]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Fix resize grip drawing
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 #
4 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 05:30+0900\n"
13 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "<클래스>"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "<이름>"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "사용할 X 디스플레이"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "<디스플레이>"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "사용할 X 스크린"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "<스크린>"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 #, fuzzy
74 msgid "GDK debugging flags to set"
75 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "<플래그>"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 #, fuzzy
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "백스페이스"
95
96 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Return"
107
108 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Scroll_Lock"
119
120 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi_key"
137
138 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Home"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "왼쪽 화살표"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "위 화살표"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "오른쪽 화살표"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "아래 화살표"
163
164 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
171 #: gdk/keyname-table.h:3954
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Page_Down"
175
176 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
177 #: gdk/keyname-table.h:3955
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "End"
180 msgstr "End"
181
182 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Begin"
187
188 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
189 #: gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "Print"
193
194 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
195 #: gdk/keyname-table.h:3958
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Insert"
198 msgstr "Insert"
199
200 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
201 #: gdk/keyname-table.h:3959
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Num_Lock"
204 msgstr "Num_Lock"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3960
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Space"
209 msgstr "키패드 스페이스"
210
211 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
212 #: gdk/keyname-table.h:3961
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Tab"
215 msgstr "키패드 Tab"
216
217 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
218 #: gdk/keyname-table.h:3962
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Enter"
221 msgstr "키패드 Enter"
222
223 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
224 #: gdk/keyname-table.h:3963
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Home"
227 msgstr "키패드 Home"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3964
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Left"
232 msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3965
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Up"
237 msgstr "키패드 위 화살표"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Right"
242 msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Down"
247 msgstr "키패드 아래 화살표"
248
249 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
250 #: gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Up"
253 msgstr "키패드 Page_Up"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Prior"
258 msgstr "키패드 Prior"
259
260 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
261 #: gdk/keyname-table.h:3970
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Page_Down"
264 msgstr "키패드 Page_Down"
265
266 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
267 #: gdk/keyname-table.h:3971
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Next"
270 msgstr "키패드 Next"
271
272 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_End"
276 msgstr "키패드 End"
277
278 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
279 #: gdk/keyname-table.h:3973
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_Begin"
282 msgstr "키패드 Begin"
283
284 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Insert"
288 msgstr "키패드 Insert"
289
290 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
291 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "KP_Delete"
294 msgstr "키패드 Delete"
295
296 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Delete"
301
302 #. Description of --sync in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
304 msgid "Don't batch GDI requests"
305 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
306
307 #. Description of --no-wintab in --help output
308 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
309 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
310 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
311
312 #. Description of --ignore-wintab in --help output
313 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
314 msgid "Same as --no-wintab"
315 msgstr "--no-wintab과 같음"
316
317 #. Description of --use-wintab in --help output
318 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
319 msgid "Do use the Wintab API [default]"
320 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
321
322 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
323 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
324 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
325 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
326
327 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
328 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
329 msgid "COLORS"
330 msgstr "<색>"
331
332 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
333 #, c-format
334 msgid "Starting %s"
335 msgstr "%s 시작"
336
337 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
338 #, c-format
339 msgid "Opening %s"
340 msgstr "%s 열기"
341
342 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Opening %d Item"
345 msgid_plural "Opening %d Items"
346 msgstr[0] "%s 열기"
347
348 #. Description of --sync in --help output
349 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
350 msgid "Make X calls synchronous"
351 msgstr "X 호출을 동기로 함"
352
353 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
354 #. * contains the URL of the license.
355 #.
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
357 #, c-format
358 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
359 msgstr ""
360
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
362 msgid "License"
363 msgstr "사용권"
364
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
366 msgid "The license of the program"
367 msgstr "프로그램의 사용권"
368
369 #. Add the credits button
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
371 msgid "C_redits"
372 msgstr "만든 사람들(_R)"
373
374 #. Add the license button
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
376 msgid "_License"
377 msgstr "사용권(_L)"
378
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
380 msgid "Could not show link"
381 msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
382
383 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
384 #, c-format
385 msgid "About %s"
386 msgstr "%s 정보"
387
388 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
389 msgid "Credits"
390 msgstr "만든 사람들"
391
392 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
393 msgid "Written by"
394 msgstr "프로그램 작성"
395
396 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
397 msgid "Documented by"
398 msgstr "문서 작성"
399
400 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
401 msgid "Translated by"
402 msgstr "번역"
403
404 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
405 msgid "Artwork by"
406 msgstr "아트워크"
407
408 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
409 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
410 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
411 #. * this.
412 #.
413 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "Shift"
416 msgstr "Shift"
417
418 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
419 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
420 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
421 #. * this.
422 #.
423 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
424 msgctxt "keyboard label"
425 msgid "Ctrl"
426 msgstr "Ctrl"
427
428 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
429 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
430 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
431 #. * this.
432 #.
433 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
434 msgctxt "keyboard label"
435 msgid "Alt"
436 msgstr "Alt"
437
438 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
439 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
440 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
441 #. * this.
442 #.
443 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
444 msgctxt "keyboard label"
445 msgid "Super"
446 msgstr "Super"
447
448 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
449 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
450 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
451 #. * this.
452 #.
453 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
454 msgctxt "keyboard label"
455 msgid "Hyper"
456 msgstr "Hyper"
457
458 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
459 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
460 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
461 #. * this.
462 #.
463 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
464 msgctxt "keyboard label"
465 msgid "Meta"
466 msgstr "Meta"
467
468 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
469 msgctxt "keyboard label"
470 msgid "Space"
471 msgstr "스페이스"
472
473 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
474 msgctxt "keyboard label"
475 msgid "Backslash"
476 msgstr "백슬래시"
477
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
479 #, c-format
480 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
481 msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
482
483 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
486 msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄 (이전에는 %d번 줄에)"
487
488 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
489 #, c-format
490 msgid "Invalid root element: '%s'"
491 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
492
493 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
494 #, c-format
495 msgid "Unhandled tag: '%s'"
496 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
497
498 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
499 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
500 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
501 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
502 #. *
503 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
504 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
505 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
506 #. * will appear to the right of the month.
507 #.
508 #: gtk/gtkcalendar.c:883
509 msgid "calendar:MY"
510 msgstr "calendar:YM"
511
512 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
513 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
514 #. * to be the first day of the week, and so on.
515 #.
516 #: gtk/gtkcalendar.c:921
517 msgid "calendar:week_start:0"
518 msgstr "calendar:week_start:0"
519
520 #. Translators:  This is a text measurement template.
521 #. * Translate it to the widest year text
522 #. *
523 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
524 #.
525 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
526 msgctxt "year measurement template"
527 msgid "2000"
528 msgstr "2000"
529
530 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
531 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
532 #. *
533 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
534 #. * translate to "%d" otherwise.
535 #. *
536 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
537 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
538 #. * too.
539 #.
540 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
541 #, c-format
542 msgctxt "calendar:day:digits"
543 msgid "%d"
544 msgstr "%d"
545
546 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
547 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
548 #. *
549 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
550 #. * translate to "%d" otherwise.
551 #. *
552 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
553 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
554 #. * too.
555 #.
556 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
557 #, c-format
558 msgctxt "calendar:week:digits"
559 msgid "%d"
560 msgstr "%d"
561
562 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
563 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
564 #. * Use only ASCII in the translation.
565 #. *
566 #. * Also look for the msgid "2000".
567 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
568 #. * msgid.
569 #. *
570 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
571 #.
572 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
573 msgctxt "calendar year format"
574 msgid "%Y"
575 msgstr "%Y"
576
577 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
578 #. * a disabled accelerator key combination.
579 #.
580 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
581 msgctxt "Accelerator"
582 msgid "Disabled"
583 msgstr "사용 안 함"
584
585 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
586 #. * an accelerator key combination that is not valid according
587 #. * to gtk_accelerator_valid().
588 #.
589 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
590 msgctxt "Accelerator"
591 msgid "Invalid"
592 msgstr "올바르지 않음"
593
594 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
595 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
596 #. * acelerator.
597 #.
598 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
599 msgid "New accelerator..."
600 msgstr "새 단축키..."
601
602 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
603 #, c-format
604 msgctxt "progress bar label"
605 msgid "%d %%"
606 msgstr "%d %%"
607
608 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
609 msgid "Pick a Color"
610 msgstr "색 고르기"
611
612 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
613 msgid "Received invalid color data\n"
614 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
615
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
617 msgid ""
618 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
619 "lightness of that color using the inner triangle."
620 msgstr ""
621 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
622 "를 선택하십시오."
623
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
625 msgid ""
626 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
627 "that color."
628 msgstr ""
629 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
630
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
632 msgid "_Hue:"
633 msgstr "색상(_H):"
634
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
636 msgid "Position on the color wheel."
637 msgstr "색 동그라미의 위치."
638
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
640 msgid "_Saturation:"
641 msgstr "채도(_S):"
642
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
644 #, fuzzy
645 msgid "Intensity of the color."
646 msgstr "색의 투명한 정도."
647
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
649 msgid "_Value:"
650 msgstr "값(_V):"
651
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
653 msgid "Brightness of the color."
654 msgstr "색의 밝기."
655
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
657 msgid "_Red:"
658 msgstr "빨강(_R):"
659
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
661 msgid "Amount of red light in the color."
662 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
663
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
665 msgid "_Green:"
666 msgstr "초록(_G):"
667
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
669 msgid "Amount of green light in the color."
670 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
671
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
673 msgid "_Blue:"
674 msgstr "파랑(_B):"
675
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
677 msgid "Amount of blue light in the color."
678 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
679
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
681 msgid "Op_acity:"
682 msgstr "투명도(_A):"
683
684 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
685 msgid "Transparency of the color."
686 msgstr "색의 투명한 정도."
687
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
689 msgid "Color _name:"
690 msgstr "색 이름(_N):"
691
692 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
693 msgid ""
694 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
695 "such as 'orange' in this entry."
696 msgstr ""
697 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
698 "을 입력할 수 있습니다."
699
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
701 msgid "_Palette:"
702 msgstr "색상표(_P):"
703
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
705 msgid "Color Wheel"
706 msgstr "색상환"
707
708 # palette => 색상표 
709 # swatch => 견본
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
711 msgid ""
712 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
713 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
714 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
715 msgstr ""
716 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
717 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
718
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
720 msgid ""
721 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
722 "it for use in the future."
723 msgstr ""
724 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
725 "습니다."
726
727 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
728 msgid ""
729 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
730 "now."
731 msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
732
733 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
734 msgid "The color you've chosen."
735 msgstr "선택한 색."
736
737 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
738 msgid "_Save color here"
739 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
740
741 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
742 msgid ""
743 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
744 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
745 msgstr ""
746 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
747 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
748
749 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
750 msgid "Color Selection"
751 msgstr "색 선택"
752
753 #. Translate to the default units to use for presenting
754 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
755 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
756 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
757 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
758 #.
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
760 msgid "default:mm"
761 msgstr "default:mm"
762
763 #. And show the custom paper dialog
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
765 msgid "Manage Custom Sizes"
766 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
767
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
769 msgid "inch"
770 msgstr "inch"
771
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
773 msgid "mm"
774 msgstr "mm"
775
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
777 msgid "Margins from Printer..."
778 msgstr "프린터의 여백..."
779
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
781 #, c-format
782 msgid "Custom Size %d"
783 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
784
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
786 msgid "_Width:"
787 msgstr "너비(_W):"
788
789 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
790 msgid "_Height:"
791 msgstr "높이(_H):"
792
793 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
794 msgid "Paper Size"
795 msgstr "용지 크기"
796
797 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
798 msgid "_Top:"
799 msgstr "위(_T):"
800
801 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
802 msgid "_Bottom:"
803 msgstr "아래(_B):"
804
805 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
806 msgid "_Left:"
807 msgstr "왼쪽(_L):"
808
809 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
810 msgid "_Right:"
811 msgstr "오른쪽(_R):"
812
813 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
814 msgid "Paper Margins"
815 msgstr "용지 여백"
816
817 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
818 msgid "Input _Methods"
819 msgstr "입력기(_M)"
820
821 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
822 msgid "_Insert Unicode Control Character"
823 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
824
825 #: gtk/gtkentry.c:10015
826 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
827 msgstr ""
828
829 #: gtk/gtkentry.c:10017
830 #, fuzzy
831 msgid "Num Lock is on"
832 msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
833
834 #: gtk/gtkentry.c:10019
835 msgid "Caps Lock is on"
836 msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
837
838 #. **************** *
839 #. *  Private Macros  *
840 #. * ****************
841 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
842 msgid "Select A File"
843 msgstr "파일을 선택하십시오"
844
845 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
846 msgid "Desktop"
847 msgstr "바탕 화면"
848
849 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
850 msgid "(None)"
851 msgstr "(없음)"
852
853 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
854 msgid "Other..."
855 msgstr "기타..."
856
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
858 msgid "Type name of new folder"
859 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
860
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
862 msgid "Could not retrieve information about the file"
863 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
864
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
866 msgid "Could not add a bookmark"
867 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
868
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
870 msgid "Could not remove bookmark"
871 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
872
873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
874 msgid "The folder could not be created"
875 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
876
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
878 msgid ""
879 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
880 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
881 msgstr ""
882 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
883 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
884
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
886 msgid "Invalid file name"
887 msgstr "잘못된 파일 이름"
888
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
890 msgid "The folder contents could not be displayed"
891 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
892
893 #. Translators: the first string is a path and the second string
894 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
895 #. * to translate.
896 #.
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
898 #, c-format
899 msgid "%1$s on %2$s"
900 msgstr "%s %s"
901
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
903 msgid "Search"
904 msgstr "검색"
905
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
907 msgid "Recently Used"
908 msgstr "최근 사용"
909
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
911 msgid "Select which types of files are shown"
912 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
913
914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
915 #, c-format
916 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
917 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
918
919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
920 #, c-format
921 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
922 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
923
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
925 #, c-format
926 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
927 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
928
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
930 #, c-format
931 msgid "Remove the bookmark '%s'"
932 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
933
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
935 #, c-format
936 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
937 msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다"
938
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
940 msgid "Remove the selected bookmark"
941 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
942
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
944 msgid "Remove"
945 msgstr "제거"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
948 msgid "Rename..."
949 msgstr "이름 바꾸기..."
950
951 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
953 msgid "Places"
954 msgstr "위치"
955
956 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
958 msgid "_Places"
959 msgstr "위치(_P)"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
962 msgid "_Add"
963 msgstr "추가(_A)"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
966 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
967 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
970 msgid "_Remove"
971 msgstr "제거(_R)"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
974 msgid "Could not select file"
975 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
978 msgid "_Add to Bookmarks"
979 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
982 msgid "Show _Hidden Files"
983 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
986 msgid "Show _Size Column"
987 msgstr "크기 열 표시(_S)"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
990 msgid "Files"
991 msgstr "파일"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
994 msgid "Name"
995 msgstr "이름"
996
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
998 msgid "Size"
999 msgstr "크기"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1002 msgid "Modified"
1003 msgstr "수정"
1004
1005 #. Label
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1007 msgid "_Name:"
1008 msgstr "이름(_N):"
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1011 msgid "_Browse for other folders"
1012 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1015 msgid "Type a file name"
1016 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1017
1018 #. Create Folder
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1020 msgid "Create Fo_lder"
1021 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1024 msgid "_Location:"
1025 msgstr "위치(_L):"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1028 msgid "Save in _folder:"
1029 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1032 msgid "Create in _folder:"
1033 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not read the contents of %s"
1038 msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1041 msgid "Could not read the contents of the folder"
1042 msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1046 msgid "Unknown"
1047 msgstr "알 수 없음"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1050 msgid "%H:%M"
1051 msgstr "%H:%M"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1054 msgid "Yesterday at %H:%M"
1055 msgstr "어제 %H:%M"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1058 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1059 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1062 #, c-format
1063 msgid "Shortcut %s already exists"
1064 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1067 #, c-format
1068 msgid "Shortcut %s does not exist"
1069 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1072 #, c-format
1073 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1074 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1080 msgstr ""
1081 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1084 msgid "_Replace"
1085 msgstr "바꾸기(_R)"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1088 msgid "Could not start the search process"
1089 msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1092 msgid ""
1093 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1094 "Please make sure it is running."
1095 msgstr ""
1096 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1099 msgid "Could not send the search request"
1100 msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1103 msgid "Search:"
1104 msgstr "검색:"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not mount %s"
1109 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1110
1111 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1112 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1113 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1114 msgid "Invalid path"
1115 msgstr "올바르지 않은 경로"
1116
1117 #. translators: this text is shown when there are no completions
1118 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1119 #.
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1121 msgid "No match"
1122 msgstr "해당 사항 없음"
1123
1124 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1125 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1126 #.
1127 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1128 msgid "Sole completion"
1129 msgstr "한 개 완성"
1130
1131 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1132 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1133 #. * a longer match
1134 #.
1135 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1136 msgid "Complete, but not unique"
1137 msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
1138
1139 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1140 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1141 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1142 msgid "Completing..."
1143 msgstr "완성하는 중..."
1144
1145 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1146 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1147 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1148 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1149 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1150 msgid "Only local files may be selected"
1151 msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
1152
1153 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1154 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1155 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1156 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1157 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1158 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1159 msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다"
1160
1161 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1162 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1163 #. * and then hits Tab
1164 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1165 msgid "Path does not exist"
1166 msgstr "경로가 없습니다"
1167
1168 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1169 #, c-format
1170 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1171 msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
1172
1173 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1174 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1175 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1176 #. * this particular string.
1177 #.
1178 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1179 msgid "File System"
1180 msgstr "파일시스템"
1181
1182 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1183 msgid "Pick a Font"
1184 msgstr "글꼴 고르기"
1185
1186 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1187 #. Initialize fields
1188 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1189 msgid "Sans 12"
1190 msgstr "Sans 12"
1191
1192 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1193 msgid "Font"
1194 msgstr "글꼴"
1195
1196 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1197 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1198 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1199 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1200 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
1201
1202 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1203 msgid "_Family:"
1204 msgstr "패밀리(_F):"
1205
1206 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1207 msgid "_Style:"
1208 msgstr "유형(_S):"
1209
1210 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1211 msgid "Si_ze:"
1212 msgstr "크기(_Z):"
1213
1214 #. create the text entry widget
1215 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1216 msgid "_Preview:"
1217 msgstr "미리보기(_P):"
1218
1219 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1220 msgid "Font Selection"
1221 msgstr "글꼴 선택"
1222
1223 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1224 #. * load it.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1227 #, c-format
1228 msgid "Error loading icon: %s"
1229 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
1230
1231 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1235 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1236 "You can get a copy from:\n"
1237 "\t%s"
1238 msgstr ""
1239 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
1240 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
1241 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
1242 "\t%s"
1243
1244 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1245 #, c-format
1246 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1247 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
1248
1249 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1250 msgid "Failed to load icon"
1251 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
1252
1253 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1254 msgid "Simple"
1255 msgstr "간단"
1256
1257 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1258 msgctxt "input method menu"
1259 msgid "System"
1260 msgstr "시스템"
1261
1262 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1263 msgctxt "input method menu"
1264 msgid "None"
1265 msgstr "없음"
1266
1267 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1268 #, c-format
1269 msgctxt "input method menu"
1270 msgid "System (%s)"
1271 msgstr "시스템 (%s)"
1272
1273 #. Open Link
1274 #: gtk/gtklabel.c:6202
1275 msgid "_Open Link"
1276 msgstr "링크 열기(_O)"
1277
1278 #. Copy Link Address
1279 #: gtk/gtklabel.c:6214
1280 msgid "Copy _Link Address"
1281 msgstr "링크 주소 복사(_L)"
1282
1283 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1284 msgid "Copy URL"
1285 msgstr "URL 복사"
1286
1287 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1288 msgid "Invalid URI"
1289 msgstr "올바르지 않은 URI"
1290
1291 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1292 #: gtk/gtkmain.c:526
1293 msgid "Load additional GTK+ modules"
1294 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
1295
1296 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1297 #: gtk/gtkmain.c:527
1298 msgid "MODULES"
1299 msgstr "<모듈>"
1300
1301 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1302 #: gtk/gtkmain.c:529
1303 msgid "Make all warnings fatal"
1304 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
1305
1306 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1307 #: gtk/gtkmain.c:532
1308 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1309 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
1310
1311 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1312 #: gtk/gtkmain.c:535
1313 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1314 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
1315
1316 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1317 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1318 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1319 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1320 #.
1321 #: gtk/gtkmain.c:798
1322 msgid "default:LTR"
1323 msgstr "default:LTR"
1324
1325 #: gtk/gtkmain.c:863
1326 #, c-format
1327 msgid "Cannot open display: %s"
1328 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
1329
1330 #: gtk/gtkmain.c:922
1331 msgid "GTK+ Options"
1332 msgstr "GTK+ 옵션"
1333
1334 #: gtk/gtkmain.c:922
1335 msgid "Show GTK+ Options"
1336 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
1337
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1339 msgid "Co_nnect"
1340 msgstr "연결(_N)"
1341
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1343 msgid "Connect _anonymously"
1344 msgstr "익명으로 연결(_A)"
1345
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1347 msgid "Connect as u_ser:"
1348 msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
1349
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1351 msgid "_Username:"
1352 msgstr "사용자 이름(_U):"
1353
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1355 msgid "_Domain:"
1356 msgstr "도메인(_D):"
1357
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1359 msgid "_Password:"
1360 msgstr "암호(_P):"
1361
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1363 msgid "Forget password _immediately"
1364 msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
1365
1366 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1367 msgid "Remember password until you _logout"
1368 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_L)"
1369
1370 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1371 msgid "Remember _forever"
1372 msgstr "계속 암호 기억(_F)"
1373
1374 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1377 msgstr "알 수 없는 프로그램 (PID %d)"
1378
1379 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to end process"
1382 msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
1383
1384 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1385 msgid "_End Process"
1386 msgstr "프로세스 중지(_E)"
1387
1388 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1391 msgstr ""
1392 "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
1393
1394 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1396 msgid "Terminal Pager"
1397 msgstr "터미널 페이지 프로그램"
1398
1399 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1400 msgid "Top Command"
1401 msgstr "top 명령"
1402
1403 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1404 msgid "Bourne Again Shell"
1405 msgstr "Bourne Again 셸"
1406
1407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1408 msgid "Bourne Shell"
1409 msgstr "Bourne 셸"
1410
1411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1412 msgid "Z Shell"
1413 msgstr "Z 셸"
1414
1415 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1418 msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
1419
1420 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1421 #, c-format
1422 msgid "Page %u"
1423 msgstr "%u페이지"
1424
1425 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1426 msgid "Not a valid page setup file"
1427 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
1428
1429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1430 msgid "Any Printer"
1431 msgstr "모든 프린터"
1432
1433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1434 msgid "For portable documents"
1435 msgstr "문서 인쇄용"
1436
1437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Margins:\n"
1441 " Left: %s %s\n"
1442 " Right: %s %s\n"
1443 " Top: %s %s\n"
1444 " Bottom: %s %s"
1445 msgstr ""
1446 "여백:\n"
1447 " 왼쪽: %s %s\n"
1448 " 오른쪽: %s %s\n"
1449 " 위: %s %s\n"
1450 " 아래: %s %s"
1451
1452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1453 msgid "Manage Custom Sizes..."
1454 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
1455
1456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1457 msgid "_Format for:"
1458 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
1459
1460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1461 msgid "_Paper size:"
1462 msgstr "용지 크기(_P):"
1463
1464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1465 msgid "_Orientation:"
1466 msgstr "방향(_O):"
1467
1468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1469 msgid "Page Setup"
1470 msgstr "페이지 설정"
1471
1472 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1473 msgid "Up Path"
1474 msgstr "위 경로"
1475
1476 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1477 msgid "Down Path"
1478 msgstr "아래 경로"
1479
1480 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1481 msgid "File System Root"
1482 msgstr "파일 시스템 루트"
1483
1484 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1485 msgid "Authentication"
1486 msgstr "인증"
1487
1488 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1489 msgid "Not available"
1490 msgstr "없음"
1491
1492 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Select a folder"
1495 msgstr "파일을 선택하십시오"
1496
1497 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1498 msgid "_Save in folder:"
1499 msgstr "폴더에 저장(_S):"
1500
1501 #. translators: this string is the default job title for print
1502 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1503 #. * by the job number.
1504 #.
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1506 #, c-format
1507 msgid "%s job #%d"
1508 msgstr "%s 작업 #%d"
1509
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Initial state"
1513 msgstr "최초 상태"
1514
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Preparing to print"
1518 msgstr "인쇄 준비하는 중"
1519
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1521 msgctxt "print operation status"
1522 msgid "Generating data"
1523 msgstr "데이터 생성하는 중"
1524
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Sending data"
1528 msgstr "데이터 보내는 중"
1529
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Waiting"
1533 msgstr "기다리는 중"
1534
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1536 msgctxt "print operation status"
1537 msgid "Blocking on issue"
1538 msgstr "문제가 발생해 멈춤"
1539
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1541 msgctxt "print operation status"
1542 msgid "Printing"
1543 msgstr "인쇄하는 중"
1544
1545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1546 msgctxt "print operation status"
1547 msgid "Finished"
1548 msgstr "인쇄 종료"
1549
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1551 msgctxt "print operation status"
1552 msgid "Finished with error"
1553 msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
1554
1555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1556 #, c-format
1557 msgid "Preparing %d"
1558 msgstr "%d페이지 준비하는 중"
1559
1560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1561 #, c-format
1562 msgid "Preparing"
1563 msgstr "준비하는 중"
1564
1565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1566 #, c-format
1567 msgid "Printing %d"
1568 msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
1569
1570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1571 #, c-format
1572 msgid "Error creating print preview"
1573 msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
1574
1575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1576 #, c-format
1577 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1578 msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
1579
1580 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1581 msgid "Error launching preview"
1582 msgstr "미리 보기 실행 오류"
1583
1584 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1585 msgid "Application"
1586 msgstr "프로그램"
1587
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1589 msgid "Printer offline"
1590 msgstr "프린터 연결 안 됨"
1591
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1593 msgid "Out of paper"
1594 msgstr "용지 부족"
1595
1596 #. Translators: this is a printer status.
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1599 msgid "Paused"
1600 msgstr "일시 정지"
1601
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1603 msgid "Need user intervention"
1604 msgstr "사용자 조작 필요"
1605
1606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1607 msgid "Custom size"
1608 msgstr "사용자 지정 크기"
1609
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1611 msgid "No printer found"
1612 msgstr "프린터가 없습니다"
1613
1614 # CreateDC - Windows API 이름
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1616 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1617 msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
1618
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1620 msgid "Error from StartDoc"
1621 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
1622
1623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1625 msgid "Not enough free memory"
1626 msgstr "메모리가 부족합니다"
1627
1628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1629 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1630 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
1631
1632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1633 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1634 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
1635
1636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1637 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1638 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
1639
1640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1641 msgid "Unspecified error"
1642 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
1643
1644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1645 msgid "Getting printer information failed"
1646 msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
1647
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1649 msgid "Getting printer information..."
1650 msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다..."
1651
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1653 msgid "Printer"
1654 msgstr "프린터"
1655
1656 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1658 msgid "Location"
1659 msgstr "위치"
1660
1661 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1663 msgid "Status"
1664 msgstr "상태"
1665
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1667 msgid "Range"
1668 msgstr "범위"
1669
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1671 msgid "_All Pages"
1672 msgstr "모든 페이지(_A)"
1673
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1675 msgid "C_urrent Page"
1676 msgstr "현재 페이지(_U)"
1677
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1679 msgid "Se_lection"
1680 msgstr "선택(_L)"
1681
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1683 msgid "Pag_es:"
1684 msgstr "페이지(_E):"
1685
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1687 msgid ""
1688 "Specify one or more page ranges,\n"
1689 " e.g. 1-3,7,11"
1690 msgstr ""
1691 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
1692 " 예) 1-3,7,11"
1693
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1695 msgid "Pages"
1696 msgstr "페이지"
1697
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1699 msgid "Copies"
1700 msgstr "인쇄 매수"
1701
1702 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1704 msgid "Copie_s:"
1705 msgstr "인쇄 매수(_S):"
1706
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1708 msgid "C_ollate"
1709 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
1710
1711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1712 msgid "_Reverse"
1713 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
1714
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1716 msgid "General"
1717 msgstr "일반"
1718
1719 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1720 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1721 #.
1722 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1723 #. * multiple pages on a sheet when printing
1724 #.
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1727 msgid "Left to right, top to bottom"
1728 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
1729
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1732 msgid "Left to right, bottom to top"
1733 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
1734
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1737 msgid "Right to left, top to bottom"
1738 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
1739
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1742 msgid "Right to left, bottom to top"
1743 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
1744
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1747 msgid "Top to bottom, left to right"
1748 msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
1749
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1752 msgid "Top to bottom, right to left"
1753 msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
1754
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1757 msgid "Bottom to top, left to right"
1758 msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
1759
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1762 msgid "Bottom to top, right to left"
1763 msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
1764
1765 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1766 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1767 #.
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1770 msgid "Page Ordering"
1771 msgstr "페이지 순서"
1772
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1774 msgid "Left to right"
1775 msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
1776
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1778 msgid "Right to left"
1779 msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
1780
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1782 msgid "Top to bottom"
1783 msgstr "위에서 아래로"
1784
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1786 msgid "Bottom to top"
1787 msgstr "아래에서 위로"
1788
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1790 msgid "Layout"
1791 msgstr "배치"
1792
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1794 msgid "T_wo-sided:"
1795 msgstr "양면(_W):"
1796
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1798 msgid "Pages per _side:"
1799 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
1800
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1802 msgid "Page or_dering:"
1803 msgstr "페이지 순서(_D):"
1804
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1806 msgid "_Only print:"
1807 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
1808
1809 #. In enum order
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1811 msgid "All sheets"
1812 msgstr "모든 페이지"
1813
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1815 msgid "Even sheets"
1816 msgstr "짝수 페이지"
1817
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1819 msgid "Odd sheets"
1820 msgstr "홀수 페이지"
1821
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1823 msgid "Sc_ale:"
1824 msgstr "크기 조정(_A):"
1825
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1827 msgid "Paper"
1828 msgstr "용지"
1829
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1831 msgid "Paper _type:"
1832 msgstr "용지 종류(_T):"
1833
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1835 msgid "Paper _source:"
1836 msgstr "용지 공급(_S):"
1837
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1839 msgid "Output t_ray:"
1840 msgstr "출력 트레이(_R):"
1841
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1843 msgid "Or_ientation:"
1844 msgstr "방향(_I):"
1845
1846 #. In enum order
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1848 msgid "Portrait"
1849 msgstr "세로 방향"
1850
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1852 msgid "Landscape"
1853 msgstr "가로 방향"
1854
1855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1856 msgid "Reverse portrait"
1857 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
1858
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1860 msgid "Reverse landscape"
1861 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
1862
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1864 msgid "Job Details"
1865 msgstr "작업 상세 정보"
1866
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1868 msgid "Pri_ority:"
1869 msgstr "우선순위(_O):"
1870
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1872 msgid "_Billing info:"
1873 msgstr "요금 정보(_B):"
1874
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1876 msgid "Print Document"
1877 msgstr "문서 인쇄"
1878
1879 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1880 #. * in the print dialog
1881 #.
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1883 msgid "_Now"
1884 msgstr "지금(_N)"
1885
1886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1887 msgid "A_t:"
1888 msgstr "시각(_T):"
1889
1890 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1891 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1892 #. * supported.
1893 #.
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1895 msgid ""
1896 "Specify the time of print,\n"
1897 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1898 msgstr ""
1899 "인쇄 시각을 지정합니다.\n"
1900 " 예) 15:30, 14:15:20"
1901
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1903 msgid "Time of print"
1904 msgstr "인쇄 시각"
1905
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1907 msgid "On _hold"
1908 msgstr "보류(_H)"
1909
1910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1911 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1912 msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
1913
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1915 msgid "Add Cover Page"
1916 msgstr "표지 사용"
1917
1918 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1919 #. * dialog that controls the front cover page.
1920 #.
1921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1922 msgid "Be_fore:"
1923 msgstr "앞에(_F):"
1924
1925 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1926 #. * dialog that controls the back cover page.
1927 #.
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1929 msgid "_After:"
1930 msgstr "뒤에(_A):"
1931
1932 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1933 #. * job-specific options in the print dialog
1934 #.
1935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1936 msgid "Job"
1937 msgstr "작업"
1938
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1940 msgid "Advanced"
1941 msgstr "고급"
1942
1943 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1945 msgid "Image Quality"
1946 msgstr "그림 화질"
1947
1948 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1950 msgid "Color"
1951 msgstr "색"
1952
1953 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1954 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1956 msgid "Finishing"
1957 msgstr "마무리"
1958
1959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1960 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1961 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
1962
1963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1964 msgid "Print"
1965 msgstr "인쇄"
1966
1967 #: gtk/gtkrc.c:2834
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1970 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
1971
1972 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1975 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
1976
1977 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1978 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1979 #, c-format
1980 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1981 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
1982
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1984 msgid "Select which type of documents are shown"
1985 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
1986
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1988 #, c-format
1989 msgid "No item for URI '%s' found"
1990 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
1991
1992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1993 msgid "Untitled filter"
1994 msgstr "제목없는 필터"
1995
1996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1997 msgid "Could not remove item"
1998 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
1999
2000 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2001 msgid "Could not clear list"
2002 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2003
2004 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2005 msgid "Copy _Location"
2006 msgstr "위치 복사(_L)"
2007
2008 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2009 msgid "_Remove From List"
2010 msgstr "목록에서 제거(_R)"
2011
2012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2013 msgid "_Clear List"
2014 msgstr "목록 지우기(_C)"
2015
2016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2017 msgid "Show _Private Resources"
2018 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2019
2020 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2021 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2022 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2023 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2024 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2025 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2026 #. * right place when idly populating the menu in case the
2027 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2028 #. * recent chooser menu widget.
2029 #.
2030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2031 msgid "No items found"
2032 msgstr "항목이 없습니다"
2033
2034 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2035 #, c-format
2036 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2037 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2038
2039 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2040 #, c-format
2041 msgid "Open '%s'"
2042 msgstr "'%s' 열기"
2043
2044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2045 msgid "Unknown item"
2046 msgstr "알 수 없는 항목"
2047
2048 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2049 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2050 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2051 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2052 #.
2053 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2054 #, c-format
2055 msgctxt "recent menu label"
2056 msgid "_%d. %s"
2057 msgstr "_%d. %s"
2058
2059 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2060 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2061 #.
2062 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2063 #, c-format
2064 msgctxt "recent menu label"
2065 msgid "%d. %s"
2066 msgstr "%d. %s"
2067
2068 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2069 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2070 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2071 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2072 #, c-format
2073 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2074 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2075
2076 #: gtk/gtkspinner.c:456
2077 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2078 msgid "Spinner"
2079 msgstr "스피너"
2080
2081 #: gtk/gtkspinner.c:457
2082 msgid "Provides visual indication of progress"
2083 msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
2084
2085 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2086 #: gtk/gtkstock.c:313
2087 msgctxt "Stock label"
2088 msgid "Information"
2089 msgstr "정보"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:314
2092 msgctxt "Stock label"
2093 msgid "Warning"
2094 msgstr "경고"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:315
2097 msgctxt "Stock label"
2098 msgid "Error"
2099 msgstr "오류"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:316
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "Question"
2104 msgstr "물음"
2105
2106 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2107 #. * need the mnemonics to be rationalized
2108 #.
2109 #: gtk/gtkstock.c:321
2110 msgctxt "Stock label"
2111 msgid "_About"
2112 msgstr "정보(_A)"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:322
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "_Add"
2117 msgstr "추가(_A)"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:323
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "_Apply"
2122 msgstr "적용(_A)"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:324
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "_Bold"
2127 msgstr "굵게(_B)"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:325
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "_Cancel"
2132 msgstr "취소(_C)"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:326
2135 #, fuzzy
2136 msgctxt "Stock label"
2137 msgid "_CD-ROM"
2138 msgstr "CD-ROM(_C)"
2139
2140 #: gtk/gtkstock.c:327
2141 msgctxt "Stock label"
2142 msgid "_Clear"
2143 msgstr "지우기(_C)"
2144
2145 #: gtk/gtkstock.c:328
2146 msgctxt "Stock label"
2147 msgid "_Close"
2148 msgstr "닫기(_C)"
2149
2150 #: gtk/gtkstock.c:329
2151 msgctxt "Stock label"
2152 msgid "C_onnect"
2153 msgstr "연결(_O)"
2154
2155 #: gtk/gtkstock.c:330
2156 msgctxt "Stock label"
2157 msgid "_Convert"
2158 msgstr "변환(_C)"
2159
2160 #: gtk/gtkstock.c:331
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "_Copy"
2163 msgstr "복사(_C)"
2164
2165 #: gtk/gtkstock.c:332
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "Cu_t"
2168 msgstr "잘라내기(_T)"
2169
2170 #: gtk/gtkstock.c:333
2171 msgctxt "Stock label"
2172 msgid "_Delete"
2173 msgstr "삭제(_D)"
2174
2175 #: gtk/gtkstock.c:334
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "_Discard"
2178 msgstr "버리기(_D)"
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:335
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "_Disconnect"
2183 msgstr "연결 끊기(_D)"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:336
2186 msgctxt "Stock label"
2187 msgid "_Execute"
2188 msgstr "실행(_E)"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:337
2191 msgctxt "Stock label"
2192 msgid "_Edit"
2193 msgstr "편집(_E)"
2194
2195 #: gtk/gtkstock.c:338
2196 #, fuzzy
2197 msgctxt "Stock label"
2198 msgid "_File"
2199 msgstr "파일(_F)"
2200
2201 #: gtk/gtkstock.c:339
2202 msgctxt "Stock label"
2203 msgid "_Find"
2204 msgstr "찾기(_F)"
2205
2206 #: gtk/gtkstock.c:340
2207 msgctxt "Stock label"
2208 msgid "Find and _Replace"
2209 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2210
2211 #: gtk/gtkstock.c:341
2212 msgctxt "Stock label"
2213 msgid "_Floppy"
2214 msgstr "플로피(_F)"
2215
2216 #: gtk/gtkstock.c:342
2217 msgctxt "Stock label"
2218 msgid "_Fullscreen"
2219 msgstr "전체 화면(_F)"
2220
2221 #: gtk/gtkstock.c:343
2222 msgctxt "Stock label"
2223 msgid "_Leave Fullscreen"
2224 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2225
2226 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2227 #: gtk/gtkstock.c:345
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 msgid "_Bottom"
2230 msgstr "맨 아래(_B)"
2231
2232 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2233 #: gtk/gtkstock.c:347
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 msgid "_First"
2236 msgstr "처음(_F)"
2237
2238 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2239 #: gtk/gtkstock.c:349
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 msgid "_Last"
2242 msgstr "마지막(_L)"
2243
2244 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2245 #: gtk/gtkstock.c:351
2246 msgctxt "Stock label, navigation"
2247 msgid "_Top"
2248 msgstr "맨 위(_T)"
2249
2250 #. This is a navigation label as in "go back"
2251 #: gtk/gtkstock.c:353
2252 msgctxt "Stock label, navigation"
2253 msgid "_Back"
2254 msgstr "뒤로(_B)"
2255
2256 #. This is a navigation label as in "go down"
2257 #: gtk/gtkstock.c:355
2258 msgctxt "Stock label, navigation"
2259 msgid "_Down"
2260 msgstr "아래로(_D)"
2261
2262 #. This is a navigation label as in "go forward"
2263 #: gtk/gtkstock.c:357
2264 msgctxt "Stock label, navigation"
2265 msgid "_Forward"
2266 msgstr "앞으로(_F)"
2267
2268 #. This is a navigation label as in "go up"
2269 #: gtk/gtkstock.c:359
2270 msgctxt "Stock label, navigation"
2271 msgid "_Up"
2272 msgstr "위로(_U)"
2273
2274 #: gtk/gtkstock.c:360
2275 #, fuzzy
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "_Hard Disk"
2278 msgstr "하드디스크(_H)"
2279
2280 #: gtk/gtkstock.c:361
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Help"
2283 msgstr "도움말(_H)"
2284
2285 #: gtk/gtkstock.c:362
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "_Home"
2288 msgstr "홈(_H)"
2289
2290 #: gtk/gtkstock.c:363
2291 msgctxt "Stock label"
2292 msgid "Increase Indent"
2293 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2294
2295 #: gtk/gtkstock.c:364
2296 msgctxt "Stock label"
2297 msgid "Decrease Indent"
2298 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2299
2300 #: gtk/gtkstock.c:365
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "_Index"
2303 msgstr "색인(_I)"
2304
2305 #: gtk/gtkstock.c:366
2306 msgctxt "Stock label"
2307 msgid "_Information"
2308 msgstr "정보(_I)"
2309
2310 #: gtk/gtkstock.c:367
2311 msgctxt "Stock label"
2312 msgid "_Italic"
2313 msgstr "기울이기(_I)"
2314
2315 #: gtk/gtkstock.c:368
2316 msgctxt "Stock label"
2317 msgid "_Jump to"
2318 msgstr "이동(_J)"
2319
2320 #. This is about text justification, "centered text"
2321 #: gtk/gtkstock.c:370
2322 msgctxt "Stock label"
2323 msgid "_Center"
2324 msgstr "가운데(_C)"
2325
2326 #. This is about text justification
2327 #: gtk/gtkstock.c:372
2328 msgctxt "Stock label"
2329 msgid "_Fill"
2330 msgstr "채우기(_F)"
2331
2332 #. This is about text justification, "left-justified text"
2333 #: gtk/gtkstock.c:374
2334 msgctxt "Stock label"
2335 msgid "_Left"
2336 msgstr "왼쪽(_L)"
2337
2338 #. This is about text justification, "right-justified text"
2339 #: gtk/gtkstock.c:376
2340 msgctxt "Stock label"
2341 msgid "_Right"
2342 msgstr "오른쪽(_R)"
2343
2344 #. Media label, as in "fast forward"
2345 #: gtk/gtkstock.c:379
2346 msgctxt "Stock label, media"
2347 msgid "_Forward"
2348 msgstr "빨리 감기(_F)"
2349
2350 #. Media label, as in "next song"
2351 #: gtk/gtkstock.c:381
2352 msgctxt "Stock label, media"
2353 msgid "_Next"
2354 msgstr "다음(_N)"
2355
2356 #. Media label, as in "pause music"
2357 #: gtk/gtkstock.c:383
2358 msgctxt "Stock label, media"
2359 msgid "P_ause"
2360 msgstr "일시 중지(_A)"
2361
2362 #. Media label, as in "play music"
2363 #: gtk/gtkstock.c:385
2364 msgctxt "Stock label, media"
2365 msgid "_Play"
2366 msgstr "재생(_P)"
2367
2368 #. Media label, as in  "previous song"
2369 #: gtk/gtkstock.c:387
2370 msgctxt "Stock label, media"
2371 msgid "Pre_vious"
2372 msgstr "이전(_V)"
2373
2374 #. Media label
2375 #: gtk/gtkstock.c:389
2376 msgctxt "Stock label, media"
2377 msgid "_Record"
2378 msgstr "녹음/녹화(_R)"
2379
2380 #. Media label
2381 #: gtk/gtkstock.c:391
2382 msgctxt "Stock label, media"
2383 msgid "R_ewind"
2384 msgstr "되감기(_E)"
2385
2386 #. Media label
2387 #: gtk/gtkstock.c:393
2388 msgctxt "Stock label, media"
2389 msgid "_Stop"
2390 msgstr "중지(_S)"
2391
2392 #: gtk/gtkstock.c:394
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Network"
2395 msgstr "네트워크(_N)"
2396
2397 #: gtk/gtkstock.c:395
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_New"
2400 msgstr "새로 만들기(_N)"
2401
2402 #: gtk/gtkstock.c:396
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_No"
2405 msgstr "아니오(_N)"
2406
2407 #: gtk/gtkstock.c:397
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_OK"
2410 msgstr "확인(_O)"
2411
2412 #: gtk/gtkstock.c:398
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_Open"
2415 msgstr "열기(_O)"
2416
2417 #. Page orientation
2418 #: gtk/gtkstock.c:400
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "Landscape"
2421 msgstr "가로 방향"
2422
2423 #. Page orientation
2424 #: gtk/gtkstock.c:402
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "Portrait"
2427 msgstr "세로 방향"
2428
2429 #. Page orientation
2430 #: gtk/gtkstock.c:404
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "Reverse landscape"
2433 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2434
2435 #. Page orientation
2436 #: gtk/gtkstock.c:406
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "Reverse portrait"
2439 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2440
2441 #: gtk/gtkstock.c:407
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "Page Set_up"
2444 msgstr "페이지 설정(_U)"
2445
2446 #: gtk/gtkstock.c:408
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Paste"
2449 msgstr "붙여넣기(_P)"
2450
2451 #: gtk/gtkstock.c:409
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Preferences"
2454 msgstr "기본 설정(_P)"
2455
2456 #: gtk/gtkstock.c:410
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_Print"
2459 msgstr "인쇄(_P)"
2460
2461 #: gtk/gtkstock.c:411
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "Print Pre_view"
2464 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
2465
2466 #: gtk/gtkstock.c:412
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Properties"
2469 msgstr "속성(_P)"
2470
2471 #: gtk/gtkstock.c:413
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_Quit"
2474 msgstr "끝내기(_Q)"
2475
2476 #: gtk/gtkstock.c:414
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Redo"
2479 msgstr "다시 실행(_R)"
2480
2481 #: gtk/gtkstock.c:415
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Refresh"
2484 msgstr "새로 고침(_R)"
2485
2486 #: gtk/gtkstock.c:416
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Remove"
2489 msgstr "제거(_R)"
2490
2491 #: gtk/gtkstock.c:417
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Revert"
2494 msgstr "되돌리기(_R)"
2495
2496 #: gtk/gtkstock.c:418
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_Save"
2499 msgstr "저장(_S)"
2500
2501 #: gtk/gtkstock.c:419
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "Save _As"
2504 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
2505
2506 #: gtk/gtkstock.c:420
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "Select _All"
2509 msgstr "모두 선택(_A)"
2510
2511 #: gtk/gtkstock.c:421
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Color"
2514 msgstr "색(_C)"
2515
2516 #: gtk/gtkstock.c:422
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Font"
2519 msgstr "글꼴(_F)"
2520
2521 #. Sorting direction
2522 #: gtk/gtkstock.c:424
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Ascending"
2525 msgstr "오름차순(_A)"
2526
2527 #. Sorting direction
2528 #: gtk/gtkstock.c:426
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Descending"
2531 msgstr "내림차순(_D)"
2532
2533 #: gtk/gtkstock.c:427
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Spell Check"
2536 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
2537
2538 #: gtk/gtkstock.c:428
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Stop"
2541 msgstr "중지(_S)"
2542
2543 #. Font variant
2544 #: gtk/gtkstock.c:430
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Strikethrough"
2547 msgstr "취소선(_S)"
2548
2549 #: gtk/gtkstock.c:431
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "_Undelete"
2552 msgstr "삭제 취소(_U)"
2553
2554 #. Font variant
2555 #: gtk/gtkstock.c:433
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Underline"
2558 msgstr "밑줄(_U)"
2559
2560 #: gtk/gtkstock.c:434
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Undo"
2563 msgstr "입력 취소(_U)"
2564
2565 #: gtk/gtkstock.c:435
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "_Yes"
2568 msgstr "예(_Y)"
2569
2570 #. Zoom
2571 #: gtk/gtkstock.c:437
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "_Normal Size"
2574 msgstr "보통 크기(_N)"
2575
2576 #. Zoom
2577 #: gtk/gtkstock.c:439
2578 msgctxt "Stock label"
2579 msgid "Best _Fit"
2580 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
2581
2582 #: gtk/gtkstock.c:440
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "Zoom _In"
2585 msgstr "확대(_I)"
2586
2587 #: gtk/gtkstock.c:441
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "Zoom _Out"
2590 msgstr "축소(_O)"
2591
2592 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2593 #, c-format
2594 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2595 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
2596
2597 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2598 #, c-format
2599 msgid "No deserialize function found for format %s"
2600 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
2601
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2603 #, c-format
2604 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2605 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
2606
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2608 #, c-format
2609 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2610 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
2611
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2615 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
2616
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2618 #, c-format
2619 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2620 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
2621
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2623 #, c-format
2624 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2625 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
2626
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2628 #, c-format
2629 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2630 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
2631
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2633 #, c-format
2634 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2635 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
2636
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2638 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2639 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2640
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2642 #, c-format
2643 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2644 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2645
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2648 #, c-format
2649 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2650 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
2651
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2653 #, c-format
2654 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2655 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
2656
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2658 #, c-format
2659 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2660 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
2661
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2666 msgstr ""
2667 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
2668 "다"
2669
2670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2671 #, c-format
2672 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2673 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
2674
2675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2676 #, c-format
2677 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2678 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
2679
2680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2681 #, c-format
2682 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2683 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
2684
2685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2686 #, c-format
2687 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2688 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
2689
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2691 #, c-format
2692 msgid "A <%s> element has already been specified"
2693 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
2694
2695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2696 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2697 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
2698
2699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2700 msgid "Serialized data is malformed"
2701 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2702
2703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2704 msgid ""
2705 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2706 msgstr ""
2707 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
2708 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
2709
2710 #: gtk/gtktextutil.c:60
2711 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2712 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
2713
2714 #: gtk/gtktextutil.c:61
2715 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2716 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
2717
2718 #: gtk/gtktextutil.c:62
2719 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2720 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
2721
2722 #: gtk/gtktextutil.c:63
2723 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2724 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
2725
2726 #: gtk/gtktextutil.c:64
2727 msgid "LRO Left-to-right _override"
2728 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
2729
2730 #: gtk/gtktextutil.c:65
2731 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2732 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
2733
2734 #: gtk/gtktextutil.c:66
2735 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2736 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
2737
2738 #: gtk/gtktextutil.c:67
2739 msgid "ZWS _Zero width space"
2740 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
2741
2742 #: gtk/gtktextutil.c:68
2743 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2744 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
2745
2746 #: gtk/gtktextutil.c:69
2747 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2748 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
2749
2750 #: gtk/gtkthemes.c:72
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2753 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
2754
2755 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2756 #, c-format
2757 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2758 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
2759
2760 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2761 #, c-format
2762 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2763 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
2764
2765 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2766 msgid "Empty"
2767 msgstr "비었음"
2768
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2770 msgid "Volume"
2771 msgstr "볼륨"
2772
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2774 msgid "Turns volume down or up"
2775 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
2776
2777 # ATK 메세지
2778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2779 msgid "Adjusts the volume"
2780 msgstr "볼륨을 조정합니다"
2781
2782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2783 msgid "Volume Down"
2784 msgstr "볼륨 낮추기"
2785
2786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2787 msgid "Decreases the volume"
2788 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
2789
2790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2791 msgid "Volume Up"
2792 msgstr "볼륨 높이기"
2793
2794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2795 msgid "Increases the volume"
2796 msgstr "볼륨을 높입니다"
2797
2798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2799 msgid "Muted"
2800 msgstr "묵음"
2801
2802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2803 msgid "Full Volume"
2804 msgstr "최대 볼륨"
2805
2806 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2807 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2808 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2809 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2810 #.
2811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2812 #, c-format
2813 msgctxt "volume percentage"
2814 msgid "%d %%"
2815 msgstr "%d %%"
2816
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "asme_f"
2820 msgstr "asme_f"
2821
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "A0x2"
2825 msgstr "A0x2"
2826
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2828 msgctxt "paper size"
2829 msgid "A0"
2830 msgstr "A0"
2831
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "A0x3"
2835 msgstr "A0x3"
2836
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A1"
2840 msgstr "A1"
2841
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A10"
2845 msgstr "A10"
2846
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A1x3"
2850 msgstr "A1x3"
2851
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A1x4"
2855 msgstr "A1x4"
2856
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A2"
2860 msgstr "A2"
2861
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A2x3"
2865 msgstr "A2x3"
2866
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A2x4"
2870 msgstr "A2x4"
2871
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A2x5"
2875 msgstr "A2x5"
2876
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A3"
2880 msgstr "A3"
2881
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A3 Extra"
2885 msgstr "A3 엑스트라"
2886
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A3x3"
2890 msgstr "A3x3"
2891
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A3x4"
2895 msgstr "A3x4"
2896
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A3x5"
2900 msgstr "A3x5"
2901
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A3x6"
2905 msgstr "A3x6"
2906
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A3x7"
2910 msgstr "A3x7"
2911
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A4"
2915 msgstr "A4"
2916
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A4 Extra"
2920 msgstr "A4 엑스트라"
2921
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A4 Tab"
2925 msgstr "A4 Tab"
2926
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A4x3"
2930 msgstr "A4x3"
2931
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A4x4"
2935 msgstr "A4x4"
2936
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "A4x5"
2940 msgstr "A4x5"
2941
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "A4x6"
2945 msgstr "A4x6"
2946
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "A4x7"
2950 msgstr "A4x7"
2951
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "A4x8"
2955 msgstr "A4x8"
2956
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "A4x9"
2960 msgstr "A4x9"
2961
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "A5"
2965 msgstr "A5"
2966
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "A5 Extra"
2970 msgstr "A5 엑스트라"
2971
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "A6"
2975 msgstr "A6"
2976
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "A7"
2980 msgstr "A7"
2981
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "A8"
2985 msgstr "A8"
2986
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "A9"
2990 msgstr "A9"
2991
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "B0"
2995 msgstr "B0"
2996
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "B1"
3000 msgstr "B1"
3001
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "B10"
3005 msgstr "B10"
3006
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "B2"
3010 msgstr "B2"
3011
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "B3"
3015 msgstr "B3"
3016
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "B4"
3020 msgstr "B4"
3021
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "B5"
3025 msgstr "B5"
3026
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "B5 Extra"
3030 msgstr "B5 Extra"
3031
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "B6"
3035 msgstr "B6"
3036
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "B6/C4"
3040 msgstr "B6/C4"
3041
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "B7"
3045 msgstr "B7"
3046
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "B8"
3050 msgstr "B8"
3051
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "B9"
3055 msgstr "B9"
3056
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "C0"
3060 msgstr "C0"
3061
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "C1"
3065 msgstr "C1"
3066
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "C10"
3070 msgstr "C10"
3071
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "C2"
3075 msgstr "C2"
3076
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "C3"
3080 msgstr "C3"
3081
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "C4"
3085 msgstr "C4"
3086
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "C5"
3090 msgstr "C5"
3091
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "C6"
3095 msgstr "C6"
3096
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "C6/C5"
3100 msgstr "C6/C5"
3101
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "C7"
3105 msgstr "C7"
3106
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "C7/C6"
3110 msgstr "C7/C6"
3111
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "C8"
3115 msgstr "C8"
3116
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "C9"
3120 msgstr "C9"
3121
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "DL Envelope"
3125 msgstr "DL 봉투"
3126
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "RA0"
3130 msgstr "RA0"
3131
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "RA1"
3135 msgstr "RA1"
3136
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "RA2"
3140 msgstr "RA2"
3141
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "SRA0"
3145 msgstr "SRA0"
3146
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "SRA1"
3150 msgstr "SRA1"
3151
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "SRA2"
3155 msgstr "SRA2"
3156
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "JB0"
3160 msgstr "JB0"
3161
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "JB1"
3165 msgstr "JB1"
3166
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "JB10"
3170 msgstr "JB10"
3171
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "JB2"
3175 msgstr "JB2"
3176
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "JB3"
3180 msgstr "JB3"
3181
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "JB4"
3185 msgstr "JB4"
3186
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "JB5"
3190 msgstr "JB5"
3191
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "JB6"
3195 msgstr "JB6"
3196
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "JB7"
3200 msgstr "JB7"
3201
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "JB8"
3205 msgstr "JB8"
3206
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "JB9"
3210 msgstr "JB9"
3211
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "jis exec"
3215 msgstr "JIS exec"
3216
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "Choukei 2 Envelope"
3220 msgstr "Choukei 2 봉투"
3221
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "Choukei 3 Envelope"
3225 msgstr "Choukei 3 봉투"
3226
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "Choukei 4 Envelope"
3230 msgstr "Choukei 4 봉투"
3231
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "hagaki (postcard)"
3235 msgstr "hagaki (엽서)"
3236
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "kahu Envelope"
3240 msgstr "kahu 봉투"
3241
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "kaku2 Envelope"
3245 msgstr "kaku2 봉투"
3246
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "oufuku (reply postcard)"
3250 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3251
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "you4 Envelope"
3255 msgstr "you4 봉투"
3256
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "10x11"
3260 msgstr "10x11인치"
3261
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "10x13"
3265 msgstr "10x13인치"
3266
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "10x14"
3270 msgstr "10x14인치"
3271
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "10x15"
3275 msgstr "10x15인치"
3276
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "11x12"
3280 msgstr "11x12인치"
3281
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "11x15"
3285 msgstr "11x15인치"
3286
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "12x19"
3290 msgstr "12x19인치"
3291
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "5x7"
3295 msgstr "5x7인치"
3296
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "6x9 Envelope"
3300 msgstr "6x9인치 봉투"
3301
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "7x9 Envelope"
3305 msgstr "7x9인치 봉투"
3306
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "9x11 Envelope"
3310 msgstr "9x11인치 봉투"
3311
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "a2 Envelope"
3315 msgstr "a2 봉투"
3316
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "Arch A"
3320 msgstr "Arch A"
3321
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "Arch B"
3325 msgstr "Arch B"
3326
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "Arch C"
3330 msgstr "Arch C"
3331
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "Arch D"
3335 msgstr "Arch D"
3336
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "Arch E"
3340 msgstr "Arch E"
3341
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "b-plus"
3345 msgstr "b-plus"
3346
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "c"
3350 msgstr "c"
3351
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "c5 Envelope"
3355 msgstr "c5 봉투"
3356
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "d"
3360 msgstr "d"
3361
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "e"
3365 msgstr "e"
3366
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "edp"
3370 msgstr "edp"
3371
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "European edp"
3375 msgstr "유럽 edp"
3376
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "Executive"
3380 msgstr "Executive"
3381
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "f"
3385 msgstr "f"
3386
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "FanFold European"
3390 msgstr "팬폴드 유럽"
3391
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "FanFold US"
3395 msgstr "팬폴드 US"
3396
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "FanFold German Legal"
3400 msgstr "팬폴드 독일 리갈"
3401
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Government Legal"
3405 msgstr "미정부 리갈"
3406
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Government Letter"
3410 msgstr "미정부 레터"
3411
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Index 3x5"
3415 msgstr "인덱스 3x5인치"
3416
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3420 msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)"
3421
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Index 4x6 ext"
3425 msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
3426
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "Index 5x8"
3430 msgstr "인덱스 5x8인치"
3431
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "Invoice"
3435 msgstr "인보이스"
3436
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Tabloid"
3440 msgstr "타블로이드"
3441
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "US Legal"
3445 msgstr "US 리갈"
3446
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "US Legal Extra"
3450 msgstr "US 리갈 엑스트라"
3451
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "US Letter"
3455 msgstr "US 레터"
3456
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "US Letter Extra"
3460 msgstr "US 레터 엑스트라"
3461
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "US Letter Plus"
3465 msgstr "US 레터 플러스"
3466
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Monarch Envelope"
3470 msgstr "Monarch 봉투"
3471
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "#10 Envelope"
3475 msgstr "#10 봉투"
3476
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "#11 Envelope"
3480 msgstr "#11 봉투"
3481
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "#12 Envelope"
3485 msgstr "#12 봉투"
3486
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "#14 Envelope"
3490 msgstr "#14 봉투"
3491
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "#9 Envelope"
3495 msgstr "#9 봉투"
3496
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Personal Envelope"
3500 msgstr "개인 봉투"
3501
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Quarto"
3505 msgstr "Quarto"
3506
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Super A"
3510 msgstr "Super A"
3511
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Super B"
3515 msgstr "Super B"
3516
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Wide Format"
3520 msgstr "와이드 형식"
3521
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Dai-pa-kai"
3525 msgstr "Dai-pa-kai"
3526
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Folio"
3530 msgstr "폴리오"
3531
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Folio sp"
3535 msgstr "폴리오 SP"
3536
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Invite Envelope"
3540 msgstr "Invite 봉투"
3541
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Italian Envelope"
3545 msgstr "이탈리아 봉투"
3546
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "juuro-ku-kai"
3550 msgstr "juuro-ku-kai"
3551
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "pa-kai"
3555 msgstr "pa-kai"
3556
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "Postfix Envelope"
3560 msgstr "Postfix 봉투"
3561
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "Small Photo"
3565 msgstr "작은 사진"
3566
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc1 Envelope"
3570 msgstr "prc1 봉투"
3571
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc10 Envelope"
3575 msgstr "prc10 봉투"
3576
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc 16k"
3580 msgstr "prc 16k"
3581
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc2 Envelope"
3585 msgstr "prc2 봉투"
3586
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc3 Envelope"
3590 msgstr "prc3 봉투"
3591
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc 32k"
3595 msgstr "prc 32k"
3596
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc4 Envelope"
3600 msgstr "prc4 봉투"
3601
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc5 Envelope"
3605 msgstr "prc5 봉투"
3606
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc6 Envelope"
3610 msgstr "prc6 봉투"
3611
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "prc7 Envelope"
3615 msgstr "prc7 봉투"
3616
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "prc8 Envelope"
3620 msgstr "prc8 봉투"
3621
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "prc9 Envelope"
3625 msgstr "prc9 봉투"
3626
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "ROC 16k"
3630 msgstr "ROC 16k"
3631
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "ROC 8k"
3635 msgstr "ROC 8k"
3636
3637 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3638 #, c-format
3639 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3640 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
3641
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3643 #, c-format
3644 msgid "Failed to write header\n"
3645 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
3646
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3648 #, c-format
3649 msgid "Failed to write hash table\n"
3650 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
3651
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3653 #, c-format
3654 msgid "Failed to write folder index\n"
3655 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
3656
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3658 #, c-format
3659 msgid "Failed to rewrite header\n"
3660 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
3661
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3663 #, c-format
3664 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3665 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
3666
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3668 #, c-format
3669 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3670 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
3671
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3673 #, c-format
3674 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3675 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
3676
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3678 #, c-format
3679 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3680 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
3681
3682 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3683 #, c-format
3684 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3685 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
3686
3687 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3688 #, c-format
3689 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3690 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
3691
3692 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3693 #, c-format
3694 msgid "Cache file created successfully.\n"
3695 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
3696
3697 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3698 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3699 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
3700
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3702 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3703 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
3704
3705 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3706 msgid "Don't include image data in the cache"
3707 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
3708
3709 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3710 msgid "Output a C header file"
3711 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
3712
3713 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3714 msgid "Turn off verbose output"
3715 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
3716
3717 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3718 msgid "Validate existing icon cache"
3719 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
3720
3721 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3722 #, c-format
3723 msgid "File not found: %s\n"
3724 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
3725
3726 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3727 #, c-format
3728 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3729 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
3730
3731 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3732 #, c-format
3733 msgid "No theme index file.\n"
3734 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
3735
3736 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "No theme index file in '%s'.\n"
3740 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3741 msgstr ""
3742 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
3743 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
3744 "오.\n"
3745
3746 #. ID
3747 #: modules/input/imam-et.c:454
3748 msgid "Amharic (EZ+)"
3749 msgstr "암하라어 (EZ+)"
3750
3751 #. ID
3752 #: modules/input/imcedilla.c:92
3753 msgid "Cedilla"
3754 msgstr "세디유"
3755
3756 #. ID
3757 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3758 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3759 msgstr "키릴어 (음역)"
3760
3761 #. ID
3762 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3763 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3764 msgstr "이누이트어 (음역)"
3765
3766 #. ID
3767 #: modules/input/imipa.c:145
3768 msgid "IPA"
3769 msgstr "국제 음성 기호"
3770
3771 #. ID
3772 #: modules/input/immultipress.c:31
3773 msgid "Multipress"
3774 msgstr "멀티프레스"
3775
3776 #. ID
3777 #: modules/input/imthai.c:35
3778 msgid "Thai-Lao"
3779 msgstr "타이어-라오어"
3780
3781 #. ID
3782 #: modules/input/imti-er.c:453
3783 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3784 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
3785
3786 #. ID
3787 #: modules/input/imti-et.c:453
3788 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3789 msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"
3790
3791 # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
3792 #. ID
3793 #: modules/input/imviqr.c:244
3794 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3795 msgstr "베트남어 (VIQR)"
3796
3797 #. ID
3798 #: modules/input/imxim.c:28
3799 msgid "X Input Method"
3800 msgstr "X 입력기"
3801
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3804 msgid "Username:"
3805 msgstr "사용자 이름:"
3806
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3809 msgid "Password:"
3810 msgstr "암호:"
3811
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3813 #, c-format
3814 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3815 msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
3816
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3819 #, c-format
3820 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3821 msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3822
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3824 #, c-format
3825 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3826 msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3827
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3829 #, c-format
3830 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3831 msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3832
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3834 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3835 msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3836
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3838 #, c-format
3839 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3840 msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3841
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3843 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3844 msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3845
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3847 #, c-format
3848 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3849 msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3850
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3852 #, c-format
3853 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3854 msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
3855
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3857 #, c-format
3858 msgid "Authentication is required on %s"
3859 msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
3860
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3862 msgid "Domain:"
3863 msgstr "도메인:"
3864
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3866 #, c-format
3867 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3868 msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3869
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3871 #, c-format
3872 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3873 msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3874
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3876 msgid "Authentication is required to print this document"
3877 msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
3878
3879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3880 #, c-format
3881 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3882 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
3883
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3885 #, c-format
3886 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3887 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
3888
3889 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3891 #, c-format
3892 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3893 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
3894
3895 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3897 #, c-format
3898 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3899 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
3900
3901 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3903 #, c-format
3904 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3905 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
3906
3907 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3909 #, c-format
3910 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3911 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
3912
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3914 #, c-format
3915 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3916 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
3917
3918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3919 #, c-format
3920 msgid "The door is open on printer '%s'."
3921 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
3922
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3924 #, c-format
3925 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3926 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
3927
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3929 #, c-format
3930 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3931 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
3932
3933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3936 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
3937
3938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3939 #, c-format
3940 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3941 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
3942
3943 #. Translators: this is a printer status.
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3945 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3946 msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
3947
3948 #. Translators: this is a printer status.
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3950 msgid "Rejecting Jobs"
3951 msgstr "작업을 거부하는 중"
3952
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3954 msgid "Two Sided"
3955 msgstr "양면"
3956
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3958 msgid "Paper Type"
3959 msgstr "용지 종류"
3960
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3962 msgid "Paper Source"
3963 msgstr "용지 공급"
3964
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3966 msgid "Output Tray"
3967 msgstr "출력 트레이"
3968
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3970 msgid "Resolution"
3971 msgstr "해상도"
3972
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3974 msgid "GhostScript pre-filtering"
3975 msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
3976
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3978 msgid "One Sided"
3979 msgstr "단면"
3980
3981 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3983 msgid "Long Edge (Standard)"
3984 msgstr "긴 방향 (표준)"
3985
3986 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3988 msgid "Short Edge (Flip)"
3989 msgstr "짧은 방향 (거꾸로)"
3990
3991 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3995 msgid "Auto Select"
3996 msgstr "자동 선택"
3997
3998 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3999 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4005 msgid "Printer Default"
4006 msgstr "프린터 기본값"
4007
4008 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4010 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4011 msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
4012
4013 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4015 msgid "Convert to PS level 1"
4016 msgstr "PS 레벨 1로 변환"
4017
4018 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4020 msgid "Convert to PS level 2"
4021 msgstr "PS 레벨 2로 변환"
4022
4023 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4025 msgid "No pre-filtering"
4026 msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
4027
4028 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4029 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4031 msgid "Miscellaneous"
4032 msgstr "기타"
4033
4034 #. Translators: These strings name the possible values of the
4035 #. * job priority option in the print dialog
4036 #.
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4038 msgid "Urgent"
4039 msgstr "긴급"
4040
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4042 msgid "High"
4043 msgstr "높음"
4044
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4046 msgid "Medium"
4047 msgstr "중간"
4048
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4050 msgid "Low"
4051 msgstr "낮음"
4052
4053 #. Cups specific, non-ppd related settings
4054 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4055 #. * in the print dialog
4056 #.
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4058 msgid "Pages per Sheet"
4059 msgstr "한 장당 페이지 수"
4060
4061 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4062 #. * in the print dialog
4063 #.
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4065 msgid "Job Priority"
4066 msgstr "작업 우선순위"
4067
4068 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4069 #. * in the print dialog
4070 #.
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4072 msgid "Billing Info"
4073 msgstr "요금 정보"
4074
4075 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4076 #. * pages that the printing system may support.
4077 #.
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4079 msgid "None"
4080 msgstr "없음"
4081
4082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4083 msgid "Classified"
4084 msgstr "비밀 분류"
4085
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4087 msgid "Confidential"
4088 msgstr "기밀"
4089
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4091 msgid "Secret"
4092 msgstr "비밀"
4093
4094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4095 msgid "Standard"
4096 msgstr "표준"
4097
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4099 msgid "Top Secret"
4100 msgstr "일급 비밀"
4101
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4103 msgid "Unclassified"
4104 msgstr "비밀 분류 해제"
4105
4106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4107 #. * dialog that controls the front cover page.
4108 #.
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4110 msgid "Before"
4111 msgstr "앞에"
4112
4113 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4114 #. * dialog that controls the back cover page.
4115 #.
4116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4117 msgid "After"
4118 msgstr "뒤에"
4119
4120 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4121 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4122 #. * or 'on hold'
4123 #.
4124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4125 msgid "Print at"
4126 msgstr "인쇄할 때"
4127
4128 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4129 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4130 #.
4131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4132 msgid "Print at time"
4133 msgstr "인쇄할 시각"
4134
4135 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4136 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4137 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4138 #.
4139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4140 #, c-format
4141 msgid "Custom %sx%s"
4142 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4143
4144 #. default filename used for print-to-file
4145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4146 #, c-format
4147 msgid "output.%s"
4148 msgstr "출력.%s"
4149
4150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4151 msgid "Print to File"
4152 msgstr "파일로 인쇄"
4153
4154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4155 msgid "PDF"
4156 msgstr "PDF"
4157
4158 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4159 msgid "Postscript"
4160 msgstr "Postscript"
4161
4162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4163 msgid "SVG"
4164 msgstr "SVG"
4165
4166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4167 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4168 msgid "Pages per _sheet:"
4169 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4170
4171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4172 msgid "File"
4173 msgstr "파일"
4174
4175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4176 msgid "_Output format"
4177 msgstr "출력 형식(_O)"
4178
4179 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4180 msgid "Print to LPR"
4181 msgstr "LPR로 인쇄"
4182
4183 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4184 msgid "Pages Per Sheet"
4185 msgstr "한 장당 페이지 수"
4186
4187 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4188 msgid "Command Line"
4189 msgstr "명령행"
4190
4191 #. SUN_BRANDING
4192 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4193 msgid "printer offline"
4194 msgstr "프린터 연결 안 됨"
4195
4196 #. SUN_BRANDING
4197 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4198 msgid "ready to print"
4199 msgstr "인쇄 준비하는 중"
4200
4201 #. SUN_BRANDING
4202 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4203 msgid "processing job"
4204 msgstr "작업 처리 중"
4205
4206 #. SUN_BRANDING
4207 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4208 msgid "paused"
4209 msgstr "일시 중지"
4210
4211 #. SUN_BRANDING
4212 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4213 msgid "unknown"
4214 msgstr "알 수 없음"
4215
4216 #. default filename used for print-to-test
4217 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4218 #, c-format
4219 msgid "test-output.%s"
4220 msgstr "테스트-출력.%s"
4221
4222 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4223 msgid "Print to Test Printer"
4224 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4225
4226 #: tests/testfilechooser.c:207
4227 #, c-format
4228 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4229 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
4230
4231 #: tests/testfilechooser.c:222
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4234 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
4235
4236 #: tests/testfilechooser.c:267
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4240 msgstr ""
4241 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
4242
4243 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4244 #~ msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
4245
4246 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4247 #~ msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
4248
4249 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4250 #~ msgstr "그림 파일 '%s'에 데이터가 없습니다"
4251
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4254 #~ "animation file"
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파"
4257 #~ "일이 깨졌을 것입니다"
4258
4259 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4260 #~ msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
4261
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4264 #~ "it's from a different GTK version?"
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버"
4267 #~ "전의 모듈일 것입니다"
4268
4269 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4270 #~ msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
4271
4272 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4273 #~ msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
4274
4275 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4276 #~ msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
4277
4278 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4279 #~ msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
4280
4281 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4282 #~ msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
4283
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4286 #~ msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
4287
4288 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4289 #~ msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
4290
4291 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4292 #~ msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
4293
4294 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4295 #~ msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
4296
4297 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4298 #~ msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
4299
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4302 #~ "saved: %s"
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는 데 실패하였습니다, 모든 데이터를 저장"
4305 #~ "하지 않았을 것입니다: %s"
4306
4307 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4308 #~ msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
4309
4310 #~ msgid "Error writing to image stream"
4311 #~ msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다"
4312
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4315 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 "
4318 #~ "이유를 넘겨주지 않았습니다"
4319
4320 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4321 #~ msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
4322
4323 #~ msgid "Image header corrupt"
4324 #~ msgstr "잘못된 그림 헤더"
4325
4326 #~ msgid "Image format unknown"
4327 #~ msgstr "알 수 없는 그림 형식"
4328
4329 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4330 #~ msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이터"
4331
4332 #, fuzzy
4333 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4334 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4335 #~ msgstr[0] "파일 읽기 버퍼에 %d 바이트를 할당하는 데 실패"
4336
4337 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4338 #~ msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
4339
4340 #~ msgid "Unsupported animation type"
4341 #~ msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
4342
4343 #~ msgid "Invalid header in animation"
4344 #~ msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
4345
4346 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4347 #~ msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
4348
4349 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4350 #~ msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
4351
4352 #~ msgid "The ANI image format"
4353 #~ msgstr "ANI 그림 형식"
4354
4355 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4356 #~ msgstr "BMP 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"
4357
4358 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4359 #~ msgstr "비트맵 그림을 읽을 메모리가 충분하지 않습니다"
4360
4361 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4362 #~ msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
4363
4364 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4365 #~ msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
4366
4367 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4368 #~ msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
4369
4370 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4371 #~ msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
4372
4373 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4374 #~ msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
4375
4376 #~ msgid "The BMP image format"
4377 #~ msgstr "BMP 그림 형식"
4378
4379 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4380 #~ msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
4381
4382 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4383 #~ msgstr "GIF 파일에 데이터가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
4384
4385 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4386 #~ msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
4387
4388 #~ msgid "Stack overflow"
4389 #~ msgstr "스택 넘침"
4390
4391 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4392 #~ msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
4393
4394 #~ msgid "Bad code encountered"
4395 #~ msgstr "잘못된 코드 발견"
4396
4397 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4398 #~ msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
4399
4400 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4401 #~ msgstr "GIF 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
4402
4403 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4404 #~ msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
4405
4406 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4407 #~ msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
4408
4409 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4410 #~ msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
4411
4412 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4413 #~ msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
4414
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4417 #~ "colormap."
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
4420
4421 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4422 #~ msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
4423
4424 #~ msgid "The GIF image format"
4425 #~ msgstr "GIF 그림 형식"
4426
4427 #~ msgid "Invalid header in icon"
4428 #~ msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
4429
4430 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4431 #~ msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
4432
4433 #~ msgid "Icon has zero width"
4434 #~ msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
4435
4436 #~ msgid "Icon has zero height"
4437 #~ msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
4438
4439 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4440 #~ msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
4441
4442 #~ msgid "Unsupported icon type"
4443 #~ msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
4444
4445 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4446 #~ msgstr "ICO 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
4447
4448 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4449 #~ msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
4450
4451 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4452 #~ msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
4453
4454 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4455 #~ msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
4456
4457 #~ msgid "The ICO image format"
4458 #~ msgstr "ICO 그림 형식"
4459
4460 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4461 #~ msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s"
4462
4463 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4464 #~ msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다"
4465
4466 #~ msgid "The ICNS image format"
4467 #~ msgstr "ICNS 그림 형식"
4468
4469 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4470 #~ msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4471
4472 #~ msgid "Couldn't decode image"
4473 #~ msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다"
4474
4475 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4476 #~ msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다."
4477
4478 #~ msgid "Image type currently not supported"
4479 #~ msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다"
4480
4481 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4482 #~ msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4483
4484 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4485 #~ msgstr "JPEG 2000 파일 여는 데 메모리 부족"
4486
4487 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4488 #~ msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다"
4489
4490 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4491 #~ msgstr "JPEG 2000 그림 형식"
4492
4493 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4494 #~ msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
4495
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4498 #~ "memory"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프"
4501 #~ "로그램을 끝내보십시오"
4502
4503 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4504 #~ msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
4505
4506 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4507 #~ msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
4508
4509 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4510 #~ msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
4511
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4514 #~ "parsed."
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니"
4517 #~ "다."
4518
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
4523
4524 #~ msgid "The JPEG image format"
4525 #~ msgstr "JPEG 그림 형식"
4526
4527 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4528 #~ msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4529
4530 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4531 #~ msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4532
4533 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4534 #~ msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
4535
4536 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4537 #~ msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
4538
4539 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4540 #~ msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
4541
4542 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4543 #~ msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
4544
4545 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4546 #~ msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
4547
4548 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4549 #~ msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
4550
4551 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4552 #~ msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
4553
4554 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4555 #~ msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
4556
4557 #~ msgid "The PCX image format"
4558 #~ msgstr "PCX 그림 형식"
4559
4560 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4561 #~ msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
4562
4563 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4564 #~ msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
4565
4566 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4567 #~ msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
4568
4569 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4570 #~ msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
4571
4572 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4573 #~ msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
4574
4575 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4576 #~ msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
4577
4578 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4579 #~ msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
4580
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4583 #~ "applications to reduce memory usage"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 "
4586 #~ "실행중인 프로그램을 끝내보십시오"
4587
4588 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4589 #~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
4590
4591 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4592 #~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
4593
4594 #~ msgid ""
4595 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4596 #~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
4597
4598 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4599 #~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
4600
4601 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4602 #~ msgstr "색 프로파일의 길이가 (%d) 올바르지 않습니다."
4603
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4606 #~ "not be parsed."
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니"
4609 #~ "다."
4610
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4613 #~ "allowed."
4614 #~ msgstr ""
4615 #~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
4616
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4619 #~ msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
4620
4621 #~ msgid "The PNG image format"
4622 #~ msgstr "PNG 그림 형식"
4623
4624 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
4627
4628 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4629 #~ msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
4630
4631 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4632 #~ msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
4633
4634 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4635 #~ msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
4636
4637 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4638 #~ msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
4639
4640 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4641 #~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
4642
4643 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4644 #~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
4645
4646 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4647 #~ msgstr "로우 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
4648
4649 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4650 #~ msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
4651
4652 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "로우 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
4655
4656 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4657 #~ msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4658
4659 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4660 #~ msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
4661
4662 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4663 #~ msgstr "PNM 그림 데이터가 갑자기 끝났습니다"
4664
4665 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4666 #~ msgstr "PNM 파일 읽는 데 메모리 부족"
4667
4668 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4669 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
4670
4671 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4672 #~ msgstr "입력 파일 디스크립터가 NULL입니다"
4673
4674 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4675 #~ msgstr "QTIF 헤더를 읽는 데 실패"
4676
4677 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4678 #~ msgstr "QTIF 아톰 크기가 너무 큽니다 (%d 바이트)"
4679
4680 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4681 #~ msgstr "파일 읽기 버퍼에 %d 바이트를 할당하는 데 실패"
4682
4683 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4684 #~ msgstr "GIF 아톰을 읽는 중 파일 오류: %s"
4685
4686 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4687 #~ msgstr "seek()을 이용해 다음 %d 바이트 위치로 이동하는 데 실패."
4688
4689 #, fuzzy
4690 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4691 #~ msgstr "QTIF 컨텍스트를 만드는 데 실패."
4692
4693 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4694 #~ msgstr "GdkPixbufLoader 오브젝트를 만드는 데 실패."
4695
4696 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4697 #~ msgstr "그림 데이터 아톰을 찾는 데 실패"
4698
4699 #~ msgid "The QTIF image format"
4700 #~ msgstr "QTIF 그림 형식"
4701
4702 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4703 #~ msgstr "RAS 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"
4704
4705 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4706 #~ msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
4707
4708 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4709 #~ msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
4710
4711 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4712 #~ msgstr "RAS 그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
4713
4714 #~ msgid "The Sun raster image format"
4715 #~ msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
4716
4717 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4718 #~ msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
4719
4720 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4721 #~ msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
4722
4723 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4724 #~ msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
4725
4726 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4727 #~ msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
4728
4729 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4730 #~ msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
4731
4732 #, fuzzy
4733 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4734 #~ msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
4735
4736 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4737 #~ msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
4738
4739 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4740 #~ msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
4741
4742 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4743 #~ msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
4744
4745 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4746 #~ msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
4747
4748 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4749 #~ msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
4750
4751 #~ msgid "TGA image type not supported"
4752 #~ msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
4753
4754 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4755 #~ msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4756
4757 #~ msgid "Excess data in file"
4758 #~ msgstr "파일에 데이터가 너무 많습니다"
4759
4760 #~ msgid "The Targa image format"
4761 #~ msgstr "Targa 그림 형식"
4762
4763 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4764 #~ msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
4765
4766 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4767 #~ msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
4768
4769 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4770 #~ msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
4771
4772 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4773 #~ msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
4774
4775 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4776 #~ msgstr "TIFF 파일 여는 데 메모리 부족"
4777
4778 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4779 #~ msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이터 읽기 실패"
4780
4781 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4782 #~ msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
4783
4784 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4785 #~ msgstr "TIFFClose 작업 실패"
4786
4787 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4788 #~ msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
4789
4790 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4791 #~ msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
4792
4793 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4794 #~ msgstr "TIFF 압축이 가리키는 코덱이 올바르지 않습니다."
4795
4796 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4797 #~ msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
4798
4799 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4800 #~ msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
4801
4802 #~ msgid "The TIFF image format"
4803 #~ msgstr "TIFF 그림 형식"
4804
4805 #~ msgid "Image has zero width"
4806 #~ msgstr "그림의 너비가 0입니다"
4807
4808 #~ msgid "Image has zero height"
4809 #~ msgstr "그림의 높이가 0입니다"
4810
4811 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4812 #~ msgstr "그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
4813
4814 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4815 #~ msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
4816
4817 #~ msgid "The WBMP image format"
4818 #~ msgstr "WBMP 그림 형식"
4819
4820 #~ msgid "Invalid XBM file"
4821 #~ msgstr "잘못된 XBM 파일"
4822
4823 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4824 #~ msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
4825
4826 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4827 #~ msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
4828
4829 #~ msgid "The XBM image format"
4830 #~ msgstr "XBM 그림 형식"
4831
4832 #~ msgid "No XPM header found"
4833 #~ msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
4834
4835 #~ msgid "Invalid XPM header"
4836 #~ msgstr "잘못된 XPM 헤더"
4837
4838 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4839 #~ msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 0보다 같거나 작습니다"
4840
4841 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4842 #~ msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 0보다 같거나 작습니다"
4843
4844 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4845 #~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
4846
4847 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4848 #~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
4849
4850 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4851 #~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
4852
4853 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4854 #~ msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
4855
4856 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4857 #~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
4858
4859 #~ msgid "The XPM image format"
4860 #~ msgstr "XPM 그림 형식"
4861
4862 #~ msgid "The EMF image format"
4863 #~ msgstr "EMF 그림 형식"
4864
4865 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4866 #~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
4867
4868 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4869 #~ msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s"
4870
4871 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4872 #~ msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s"
4873
4874 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4875 #~ msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s"
4876
4877 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4878 #~ msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다"
4879
4880 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4881 #~ msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다"
4882
4883 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4884 #~ msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식"
4885
4886 #~ msgid "Couldn't save"
4887 #~ msgstr "저장할 수 없습니다"
4888
4889 #~ msgid "The WMF image format"
4890 #~ msgstr "WMF 그림 형식"
4891
4892 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4893 #~ msgstr "색의 \"깊이\"."
4894
4895 #~ msgid "Error printing"
4896 #~ msgstr "인쇄 오류"
4897
4898 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4899 #~ msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."
4900
4901 #~ msgid "Folders"
4902 #~ msgstr "폴더"
4903
4904 #~ msgid "Fol_ders"
4905 #~ msgstr "폴더(_D)"
4906
4907 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4908 #~ msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
4909
4910 #~ msgid ""
4911 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4912 #~ "available to this program.\n"
4913 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅"
4916 #~ "니다.\n"
4917 #~ "정말로 이 파일을 선택할까요?"
4918
4919 #~ msgid "_New Folder"
4920 #~ msgstr "새 폴더(_N)"
4921
4922 #~ msgid "De_lete File"
4923 #~ msgstr "파일 삭제(_L)"
4924
4925 #~ msgid "_Rename File"
4926 #~ msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
4927
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
4932
4933 #~ msgid "New Folder"
4934 #~ msgstr "새 폴더"
4935
4936 #~ msgid "_Folder name:"
4937 #~ msgstr "폴더 이름(_F):"
4938
4939 #~ msgid "C_reate"
4940 #~ msgstr "만들기(_R)"
4941
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
4946
4947 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4948 #~ msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
4949
4950 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4951 #~ msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
4952
4953 #~ msgid "Delete File"
4954 #~ msgstr "파일 삭제"
4955
4956 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4957 #~ msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
4958
4959 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4960 #~ msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
4961
4962 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4963 #~ msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
4964
4965 #~ msgid "Rename File"
4966 #~ msgstr "파일이름 바꿈"
4967
4968 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4969 #~ msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
4970
4971 #~ msgid "_Rename"
4972 #~ msgstr "이름 바꿈(_R)"
4973
4974 #~ msgid "_Selection: "
4975 #~ msgstr "선택(_S): "
4976
4977 #~ msgid ""
4978 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4979 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경"
4982 #~ "변수를 세팅해 보십시오): %s"
4983
4984 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4985 #~ msgstr "잘못된 UTF-8"
4986
4987 #~ msgid "Name too long"
4988 #~ msgstr "너무 긴 이름"
4989
4990 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4991 #~ msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
4992
4993 #~ msgid "Gamma"
4994 #~ msgstr "감마"
4995
4996 #~ msgid "_Gamma value"
4997 #~ msgstr "감마 값(_G)"
4998
4999 #~ msgid "Input"
5000 #~ msgstr "입력"
5001
5002 #~ msgid "No extended input devices"
5003 #~ msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
5004
5005 #~ msgid "_Device:"
5006 #~ msgstr "장치(_D):"
5007
5008 #~ msgid "Disabled"
5009 #~ msgstr "사용 안함"
5010
5011 #~ msgid "Screen"
5012 #~ msgstr "화면"
5013
5014 #~ msgid "Window"
5015 #~ msgstr "창"
5016
5017 #~ msgid "_Mode:"
5018 #~ msgstr "모드(_M):"
5019
5020 #~ msgid "Axes"
5021 #~ msgstr "축"
5022
5023 #~ msgid "Keys"
5024 #~ msgstr "키"
5025
5026 #~ msgid "_X:"
5027 #~ msgstr "가로(_X):"
5028
5029 #~ msgid "_Y:"
5030 #~ msgstr "세로(_Y):"
5031
5032 #~ msgid "_Pressure:"
5033 #~ msgstr "압력(_P):"
5034
5035 #~ msgid "X _tilt:"
5036 #~ msgstr "가로 기울임(_T):"
5037
5038 #~ msgid "Y t_ilt:"
5039 #~ msgstr "세로 기울임(_I):"
5040
5041 #~ msgid "_Wheel:"
5042 #~ msgstr "휠(_W):"
5043
5044 #~ msgid "none"
5045 #~ msgstr "없음"
5046
5047 #~ msgid "(disabled)"
5048 #~ msgstr "(사용 안함)"
5049
5050 #~ msgid "(unknown)"
5051 #~ msgstr "(알 수 없음)"
5052
5053 #~ msgid "Cl_ear"
5054 #~ msgstr "지우기(_E)"
5055
5056 #~ msgid "--- No Tip ---"
5057 #~ msgstr "--- 팁 없음 ---"