: gtk/gtkstock.c:416
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: gtk/gtkstock.c:417
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: gtk/gtkstock.c:418
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #: gtk/gtkstock.c:419
2472 msgctxt "Stock label"
2474 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
2476 #: gtk/gtkstock.c:420
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #: gtk/gtkstock.c:421
2482 msgctxt "Stock label"
2486 #: gtk/gtkstock.c:422
2487 msgctxt "Stock label"
2491 #. Sorting direction
2492 #: gtk/gtkstock.c:424
2493 msgctxt "Stock label"
2497 #. Sorting direction
2498 #: gtk/gtkstock.c:426
2499 msgctxt "Stock label"
2503 #: gtk/gtkstock.c:427
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Spell Check"
2508 #: gtk/gtkstock.c:428
2509 msgctxt "Stock label"
2514 #: gtk/gtkstock.c:430
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Strikethrough"
2519 #: gtk/gtkstock.c:431
2520 msgctxt "Stock label"
2525 #: gtk/gtkstock.c:433
2526 msgctxt "Stock label"
2530 #: gtk/gtkstock.c:434
2531 msgctxt "Stock label"
2535 #: gtk/gtkstock.c:435
2536 msgctxt "Stock label"
2541 #: gtk/gtkstock.c:437
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Normal Size"
2547 #: gtk/gtkstock.c:439
2548 msgctxt "Stock label"
2550 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
2552 #: gtk/gtkstock.c:440
2553 msgctxt "Stock label"
2557 #: gtk/gtkstock.c:441
2558 msgctxt "Stock label"
2562 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2564 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2565 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
2567 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2569 msgid "No deserialize function found for format %s"
2570 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
2572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2574 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2575 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
2577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2579 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2580 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
2582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2584 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2585 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2589 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2590 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2594 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2595 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2599 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2600 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2604 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2605 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2608 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2609 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2613 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2614 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2619 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2620 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2624 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2625 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2629 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2630 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2635 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2637 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2642 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2643 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2647 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2648 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2652 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2653 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2657 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2658 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2662 msgid "A <%s> element has already been specified"
2663 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
2665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2666 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2667 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
2669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2670 msgid "Serialized data is malformed"
2671 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2675 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2677 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
2678 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
2680 #: gtk/gtktextutil.c:61
2681 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2682 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
2684 #: gtk/gtktextutil.c:62
2685 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2686 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
2688 #: gtk/gtktextutil.c:63
2689 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2690 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
2692 #: gtk/gtktextutil.c:64
2693 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2694 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
2696 #: gtk/gtktextutil.c:65
2697 msgid "LRO Left-to-right _override"
2698 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
2700 #: gtk/gtktextutil.c:66
2701 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2702 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
2704 #: gtk/gtktextutil.c:67
2705 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2706 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
2708 #: gtk/gtktextutil.c:68
2709 msgid "ZWS _Zero width space"
2710 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
2712 #: gtk/gtktextutil.c:69
2713 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2714 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
2716 #: gtk/gtktextutil.c:70
2717 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2718 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
2720 #: gtk/gtkthemes.c:71
2722 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2723 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
2725 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2727 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2728 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
2730 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2732 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2733 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
2735 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2739 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2744 msgid "Turns volume down or up"
2745 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
2748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2749 msgid "Adjusts the volume"
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2757 msgid "Decreases the volume"
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2765 msgid "Increases the volume"
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2776 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2777 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2778 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2779 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2783 msgctxt "volume percentage"
2787 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2788 msgctxt "paper size"
2792 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2793 msgctxt "paper size"
2797 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2798 msgctxt "paper size"
2802 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2803 msgctxt "paper size"
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2808 msgctxt "paper size"
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2813 msgctxt "paper size"
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2818 msgctxt "paper size"
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "Choukei 2 Envelope"
3190 msgstr "Choukei 2 봉투"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "Choukei 3 Envelope"
3195 msgstr "Choukei 3 봉투"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "Choukei 4 Envelope"
3200 msgstr "Choukei 4 봉투"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "hagaki (postcard)"
3205 msgstr "hagaki (엽서)"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "kahu Envelope"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "kaku2 Envelope"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "oufuku (reply postcard)"
3220 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "you4 Envelope"
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "6x9 Envelope"
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "7x9 Envelope"
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "9x11 Envelope"
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "European edp"
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "FanFold European"
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "FanFold German Legal"
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "Government Legal"
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "Government Letter"
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3390 msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)"
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Index 4x6 ext"
3395 msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "US Legal Extra"
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "US Letter Extra"
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "US Letter Plus"
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Monarch Envelope"
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "#10 Envelope"
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "#11 Envelope"
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "#12 Envelope"
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "#14 Envelope"
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Personal Envelope"
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Invite Envelope"
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Italian Envelope"
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "juuro-ku-kai"
3520 msgstr "juuro-ku-kai"
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Postfix Envelope"
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "prc1 Envelope"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc10 Envelope"
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc2 Envelope"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc3 Envelope"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc4 Envelope"
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc5 Envelope"
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc6 Envelope"
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc7 Envelope"
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc8 Envelope"
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc9 Envelope"
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3609 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3610 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
3612 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3614 msgid "Failed to write header\n"
3615 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
3617 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3619 msgid "Failed to write hash table\n"
3620 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3624 msgid "Failed to write folder index\n"
3625 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3629 msgid "Failed to rewrite header\n"
3630 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3634 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3635 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3639 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3640 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3644 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3645 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3649 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3650 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3654 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3655 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3659 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3660 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3664 msgid "Cache file created successfully.\n"
3665 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3668 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3669 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3672 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3673 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3676 msgid "Don't include image data in the cache"
3677 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
3679 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3680 msgid "Output a C header file"
3681 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3684 msgid "Turn off verbose output"
3685 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3688 msgid "Validate existing icon cache"
3689 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3693 msgid "File not found: %s\n"
3694 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3698 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3699 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3703 msgid "No theme index file.\n"
3704 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3709 "No theme index file in '%s'.\n"
3710 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3712 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
3713 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
3717 #: modules/input/imam-et.c:454
3718 msgid "Amharic (EZ+)"
3722 #: modules/input/imcedilla.c:92
3727 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3728 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3732 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3733 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3737 #: modules/input/imipa.c:145
3742 #: modules/input/immultipress.c:31
3747 #: modules/input/imthai.c:35
3752 #: modules/input/imti-er.c:453
3753 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3754 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
3757 #: modules/input/imti-et.c:453
3758 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3759 msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"
3761 # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
3763 #: modules/input/imviqr.c:244
3764 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3765 msgstr "베트남어 (VIQR)"
3768 #: modules/input/imxim.c:28
3769 msgid "X Input Method"
3772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3784 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3785 msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3790 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3791 msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3795 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3796 msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3800 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3801 msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3804 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3805 msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3809 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3810 msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3813 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3814 msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3818 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3819 msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3823 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3824 msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3828 msgid "Authentication is required on %s"
3829 msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3837 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3838 msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3842 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3843 msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3846 msgid "Authentication is required to print this document"
3847 msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3851 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3852 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
3854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3856 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3857 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
3859 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3862 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3863 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
3865 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3868 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3869 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
3871 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3874 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3875 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
3877 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3880 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3881 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3885 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3886 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3890 msgid "The door is open on printer '%s'."
3891 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3895 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3896 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3900 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3901 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3905 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3906 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3910 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3911 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
3913 #. Translators: this is a printer status.
3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3915 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3916 msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
3918 #. Translators: this is a printer status.
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3920 msgid "Rejecting Jobs"
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3932 msgid "Paper Source"
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3944 msgid "GhostScript pre-filtering"
3945 msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3951 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3953 msgid "Long Edge (Standard)"
3956 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3958 msgid "Short Edge (Flip)"
3959 msgstr "짧은 방향 (거꾸로)"
3961 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3968 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3969 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3975 msgid "Printer Default"
3978 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3980 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3981 msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
3983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3985 msgid "Convert to PS level 1"
3986 msgstr "PS 레벨 1로 변환"
3988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3990 msgid "Convert to PS level 2"
3991 msgstr "PS 레벨 2로 변환"
3993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3995 msgid "No pre-filtering"
3996 msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
3998 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3999 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4001 msgid "Miscellaneous"
4004 #. Translators: These strings name the possible values of the
4005 #. * job priority option in the print dialog
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4023 #. Cups specific, non-ppd related settings
4024 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4025 #. * in the print dialog
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4028 msgid "Pages per Sheet"
4031 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4032 #. * in the print dialog
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4035 msgid "Job Priority"
4038 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4039 #. * in the print dialog
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4042 msgid "Billing Info"
4045 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4046 #. * pages that the printing system may support.
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4057 msgid "Confidential"
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4073 msgid "Unclassified"
4076 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4077 #. * dialog that controls the front cover page.
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4083 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4084 #. * dialog that controls the back cover page.
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4090 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4091 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4098 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4099 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4102 msgid "Print at time"
4105 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4106 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4107 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4111 msgid "Custom %sx%s"
4112 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4114 #. default filename used for print-to-file
4115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4121 msgid "Print to File"
4124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4137 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4138 msgid "Pages per _sheet:"
4139 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4146 msgid "_Output format"
4149 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4150 msgid "Print to LPR"
4153 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4154 msgid "Pages Per Sheet"
4157 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4158 msgid "Command Line"
4162 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4163 msgid "printer offline"
4167 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4168 msgid "ready to print"
4172 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4173 msgid "processing job"
4177 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4182 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4186 #. default filename used for print-to-test
4187 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4189 msgid "test-output.%s"
4192 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4193 msgid "Print to Test Printer"
4194 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4196 #: tests/testfilechooser.c:207
4198 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4199 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
4201 #: tests/testfilechooser.c:222
4203 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4204 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
4206 #: tests/testfilechooser.c:267
4209 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4211 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
4213 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4214 #~ msgstr "그림 파일 '%s'에 데이터가 없습니다"
4217 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4220 #~ "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파"
4223 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4224 #~ msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
4227 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4228 #~ "it's from a different GTK version?"
4230 #~ "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버"
4233 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4234 #~ msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
4236 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4237 #~ msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
4239 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4240 #~ msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
4242 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4243 #~ msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
4245 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4246 #~ msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
4249 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4250 #~ msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
4252 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4253 #~ msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
4255 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4256 #~ msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
4258 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4259 #~ msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
4261 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4262 #~ msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
4265 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4268 #~ "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는 데 실패하였습니다, 모든 데이터를 저장"
4269 #~ "하지 않았을 것입니다: %s"
4271 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4272 #~ msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
4274 #~ msgid "Error writing to image stream"
4275 #~ msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다"
4278 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4279 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4281 #~ "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 "
4284 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4285 #~ msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
4287 #~ msgid "Image header corrupt"
4288 #~ msgstr "잘못된 그림 헤더"
4290 #~ msgid "Image format unknown"
4291 #~ msgstr "알 수 없는 그림 형식"
4293 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4294 #~ msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이터"
4297 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4298 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4299 #~ msgstr[0] "파일 읽기 버퍼에 %d 바이트를 할당하는 데 실패"
4301 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4302 #~ msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
4304 #~ msgid "Unsupported animation type"
4305 #~ msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
4307 #~ msgid "Invalid header in animation"
4308 #~ msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
4310 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4311 #~ msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
4313 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4314 #~ msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
4316 #~ msgid "The ANI image format"
4317 #~ msgstr "ANI 그림 형식"
4319 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4320 #~ msgstr "BMP 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"
4322 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4323 #~ msgstr "비트맵 그림을 읽을 메모리가 충분하지 않습니다"
4325 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4326 #~ msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
4328 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4329 #~ msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
4331 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4332 #~ msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
4334 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4335 #~ msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
4337 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4338 #~ msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
4340 #~ msgid "The BMP image format"
4341 #~ msgstr "BMP 그림 형식"
4343 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4344 #~ msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
4346 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4347 #~ msgstr "GIF 파일에 데이터가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
4349 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4350 #~ msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
4352 #~ msgid "Stack overflow"
4355 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4356 #~ msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
4358 #~ msgid "Bad code encountered"
4359 #~ msgstr "잘못된 코드 발견"
4361 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4362 #~ msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
4364 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4365 #~ msgstr "GIF 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
4367 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4368 #~ msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
4370 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4371 #~ msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
4373 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4374 #~ msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
4376 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4377 #~ msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
4380 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4383 #~ "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
4385 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4386 #~ msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
4388 #~ msgid "The GIF image format"
4389 #~ msgstr "GIF 그림 형식"
4391 #~ msgid "Invalid header in icon"
4392 #~ msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
4394 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4395 #~ msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
4397 #~ msgid "Icon has zero width"
4398 #~ msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
4400 #~ msgid "Icon has zero height"
4401 #~ msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
4403 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4404 #~ msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
4406 #~ msgid "Unsupported icon type"
4407 #~ msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
4409 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4410 #~ msgstr "ICO 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
4412 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4413 #~ msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
4415 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4416 #~ msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
4418 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4419 #~ msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
4421 #~ msgid "The ICO image format"
4422 #~ msgstr "ICO 그림 형식"
4424 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4425 #~ msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s"
4427 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4428 #~ msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다"
4430 #~ msgid "The ICNS image format"
4431 #~ msgstr "ICNS 그림 형식"
4433 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4434 #~ msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4436 #~ msgid "Couldn't decode image"
4437 #~ msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다"
4439 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4440 #~ msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다."
4442 #~ msgid "Image type currently not supported"
4443 #~ msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다"
4445 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4446 #~ msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4448 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4449 #~ msgstr "JPEG 2000 파일 여는 데 메모리 부족"
4451 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4452 #~ msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다"
4454 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4455 #~ msgstr "JPEG 2000 그림 형식"
4457 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4458 #~ msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
4461 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4464 #~ "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실행중인 프"
4467 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4468 #~ msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
4470 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4471 #~ msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
4473 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4474 #~ msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
4477 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4480 #~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니"
4484 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4486 #~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
4488 #~ msgid "The JPEG image format"
4489 #~ msgstr "JPEG 그림 형식"
4491 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4492 #~ msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4494 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4495 #~ msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4497 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4498 #~ msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
4500 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4501 #~ msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
4503 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4504 #~ msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
4506 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4507 #~ msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
4509 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4510 #~ msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
4512 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4513 #~ msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
4515 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4516 #~ msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
4518 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4519 #~ msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
4521 #~ msgid "The PCX image format"
4522 #~ msgstr "PCX 그림 형식"
4524 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4525 #~ msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
4527 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4528 #~ msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
4530 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4531 #~ msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
4533 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4534 #~ msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
4536 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4537 #~ msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
4539 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4540 #~ msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
4542 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4543 #~ msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
4546 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4547 #~ "applications to reduce memory usage"
4549 #~ "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 "
4550 #~ "실행중인 프로그램을 끝내보십시오"
4552 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4553 #~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
4555 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4556 #~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
4559 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4560 #~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
4562 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4563 #~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
4565 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4566 #~ msgstr "색 프로파일의 길이가 (%d) 올바르지 않습니다."
4569 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4572 #~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니"
4576 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4579 #~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
4582 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4583 #~ msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
4585 #~ msgid "The PNG image format"
4586 #~ msgstr "PNG 그림 형식"
4588 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4590 #~ "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
4592 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4593 #~ msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
4595 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4596 #~ msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
4598 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4599 #~ msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
4601 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4602 #~ msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
4604 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4605 #~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
4607 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4608 #~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
4610 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4611 #~ msgstr "로우 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
4613 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4614 #~ msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
4616 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4618 #~ "로우 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
4620 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4621 #~ msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4623 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4624 #~ msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
4626 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4627 #~ msgstr "PNM 그림 데이터가 갑자기 끝났습니다"
4629 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4630 #~ msgstr "PNM 파일 읽는 데 메모리 부족"
4632 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4633 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
4635 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4636 #~ msgstr "입력 파일 디스크립터가 NULL입니다"
4638 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4639 #~ msgstr "QTIF 헤더를 읽는 데 실패"
4641 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4642 #~ msgstr "QTIF 아톰 크기가 너무 큽니다 (%d 바이트)"
4644 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4645 #~ msgstr "파일 읽기 버퍼에 %d 바이트를 할당하는 데 실패"
4647 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4648 #~ msgstr "GIF 아톰을 읽는 중 파일 오류: %s"
4650 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4651 #~ msgstr "seek()을 이용해 다음 %d 바이트 위치로 이동하는 데 실패."
4654 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4655 #~ msgstr "QTIF 컨텍스트를 만드는 데 실패."
4657 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4658 #~ msgstr "GdkPixbufLoader 오브젝트를 만드는 데 실패."
4660 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4661 #~ msgstr "그림 데이터 아톰을 찾는 데 실패"
4663 #~ msgid "The QTIF image format"
4664 #~ msgstr "QTIF 그림 형식"
4666 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4667 #~ msgstr "RAS 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"
4669 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4670 #~ msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
4672 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4673 #~ msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
4675 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4676 #~ msgstr "RAS 그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
4678 #~ msgid "The Sun raster image format"
4679 #~ msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
4681 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4682 #~ msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
4684 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4685 #~ msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
4687 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4688 #~ msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
4690 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4691 #~ msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
4693 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4694 #~ msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
4697 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4698 #~ msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
4700 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4701 #~ msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
4703 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4704 #~ msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
4706 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4707 #~ msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
4709 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4710 #~ msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
4712 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4713 #~ msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
4715 #~ msgid "TGA image type not supported"
4716 #~ msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
4718 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4719 #~ msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4721 #~ msgid "Excess data in file"
4722 #~ msgstr "파일에 데이터가 너무 많습니다"
4724 #~ msgid "The Targa image format"
4725 #~ msgstr "Targa 그림 형식"
4727 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4728 #~ msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
4730 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4731 #~ msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
4733 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4734 #~ msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
4736 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4737 #~ msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
4739 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4740 #~ msgstr "TIFF 파일 여는 데 메모리 부족"
4742 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4743 #~ msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이터 읽기 실패"
4745 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4746 #~ msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
4748 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4749 #~ msgstr "TIFFClose 작업 실패"
4751 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4752 #~ msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
4754 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4755 #~ msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
4757 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4758 #~ msgstr "TIFF 압축이 가리키는 코덱이 올바르지 않습니다."
4760 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4761 #~ msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
4763 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4764 #~ msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
4766 #~ msgid "The TIFF image format"
4767 #~ msgstr "TIFF 그림 형식"
4769 #~ msgid "Image has zero width"
4770 #~ msgstr "그림의 너비가 0입니다"
4772 #~ msgid "Image has zero height"
4773 #~ msgstr "그림의 높이가 0입니다"
4775 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4776 #~ msgstr "그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
4778 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4779 #~ msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
4781 #~ msgid "The WBMP image format"
4782 #~ msgstr "WBMP 그림 형식"
4784 #~ msgid "Invalid XBM file"
4785 #~ msgstr "잘못된 XBM 파일"
4787 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4788 #~ msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
4790 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4791 #~ msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
4793 #~ msgid "The XBM image format"
4794 #~ msgstr "XBM 그림 형식"
4796 #~ msgid "No XPM header found"
4797 #~ msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
4799 #~ msgid "Invalid XPM header"
4800 #~ msgstr "잘못된 XPM 헤더"
4802 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4803 #~ msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 0보다 같거나 작습니다"
4805 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4806 #~ msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 0보다 같거나 작습니다"
4808 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4809 #~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
4811 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4812 #~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
4814 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4815 #~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4817 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4818 #~ msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
4820 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4821 #~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
4823 #~ msgid "The XPM image format"
4824 #~ msgstr "XPM 그림 형식"
4826 #~ msgid "The EMF image format"
4827 #~ msgstr "EMF 그림 형식"
4829 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4830 #~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
4832 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4833 #~ msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s"
4835 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4836 #~ msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s"
4838 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4839 #~ msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s"
4841 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4842 #~ msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다"
4844 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4845 #~ msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다"
4847 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4848 #~ msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식"
4850 #~ msgid "Couldn't save"
4851 #~ msgstr "저장할 수 없습니다"
4853 #~ msgid "The WMF image format"
4854 #~ msgstr "WMF 그림 형식"
4856 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4857 #~ msgstr "색의 \"깊이\"."
4859 #~ msgid "Error printing"
4862 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4863 #~ msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."
4874 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4875 #~ msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
4878 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4879 #~ "available to this program.\n"
4880 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4882 #~ "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅"
4884 #~ "정말로 이 파일을 선택할까요?"
4886 #~ msgid "_New Folder"
4887 #~ msgstr "새 폴더(_N)"
4889 #~ msgid "De_lete File"
4890 #~ msgstr "파일 삭제(_L)"
4892 #~ msgid "_Rename File"
4893 #~ msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
4896 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4898 #~ "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
4900 #~ msgid "New Folder"
4903 #~ msgid "_Folder name:"
4904 #~ msgstr "폴더 이름(_F):"
4910 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4912 #~ "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
4914 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4915 #~ msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
4917 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4918 #~ msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
4920 #~ msgid "Delete File"
4923 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4924 #~ msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
4926 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4927 #~ msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
4929 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4930 #~ msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
4932 #~ msgid "Rename File"
4935 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4936 #~ msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
4939 #~ msgstr "이름 바꿈(_R)"
4941 #~ msgid "_Selection: "
4942 #~ msgstr "선택(_S): "
4945 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4946 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4948 #~ "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경"
4949 #~ "변수를 세팅해 보십시오): %s"
4951 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4952 #~ msgstr "잘못된 UTF-8"
4954 #~ msgid "Name too long"
4957 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4958 #~ msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
4963 #~ msgid "_Gamma value"
4964 #~ msgstr "감마 값(_G)"
4969 #~ msgid "No extended input devices"
4970 #~ msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
4999 #~ msgid "_Pressure:"
5003 #~ msgstr "가로 기울임(_T):"
5006 #~ msgstr "세로 기울임(_I):"
5014 #~ msgid "(disabled)"
5017 #~ msgid "(unknown)"
5018 #~ msgstr "(알 수 없음)"
5023 #~ msgid "--- No Tip ---"
5024 #~ msgstr "--- 팁 없음 ---"