]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
2.13.5
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
3 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-06-23 07:14+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
20 msgid "directfb arg"
21 msgstr "directfb 인자"
22
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "sdl|system"
25 msgstr "sdl|system"
26
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
28 #: gdk/gdk.c:126
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
31
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:127
34 msgid "CLASS"
35 msgstr "<클래스>"
36
37 #. Description of --name=NAME in --help output
38 #: gdk/gdk.c:129
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
41
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:130
44 msgid "NAME"
45 msgstr "<이름>"
46
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
48 #: gdk/gdk.c:132
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "사용할 X 디스플레이"
51
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:133
54 msgid "DISPLAY"
55 msgstr "<디스플레이>"
56
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
58 #: gdk/gdk.c:135
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "사용할 X 스크린"
61
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:136
64 msgid "SCREEN"
65 msgstr "<스크린>"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: gdk/gdk.c:139
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "<플래그>"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:142
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
84
85 #: gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
87 msgstr "백스페이스"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
91 msgstr "Tab"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
95 msgstr "Enter"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
99 msgstr "Pause"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "Scroll_Lock"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
107 msgstr "Sys_Req"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
111 msgstr "Esc"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
115 msgstr "Multi_key"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
119 msgstr "Home"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
123 msgstr "왼쪽 화살표"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
127 msgstr "위 화살표"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
131 msgstr "오른쪽 화살표"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
135 msgstr "아래 화살표"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
139 msgstr "Page_Up"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Page_Down"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
147 msgstr "End"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
151 msgstr "Begin"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
155 msgstr "Print"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
159 msgstr "Insert"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
163 msgstr "Num_Lock"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
167 msgstr "KP_Space"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
171 msgstr "KP_Tab"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
175 msgstr "KP_Enter"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
179 msgstr "KP_Home"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Left"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
187 msgstr "KP_Up"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
191 msgstr "KP_Right"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Down"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Page_Up"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
203 msgstr "KP_Prior"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Page_Down"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
211 msgstr "KP_Next"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
215 msgstr "KP_End"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
219 msgstr "KP_Begin"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
223 msgstr "KP_Insert"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
227 msgstr "KP_Delete"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
231 msgstr "Delete"
232
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
235 #, c-format
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
238
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
240 #, c-format
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
243
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
249 msgstr ""
250 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
259 "이 깨졌을 것입니다"
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
262 #, c-format
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
271 msgstr ""
272 "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
273 "의 모듈일 것입니다"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
276 #, c-format
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
286 msgid "Unrecognized image file format"
287 msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
290 #, c-format
291 msgid "Failed to load image '%s': %s"
292 msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
295 #, c-format
296 msgid "Error writing to image file: %s"
297 msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
300 #, c-format
301 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
302 msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
309 msgid "Failed to open temporary file"
310 msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
313 msgid "Failed to read from temporary file"
314 msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
319 msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
325 "s"
326 msgstr ""
327 "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
328 "지 않았을 것입니다: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
331 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
332 msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
335 msgid "Error writing to image stream"
336 msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
342 "but didn't give a reason for the failure"
343 msgstr ""
344 "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 이"
345 "유를 넘겨주지 않았습니다"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
348 #, c-format
349 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
350 msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
353 msgid "Image header corrupt"
354 msgstr "잘못된 그림 헤더"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
357 msgid "Image format unknown"
358 msgstr "알 수 없는 그림 형식"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
361 msgid "Image pixel data corrupt"
362 msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
365 #, c-format
366 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
367 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
368 msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
371 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
372 msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
375 msgid "Unsupported animation type"
376 msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
380 msgid "Invalid header in animation"
381 msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
385 msgid "Not enough memory to load animation"
386 msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
389 msgid "Malformed chunk in animation"
390 msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
393 msgid "The ANI image format"
394 msgstr "ANI 그림 형식"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
397 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
398 msgid "BMP image has bogus header data"
399 msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
402 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
403 msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
406 msgid "BMP image has unsupported header size"
407 msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
410 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
411 msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
414 msgid "Premature end-of-file encountered"
415 msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
418 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
419 msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
422 msgid "Couldn't write to BMP file"
423 msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
426 msgid "The BMP image format"
427 msgstr "BMP 그림 형식"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
430 #, c-format
431 msgid "Failure reading GIF: %s"
432 msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
435 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
436 msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
439 #, c-format
440 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
441 msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
444 msgid "Stack overflow"
445 msgstr "스택 넘침"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
448 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
449 msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
452 msgid "Bad code encountered"
453 msgstr "잘못된 코드 발견"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
456 msgid "Circular table entry in GIF file"
457 msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
461 msgid "Not enough memory to load GIF file"
462 msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
465 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
466 msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
469 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
470 msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
473 msgid "File does not appear to be a GIF file"
474 msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
477 #, c-format
478 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
479 msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
482 msgid ""
483 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
484 "colormap."
485 msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
488 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
489 msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
492 msgid "The GIF image format"
493 msgstr "GIF 그림 형식"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
496 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
497 msgid "Invalid header in icon"
498 msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
501 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
502 msgid "Not enough memory to load icon"
503 msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
506 msgid "Icon has zero width"
507 msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
510 msgid "Icon has zero height"
511 msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
514 msgid "Compressed icons are not supported"
515 msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
518 msgid "Unsupported icon type"
519 msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
522 msgid "Not enough memory to load ICO file"
523 msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
526 msgid "Image too large to be saved as ICO"
527 msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
530 msgid "Cursor hotspot outside image"
531 msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
534 #, c-format
535 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
536 msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
539 msgid "The ICO image format"
540 msgstr "ICO 그림 형식"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
543 #, c-format
544 msgid "Error reading ICNS image: %s"
545 msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
548 msgid "Could not decode ICNS file"
549 msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
552 msgid "The ICNS image format"
553 msgstr "ICNS 그림 형식"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
556 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
557 msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
560 msgid "Couldn't decode image"
561 msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
564 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
565 msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다."
566
567 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
568 msgid "Image type currently not supported"
569 msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
572 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
573 msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
576 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
577 msgstr "JPEG 2000 파일 여는데 메모리 부족"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
580 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
581 msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
584 msgid "The JPEG 2000 image format"
585 msgstr "JPEG 2000 그림 형식"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
588 #, c-format
589 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
590 msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
593 msgid ""
594 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
595 "memory"
596 msgstr ""
597 "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
598 "램을 끝내보십시오"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
601 #, c-format
602 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
603 msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
607 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
608 msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
611 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
612 msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
618 "parsed."
619 msgstr ""
620 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
626 msgstr ""
627 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
630 msgid "The JPEG image format"
631 msgstr "JPEG 그림 형식"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
634 msgid "Couldn't allocate memory for header"
635 msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
638 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
639 msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
642 msgid "Image has invalid width and/or height"
643 msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
646 msgid "Image has unsupported bpp"
647 msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
650 #, c-format
651 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
652 msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
655 msgid "Couldn't create new pixbuf"
656 msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
659 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
660 msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
664 msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
667 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
668 msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
671 msgid "No palette found at end of PCX data"
672 msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
675 msgid "The PCX image format"
676 msgstr "PCX 그림 형식"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
679 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
680 msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
683 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
684 msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
685
686 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
687 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
688 msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
691 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
692 msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
693
694 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
695 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
696 msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
699 #, c-format
700 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
701 msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
704 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
705 msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
711 "applications to reduce memory usage"
712 msgstr ""
713 "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실"
714 "행중인 프로그램을 끝내보십시오"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
717 msgid "Fatal error reading PNG image file"
718 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
721 #, c-format
722 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
723 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
726 msgid ""
727 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
728 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
731 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
732 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
733
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
738 "be parsed."
739 msgstr ""
740 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
746 "allowed."
747 msgstr ""
748 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
751 #, c-format
752 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
753 msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
756 msgid "The PNG image format"
757 msgstr "PNG 그림 형식"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
760 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
761 msgstr ""
762 "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
765 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
766 msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
769 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
770 msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
773 msgid "PNM file has an image width of 0"
774 msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
777 msgid "PNM file has an image height of 0"
778 msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
781 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
782 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
785 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
786 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
789 msgid "Raw PNM image type is invalid"
790 msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
793 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
794 msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
797 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
798 msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
801 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
802 msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
805 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
806 msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
809 msgid "Unexpected end of PNM image data"
810 msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
813 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
814 msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
817 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
818 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
821 msgid "RAS image has bogus header data"
822 msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
825 msgid "RAS image has unknown type"
826 msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
829 msgid "unsupported RAS image variation"
830 msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
833 msgid "Not enough memory to load RAS image"
834 msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
837 msgid "The Sun raster image format"
838 msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
841 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
842 msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
845 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
846 msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
849 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
850 msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
853 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
854 msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
857 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
858 msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
861 msgid "Cannot allocate colormap structure"
862 msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
865 msgid "Cannot allocate colormap entries"
866 msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
869 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
870 msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
873 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
874 msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
877 msgid "TGA image has invalid dimensions"
878 msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
882 msgid "TGA image type not supported"
883 msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
886 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
887 msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
890 msgid "Excess data in file"
891 msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
894 msgid "The Targa image format"
895 msgstr "Targa 그림 형식"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
898 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
899 msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
902 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
903 msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
906 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
907 msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
910 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
911 msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
914 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
915 msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
918 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
919 msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
922 msgid "Failed to open TIFF image"
923 msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
926 msgid "TIFFClose operation failed"
927 msgstr "TIFFClose 작업 실패"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
930 msgid "Failed to load TIFF image"
931 msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
934 msgid "Failed to save TIFF image"
935 msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
938 msgid "Failed to write TIFF data"
939 msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
942 msgid "Couldn't write to TIFF file"
943 msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
946 msgid "The TIFF image format"
947 msgstr "TIFF 그림 형식"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
950 msgid "Image has zero width"
951 msgstr "그림의 너비가 0입니다"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
954 msgid "Image has zero height"
955 msgstr "그림의 높이가 0입니다"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
958 msgid "Not enough memory to load image"
959 msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
962 msgid "Couldn't save the rest"
963 msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
966 msgid "The WBMP image format"
967 msgstr "WBMP 그림 형식"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
970 msgid "Invalid XBM file"
971 msgstr "잘못된 XBM 파일"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
974 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
975 msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
978 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
979 msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
982 msgid "The XBM image format"
983 msgstr "XBM 그림 형식"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
986 msgid "No XPM header found"
987 msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
990 msgid "Invalid XPM header"
991 msgstr "잘못된 XPM 헤더"
992
993 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
994 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
995 msgid "XPM file has image width <= 0"
996 msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
997
998 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
999 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1000 msgid "XPM file has image height <= 0"
1001 msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1004 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1005 msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1008 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1009 msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1012 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1013 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1016 msgid "Cannot read XPM colormap"
1017 msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1020 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1021 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1024 msgid "The XPM image format"
1025 msgstr "XPM 그림 형식"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1028 msgid "The EMF image format"
1029 msgstr "EMF 그림 형식"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not allocate memory: %s"
1034 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1037 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1038 #, c-format
1039 msgid "Could not create stream: %s"
1040 msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not seek stream: %s"
1045 msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not read from stream: %s"
1050 msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1053 msgid "Couldn't create pixbuf"
1054 msgstr "픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1057 msgid "Couldn't load bitmap"
1058 msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1061 msgid "Couldn't load metafile"
1062 msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1065 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1066 msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1069 msgid "Couldn't save"
1070 msgstr "저장할 수 없습니다"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1073 msgid "The WMF image format"
1074 msgstr "WMF 그림 형식"
1075
1076 #. Description of --sync in --help output
1077 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1078 msgid "Don't batch GDI requests"
1079 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
1080
1081 #. Description of --no-wintab in --help output
1082 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1083 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1084 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
1085
1086 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1087 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1088 msgid "Same as --no-wintab"
1089 msgstr "--no-wintab과 같음"
1090
1091 #. Description of --use-wintab in --help output
1092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1093 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1094 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
1095
1096 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1098 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1099 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
1100
1101 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1103 msgid "COLORS"
1104 msgstr "<색>"
1105
1106 #. Description of --sync in --help output
1107 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1108 msgid "Make X calls synchronous"
1109 msgstr "X 호출을 동기로 함"
1110
1111 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1112 #, c-format
1113 msgid "Starting %s"
1114 msgstr "%s 시작"
1115
1116 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1117 #, c-format
1118 msgid "Opening %s"
1119 msgstr "%s 열기"
1120
1121 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1122 #, c-format
1123 msgid "Opening %d Item"
1124 msgid_plural "Opening %d Items"
1125 msgstr[0] "%d개 항목 열기"
1126
1127 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1128 msgid "License"
1129 msgstr "사용권"
1130
1131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1132 msgid "The license of the program"
1133 msgstr "프로그램의 사용권"
1134
1135 #. Add the credits button
1136 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1137 msgid "C_redits"
1138 msgstr "만든 사람들(_R)"
1139
1140 #. Add the license button
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1142 msgid "_License"
1143 msgstr "사용권(_L)"
1144
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1146 #, c-format
1147 msgid "About %s"
1148 msgstr "%s 정보"
1149
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1151 msgid "Credits"
1152 msgstr "만든 사람들"
1153
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1155 msgid "Written by"
1156 msgstr "프로그램 작성"
1157
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1159 msgid "Documented by"
1160 msgstr "문서 작성"
1161
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1163 msgid "Translated by"
1164 msgstr "번역"
1165
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1167 msgid "Artwork by"
1168 msgstr "아트워크"
1169
1170 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1171 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1172 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1173 #. * this.
1174 #. *
1175 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1176 #.
1177 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1178 msgid "keyboard label|Shift"
1179 msgstr "Shift"
1180
1181 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1182 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1183 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1184 #. * this.
1185 #. *
1186 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1187 #.
1188 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1189 msgid "keyboard label|Ctrl"
1190 msgstr "Ctrl"
1191
1192 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1193 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1194 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1195 #. * this.
1196 #. *
1197 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1198 #.
1199 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1200 msgid "keyboard label|Alt"
1201 msgstr "Alt"
1202
1203 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1204 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1205 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1206 #. * this.
1207 #. * And do not translate the part before the |.
1208 #.
1209 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1210 msgid "keyboard label|Super"
1211 msgstr "Super"
1212
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * this.
1217 #. * And do not translate the part before the |.
1218 #.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1220 msgid "keyboard label|Hyper"
1221 msgstr "Hyper"
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #. * And do not translate the part before the |.
1228 #.
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1230 msgid "keyboard label|Meta"
1231 msgstr "Meta"
1232
1233 #. do not translate the part before the |
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1235 msgid "keyboard label|Space"
1236 msgstr "스페이스"
1237
1238 #. do not translate the part before the |
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1240 msgid "keyboard label|Backslash"
1241 msgstr "백슬래시"
1242
1243 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1244 #, c-format
1245 msgid "Invalid type function: `%s'"
1246 msgstr "타입 함수가 잘못되었습니다: `%s'"
1247
1248 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1249 #, c-format
1250 msgid "Invalid root element: '%s'"
1251 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
1252
1253 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1254 #, c-format
1255 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1256 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
1257
1258 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1259 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1260 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1261 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1262 #. *
1263 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1264 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1265 #. * the year will appear on the right.
1266 #.
1267 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1268 msgid "calendar:MY"
1269 msgstr "calendar:YM"
1270
1271 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1272 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1273 #. * to be the first day of the week, and so on.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1276 msgid "calendar:week_start:0"
1277 msgstr "calendar:week_start:0"
1278
1279 #. Translators:  This is a text measurement template.
1280 #. * Translate it to the widest year text.
1281 #. *
1282 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1283 #. * in the translation.
1284 #. *
1285 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1286 #.
1287 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1288 msgid "year measurement template|2000"
1289 msgstr "2000"
1290
1291 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1292 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1293 #. *
1294 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1295 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1296 #. * part in the translation.
1297 #. *
1298 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1299 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1300 #. * too.
1301 #.
1302 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1303 #, c-format
1304 msgid "calendar:day:digits|%d"
1305 msgstr "%d"
1306
1307 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1308 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1309 #. *
1310 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1311 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1312 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1313 #. *
1314 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1315 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1316 #. * too.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1319 #, c-format
1320 msgid "calendar:week:digits|%d"
1321 msgstr "%d"
1322
1323 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1324 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1325 #. * Use only ASCII in the translation.
1326 #. *
1327 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1328 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1329 #. * msgid.
1330 #. *
1331 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1332 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1335 msgid "calendar year format|%Y"
1336 msgstr "%Y"
1337
1338 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1339 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1340 #. * the text after the | in the translation.
1341 #.
1342 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1343 msgid "Accelerator|Disabled"
1344 msgstr "없음"
1345
1346 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1347 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1348 #. * acelerator.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1351 msgid "New accelerator..."
1352 msgstr "새 단축키..."
1353
1354 #. do not translate the part before the |
1355 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1356 #, c-format
1357 msgid "progress bar label|%d %%"
1358 msgstr "%d %%"
1359
1360 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1361 msgid "Pick a Color"
1362 msgstr "색 고르기"
1363
1364 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1365 msgid "Received invalid color data\n"
1366 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
1367
1368 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1369 msgid ""
1370 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1371 "lightness of that color using the inner triangle."
1372 msgstr ""
1373 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
1374 "를 선택하십시오."
1375
1376 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1377 msgid ""
1378 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1379 "that color."
1380 msgstr ""
1381 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
1382
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1384 msgid "_Hue:"
1385 msgstr "색상(_H):"
1386
1387 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1388 msgid "Position on the color wheel."
1389 msgstr "색 동그라미의 위치."
1390
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1392 msgid "_Saturation:"
1393 msgstr "채도(_S):"
1394
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1396 msgid "\"Deepness\" of the color."
1397 msgstr "색의 \"깊이\"."
1398
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1400 msgid "_Value:"
1401 msgstr "값(_V):"
1402
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1404 msgid "Brightness of the color."
1405 msgstr "색의 밝기."
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1408 msgid "_Red:"
1409 msgstr "빨강(_R):"
1410
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1412 msgid "Amount of red light in the color."
1413 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1416 msgid "_Green:"
1417 msgstr "초록(_G):"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1420 msgid "Amount of green light in the color."
1421 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1424 msgid "_Blue:"
1425 msgstr "파랑(_B):"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1428 msgid "Amount of blue light in the color."
1429 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1432 msgid "Op_acity:"
1433 msgstr "투명도(_A):"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1436 msgid "Transparency of the color."
1437 msgstr "색의 투명한 정도."
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1440 msgid "Color _name:"
1441 msgstr "색 이름(_N):"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1444 msgid ""
1445 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1446 "such as 'orange' in this entry."
1447 msgstr ""
1448 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
1449 "을 입력할 수 있습니다."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1452 msgid "_Palette:"
1453 msgstr "색상표(_P):"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1456 msgid "Color Wheel"
1457 msgstr "색상환"
1458
1459 # palette => 색상표 
1460 # swatch => 견본
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1462 msgid ""
1463 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1464 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1465 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1466 msgstr ""
1467 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
1468 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1471 msgid ""
1472 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1473 "it for use in the future."
1474 msgstr ""
1475 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
1476 "습니다."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1479 msgid "_Save color here"
1480 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1483 msgid ""
1484 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1485 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1486 msgstr ""
1487 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
1488 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1491 msgid "Color Selection"
1492 msgstr "색 선택"
1493
1494 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1495 msgid "Input _Methods"
1496 msgstr "입력기(_M)"
1497
1498 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1499 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1500 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1503 msgid "Select A File"
1504 msgstr "파일을 선택하십시오"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1507 msgid "Desktop"
1508 msgstr "바탕 화면"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1511 msgid "(None)"
1512 msgstr "(없음)"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1515 msgid "Other..."
1516 msgstr "기타..."
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1519 msgid "Could not retrieve information about the file"
1520 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1523 msgid "Could not add a bookmark"
1524 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1527 msgid "Could not remove bookmark"
1528 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1531 msgid "The folder could not be created"
1532 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1535 msgid ""
1536 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1537 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1538 msgstr ""
1539 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1540 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1543 msgid "Invalid file name"
1544 msgstr "잘못된 파일 이름"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1547 msgid "The folder contents could not be displayed"
1548 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1549
1550 #. Translators: the first string is a path and the second string
1551 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1552 #. * to translate.
1553 #.
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1555 #, c-format
1556 msgid "%1$s on %2$s"
1557 msgstr "%s %s"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1560 msgid "Search"
1561 msgstr "찾기"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1564 msgid "Recently Used"
1565 msgstr "최근 사용"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1568 msgid "Select which types of files are shown"
1569 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1572 #, c-format
1573 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1574 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1577 #, c-format
1578 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1579 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1582 #, c-format
1583 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1584 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1585
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1587 #, c-format
1588 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1589 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1592 msgid "Remove"
1593 msgstr "지우기"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1596 msgid "Rename..."
1597 msgstr "이름 바꾸기..."
1598
1599 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1601 msgid "Places"
1602 msgstr "위치"
1603
1604 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1606 msgid "_Places"
1607 msgstr "위치(_P)"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1610 msgid "_Add"
1611 msgstr "더하기(_A)"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1614 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1615 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1618 msgid "_Remove"
1619 msgstr "지우기(_R)"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1622 msgid "Remove the selected bookmark"
1623 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1626 msgid "Could not select file"
1627 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1630 msgid "_Add to Bookmarks"
1631 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1634 msgid "Show _Hidden Files"
1635 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1638 msgid "Files"
1639 msgstr "파일"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1642 msgid "Name"
1643 msgstr "이름"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1646 msgid "Size"
1647 msgstr "크기"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1650 msgid "Modified"
1651 msgstr "고쳐짐"
1652
1653 #. Label
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1655 msgid "_Name:"
1656 msgstr "이름(_N):"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1659 msgid "_Browse for other folders"
1660 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1663 msgid "Type a file name"
1664 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1665
1666 #. Create Folder
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1668 msgid "Create Fo_lder"
1669 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1672 msgid "_Location:"
1673 msgstr "위치(_L):"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1676 msgid "Save in _folder:"
1677 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1680 msgid "Create in _folder:"
1681 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1684 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1685 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1688 #, c-format
1689 msgid "Shortcut %s already exists"
1690 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1693 #, c-format
1694 msgid "Shortcut %s does not exist"
1695 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1698 #, c-format
1699 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1700 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1706 msgstr ""
1707 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1710 msgid "_Replace"
1711 msgstr "바꾸기(_R)"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1714 msgid "Could not start the search process"
1715 msgstr "찾기 작업을 시작할 수 없습니다"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1718 msgid ""
1719 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1720 "Please make sure it is running."
1721 msgstr ""
1722 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1725 msgid "Could not send the search request"
1726 msgstr "찾기 요청을 보낼 수 없습니다"
1727
1728 #. Label
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1730 msgid "_Search:"
1731 msgstr "찾기(_S):"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1734 #, c-format
1735 msgid "Could not mount %s"
1736 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1739 msgid "Type name of new folder"
1740 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1743 #, c-format
1744 msgid "%.1f KB"
1745 msgstr "%.1f KB"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1748 #, c-format
1749 msgid "%.1f MB"
1750 msgstr "%.1f MB"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1753 #, c-format
1754 msgid "%.1f GB"
1755 msgstr "%.1f GB"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1759 msgid "Unknown"
1760 msgstr "모름"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1763 msgid "%H:%M"
1764 msgstr "%H:%M"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1767 msgid "Yesterday at %H:%M"
1768 msgstr "어제 %H:%M"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1771 msgid "Invalid path"
1772 msgstr "올바르지 않은 경로"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1775 msgid "No match"
1776 msgstr "해당 사항 없음"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1779 msgid "Sole completion"
1780 msgstr "한 개 완성"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1783 msgid "Complete, but not unique"
1784 msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1787 msgid "Completing..."
1788 msgstr "완성하는 중..."
1789
1790 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1791 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1792 #, c-format
1793 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1794 msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1797 msgid "Folders"
1798 msgstr "폴더"
1799
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1801 msgid "Fol_ders"
1802 msgstr "폴더(_D)"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1805 msgid "_Files"
1806 msgstr "파일(_F)"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1809 #, c-format
1810 msgid "Folder unreadable: %s"
1811 msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
1812
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1817 "available to this program.\n"
1818 "Are you sure that you want to select it?"
1819 msgstr ""
1820 "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
1821 "다.\n"
1822 "정말로 이 파일을 선택할까요?"
1823
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1825 msgid "_New Folder"
1826 msgstr "새 폴더(_N)"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1829 msgid "De_lete File"
1830 msgstr "파일 지우기(_L)"
1831
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1833 msgid "_Rename File"
1834 msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1840 msgstr ""
1841 "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1842
1843 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1844 msgid "New Folder"
1845 msgstr "새 폴더"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1848 msgid "_Folder name:"
1849 msgstr "폴더 이름(_F):"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1852 msgid "C_reate"
1853 msgstr "만들기(_R)"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1856 #, c-format
1857 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1858 msgstr ""
1859 "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1862 #, c-format
1863 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1864 msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1867 #, c-format
1868 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1869 msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1872 msgid "Delete File"
1873 msgstr "파일 지우기"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1876 #, c-format
1877 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1878 msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1881 #, c-format
1882 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1883 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1886 #, c-format
1887 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1888 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1891 msgid "Rename File"
1892 msgstr "파일이름 바꿈"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1895 #, c-format
1896 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1897 msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1900 msgid "_Rename"
1901 msgstr "이름 바꿈(_R)"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1904 msgid "_Selection: "
1905 msgstr "선택(_S): "
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1911 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1912 msgstr ""
1913 "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변"
1914 "수를 세팅해 보십시오): %s"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1917 msgid "Invalid UTF-8"
1918 msgstr "잘못된 UTF-8"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1921 msgid "Name too long"
1922 msgstr "너무 긴 이름"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1925 msgid "Couldn't convert filename"
1926 msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
1927
1928 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1929 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1930 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1931 #. * this particular string.
1932 #.
1933 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1934 msgid "File System"
1935 msgstr "파일시스템"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1938 msgid "Could not obtain root folder"
1939 msgstr "루트 폴더를 가져올 수 없습니다"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1942 msgid "(Empty)"
1943 msgstr "(빈 파일)"
1944
1945 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1946 msgid "Pick a Font"
1947 msgstr "글꼴 고르기"
1948
1949 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1950 #. Initialize fields
1951 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1952 msgid "Sans 12"
1953 msgstr "Sans 12"
1954
1955 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1956 msgid "Font"
1957 msgstr "글꼴"
1958
1959 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1960 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1961 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1962 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1963 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
1964
1965 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1966 msgid "_Family:"
1967 msgstr "패밀리(_F):"
1968
1969 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1970 msgid "_Style:"
1971 msgstr "유형(_S):"
1972
1973 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1974 msgid "Si_ze:"
1975 msgstr "크기(_Z):"
1976
1977 #. create the text entry widget
1978 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1979 msgid "_Preview:"
1980 msgstr "미리보기(_P):"
1981
1982 #: gtk/gtkfontsel.c:1578
1983 msgid "Font Selection"
1984 msgstr "글꼴 선택"
1985
1986 #: gtk/gtkgamma.c:408
1987 msgid "Gamma"
1988 msgstr "감마"
1989
1990 #: gtk/gtkgamma.c:418
1991 msgid "_Gamma value"
1992 msgstr "감마 값(_G)"
1993
1994 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1995 #. * load it.
1996 #.
1997 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1998 #, c-format
1999 msgid "Error loading icon: %s"
2000 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
2001
2002 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2006 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2007 "You can get a copy from:\n"
2008 "\t%s"
2009 msgstr ""
2010 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
2011 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
2012 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
2013 "\t%s"
2014
2015 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2016 #, c-format
2017 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2018 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
2019
2020 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2021 msgid "Failed to load icon"
2022 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
2023
2024 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2025 msgid "Simple"
2026 msgstr "간단"
2027
2028 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2029 msgid "input method menu|System"
2030 msgstr "시스템"
2031
2032 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2033 msgid "Input"
2034 msgstr "입력"
2035
2036 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2037 msgid "No extended input devices"
2038 msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
2039
2040 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2041 msgid "_Device:"
2042 msgstr "장치(_D):"
2043
2044 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2045 msgid "Disabled"
2046 msgstr "사용 안함"
2047
2048 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2049 msgid "Screen"
2050 msgstr "화면"
2051
2052 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2053 msgid "Window"
2054 msgstr "창"
2055
2056 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2057 msgid "_Mode:"
2058 msgstr "모드(_M):"
2059
2060 #. The axis listbox
2061 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2062 msgid "Axes"
2063 msgstr "축"
2064
2065 #. Keys listbox
2066 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2067 msgid "Keys"
2068 msgstr "키"
2069
2070 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2071 msgid "_X:"
2072 msgstr "가로(_X):"
2073
2074 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2075 msgid "_Y:"
2076 msgstr "세로(_Y):"
2077
2078 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2079 msgid "_Pressure:"
2080 msgstr "압력(_P):"
2081
2082 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2083 msgid "X _tilt:"
2084 msgstr "가로 기울임(_T):"
2085
2086 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2087 msgid "Y t_ilt:"
2088 msgstr "세로 기울임(_I):"
2089
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2091 msgid "_Wheel:"
2092 msgstr "휠(_W):"
2093
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2095 msgid "none"
2096 msgstr "없음"
2097
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2099 msgid "(disabled)"
2100 msgstr "(사용 안함)"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2103 msgid "(unknown)"
2104 msgstr "(모름)"
2105
2106 #. and clear button
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2108 msgid "Cl_ear"
2109 msgstr "비우기(_E)"
2110
2111 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2112 msgid "URI"
2113 msgstr "URI"
2114
2115 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2116 msgid "The URI bound to this button"
2117 msgstr "이 단추에 연결되는 URI"
2118
2119 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2120 msgid "Copy URL"
2121 msgstr "URL 복사"
2122
2123 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2124 msgid "Invalid URI"
2125 msgstr "올바르지 않은 URI"
2126
2127 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2128 #: gtk/gtkmain.c:421
2129 msgid "Load additional GTK+ modules"
2130 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
2131
2132 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2133 #: gtk/gtkmain.c:422
2134 msgid "MODULES"
2135 msgstr "<모듈>"
2136
2137 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2138 #: gtk/gtkmain.c:424
2139 msgid "Make all warnings fatal"
2140 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
2141
2142 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2143 #: gtk/gtkmain.c:427
2144 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2145 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
2146
2147 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2148 #: gtk/gtkmain.c:430
2149 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2150 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
2151
2152 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2153 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2154 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2155 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2156 #.
2157 #: gtk/gtkmain.c:678
2158 msgid "default:LTR"
2159 msgstr "default:LTR"
2160
2161 #: gtk/gtkmain.c:740
2162 #, c-format
2163 msgid "Cannot open display: %s"
2164 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
2165
2166 #: gtk/gtkmain.c:777
2167 msgid "GTK+ Options"
2168 msgstr "GTK+ 옵션"
2169
2170 #: gtk/gtkmain.c:777
2171 msgid "Show GTK+ Options"
2172 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2173
2174 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2175 msgid "Co_nnect"
2176 msgstr "연결(_N)"
2177
2178 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2179 msgid "Connect _anonymously"
2180 msgstr "익명으로 연결(_A)"
2181
2182 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2183 msgid "Connect as u_ser:"
2184 msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
2185
2186 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2187 msgid "_Username:"
2188 msgstr "사용자 이름(_U):"
2189
2190 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2191 msgid "_Domain:"
2192 msgstr "도메인(_D):"
2193
2194 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2195 msgid "_Password:"
2196 msgstr "암호(_P):"
2197
2198 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2199 msgid "_Forget password immediately"
2200 msgstr "즉시 암호 지우기(_F)"
2201
2202 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2203 msgid "_Remember password until you logout"
2204 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_R)"
2205
2206 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2207 msgid "_Remember forever"
2208 msgstr "계속 암호 기억(_R)"
2209
2210 #: gtk/gtknotebook.c:834
2211 msgid "Arrow spacing"
2212 msgstr "화살표 간격"
2213
2214 #: gtk/gtknotebook.c:835
2215 msgid "Scroll arrow spacing"
2216 msgstr "스크롤 화살표 간격"
2217
2218 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2219 #, c-format
2220 msgid "Page %u"
2221 msgstr "%u페이지"
2222
2223 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2224 msgid "Not a valid page setup file"
2225 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2226
2227 #. Translate to the default units to use for presenting
2228 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2229 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2230 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2231 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2232 #.
2233 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2234 msgid "default:mm"
2235 msgstr "default:mm"
2236
2237 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2238 msgid ""
2239 "<b>Any Printer</b>\n"
2240 "For portable documents"
2241 msgstr ""
2242 "<b>모든 프린터</b>\n"
2243 "문서 인쇄용"
2244
2245 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2246 msgid "mm"
2247 msgstr "mm"
2248
2249 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2250 msgid "inch"
2251 msgstr "inch"
2252
2253 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Margins:\n"
2257 " Left: %s %s\n"
2258 " Right: %s %s\n"
2259 " Top: %s %s\n"
2260 " Bottom: %s %s"
2261 msgstr ""
2262 "여백:\n"
2263 " 왼쪽: %s %s\n"
2264 " 오른쪽: %s %s\n"
2265 " 위: %s %s\n"
2266 " 아래: %s %s"
2267
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2269 msgid "Manage Custom Sizes..."
2270 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
2271
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2273 msgid "_Format for:"
2274 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2275
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2277 msgid "_Paper size:"
2278 msgstr "용지 크기(_P):"
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2281 msgid "_Orientation:"
2282 msgstr "방향(_O):"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2285 msgid "Page Setup"
2286 msgstr "페이지 설정"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2289 msgid "Margins from Printer..."
2290 msgstr "프린터의 여백..."
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2293 #, c-format
2294 msgid "Custom Size %d"
2295 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2298 msgid "Manage Custom Sizes"
2299 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2302 msgid "_Width:"
2303 msgstr "너비(_W):"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2306 msgid "_Height:"
2307 msgstr "높이(_H):"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2310 msgid "Paper Size"
2311 msgstr "용지 크기"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2314 msgid "_Top:"
2315 msgstr "위(_T):"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2318 msgid "_Bottom:"
2319 msgstr "아래(_B):"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2322 msgid "_Left:"
2323 msgstr "왼쪽(_L):"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2326 msgid "_Right:"
2327 msgstr "오른쪽(_R):"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2330 msgid "Paper Margins"
2331 msgstr "용지 여백"
2332
2333 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2334 msgid "Up Path"
2335 msgstr "위 경로"
2336
2337 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2338 msgid "Down Path"
2339 msgstr "아래 경로"
2340
2341 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2342 msgid "File System Root"
2343 msgstr "파일 시스템 루트"
2344
2345 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2346 msgid "Not available"
2347 msgstr "없음"
2348
2349 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2350 msgid "_Save in folder:"
2351 msgstr "폴더에 저장(_S):"
2352
2353 #. translators: this string is the default job title for print
2354 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2355 #. * by the job number.
2356 #.
2357 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2358 #, c-format
2359 msgid "%s job #%d"
2360 msgstr "%s 작업 #%d"
2361
2362 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2363 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2364 msgid "print operation status|Initial state"
2365 msgstr "초기 상태"
2366
2367 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2368 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2369 msgid "print operation status|Preparing to print"
2370 msgstr "인쇄 준비 중"
2371
2372 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2373 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2374 msgid "print operation status|Generating data"
2375 msgstr "데이터를 만드는 중"
2376
2377 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2378 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2379 msgid "print operation status|Sending data"
2380 msgstr "데이터를 보내는 중"
2381
2382 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2384 msgid "print operation status|Waiting"
2385 msgstr "기다리는 중"
2386
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2389 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2390 msgstr "문제때문에 중단"
2391
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2394 msgid "print operation status|Printing"
2395 msgstr "인쇄 중"
2396
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2399 msgid "print operation status|Finished"
2400 msgstr "완료"
2401
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2404 msgid "print operation status|Finished with error"
2405 msgstr "오류 발생 완료"
2406
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2408 #, c-format
2409 msgid "Preparing %d"
2410 msgstr "%d 페이지 준비하는 중"
2411
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2413 #, c-format
2414 msgid "Preparing"
2415 msgstr "준비 중"
2416
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2418 #, c-format
2419 msgid "Printing %d"
2420 msgstr "%d 페이지 인쇄하는 중"
2421
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Error creating print preview"
2425 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2426
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2428 #, c-format
2429 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2430 msgstr ""
2431
2432 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2433 #, c-format
2434 msgid "Error launching preview"
2435 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2436
2437 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2438 #, c-format
2439 msgid "Error printing"
2440 msgstr "인쇄 오류"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2443 msgid "Application"
2444 msgstr "프로그램"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2447 msgid "Printer offline"
2448 msgstr "프린터 연결 안 됨"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2451 msgid "Out of paper"
2452 msgstr "용지 부족"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2455 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2456 msgid "Paused"
2457 msgstr "일시 정지"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2460 msgid "Need user intervention"
2461 msgstr "사용자 조작 필요"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2464 msgid "Custom size"
2465 msgstr "사용자 지정 크기"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2469 msgid "Not enough free memory"
2470 msgstr "메모리가 부족합니다"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2473 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2474 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2477 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2478 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2481 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2482 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2485 msgid "Unspecified error"
2486 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2489 msgid "Error from StartDoc"
2490 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2491
2492 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2493 msgid "Printer"
2494 msgstr "프린터"
2495
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2497 msgid "Location"
2498 msgstr "위치"
2499
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2501 msgid "Status"
2502 msgstr "상태"
2503
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2505 msgid "Range"
2506 msgstr "범위"
2507
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2509 msgid "_All Pages"
2510 msgstr "모든 페이지(_A)"
2511
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2513 msgid "C_urrent Page"
2514 msgstr "현재 페이지(_U)"
2515
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2517 msgid "Pag_es:"
2518 msgstr "페이지(_E):"
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2521 msgid ""
2522 "Specify one or more page ranges,\n"
2523 " e.g. 1-3,7,11"
2524 msgstr ""
2525 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2526 " 예) 1-3,7,11"
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2529 msgid "Copies"
2530 msgstr "인쇄 매수"
2531
2532 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2534 msgid "Copie_s:"
2535 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2538 msgid "C_ollate"
2539 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2542 msgid "_Reverse"
2543 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2546 msgid "General"
2547 msgstr "일반"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2550 msgid "Layout"
2551 msgstr "배치"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2554 msgid "Pages per _side:"
2555 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2558 msgid "T_wo-sided:"
2559 msgstr "양면(_W):"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2562 msgid "_Only print:"
2563 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2564
2565 #. In enum order
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2567 msgid "All sheets"
2568 msgstr "모든 페이지"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2571 msgid "Even sheets"
2572 msgstr "짝수 페이지"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2575 msgid "Odd sheets"
2576 msgstr "홀수 페이지"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2579 msgid "Sc_ale:"
2580 msgstr "크기 조정(_A):"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2583 msgid "Paper"
2584 msgstr "용지"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2587 msgid "Paper _type:"
2588 msgstr "용지 종류(_T):"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2591 msgid "Paper _source:"
2592 msgstr "용지 공급(_S):"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2595 msgid "Output t_ray:"
2596 msgstr "출력 트레이(_R):"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2599 msgid "Job Details"
2600 msgstr "작업 상세 정보"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2603 msgid "Pri_ority:"
2604 msgstr "우선순위(_O):"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2607 msgid "_Billing info:"
2608 msgstr "요금 정보(_B):"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2611 msgid "Print Document"
2612 msgstr "문서 인쇄"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2615 msgid "_Now"
2616 msgstr "지금(_N)"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2619 msgid "A_t:"
2620 msgstr "시각(_T):"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2623 msgid "On _hold"
2624 msgstr "보류(_H)"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2627 msgid "Add Cover Page"
2628 msgstr "표지 사용"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2631 msgid "Be_fore:"
2632 msgstr "앞에(_F):"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2635 msgid "_After:"
2636 msgstr "뒤에(_A):"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2639 msgid "Job"
2640 msgstr "작업"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2643 msgid "Advanced"
2644 msgstr "고급"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2647 msgid "Image Quality"
2648 msgstr "그림 화질"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2651 msgid "Color"
2652 msgstr "색"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2655 msgid "Finishing"
2656 msgstr "마무리"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2659 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2660 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2663 msgid "Print"
2664 msgstr "인쇄"
2665
2666 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2667 msgid "Group"
2668 msgstr "그룹"
2669
2670 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2671 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2672 msgstr "이 단추가 속한 그룹의 라디오 도구 단추."
2673
2674 #: gtk/gtkrc.c:2872
2675 #, c-format
2676 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2677 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
2678
2679 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2680 #, c-format
2681 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2682 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
2683
2684 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2685 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2686 #, c-format
2687 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2688 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
2689
2690 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2691 msgid "Select which type of documents are shown"
2692 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2693
2694 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2695 #, c-format
2696 msgid "No item for URI '%s' found"
2697 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2698
2699 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2700 msgid "Untitled filter"
2701 msgstr "제목없는 필터"
2702
2703 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2704 msgid "Could not remove item"
2705 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2706
2707 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2708 msgid "Could not clear list"
2709 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2710
2711 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2712 msgid "Copy _Location"
2713 msgstr "위치 복사(_L)"
2714
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2716 msgid "_Remove From List"
2717 msgstr "목록에서 지우기(_R)"
2718
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2720 msgid "_Clear List"
2721 msgstr "목록 비우기(_C)"
2722
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2724 msgid "Show _Private Resources"
2725 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2726
2727 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2728 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2729 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2730 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2731 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2732 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2733 #. * right place when idly populating the menu in case the
2734 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2735 #. * recent chooser menu widget.
2736 #.
2737 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2738 msgid "No items found"
2739 msgstr "항목이 없습니다"
2740
2741 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2742 #, c-format
2743 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2744 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2745
2746 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2747 #, c-format
2748 msgid "Open '%s'"
2749 msgstr "'%s' 열기"
2750
2751 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2752 msgid "Unknown item"
2753 msgstr "알 수 없는 항목"
2754
2755 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2756 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2757 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2758 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2759 #. *
2760 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2761 #.
2762 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2763 #, c-format
2764 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2765 msgstr "_%d. %s"
2766
2767 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2768 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2769 #. *
2770 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2771 #.
2772 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2773 #, c-format
2774 msgid "recent menu label|%d. %s"
2775 msgstr "%d. %s"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2778 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2779 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2780 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2781 #, c-format
2782 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2783 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2784
2785 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2786 #: gtk/gtkstock.c:288
2787 msgid "Information"
2788 msgstr "정보"
2789
2790 #: gtk/gtkstock.c:289
2791 msgid "Warning"
2792 msgstr "경고"
2793
2794 #: gtk/gtkstock.c:290
2795 msgid "Error"
2796 msgstr "오류"
2797
2798 #: gtk/gtkstock.c:291
2799 msgid "Question"
2800 msgstr "물음"
2801
2802 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2803 #. * need the mnemonics to be rationalized
2804 #.
2805 #: gtk/gtkstock.c:296
2806 msgid "_About"
2807 msgstr "정보(_A)"
2808
2809 #: gtk/gtkstock.c:298
2810 msgid "_Apply"
2811 msgstr "적용(_A)"
2812
2813 #: gtk/gtkstock.c:299
2814 msgid "_Bold"
2815 msgstr "굵게(_B)"
2816
2817 #: gtk/gtkstock.c:300
2818 msgid "_Cancel"
2819 msgstr "취소(_C)"
2820
2821 #: gtk/gtkstock.c:301
2822 msgid "_CD-Rom"
2823 msgstr "CD-ROM(_C)"
2824
2825 #: gtk/gtkstock.c:302
2826 msgid "_Clear"
2827 msgstr "비우기(_C)"
2828
2829 #: gtk/gtkstock.c:303
2830 msgid "_Close"
2831 msgstr "닫기(_C)"
2832
2833 #: gtk/gtkstock.c:304
2834 msgid "C_onnect"
2835 msgstr "연결(_O)"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:305
2838 msgid "_Convert"
2839 msgstr "변환(_C)"
2840
2841 #: gtk/gtkstock.c:306
2842 msgid "_Copy"
2843 msgstr "복사(_C)"
2844
2845 #: gtk/gtkstock.c:307
2846 msgid "Cu_t"
2847 msgstr "잘라내기(_T)"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:308
2850 msgid "_Delete"
2851 msgstr "지우기(_D)"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:309
2854 msgid "_Discard"
2855 msgstr "버리기(_D)"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:310
2858 msgid "_Disconnect"
2859 msgstr "연결 끊기(_D)"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:311
2862 msgid "_Execute"
2863 msgstr "실행(_E)"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:312
2866 msgid "_Edit"
2867 msgstr "편집(_E)"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:313
2870 msgid "_Find"
2871 msgstr "찾기(_F)"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:314
2874 msgid "Find and _Replace"
2875 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:315
2878 msgid "_Floppy"
2879 msgstr "플로피(_F)"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:316
2882 msgid "_Fullscreen"
2883 msgstr "전체 화면(_F)"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:317
2886 msgid "_Leave Fullscreen"
2887 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2888
2889 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2890 #: gtk/gtkstock.c:319
2891 msgid "Navigation|_Bottom"
2892 msgstr "맨 아래(_B)"
2893
2894 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2895 #: gtk/gtkstock.c:321
2896 msgid "Navigation|_First"
2897 msgstr "처음(_F)"
2898
2899 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2900 #: gtk/gtkstock.c:323
2901 msgid "Navigation|_Last"
2902 msgstr "마지막(_L)"
2903
2904 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2905 #: gtk/gtkstock.c:325
2906 msgid "Navigation|_Top"
2907 msgstr "맨 위(_T)"
2908
2909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910 #: gtk/gtkstock.c:327
2911 msgid "Navigation|_Back"
2912 msgstr "뒤로(_B)"
2913
2914 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2915 #: gtk/gtkstock.c:329
2916 msgid "Navigation|_Down"
2917 msgstr "아래(_D)"
2918
2919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920 #: gtk/gtkstock.c:331
2921 msgid "Navigation|_Forward"
2922 msgstr "앞으로(_F)"
2923
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: gtk/gtkstock.c:333
2926 msgid "Navigation|_Up"
2927 msgstr "위(_U)"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:334
2930 msgid "_Harddisk"
2931 msgstr "하드디스크(_H)"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:335
2934 msgid "_Help"
2935 msgstr "도움말(_H)"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:336
2938 msgid "_Home"
2939 msgstr "내 폴더(_H)"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:337
2942 msgid "Increase Indent"
2943 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:338
2946 msgid "Decrease Indent"
2947 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:339
2950 msgid "_Index"
2951 msgstr "색인(_I)"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:340
2954 msgid "_Information"
2955 msgstr "정보(_I)"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:341
2958 msgid "_Italic"
2959 msgstr "기울임(_I)"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:342
2962 msgid "_Jump to"
2963 msgstr "이동(_J)"
2964
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:344
2967 msgid "Justify|_Center"
2968 msgstr "가운데(_C)"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:346
2972 msgid "Justify|_Fill"
2973 msgstr "채움(_F)"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:348
2977 msgid "Justify|_Left"
2978 msgstr "왼쪽(_L)"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:350
2982 msgid "Justify|_Right"
2983 msgstr "오른쪽(_R)"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:353
2987 msgid "Media|_Forward"
2988 msgstr "앞으로(_F)"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:355
2992 msgid "Media|_Next"
2993 msgstr "다음(_N)"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:357
2997 msgid "Media|P_ause"
2998 msgstr "일시 정지(_A)"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:359
3002 msgid "Media|_Play"
3003 msgstr "재생(_P)"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:361
3007 msgid "Media|Pre_vious"
3008 msgstr "이전(_V)"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:363
3012 msgid "Media|_Record"
3013 msgstr "녹음/녹화(_R)"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:365
3017 msgid "Media|R_ewind"
3018 msgstr "뒤로 감기(_E)"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:367
3022 msgid "Media|_Stop"
3023 msgstr "중지(_S)"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:368
3026 msgid "_Network"
3027 msgstr "네트워크(_N)"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:369
3030 msgid "_New"
3031 msgstr "새로 만들기(_N)"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:370
3034 msgid "_No"
3035 msgstr "아니오(_N)"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:371
3038 msgid "_OK"
3039 msgstr "확인(_O)"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:372
3042 msgid "_Open"
3043 msgstr "열기(_O)"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:373
3046 msgid "Landscape"
3047 msgstr "가로 방향"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:374
3050 msgid "Portrait"
3051 msgstr "세로 방향"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:375
3054 msgid "Reverse landscape"
3055 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:376
3058 msgid "Reverse portrait"
3059 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:377
3062 msgid "Page Set_up"
3063 msgstr "페이지 설정(_U)"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:378
3066 msgid "_Paste"
3067 msgstr "붙여 넣기(_P)"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:379
3070 msgid "_Preferences"
3071 msgstr "기본 설정(_P)"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:380
3074 msgid "_Print"
3075 msgstr "인쇄(_P)"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:381
3078 msgid "Print Pre_view"
3079 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:382
3082 msgid "_Properties"
3083 msgstr "속성(_P)"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:383
3086 msgid "_Quit"
3087 msgstr "끝내기(_Q)"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:384
3090 msgid "_Redo"
3091 msgstr "다시 실행(_R)"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:385
3094 msgid "_Refresh"
3095 msgstr "새로고침(_R)"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:387
3098 msgid "_Revert"
3099 msgstr "되돌리기(_R)"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:388
3102 msgid "_Save"
3103 msgstr "저장(_S)"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:389
3106 msgid "Save _As"
3107 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:390
3110 msgid "Select _All"
3111 msgstr "모두 선택(_A)"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:391
3114 msgid "_Color"
3115 msgstr "색(_C)"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:392
3118 msgid "_Font"
3119 msgstr "글꼴(_F)"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:393
3122 msgid "_Ascending"
3123 msgstr "오름차순(_A)"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:394
3126 msgid "_Descending"
3127 msgstr "내림차순(_D)"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:395
3130 msgid "_Spell Check"
3131 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:396
3134 msgid "_Stop"
3135 msgstr "중지(_S)"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:397
3138 msgid "_Strikethrough"
3139 msgstr "취소선(_S)"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:398
3142 msgid "_Undelete"
3143 msgstr "되살리기(_U)"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:399
3146 msgid "_Underline"
3147 msgstr "밑줄(_U)"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:400
3150 msgid "_Undo"
3151 msgstr "입력 취소(_U)"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:401
3154 msgid "_Yes"
3155 msgstr "예(_Y)"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:402
3158 msgid "_Normal Size"
3159 msgstr "보통 크기(_N)"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:403
3162 msgid "Best _Fit"
3163 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:404
3166 msgid "Zoom _In"
3167 msgstr "확대(_I)"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:405
3170 msgid "Zoom _Out"
3171 msgstr "축소(_O)"
3172
3173 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3174 #, c-format
3175 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3176 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
3177
3178 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3179 #, c-format
3180 msgid "No deserialize function found for format %s"
3181 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
3182
3183 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3184 #, c-format
3185 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3186 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
3187
3188 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3189 #, c-format
3190 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3191 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
3192
3193 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3194 #, c-format
3195 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3196 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
3197
3198 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3199 #, c-format
3200 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3201 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
3202
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3204 #, c-format
3205 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3206 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
3207
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3209 #, c-format
3210 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3211 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
3212
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3214 #, c-format
3215 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3216 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
3217
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3219 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3220 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3221
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3223 #, c-format
3224 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3225 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3226
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3229 #, c-format
3230 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3231 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3234 #, c-format
3235 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3236 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3239 #, c-format
3240 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3241 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3247 msgstr ""
3248 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
3249 "다"
3250
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3252 #, c-format
3253 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3254 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
3255
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3257 #, c-format
3258 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3259 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3262 #, c-format
3263 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3264 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
3265
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3267 #, c-format
3268 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3269 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
3270
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3272 #, c-format
3273 msgid "A <%s> element has already been specified"
3274 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3275
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3277 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3278 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3281 msgid "Serialized data is malformed"
3282 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3285 msgid ""
3286 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3287 msgstr ""
3288 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3289 "0001이 아닙니다"
3290
3291 #: gtk/gtktextutil.c:61
3292 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3293 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3294
3295 #: gtk/gtktextutil.c:62
3296 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3297 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3298
3299 #: gtk/gtktextutil.c:63
3300 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3301 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3302
3303 #: gtk/gtktextutil.c:64
3304 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3305 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3306
3307 #: gtk/gtktextutil.c:65
3308 msgid "LRO Left-to-right _override"
3309 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3310
3311 #: gtk/gtktextutil.c:66
3312 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3313 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3314
3315 #: gtk/gtktextutil.c:67
3316 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3317 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3318
3319 #: gtk/gtktextutil.c:68
3320 msgid "ZWS _Zero width space"
3321 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3322
3323 #: gtk/gtktextutil.c:69
3324 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3325 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3326
3327 #: gtk/gtktextutil.c:70
3328 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3329 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3330
3331 #: gtk/gtkthemes.c:71
3332 #, c-format
3333 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3334 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
3335
3336 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3337 msgid "--- No Tip ---"
3338 msgstr "--- 팁 없음 ---"
3339
3340 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3341 #, c-format
3342 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3343 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3344
3345 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3346 #, c-format
3347 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3348 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3349
3350 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3351 msgid "Empty"
3352 msgstr "비었음"
3353
3354 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3355 msgid "Volume"
3356 msgstr "볼륨"
3357
3358 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3359 msgid "Turns volume down or up"
3360 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
3361
3362 # ATK 메세지
3363 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3364 msgid "Adjusts the volume"
3365 msgstr "볼륨 조정"
3366
3367 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3368 msgid "Volume Down"
3369 msgstr "볼륨 높이기"
3370
3371 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3372 msgid "Decreases the volume"
3373 msgstr "볼륨을 높입니다"
3374
3375 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3376 msgid "Volume Up"
3377 msgstr "볼륨 낮추기"
3378
3379 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3380 msgid "Increases the volume"
3381 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
3382
3383 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3384 msgid "Muted"
3385 msgstr "묵음"
3386
3387 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3388 msgid "Full Volume"
3389 msgstr "최대 볼륨"
3390
3391 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3392 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3393 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3394 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3395 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3396 #. * part in the translation!
3397 #.
3398 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3399 #, c-format
3400 msgid "volume percentage|%d %%"
3401 msgstr "%d %%"
3402
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3405 msgid "paper size|asme_f"
3406 msgstr "asme_f"
3407
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3410 msgid "paper size|A0x2"
3411 msgstr "A0x2"
3412
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3415 msgid "paper size|A0"
3416 msgstr "A0"
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3420 msgid "paper size|A0x3"
3421 msgstr "A0x3"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3425 msgid "paper size|A1"
3426 msgstr "A1"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3430 msgid "paper size|A10"
3431 msgstr "A10"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3435 msgid "paper size|A1x3"
3436 msgstr "A1x3"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3440 msgid "paper size|A1x4"
3441 msgstr "A1x4"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3445 msgid "paper size|A2"
3446 msgstr "A2"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3450 msgid "paper size|A2x3"
3451 msgstr "A2x3"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3455 msgid "paper size|A2x4"
3456 msgstr "A2x4"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3460 msgid "paper size|A2x5"
3461 msgstr "A2x5"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3465 msgid "paper size|A3"
3466 msgstr "A3"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3470 msgid "paper size|A3 Extra"
3471 msgstr "A3 Extra"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3475 msgid "paper size|A3x3"
3476 msgstr "A3x3"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3480 msgid "paper size|A3x4"
3481 msgstr "A3x4"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3485 msgid "paper size|A3x5"
3486 msgstr "A3x5"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3490 msgid "paper size|A3x6"
3491 msgstr "A3x6"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3495 msgid "paper size|A3x7"
3496 msgstr "A3x7"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3500 msgid "paper size|A4"
3501 msgstr "A4"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3505 msgid "paper size|A4 Extra"
3506 msgstr "A4 Extra"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3510 msgid "paper size|A4 Tab"
3511 msgstr "A4 Tab"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3515 msgid "paper size|A4x3"
3516 msgstr "A4x3"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3520 msgid "paper size|A4x4"
3521 msgstr "A4x4"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3525 msgid "paper size|A4x5"
3526 msgstr "A4x5"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3530 msgid "paper size|A4x6"
3531 msgstr "A4x6"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3535 msgid "paper size|A4x7"
3536 msgstr "A4x7"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3540 msgid "paper size|A4x8"
3541 msgstr "A4x8"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3545 msgid "paper size|A4x9"
3546 msgstr "A4x9"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3550 msgid "paper size|A5"
3551 msgstr "A5"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3555 msgid "paper size|A5 Extra"
3556 msgstr "A5 Extra"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3560 msgid "paper size|A6"
3561 msgstr "A6"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3565 msgid "paper size|A7"
3566 msgstr "A7"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3570 msgid "paper size|A8"
3571 msgstr "A8"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3575 msgid "paper size|A9"
3576 msgstr "A9"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3580 msgid "paper size|B0"
3581 msgstr "B0"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3585 msgid "paper size|B1"
3586 msgstr "B1"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3590 msgid "paper size|B10"
3591 msgstr "B10"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3595 msgid "paper size|B2"
3596 msgstr "B2"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3600 msgid "paper size|B3"
3601 msgstr "B3"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3605 msgid "paper size|B4"
3606 msgstr "B4"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3610 msgid "paper size|B5"
3611 msgstr "B5"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3615 msgid "paper size|B5 Extra"
3616 msgstr "B5 Extra"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3620 msgid "paper size|B6"
3621 msgstr "B6"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3625 msgid "paper size|B6/C4"
3626 msgstr "B6/C4"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3630 msgid "paper size|B7"
3631 msgstr "B7"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3635 msgid "paper size|B8"
3636 msgstr "B8"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3640 msgid "paper size|B9"
3641 msgstr "B9"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3645 msgid "paper size|C0"
3646 msgstr "C0"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3650 msgid "paper size|C1"
3651 msgstr "C1"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3655 msgid "paper size|C10"
3656 msgstr "C10"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3660 msgid "paper size|C2"
3661 msgstr "C2"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3665 msgid "paper size|C3"
3666 msgstr "C3"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3670 msgid "paper size|C4"
3671 msgstr "C4"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3675 msgid "paper size|C5"
3676 msgstr "C5"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3680 msgid "paper size|C6"
3681 msgstr "C6"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3685 msgid "paper size|C6/C5"
3686 msgstr "C6/C5"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3690 msgid "paper size|C7"
3691 msgstr "C7"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3695 msgid "paper size|C7/C6"
3696 msgstr "C7/C6"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3700 msgid "paper size|C8"
3701 msgstr "C8"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3705 msgid "paper size|C9"
3706 msgstr "C9"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3710 msgid "paper size|DL Envelope"
3711 msgstr "DL Envelope"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3715 msgid "paper size|RA0"
3716 msgstr "RA0"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3720 msgid "paper size|RA1"
3721 msgstr "RA1"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3725 msgid "paper size|RA2"
3726 msgstr "RA2"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3730 msgid "paper size|SRA0"
3731 msgstr "SRA0"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3735 msgid "paper size|SRA1"
3736 msgstr "SRA1"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3740 msgid "paper size|SRA2"
3741 msgstr "SRA2"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3745 msgid "paper size|JB0"
3746 msgstr "JB0"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3750 msgid "paper size|JB1"
3751 msgstr "JB1"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3755 msgid "paper size|JB10"
3756 msgstr "JB10"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3760 msgid "paper size|JB2"
3761 msgstr "JB2"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3765 msgid "paper size|JB3"
3766 msgstr "JB3"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3770 msgid "paper size|JB4"
3771 msgstr "JB4"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3775 msgid "paper size|JB5"
3776 msgstr "JB5"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3780 msgid "paper size|JB6"
3781 msgstr "JB6"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3785 msgid "paper size|JB7"
3786 msgstr "JB7"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3790 msgid "paper size|JB8"
3791 msgstr "JB8"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3795 msgid "paper size|JB9"
3796 msgstr "JB9"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3800 msgid "paper size|jis exec"
3801 msgstr "jis exec"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3805 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3806 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3810 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3811 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3815 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3816 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3820 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3821 msgstr "hagaki (엽서)"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3825 msgid "paper size|kahu Envelope"
3826 msgstr "kahu Envelope"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3830 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3831 msgstr "kaku2 Envelope"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3835 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3836 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3840 msgid "paper size|you4 Envelope"
3841 msgstr "you4 Envelope"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3845 msgid "paper size|10x11"
3846 msgstr "10x11"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3850 msgid "paper size|10x13"
3851 msgstr "10x13"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3855 msgid "paper size|10x14"
3856 msgstr "10x14"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3860 msgid "paper size|10x15"
3861 msgstr "10x15"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3865 msgid "paper size|11x12"
3866 msgstr "11x12"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3870 msgid "paper size|11x15"
3871 msgstr "11x15"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3875 msgid "paper size|12x19"
3876 msgstr "12x19"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3880 msgid "paper size|5x7"
3881 msgstr "5x7"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3885 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3886 msgstr "6x9 Envelope"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3890 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3891 msgstr "7x9 Envelope"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3895 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3896 msgstr "9x11 Envelope"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3900 msgid "paper size|a2 Envelope"
3901 msgstr "a2 Envelope"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3905 msgid "paper size|Arch A"
3906 msgstr "Arch A"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3910 msgid "paper size|Arch B"
3911 msgstr "Arch B"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3915 msgid "paper size|Arch C"
3916 msgstr "Arch C"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3920 msgid "paper size|Arch D"
3921 msgstr "Arch D"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3925 msgid "paper size|Arch E"
3926 msgstr "Arch E"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3930 msgid "paper size|b-plus"
3931 msgstr "b-plus"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3935 msgid "paper size|c"
3936 msgstr "c"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3940 msgid "paper size|c5 Envelope"
3941 msgstr "c5 Envelope"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3945 msgid "paper size|d"
3946 msgstr "d"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3950 msgid "paper size|e"
3951 msgstr "e"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3955 msgid "paper size|edp"
3956 msgstr "edp"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3960 msgid "paper size|European edp"
3961 msgstr "European edp"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3965 msgid "paper size|Executive"
3966 msgstr "Executive"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3970 msgid "paper size|f"
3971 msgstr "f"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3975 msgid "paper size|FanFold European"
3976 msgstr "FanFold European"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3980 msgid "paper size|FanFold US"
3981 msgstr "FanFold US"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3985 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3986 msgstr "FanFold German Legal"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3990 msgid "paper size|Government Legal"
3991 msgstr "Government Legal"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3995 msgid "paper size|Government Letter"
3996 msgstr "Government Letter"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4000 msgid "paper size|Index 3x5"
4001 msgstr "Index 3x5"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4005 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4006 msgstr "Index 4x6 (엽서)"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4010 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4011 msgstr "Index 4x6 ext"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4015 msgid "paper size|Index 5x8"
4016 msgstr "Index 5x8"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4020 msgid "paper size|Invoice"
4021 msgstr "Invoice"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4025 msgid "paper size|Tabloid"
4026 msgstr "Tabloid"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4030 msgid "paper size|US Legal"
4031 msgstr "US Legal"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4035 msgid "paper size|US Legal Extra"
4036 msgstr "US Legal Extra"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4040 msgid "paper size|US Letter"
4041 msgstr "US Letter"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4045 msgid "paper size|US Letter Extra"
4046 msgstr "US Letter Extra"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4050 msgid "paper size|US Letter Plus"
4051 msgstr "US Letter Plus"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4055 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4056 msgstr "Monarch Envelope"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4060 msgid "paper size|#10 Envelope"
4061 msgstr "#10 Envelope"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4065 msgid "paper size|#11 Envelope"
4066 msgstr "#11 Envelope"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4070 msgid "paper size|#12 Envelope"
4071 msgstr "#12 Envelope"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4075 msgid "paper size|#14 Envelope"
4076 msgstr "#14 Envelope"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4080 msgid "paper size|#9 Envelope"
4081 msgstr "#9 Envelope"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4085 msgid "paper size|Personal Envelope"
4086 msgstr "Personal Envelope"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4090 msgid "paper size|Quarto"
4091 msgstr "Quarto"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4095 msgid "paper size|Super A"
4096 msgstr "Super A"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4100 msgid "paper size|Super B"
4101 msgstr "Super B"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4105 msgid "paper size|Wide Format"
4106 msgstr "Wide Format"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4110 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4111 msgstr "Dai-pa-kai"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4115 msgid "paper size|Folio"
4116 msgstr "Folio"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4120 msgid "paper size|Folio sp"
4121 msgstr "Folio sp"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4125 msgid "paper size|Invite Envelope"
4126 msgstr "Invite Envelope"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4130 msgid "paper size|Italian Envelope"
4131 msgstr "Italian Envelope"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4135 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4136 msgstr "juuro-ku-kai"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4140 msgid "paper size|pa-kai"
4141 msgstr "pa-kai"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4145 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4146 msgstr "Postfix Envelope"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4150 msgid "paper size|Small Photo"
4151 msgstr "Small Photo"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4155 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4156 msgstr "prc1 Envelope"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4160 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4161 msgstr "prc10 Envelope"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4165 msgid "paper size|prc 16k"
4166 msgstr "prc 16k"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4170 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4171 msgstr "prc2 Envelope"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4175 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4176 msgstr "prc3 Envelope"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4180 msgid "paper size|prc 32k"
4181 msgstr "prc 32k"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4185 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4186 msgstr "prc4 Envelope"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4190 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4191 msgstr "prc5 Envelope"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4195 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4196 msgstr "prc6 Envelope"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4200 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4201 msgstr "prc7 Envelope"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4205 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4206 msgstr "prc8 Envelope"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4210 msgid "paper size|ROC 16k"
4211 msgstr "ROC 16k"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4215 msgid "paper size|ROC 8k"
4216 msgstr "ROC 8k"
4217
4218 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4219 #, c-format
4220 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4221 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
4222
4223 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to write header\n"
4226 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
4227
4228 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to write hash table\n"
4231 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
4232
4233 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to write folder index\n"
4236 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
4237
4238 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to rewrite header\n"
4241 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
4242
4243 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4246 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
4247
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4251 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
4252
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4254 #, c-format
4255 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4256 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
4257
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4259 #, c-format
4260 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4261 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
4262
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4264 #, c-format
4265 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4266 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4269 #, c-format
4270 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4271 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4272
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4274 #, c-format
4275 msgid "Cache file created successfully.\n"
4276 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4277
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4279 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4280 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4281
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4283 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4284 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4287 msgid "Don't include image data in the cache"
4288 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4289
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4291 msgid "Output a C header file"
4292 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4295 msgid "Turn off verbose output"
4296 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4299 msgid "Validate existing icon cache"
4300 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4301
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4303 #, c-format
4304 msgid "File not found: %s\n"
4305 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4306
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4308 #, c-format
4309 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4310 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4311
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4313 #, c-format
4314 msgid "No theme index file."
4315 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다."
4316
4317 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "No theme index file in '%s'.\n"
4321 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4322 msgstr ""
4323 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4324 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4325 "오.\n"
4326
4327 #. ID
4328 #: modules/input/imam-et.c:454
4329 msgid "Amharic (EZ+)"
4330 msgstr "암하라어 (EZ+)"
4331
4332 #. ID
4333 #: modules/input/imcedilla.c:92
4334 msgid "Cedilla"
4335 msgstr "세디유"
4336
4337 #. ID
4338 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4339 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4340 msgstr "키릴어 (음역)"
4341
4342 #. ID
4343 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4344 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4345 msgstr "Inuktitut (음역)"
4346
4347 #. ID
4348 #: modules/input/imipa.c:145
4349 msgid "IPA"
4350 msgstr "IPA"
4351
4352 #. ID
4353 #: modules/input/immultipress.c:31
4354 msgid "Multipress"
4355 msgstr "멀티프레스"
4356
4357 #. ID
4358 #: modules/input/imthai.c:35
4359 msgid "Thai-Lao"
4360 msgstr "타이어-라오어"
4361
4362 #. ID
4363 #: modules/input/imti-er.c:453
4364 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4365 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
4366
4367 #. ID
4368 #: modules/input/imti-et.c:453
4369 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4370 msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)"
4371
4372 #. ID
4373 #: modules/input/imviqr.c:244
4374 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4375 msgstr "베트남어 (VIQR)"
4376
4377 #. ID
4378 #: modules/input/imxim.c:28
4379 msgid "X Input Method"
4380 msgstr "X 입력기"
4381
4382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4383 #, c-format
4384 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4385 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
4386
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4388 #, c-format
4389 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4390 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
4391
4392 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4394 #, c-format
4395 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4396 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
4397
4398 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4400 #, c-format
4401 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4402 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
4403
4404 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4406 #, c-format
4407 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4408 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
4409
4410 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4412 #, c-format
4413 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4414 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
4415
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4417 #, c-format
4418 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4419 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4422 #, c-format
4423 msgid "The door is open on printer '%s'."
4424 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
4425
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4427 #, c-format
4428 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4429 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
4430
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4432 #, c-format
4433 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4434 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
4435
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4437 #, c-format
4438 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4439 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
4440
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4442 #, c-format
4443 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4444 msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."
4445
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4447 #, c-format
4448 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4449 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
4450
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4452 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4456 msgid "Rejecting Jobs"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4460 msgid "Two Sided"
4461 msgstr "양면"
4462
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4464 msgid "Paper Type"
4465 msgstr "용지 종류"
4466
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4468 msgid "Paper Source"
4469 msgstr "용지 공급"
4470
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4472 msgid "Output Tray"
4473 msgstr "출력 트레이"
4474
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4476 msgid "One Sided"
4477 msgstr "단면"
4478
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4482 msgid "Auto Select"
4483 msgstr "자동 선택"
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4489 msgid "Printer Default"
4490 msgstr "프린터 기본값"
4491
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4493 msgid "Urgent"
4494 msgstr "긴급"
4495
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4497 msgid "High"
4498 msgstr "높음"
4499
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4501 msgid "Medium"
4502 msgstr "중간"
4503
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4505 msgid "Low"
4506 msgstr "낮음"
4507
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4509 msgid "None"
4510 msgstr "없음"
4511
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4513 msgid "Classified"
4514 msgstr "비밀 분류"
4515
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4517 msgid "Confidential"
4518 msgstr "기밀"
4519
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4521 msgid "Secret"
4522 msgstr "비밀"
4523
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4525 msgid "Standard"
4526 msgstr "표준"
4527
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4529 msgid "Top Secret"
4530 msgstr "일급 비밀"
4531
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4533 msgid "Unclassified"
4534 msgstr "비밀 분류 해제"
4535
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4537 #, c-format
4538 msgid "Custom %sx%s"
4539 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4540
4541 #. default filename used for print-to-file
4542 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4543 #, c-format
4544 msgid "output.%s"
4545 msgstr "출력.%s"
4546
4547 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4548 msgid "Print to File"
4549 msgstr "파일로 인쇄"
4550
4551 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4552 msgid "PDF"
4553 msgstr "PDF"
4554
4555 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4556 msgid "Postscript"
4557 msgstr "Postscript"
4558
4559 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4560 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4561 msgid "Pages per _sheet:"
4562 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4563
4564 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4565 msgid "File"
4566 msgstr "파일"
4567
4568 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4569 msgid "_Output format"
4570 msgstr "출력 형식(_O)"
4571
4572 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4573 msgid "Print to LPR"
4574 msgstr "LPR로 인쇄"
4575
4576 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4577 msgid "Pages Per Sheet"
4578 msgstr "한 장당 페이지 수"
4579
4580 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4581 msgid "Command Line"
4582 msgstr "명령행"
4583
4584 #. default filename used for print-to-test
4585 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4586 #, c-format
4587 msgid "test-output.%s"
4588 msgstr "테스트-출력.%s"
4589
4590 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4591 msgid "Print to Test Printer"
4592 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4593
4594 #: tests/testfilechooser.c:207
4595 #, c-format
4596 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4597 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
4598
4599 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4600 #~ msgstr "잘못된 파일 이름: %s"
4601
4602 #~ msgid ""
4603 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4604 #~ msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
4605
4606 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4607 #~ msgstr "'%s' 파일을 선택할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
4608
4609 #~ msgid "%d byte"
4610 #~ msgid_plural "%d bytes"
4611 #~ msgstr[0] "%d바이트"
4612
4613 #~ msgid "Today at %H:%M"
4614 #~ msgstr "오늘 %H:%M"
4615
4616 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4617 #~ msgstr "%s에 대한 스톡 아이콘을 가져올 수 없습니다\n"
4618
4619 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4620 #~ msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
4621
4622 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4623 #~ msgstr "이 파일 시스템은 마운트를 지원하지 않습니다"
4624
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4627 #~ "Please use a different name."
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "\"%s\"(이)라는 이름은 쓸 수 없습니다. 이름에 \"%s\" 문자가 들어 있습니다. "
4630 #~ "다른 이름을 사용하십시오."
4631
4632 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4633 #~ msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다: %s"
4634
4635 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4636 #~ msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 이미 있습니다"
4637
4638 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4639 #~ msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 없습니다"
4640
4641 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4642 #~ msgstr "경로가 폴더가 아닙니다: '%s'"
4643
4644 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4645 #~ msgstr "네트워크 드라이브 (%s)"
4646
4647 #~ msgid "%s (%s)"
4648 #~ msgstr "%s (%s)"
4649
4650 #~ msgid "Default"
4651 #~ msgstr "기본"
4652
4653 #~ msgid "Print Pages"
4654 #~ msgstr "인쇄 페이지"
4655
4656 #~ msgid "_All"
4657 #~ msgstr "모두(_A)"
4658
4659 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4660 #~ msgstr "알 수 없는 속성 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
4661
4662 #~ msgid "Location:"
4663 #~ msgstr "위치:"