]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Updated Korean translation.
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
3 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2004
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.6\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-08-22 22:22+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-08-22 23:04+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
18 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
19 #, c-format
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
22
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
24 #, c-format
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
27
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
29 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
33 msgstr ""
34 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
35
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
40 "animation file"
41 msgstr ""
42 "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
43 "이 깨졌을 것입니다"
44
45 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
46 #, c-format
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
55 msgstr ""
56 "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
57 "의 모듈일 것입니다"
58
59 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
60 #, c-format
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
65 #, c-format
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
72
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
74 #, c-format
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
79 #, c-format
80 msgid "Error writing to image file: %s"
81 msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
84 #, c-format
85 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
86 msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
89 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
90 msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
91
92 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
93 msgid "Failed to open temporary file"
94 msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
95
96 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
97 msgid "Failed to read from temporary file"
98 msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
99
100 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
101 #, c-format
102 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
103 msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
104
105 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 "s"
110 msgstr ""
111 "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
112 "지 않았을 것입니다: %s"
113
114 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
115 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
116 msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
117
118 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
119 #, c-format
120 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
121 msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
122
123 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
127 "but didn't give a reason for the failure"
128 msgstr ""
129 "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 그림 읽어들이기 시작에 실패했지"
130 "만, 실패한 이유를 넘겨주지 않았습니다"
131
132 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
133 msgid "Image header corrupt"
134 msgstr "잘못된 그림 헤더"
135
136 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
137 msgid "Image format unknown"
138 msgstr "알 수 없는 그림 형식"
139
140 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
141 msgid "Image pixel data corrupt"
142 msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
143
144 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
145 #, c-format
146 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
147 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
148 msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
151 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
152 msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
153
154 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
155 msgid "Unsupported animation type"
156 msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
157
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
159 msgid "Invalid header in animation"
160 msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
161
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
164 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
165 msgid "Not enough memory to load animation"
166 msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
167
168 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
170 msgid "Malformed chunk in animation"
171 msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
172
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
174 msgid "The ANI image format"
175 msgstr "ANI 그림 형식"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
178 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
179 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
180 msgid "BMP image has bogus header data"
181 msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
182
183 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
184 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
185 msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
186
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
188 msgid "BMP image has unsupported header size"
189 msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
190
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
192 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
193 msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
194
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
196 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
197 msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
198
199 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
200 msgid "Couldn't write to BMP file"
201 msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
202
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
204 msgid "The BMP image format"
205 msgstr "BMP 그림 형식"
206
207 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
208 #, c-format
209 msgid "Failure reading GIF: %s"
210 msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
213 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
214 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
215 msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
216
217 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
218 #, c-format
219 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
220 msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
221
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
223 msgid "Stack overflow"
224 msgstr "스택 넘침"
225
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
227 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
228 msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
229
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
231 msgid "Bad code encountered"
232 msgstr "잘못된 코드 발견"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
235 msgid "Circular table entry in GIF file"
236 msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
240 msgid "Not enough memory to load GIF file"
241 msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
242
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
244 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
245 msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
248 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
249 msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
252 msgid "File does not appear to be a GIF file"
253 msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
256 #, c-format
257 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
258 msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
259
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
261 msgid ""
262 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
263 "colormap."
264 msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
265
266 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
267 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
268 msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
269
270 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
271 msgid "The GIF image format"
272 msgstr "GIF 그림 형식"
273
274 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
275 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
276 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
277 msgid "Not enough memory to load icon"
278 msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
279
280 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
281 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
282 msgid "Invalid header in icon"
283 msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
286 msgid "Icon has zero width"
287 msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
290 msgid "Icon has zero height"
291 msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
294 msgid "Compressed icons are not supported"
295 msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
298 msgid "Unsupported icon type"
299 msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
302 msgid "Not enough memory to load ICO file"
303 msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
306 msgid "Image too large to be saved as ICO"
307 msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
310 msgid "Cursor hotspot outside image"
311 msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
314 #, c-format
315 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
316 msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
319 msgid "The ICO image format"
320 msgstr "ICO 그림 형식"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
323 #, c-format
324 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
325 msgstr "JPEG 파일 해석중 오류 (%s)"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
328 msgid ""
329 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
330 "memory"
331 msgstr ""
332 "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
333 "램을 끝내보십시오"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
336 #, c-format
337 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
338 msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
341 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
342 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
343 msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
349 "parsed."
350 msgstr ""
351 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
352
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
357 msgstr ""
358 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
359
360 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
361 msgid "The JPEG image format"
362 msgstr "JPEG 그림 형식"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
365 msgid "Couldn't allocate memory for header"
366 msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
369 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
370 msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
373 msgid "Image has invalid width and/or height"
374 msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
377 msgid "Image has unsupported bpp"
378 msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
381 #, c-format
382 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
383 msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
386 msgid "Couldn't create new pixbuf"
387 msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
390 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
391 msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
394 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
395 msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
398 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
399 msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
402 msgid "No palette found at end of PCX data"
403 msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
406 msgid "The PCX image format"
407 msgstr "PCX 그림 형식"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
410 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
411 msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
414 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
415 msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
418 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
419 msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
422 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
423 msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
426 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 #, c-format
431 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
432 msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
435 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
436 msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
442 "applications to reduce memory usage"
443 msgstr ""
444 "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실"
445 "행중인 프로그램을 끝내보십시오"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
448 msgid "Fatal error reading PNG image file"
449 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
454 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
457 msgid ""
458 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
459 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
462 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
463 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
469 "be parsed."
470 msgstr "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
476 "allowed."
477 msgstr "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
480 #, c-format
481 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
482 msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
485 msgid "The PNG image format"
486 msgstr "PNG 그림 형식"
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
489 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
490 msgstr ""
491 "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
494 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
495 msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
498 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
499 msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
502 msgid "PNM file has an image width of 0"
503 msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
506 msgid "PNM file has an image height of 0"
507 msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
510 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
511 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
514 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
515 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
518 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
519 msgstr "최대 색 값이 255보다 큰 PNM 파일은 처리할 수 없습니다"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
523 msgid "Raw PNM image type is invalid"
524 msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
527 msgid "PNM image format is invalid"
528 msgstr "PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
531 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
532 msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
535 msgid "Premature end-of-file encountered"
536 msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
539 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
540 msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
543 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
544 msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
547 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
548 msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
551 msgid "Unexpected end of PNM image data"
552 msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
555 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
556 msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
559 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
560 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
563 msgid "RAS image has bogus header data"
564 msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
567 msgid "RAS image has unknown type"
568 msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
571 msgid "unsupported RAS image variation"
572 msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
575 msgid "Not enough memory to load RAS image"
576 msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
579 msgid "The Sun raster image format"
580 msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
583 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
584 msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
587 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
588 msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
591 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
592 msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
595 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
596 msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
599 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
600 msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
603 msgid "Cannot allocate colormap structure"
604 msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
607 msgid "Cannot allocate colormap entries"
608 msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
611 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
612 msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
615 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
616 msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
619 msgid "TGA image has invalid dimensions"
620 msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
623 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
625 msgid "TGA image type not supported"
626 msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
629 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
630 msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
633 msgid "Excess data in file"
634 msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
637 msgid "The Targa image format"
638 msgstr "Targa 그림 형식"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
641 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
642 msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
645 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
646 msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
649 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
650 msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
653 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
654 msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
658 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
659 msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
662 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
663 msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
666 msgid "Failed to open TIFF image"
667 msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
670 msgid "TIFFClose operation failed"
671 msgstr "TIFFClose 작업 실패"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
674 msgid "Failed to load TIFF image"
675 msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
678 msgid "The TIFF image format"
679 msgstr "TIFF 그림 형식"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
682 msgid "Image has zero width"
683 msgstr "그림의 너비가 0입니다"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
686 msgid "Image has zero height"
687 msgstr "그림의 높이가 0입니다"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
690 msgid "Not enough memory to load image"
691 msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
694 msgid "Couldn't save the rest"
695 msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
698 msgid "The WBMP image format"
699 msgstr "WBMP 그림 형식"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
702 msgid "Invalid XBM file"
703 msgstr "잘못된 XBM 파일"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
706 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
707 msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
711 msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
714 msgid "The XBM image format"
715 msgstr "XBM 그림 형식"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
718 msgid "No XPM header found"
719 msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
722 msgid "Invalid XPM header"
723 msgstr "잘못된 XPM 헤더"
724
725 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
726 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
727 msgid "XPM file has image width <= 0"
728 msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
729
730 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
731 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
732 msgid "XPM file has image height <= 0"
733 msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
740 msgid "XPM file has invalid number of colors"
741 msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
745 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
746 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
749 msgid "Cannot read XPM colormap"
750 msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
753 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
754 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
757 msgid "The XPM image format"
758 msgstr "XPM 그림 형식"
759
760 #. Description of --class=CLASS in --help output
761 #: ../gdk/gdk.c:115
762 msgid "Program class as used by the window manager"
763 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
764
765 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
766 #: ../gdk/gdk.c:116
767 msgid "CLASS"
768 msgstr "<클래스>"
769
770 #. Description of --name=NAME in --help output
771 #: ../gdk/gdk.c:118
772 msgid "Program name as used by the window manager"
773 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
774
775 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
776 #: ../gdk/gdk.c:119
777 msgid "NAME"
778 msgstr "<이름>"
779
780 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
781 #: ../gdk/gdk.c:121
782 msgid "X display to use"
783 msgstr "사용할 X 디스플레이"
784
785 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
786 #: ../gdk/gdk.c:122
787 msgid "DISPLAY"
788 msgstr "<디스플레이>"
789
790 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
791 #: ../gdk/gdk.c:124
792 msgid "X screen to use"
793 msgstr "사용할 X 스크린"
794
795 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
796 #: ../gdk/gdk.c:125
797 msgid "SCREEN"
798 msgstr "<스크린>"
799
800 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
801 #: ../gdk/gdk.c:128
802 msgid "Gdk debugging flags to set"
803 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
804
805 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
806 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
807 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
808 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
809 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410
810 msgid "FLAGS"
811 msgstr "<플래그>"
812
813 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
814 #: ../gdk/gdk.c:131
815 msgid "Gdk debugging flags to unset"
816 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
817
818 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
819 msgid "keyboard label|BackSpace"
820 msgstr "백스페이스"
821
822 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
823 msgid "keyboard label|Tab"
824 msgstr "Tab"
825
826 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
827 msgid "keyboard label|Return"
828 msgstr "Enter"
829
830 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
831 msgid "keyboard label|Pause"
832 msgstr "Pause"
833
834 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
835 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
836 msgstr "Scroll_Lock"
837
838 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
839 msgid "keyboard label|Sys_Req"
840 msgstr "Sys_Req"
841
842 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
843 msgid "keyboard label|Escape"
844 msgstr "Esc"
845
846 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
847 msgid "keyboard label|Multi_key"
848 msgstr "Multi_key"
849
850 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
851 msgid "keyboard label|Home"
852 msgstr "Home"
853
854 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
855 msgid "keyboard label|Page_Up"
856 msgstr "Page_Up"
857
858 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
859 msgid "keyboard label|Page_Down"
860 msgstr "Page_Down"
861
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
863 msgid "keyboard label|End"
864 msgstr "End"
865
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
867 msgid "keyboard label|Begin"
868 msgstr "Begin"
869
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
871 msgid "keyboard label|Print"
872 msgstr "Print"
873
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
875 msgid "keyboard label|Insert"
876 msgstr "Insert"
877
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
879 msgid "keyboard label|Num_Lock"
880 msgstr "Num_Lock"
881
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
883 msgid "keyboard label|KP_Space"
884 msgstr "KP_Space"
885
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
887 msgid "keyboard label|KP_Tab"
888 msgstr "KP_Tab"
889
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
891 msgid "keyboard label|KP_Enter"
892 msgstr "KP_Enter"
893
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
895 msgid "keyboard label|KP_Home"
896 msgstr "KP_Home"
897
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
899 msgid "keyboard label|KP_Left"
900 msgstr "KP_Left"
901
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
903 msgid "keyboard label|KP_Up"
904 msgstr "KP_Up"
905
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
907 msgid "keyboard label|KP_Right"
908 msgstr "KP_Right"
909
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
911 msgid "keyboard label|KP_Down"
912 msgstr "KP_Down"
913
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
915 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
916 msgstr "KP_Page_Up"
917
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
919 msgid "keyboard label|KP_Prior"
920 msgstr "KP_Prior"
921
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
923 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
924 msgstr "KP_Page_Down"
925
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
927 msgid "keyboard label|KP_Next"
928 msgstr "KP_Next"
929
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
931 msgid "keyboard label|KP_End"
932 msgstr "KP_End"
933
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
935 msgid "keyboard label|KP_Begin"
936 msgstr "KP_Begin"
937
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
939 msgid "keyboard label|KP_Insert"
940 msgstr "KP_Insert"
941
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
943 msgid "keyboard label|KP_Delete"
944 msgstr "KP_Delete"
945
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
947 msgid "keyboard label|Delete"
948 msgstr "Delete"
949
950 #. Description of --sync in --help output
951 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
952 msgid "Don't batch GDI requests"
953 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
954
955 #. Description of --no-wintab in --help output
956 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
957 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
958 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
959
960 #. Description of --ignore-wintab in --help output
961 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
962 msgid "Same as --no-wintab"
963 msgstr "--no-wintab과 같음"
964
965 #. Description of --use-wintab in --help output
966 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
967 msgid "Do use the Wintab API [default]"
968 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
969
970 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
971 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
972 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
973 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
974
975 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
976 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
977 msgid "COLORS"
978 msgstr "<색>"
979
980 #. Description of --sync in --help output
981 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
982 msgid "Make X calls synchronous"
983 msgstr "X 호출을 동기로 함"
984
985 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
986 msgid "License"
987 msgstr "사용권"
988
989 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
990 msgid "The license of the program"
991 msgstr "프로그램의 사용권"
992
993 #. Add the credits button
994 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
995 msgid "C_redits"
996 msgstr "만든 사람들(_R)"
997
998 #. Add the license button
999 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1000 msgid "_License"
1001 msgstr "사용권(_L)"
1002
1003 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1004 #, c-format
1005 msgid "About %s"
1006 msgstr "%s 정보"
1007
1008 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1009 msgid "Credits"
1010 msgstr "만든 사람들"
1011
1012 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1013 msgid "Written by"
1014 msgstr "프로그램 작성"
1015
1016 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1017 msgid "Documented by"
1018 msgstr "문서 작성"
1019
1020 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1021 msgid "Translated by"
1022 msgstr "번역"
1023
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1025 msgid "Artwork by"
1026 msgstr "아트워크"
1027
1028 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1029 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1030 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1031 #. * this.
1032 #. * And do not translate the part before the |.
1033 #.
1034 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1035 msgid "keyboard label|Shift"
1036 msgstr "Shift"
1037
1038 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1039 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1040 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1041 #. * this.
1042 #. * And do not translate the part before the |.
1043 #.
1044 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1045 msgid "keyboard label|Ctrl"
1046 msgstr "Ctrl"
1047
1048 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1049 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1050 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1051 #. * this.
1052 #. * And do not translate the part before the |.
1053 #.
1054 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1055 msgid "keyboard label|Alt"
1056 msgstr "Alt"
1057
1058 #. do not translate the part before the |
1059 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1060 msgid "keyboard label|Space"
1061 msgstr "스페이스"
1062
1063 #. do not translate the part before the |
1064 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1065 msgid "keyboard label|Backslash"
1066 msgstr "백슬래시"
1067
1068 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1069 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1070 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1071 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1072 #. *
1073 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1074 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1075 #. * the year will appear on the right.
1076 #.
1077 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1078 msgid "calendar:MY"
1079 msgstr "calendar:YM"
1080
1081 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1082 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1083 #. * to be the first day of the week, and so on.
1084 #.
1085 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1086 msgid "calendar:week_start:0"
1087 msgstr "calendar:week_start:0"
1088
1089 #. Translators:  This is a text measurement template.
1090 #. * Translate it to the widest year text.
1091 #. *
1092 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1093 #. * in the translation.
1094 #. *
1095 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1096 #.
1097 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1098 msgid "year measurement template|2000"
1099 msgstr "2000"
1100
1101 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1102 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1103 #. * Use only ASCII in the translation.
1104 #. *
1105 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1106 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1107 #. * msgid.
1108 #. *
1109 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1110 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1111 #.
1112 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1113 msgid "calendar year format|%Y"
1114 msgstr "%Y"
1115
1116 #. do not translate the part before the |
1117 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1118 #, c-format
1119 msgid "progress bar label|%d %%"
1120 msgstr "%d %%"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1123 msgid "Pick a Color"
1124 msgstr "색을 고르십시오"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1127 msgid "Received invalid color data\n"
1128 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
1129
1130 # palette => 색상표 
1131 # swatch => 견본
1132 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1133 msgid ""
1134 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1135 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1136 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1137 msgstr ""
1138 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
1139 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1142 msgid ""
1143 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1144 "it for use in the future."
1145 msgstr ""
1146 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
1147 "습니다."
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1150 msgid "_Save color here"
1151 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1154 msgid ""
1155 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1156 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1157 msgstr ""
1158 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
1159 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1162 msgid ""
1163 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1164 "lightness of that color using the inner triangle."
1165 msgstr ""
1166 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
1167 "를 선택하십시오."
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1170 msgid ""
1171 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1172 "that color."
1173 msgstr ""
1174 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1177 msgid "_Hue:"
1178 msgstr "색상(_H):"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1181 msgid "Position on the color wheel."
1182 msgstr "색 동그라미의 위치."
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1185 msgid "_Saturation:"
1186 msgstr "채도(_S):"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1189 msgid "\"Deepness\" of the color."
1190 msgstr "색의 \"깊이\"."
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1193 msgid "_Value:"
1194 msgstr "값(_V):"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1197 msgid "Brightness of the color."
1198 msgstr "색의 밝기."
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1201 msgid "_Red:"
1202 msgstr "빨강(_R):"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1205 msgid "Amount of red light in the color."
1206 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1209 msgid "_Green:"
1210 msgstr "초록(_G):"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1213 msgid "Amount of green light in the color."
1214 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1217 msgid "_Blue:"
1218 msgstr "파랑(_B):"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1221 msgid "Amount of blue light in the color."
1222 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1225 msgid "_Opacity:"
1226 msgstr "투명도(_O):"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1229 msgid "Transparency of the color."
1230 msgstr "색의 투명도."
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1233 msgid "Color _Name:"
1234 msgstr "색 이름(_N):"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1237 msgid ""
1238 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1239 "such as 'orange' in this entry."
1240 msgstr ""
1241 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
1242 "을 입력할 수 있습니다."
1243
1244 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1245 msgid "_Palette"
1246 msgstr "색상표(_P)"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1249 msgid "Color Wheel"
1250 msgstr "색상환"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1253 msgid "Color Selection"
1254 msgstr "색 선택"
1255
1256 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1257 msgid "Select _All"
1258 msgstr "모두 선택(_A)"
1259
1260 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1261 msgid "Input _Methods"
1262 msgstr "입력기(_M)"
1263
1264 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1265 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1266 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1269 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1270 #, c-format
1271 msgid "Invalid filename: %s"
1272 msgstr "잘못된 파일 이름: %s"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1275 msgid "Select A File"
1276 msgstr "파일을 선택하십시오"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1279 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1280 msgid "Home"
1281 msgstr "홈"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1457
1284 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1285 msgid "Desktop"
1286 msgstr "바탕 화면"
1287
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1289 msgid "(None)"
1290 msgstr "(없음)"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1293 msgid "Other..."
1294 msgstr "기타..."
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1297 msgid "Could not retrieve information about the file"
1298 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1301 msgid "Could not add a bookmark"
1302 msgstr "책갈피를 더하지 못했습니다"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1305 msgid "Could not remove bookmark"
1306 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1309 msgid "The folder could not be created"
1310 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1313 msgid ""
1314 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1315 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1316 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1319 msgid "Invalid file name"
1320 msgstr "잘못된 파일 이름"
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1323 msgid "The folder contents could not be displayed"
1324 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1325
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1327 #, c-format
1328 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1329 msgstr "'%s'에 관한 정보를 가져오지 못했습니다: %s"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2352
1332 #, c-format
1333 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1334 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2393
1337 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1338 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2395
1341 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1342 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2435
1345 #, c-format
1346 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1347 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2866
1350 #, c-format
1351 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1352 msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3081
1355 msgid "Remove"
1356 msgstr "지우기"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1359 msgid "Rename..."
1360 msgstr "이름 바꾸기..."
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213
1363 msgid "Shortcuts"
1364 msgstr "바로 가기"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3267
1367 msgid "Folder"
1368 msgstr "폴더"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3323 ../gtk/gtkstock.c:317
1371 msgid "_Add"
1372 msgstr "더하기(_A)"
1373
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3330
1375 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1376 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1377
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3335 ../gtk/gtkstock.c:398
1379 msgid "_Remove"
1380 msgstr "지우기(_R)"
1381
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3342
1383 msgid "Remove the selected bookmark"
1384 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1385
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3442
1387 msgid "Could not select file"
1388 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1389
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3498
1391 #, c-format
1392 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1393 msgstr "'%s' 파일을 선택할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3570
1396 msgid "_Add to Bookmarks"
1397 msgstr "책갈피에 더하기(_A)"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3580
1400 msgid "Open _Location"
1401 msgstr "위치 열기(_L)"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592
1404 msgid "Show _Hidden Files"
1405 msgstr "숨겨진 파일 표시(_H)"
1406
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1408 msgid "Files"
1409 msgstr "파일"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3761
1412 msgid "Name"
1413 msgstr "이름"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1416 msgid "Size"
1417 msgstr "크기"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
1420 msgid "Modified"
1421 msgstr "고쳐짐"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1424 msgid "Select which types of files are shown"
1425 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1426
1427 #. Create Folder
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3867
1429 msgid "Create Fo_lder"
1430 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1431
1432 #. Name entry
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988
1434 msgid "_Name:"
1435 msgstr "이름(_N):"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1438 msgid "_Browse for other folders"
1439 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4283
1442 msgid "Save in _folder:"
1443 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4285
1446 msgid "Create in _folder:"
1447 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5317
1450 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1451 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5879
1454 #, c-format
1455 msgid "Shortcut %s does not exist"
1456 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1459 #, c-format
1460 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1461 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6137
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1467 msgstr "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6142
1470 msgid "_Replace"
1471 msgstr "바꾸기(_R)"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6633
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not mount %s"
1476 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6925
1479 msgid "Type name of new folder"
1480 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6967
1483 #, c-format
1484 msgid "%d byte"
1485 msgid_plural "%d bytes"
1486 msgstr[0] "%d바이트"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6969
1489 #, c-format
1490 msgid "%.1f K"
1491 msgstr "%.1f K"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1494 #, c-format
1495 msgid "%.1f M"
1496 msgstr "%.1f M"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6973
1499 #, c-format
1500 msgid "%.1f G"
1501 msgstr "%.1f G"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7043
1504 msgid "Unknown"
1505 msgstr "모름"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7030
1508 msgid "Today"
1509 msgstr "오늘"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1512 msgid "Yesterday"
1513 msgstr "어제"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7114
1516 msgid "Cannot change folder"
1517 msgstr "폴더로 이동할 수 없습니다"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1520 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1521 msgstr "지정한 폴더의 경로가 잘못되었습니다."
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7154
1524 #, c-format
1525 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1526 msgstr "'%s' 및 '%s'에서 파일 이름을 만들 수 없습니다"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
1529 msgid "Could not select item"
1530 msgstr "항목을 선택할 수 없습니다"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1533 msgid "Open Location"
1534 msgstr "위치 열기"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7237
1537 msgid "Save in Location"
1538 msgstr "위치에 저장"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7264
1541 msgid "_Location:"
1542 msgstr "위치(_L):"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1545 msgid "Folders"
1546 msgstr "폴더"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1549 msgid "Fol_ders"
1550 msgstr "폴더(_D)"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1553 msgid "_Files"
1554 msgstr "파일(_F)"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1557 #, c-format
1558 msgid "Folder unreadable: %s"
1559 msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1565 "available to this program.\n"
1566 "Are you sure that you want to select it?"
1567 msgstr ""
1568 "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
1569 "다.\n"
1570 "정말로 이 파일을 선택할까요?"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1573 msgid "_New Folder"
1574 msgstr "새 폴더(_N)"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1577 msgid "De_lete File"
1578 msgstr "파일 지우기(_L)"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1581 msgid "_Rename File"
1582 msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1588 msgstr ""
1589 "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1595 "%s"
1596 msgstr ""
1597 "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 데 오류: %s\n"
1598 "%s"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1601 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1602 msgstr "파일 이름에 허용되지 않는 문자가 사용됩니다."
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1605 #, c-format
1606 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1607 msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s\n"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1610 msgid "New Folder"
1611 msgstr "새 폴더"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1614 msgid "_Folder name:"
1615 msgstr "폴더 이름(_F):"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1618 msgid "C_reate"
1619 msgstr "만들기(_R)"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1622 #, c-format
1623 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1624 msgstr ""
1625 "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1631 "%s"
1632 msgstr ""
1633 "파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s\n"
1634 "%s"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1637 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1638 msgstr "파일 이름에 허용되지 않은 문자가 포함되어 있습니다."
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1641 #, c-format
1642 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1643 msgstr "파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1646 #, c-format
1647 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1648 msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1651 msgid "Delete File"
1652 msgstr "파일 지우기"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1655 #, c-format
1656 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1657 msgstr ""
1658 "파일 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1664 "%s"
1665 msgstr ""
1666 "\"%s\"(으)로 파일 이름 바꾸는중 오류: %s\n"
1667 "%s"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1673 "%s"
1674 msgstr ""
1675 "\"%s\" 파일을 이름 바꾸는중 오류: %s\n"
1676 "%s"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1679 #, c-format
1680 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1681 msgstr "파일 \"%s\"을(를) \"%s\"(으)로 이름바꾸는 중 오류: %s"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1684 msgid "Rename File"
1685 msgstr "파일이름 바꿈"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1688 #, c-format
1689 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1690 msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1693 msgid "_Rename"
1694 msgstr "이름 바꿈(_R)"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1697 msgid "_Selection: "
1698 msgstr "선택(_S): "
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1704 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1705 msgstr ""
1706 "파일이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변수"
1707 "를 세팅해 보십시오): %s"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1710 msgid "Invalid UTF-8"
1711 msgstr "잘못된 UTF-8"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1714 msgid "Name too long"
1715 msgstr "너무 긴 이름"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1718 msgid "Couldn't convert filename"
1719 msgstr "파일이름 변환할 수 없음"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1722 msgid "(Empty)"
1723 msgstr "(빈 파일)"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1726 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1727 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1728 #, c-format
1729 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1730 msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1733 #, c-format
1734 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1735 msgstr "'%s' 디렉토리를 만드는 데 오류가 발생했습니다: %s"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1738 msgid "This file system does not support mounting"
1739 msgstr "이 파일 시스템은 마운트를 지원하지 않습니다"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1742 msgid "File System"
1743 msgstr "파일시스템"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1746 #, c-format
1747 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1748 msgstr "%s의 스톡 아이콘을 가져올 수 없습니다"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1754 "Please use a different name."
1755 msgstr ""
1756 "\"%s\"(이)라는 이름은 쓸 수 없습니다. 이름에 \"%s\" 문자가 들어 있습니다. 다"
1757 "른 이름을 사용하십시오."
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1760 #, c-format
1761 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1762 msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다: %s"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1765 #, c-format
1766 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1767 msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 이미 있습니다"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1770 #, c-format
1771 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1772 msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 없습니다"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1775 #, c-format
1776 msgid "Error getting information for '/': %s"
1777 msgstr "'/'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1780 #, c-format
1781 msgid "Network Drive (%s)"
1782 msgstr "네트워크 드라이브 (%s)"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1785 #, c-format
1786 msgid "%s (%s)"
1787 msgstr "%s (%s)"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1790 msgid "Pick a Font"
1791 msgstr "글꼴을 고르십시오"
1792
1793 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1794 #. Initialize fields
1795 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1796 msgid "Sans 12"
1797 msgstr "Sans 12"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1800 msgid "Font"
1801 msgstr "글꼴"
1802
1803 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1804 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1805 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1806 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1807 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
1808
1809 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1810 msgid "_Family:"
1811 msgstr "패밀리(_F):"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1814 msgid "_Style:"
1815 msgstr "유형(_S):"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1818 msgid "Si_ze:"
1819 msgstr "크기(_Z):"
1820
1821 #. create the text entry widget
1822 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1823 msgid "_Preview:"
1824 msgstr "미리보기(_P):"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1827 msgid "Font Selection"
1828 msgstr "글꼴 선택"
1829
1830 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1831 msgid "Gamma"
1832 msgstr "감마"
1833
1834 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1835 msgid "_Gamma value"
1836 msgstr "감마 값(_G)"
1837
1838 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1839 #. * load it.
1840 #.
1841 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1842 #, c-format
1843 msgid "Error loading icon: %s"
1844 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
1845
1846 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1271
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1850 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1851 "You can get a copy from:\n"
1852 "\t%s"
1853 msgstr ""
1854 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
1855 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
1856 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
1857 "\t%s"
1858
1859 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1860 #, c-format
1861 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1862 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
1863
1864 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1865 msgid "Default"
1866 msgstr "기본"
1867
1868 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1869 msgid "Input"
1870 msgstr "입력"
1871
1872 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1873 msgid "No extended input devices"
1874 msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
1875
1876 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1877 msgid "_Device:"
1878 msgstr "장치(_D):"
1879
1880 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1881 msgid "Disabled"
1882 msgstr "사용 안함"
1883
1884 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1885 msgid "Screen"
1886 msgstr "화면"
1887
1888 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1889 msgid "Window"
1890 msgstr "창"
1891
1892 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1893 msgid "_Mode: "
1894 msgstr "모드(_M): "
1895
1896 #. The axis listbox
1897 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1898 msgid "_Axes"
1899 msgstr "축(_A)"
1900
1901 #. Keys listbox
1902 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1903 msgid "_Keys"
1904 msgstr "키(_K)"
1905
1906 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1907 msgid "X"
1908 msgstr "가로"
1909
1910 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1911 msgid "Y"
1912 msgstr "세로"
1913
1914 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1915 msgid "Pressure"
1916 msgstr "압력"
1917
1918 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1919 msgid "X Tilt"
1920 msgstr "가로 각도"
1921
1922 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1923 msgid "Y Tilt"
1924 msgstr "세로 각도"
1925
1926 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1927 msgid "Wheel"
1928 msgstr "휠"
1929
1930 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1931 msgid "none"
1932 msgstr "없음"
1933
1934 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1935 msgid "(disabled)"
1936 msgstr "(사용 안함)"
1937
1938 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1939 msgid "(unknown)"
1940 msgstr "(모름)"
1941
1942 #. and clear button
1943 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1944 msgid "clear"
1945 msgstr "지움"
1946
1947 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
1948 msgid "Select All"
1949 msgstr "모두 선택"
1950
1951 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1952 #: ../gtk/gtkmain.c:400
1953 msgid "Load additional GTK+ modules"
1954 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
1955
1956 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1957 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1958 msgid "MODULES"
1959 msgstr "<모듈>"
1960
1961 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1962 #: ../gtk/gtkmain.c:403
1963 msgid "Make all warnings fatal"
1964 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
1965
1966 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1967 #: ../gtk/gtkmain.c:406
1968 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1969 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
1970
1971 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1972 #: ../gtk/gtkmain.c:409
1973 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1974 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
1975
1976 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1977 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1978 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1979 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1980 #.
1981 #: ../gtk/gtkmain.c:493
1982 msgid "default:LTR"
1983 msgstr "default:LTR"
1984
1985 #: ../gtk/gtkmain.c:576
1986 msgid "GTK+ Options"
1987 msgstr "GTK+ 옵션"
1988
1989 #: ../gtk/gtkmain.c:576
1990 msgid "Show GTK+ Options"
1991 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
1992
1993 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
1994 #, c-format
1995 msgid "Page %u"
1996 msgstr "%u페이지"
1997
1998 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1999 msgid "Group"
2000 msgstr "그룹"
2001
2002 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2003 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2004 msgstr "이 단추가 속한 그룹의 라디오 도구 단추."
2005
2006 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2009 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
2010
2011 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2014 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
2015
2016 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2017 #, c-format
2018 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2019 msgstr ""
2020 "픽스맵 경로 구성 요소: \"%s\"은(는) 절대 경로여야 합니다.  %s, %d번째 줄"
2021
2022 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2023 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2024 msgid "Information"
2025 msgstr "정보"
2026
2027 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2028 msgid "Warning"
2029 msgstr "경고"
2030
2031 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2032 msgid "Error"
2033 msgstr "오류"
2034
2035 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2036 msgid "Question"
2037 msgstr "물음"
2038
2039 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2040 #. * need the mnemonics to be rationalized
2041 #.
2042 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2043 msgid "_About"
2044 msgstr "정보(_A)"
2045
2046 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2047 msgid "_Apply"
2048 msgstr "적용(_A)"
2049
2050 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2051 msgid "_Bold"
2052 msgstr "굵게(_B)"
2053
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2055 msgid "_Cancel"
2056 msgstr "취소(_C)"
2057
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2059 msgid "_CD-Rom"
2060 msgstr "CD-ROM(_C)"
2061
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2063 msgid "_Clear"
2064 msgstr "비우기(_C)"
2065
2066 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2067 msgid "_Close"
2068 msgstr "닫기(_C)"
2069
2070 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2071 msgid "_Convert"
2072 msgstr "변환(_C)"
2073
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2075 msgid "_Copy"
2076 msgstr "복사(_C)"
2077
2078 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2079 msgid "Cu_t"
2080 msgstr "잘라내기(_T)"
2081
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2083 msgid "_Delete"
2084 msgstr "지우기(_D)"
2085
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2087 msgid "_Execute"
2088 msgstr "실행(_E)"
2089
2090 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2091 msgid "_Edit"
2092 msgstr "편집(_E)"
2093
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2095 msgid "_Find"
2096 msgstr "찾기(_F)"
2097
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2099 msgid "Find and _Replace"
2100 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2101
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2103 msgid "_Floppy"
2104 msgstr "플로피(_F)"
2105
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2107 msgid "_Fullscreen"
2108 msgstr "전체 화면(_F)"
2109
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2111 msgid "_Leave Fullscreen"
2112 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2113
2114 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2116 msgid "Navigation|_Bottom"
2117 msgstr "맨 아래(_B)"
2118
2119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2121 msgid "Navigation|_First"
2122 msgstr "처음(_F)"
2123
2124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2126 msgid "Navigation|_Last"
2127 msgstr "마지막(_L)"
2128
2129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2131 msgid "Navigation|_Top"
2132 msgstr "맨 위(_T)"
2133
2134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2136 msgid "Navigation|_Back"
2137 msgstr "뒤로(_B)"
2138
2139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2141 msgid "Navigation|_Down"
2142 msgstr "아래(_D)"
2143
2144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2146 msgid "Navigation|_Forward"
2147 msgstr "앞으로(_F)"
2148
2149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2151 msgid "Navigation|_Up"
2152 msgstr "위(_U)"
2153
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2155 msgid "_Harddisk"
2156 msgstr "하드디스크(_H)"
2157
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2159 msgid "_Help"
2160 msgstr "도움말(_H)"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2163 msgid "_Home"
2164 msgstr "내 폴더(_H)"
2165
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2167 msgid "Increase Indent"
2168 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2169
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2171 msgid "Decrease Indent"
2172 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2173
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2175 msgid "_Index"
2176 msgstr "색인(_I)"
2177
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2179 msgid "_Information"
2180 msgstr "정보(_I)"
2181
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2183 msgid "_Italic"
2184 msgstr "기울임꼴(_I)"
2185
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2187 msgid "_Jump to"
2188 msgstr "이동(_J)"
2189
2190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2192 msgid "Justify|_Center"
2193 msgstr "가운데(_C)"
2194
2195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2197 msgid "Justify|_Fill"
2198 msgstr "채움(_F)"
2199
2200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2202 msgid "Justify|_Left"
2203 msgstr "왼쪽(_L)"
2204
2205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2206 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2207 msgid "Justify|_Right"
2208 msgstr "오른쪽(_R)"
2209
2210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2212 msgid "Media|_Forward"
2213 msgstr "앞으로(_F)"
2214
2215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2217 msgid "Media|_Next"
2218 msgstr "다음(_N)"
2219
2220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2222 msgid "Media|P_ause"
2223 msgstr "일시 정지(_A)"
2224
2225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2227 msgid "Media|_Play"
2228 msgstr "재생(_P)"
2229
2230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2232 msgid "Media|Pre_vious"
2233 msgstr "이전(_V)"
2234
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2237 msgid "Media|_Record"
2238 msgstr "녹음/녹화(_R)"
2239
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2242 msgid "Media|R_ewind"
2243 msgstr "뒤로 감기(_E)"
2244
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2247 msgid "Media|_Stop"
2248 msgstr "중지(_S)"
2249
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2251 msgid "_Network"
2252 msgstr "네트워크(_N)"
2253
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2255 msgid "_New"
2256 msgstr "새로 만들기(_N)"
2257
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2259 msgid "_No"
2260 msgstr "아니오(_N)"
2261
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2263 msgid "_OK"
2264 msgstr "확인(_O)"
2265
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2267 msgid "_Open"
2268 msgstr "열기(_O)"
2269
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2271 msgid "_Paste"
2272 msgstr "붙여 넣기(_P)"
2273
2274 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2275 msgid "_Preferences"
2276 msgstr "기본 설정(_P)"
2277
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2279 msgid "_Print"
2280 msgstr "인쇄(_P)"
2281
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2283 msgid "Print Pre_view"
2284 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
2285
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2287 msgid "_Properties"
2288 msgstr "등록 정보(_P)"
2289
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2291 msgid "_Quit"
2292 msgstr "끝내기(_Q)"
2293
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2295 msgid "_Redo"
2296 msgstr "다시 실행(_R)"
2297
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2299 msgid "_Refresh"
2300 msgstr "새로고침(_R)"
2301
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2303 msgid "_Revert"
2304 msgstr "되돌리기(_R)"
2305
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2307 msgid "_Save"
2308 msgstr "저장(_S)"
2309
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2311 msgid "Save _As"
2312 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
2313
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2315 msgid "_Color"
2316 msgstr "색(_C)"
2317
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2319 msgid "_Font"
2320 msgstr "글꼴(_F)"
2321
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2323 msgid "_Ascending"
2324 msgstr "오름차순(_A)"
2325
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2327 msgid "_Descending"
2328 msgstr "내림차순(_D)"
2329
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2331 msgid "_Spell Check"
2332 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
2333
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2335 msgid "_Stop"
2336 msgstr "중지(_S)"
2337
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2339 msgid "_Strikethrough"
2340 msgstr "취소선(_S)"
2341
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2343 msgid "_Undelete"
2344 msgstr "되살리기(_U)"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2347 msgid "_Underline"
2348 msgstr "밑줄(_U)"
2349
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2351 msgid "_Undo"
2352 msgstr "입력 취소(_U)"
2353
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2355 msgid "_Yes"
2356 msgstr "예(_Y)"
2357
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2359 msgid "_Normal Size"
2360 msgstr "보통 크기(_N)"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2363 msgid "Best _Fit"
2364 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2367 msgid "Zoom _In"
2368 msgstr "확대(_I)"
2369
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2371 msgid "Zoom _Out"
2372 msgstr "축소(_O)"
2373
2374 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2375 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2376 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
2377
2378 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2379 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2380 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
2381
2382 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2383 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2384 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
2385
2386 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2387 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2388 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
2389
2390 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2391 msgid "LRO Left-to-right _override"
2392 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
2393
2394 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2395 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2396 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
2397
2398 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2399 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2400 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
2401
2402 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2403 msgid "ZWS _Zero width space"
2404 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
2405
2406 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2407 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2408 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
2409
2410 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2411 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2412 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
2413
2414 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2417 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
2418
2419 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2420 msgid "--- No Tip ---"
2421 msgstr "--- 팁 없음 ---"
2422
2423 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2424 #, c-format
2425 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2426 msgstr "알 수 없는 속성 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
2427
2428 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2429 #, c-format
2430 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2431 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
2432
2433 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2434 #, c-format
2435 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2436 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
2437
2438 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2439 msgid "Empty"
2440 msgstr "비었음"
2441
2442 #. ID
2443 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2444 msgid "Amharic (EZ+)"
2445 msgstr "암하라어 (EZ+)"
2446
2447 #. ID
2448 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2449 msgid "Cedilla"
2450 msgstr "세디유"
2451
2452 #. ID
2453 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2454 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2455 msgstr "키릴어 (음역)"
2456
2457 #. ID
2458 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2459 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2460 msgstr "Inuktitut (음역)"
2461
2462 #. ID
2463 #: ../modules/input/imipa.c:145
2464 msgid "IPA"
2465 msgstr "IPA"
2466
2467 #. ID
2468 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2469 msgid "Thai (Broken)"
2470 msgstr "타이어 (깨졌음)"
2471
2472 #. ID
2473 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2474 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2475 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2476
2477 #. ID
2478 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2479 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2480 msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)"
2481
2482 #. ID
2483 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2484 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2485 msgstr "베트남어 (VIQR)"
2486
2487 #. ID
2488 #: ../modules/input/imxim.c:28
2489 msgid "X Input Method"
2490 msgstr "X 입력기"
2491
2492 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2495 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"