]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Updated Norwegian bokmål translation
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 #
4 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
11 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 07:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-23 02:56+0900\n"
14 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: Korean\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:135
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:155
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:183
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:184
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "<클래스>"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:186
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:187
49 msgid "NAME"
50 msgstr "<이름>"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:189
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "사용할 X 디스플레이"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:190
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "<디스플레이>"
61
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:193
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
66
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
72 msgid "FLAGS"
73 msgstr "<플래그>"
74
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:196
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
79
80 #.
81 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
82 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
83 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
84 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
85 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
86 #. * Here are some examples of English translations:
87 #. * XF86AudioMute - Audio mute
88 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
89 #. * KP_Space      - Space (keypad)
90 #.
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "백스페이스"
95
96 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Return"
107
108 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Scroll_Lock"
119
120 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi_key"
137
138 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Home"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "왼쪽 화살표"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "위 화살표"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "오른쪽 화살표"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "아래 화살표"
163
164 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Page_Down"
175
176 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "End"
180 msgstr "End"
181
182 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Begin"
187
188 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "Print"
193
194 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Insert"
198 msgstr "Insert"
199
200 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Num_Lock"
204 msgstr "Num_Lock"
205
206 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Space"
210 msgstr "키패드 스페이스"
211
212 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Tab"
216 msgstr "키패드 Tab"
217
218 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Enter"
222 msgstr "키패드 Enter"
223
224 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Home"
228 msgstr "키패드 Home"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Left"
233 msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Up"
238 msgstr "키패드 위 화살표"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Right"
243 msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Down"
248 msgstr "키패드 아래 화살표"
249
250 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Up"
254 msgstr "키패드 Page_Up"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Prior"
259 msgstr "키패드 Prior"
260
261 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Page_Down"
265 msgstr "키패드 Page_Down"
266
267 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr "키패드 Next"
272
273 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_End"
277 msgstr "키패드 End"
278
279 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Begin"
283 msgstr "키패드 Begin"
284
285 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Insert"
289 msgstr "키패드 Insert"
290
291 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "키패드 Delete"
296
297 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "Delete"
301 msgstr "Delete"
302
303 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86MonBrightnessUp"
307 msgstr "모니터 밝게"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86MonBrightnessDown"
312 msgstr "모니터 어둡게"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioMute"
317 msgstr "오디오 묵음"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioLowerVolume"
322 msgstr "오디오 볼륨 낮추기"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
327 msgstr "오디오 볼륨 높이기"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPlay"
332 msgstr "오디오 재생"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioStop"
337 msgstr "오디오 중지"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioNext"
342 msgstr "오디오 다음"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPrev"
347 msgstr "오디오 이전"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRecord"
352 msgstr "오디오 녹음"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioPause"
357 msgstr "오디오 일시중지"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioRewind"
362 msgstr "오디오 뒤로"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86AudioMedia"
367 msgstr "오디오 미디어"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86ScreenSaver"
372 msgstr "화면 보호기"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Battery"
377 msgstr "배터리"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Launch1"
382 msgstr "실행1"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Forward"
387 msgstr "앞으로"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Back"
392 msgstr "뒤로"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Sleep"
397 msgstr "일시절전"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Hibernate"
402 msgstr "최대절전"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86WLAN"
407 msgstr "무선랜"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WebCam"
412 msgstr "웹카메라"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Display"
417 msgstr "디스플레이"
418
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86TouchpadToggle"
422 msgstr "터치패드 토글"
423
424 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "XF86WakeUp"
427 msgstr "깨어나기"
428
429 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
430 msgctxt "keyboard label"
431 msgid "XF86Suspend"
432 msgstr "절전"
433
434 #. Description of --sync in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
436 msgid "Don't batch GDI requests"
437 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
438
439 #. Description of --no-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
441 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
442 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
443
444 #. Description of --ignore-wintab in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
446 msgid "Same as --no-wintab"
447 msgstr "--no-wintab과 같음"
448
449 #. Description of --use-wintab in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
451 msgid "Do use the Wintab API [default]"
452 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
453
454 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
455 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
456 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
457 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
458
459 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
460 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
461 msgid "COLORS"
462 msgstr "<색>"
463
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
465 #, c-format
466 msgid "Starting %s"
467 msgstr "%s 시작"
468
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
470 #, c-format
471 msgid "Opening %s"
472 msgstr "%s 열기"
473
474 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
475 #, c-format
476 msgid "Opening %d Item"
477 msgid_plural "Opening %d Items"
478 msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
481 msgctxt "throbbing progress animation widget"
482 msgid "Spinner"
483 msgstr "스피너"
484
485 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
486 msgid "Provides visual indication of progress"
487 msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
488
489 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
490 msgctxt "light switch widget"
491 msgid "Switch"
492 msgstr "스위치"
493
494 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
495 msgid "Switches between on and off states"
496 msgstr "켜고 끄는 상태를 전환합니다"
497
498 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
499 #. * contains the URL of the license.
500 #.
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
505 "\"%s\">%s</a>"
506 msgstr ""
507 "이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 자세한 정보는 <a href="
508 "\"%s\">%s</a> 페이지를 참고하십시오."
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
511 msgid "License"
512 msgstr "라이선스"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
515 msgid "The license of the program"
516 msgstr "프로그램의 사용권"
517
518 #. Add the credits button
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
520 msgid "C_redits"
521 msgstr "만든 사람들(_R)"
522
523 #. Add the license button
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
525 msgid "_License"
526 msgstr "라이선스(_L)"
527
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
529 msgid "Could not show link"
530 msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
531
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
533 msgid "Homepage"
534 msgstr "홈페이지"
535
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
537 #, c-format
538 msgid "About %s"
539 msgstr "%s 정보"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
542 msgid "Created by"
543 msgstr "만든 사람"
544
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
546 msgid "Documented by"
547 msgstr "문서 작성"
548
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
550 msgid "Translated by"
551 msgstr "번역"
552
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
554 msgid "Artwork by"
555 msgstr "아트워크"
556
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
560 #. * this.
561 #.
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
563 msgctxt "keyboard label"
564 msgid "Shift"
565 msgstr "Shift"
566
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #. * this.
571 #.
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
573 msgctxt "keyboard label"
574 msgid "Ctrl"
575 msgstr "Ctrl"
576
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #. * this.
581 #.
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
583 msgctxt "keyboard label"
584 msgid "Alt"
585 msgstr "Alt"
586
587 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
588 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
589 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
590 #. * this.
591 #.
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
593 msgctxt "keyboard label"
594 msgid "Super"
595 msgstr "Super"
596
597 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
598 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
599 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
600 #. * this.
601 #.
602 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
603 msgctxt "keyboard label"
604 msgid "Hyper"
605 msgstr "Hyper"
606
607 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
608 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
609 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
610 #. * this.
611 #.
612 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
613 msgctxt "keyboard label"
614 msgid "Meta"
615 msgstr "Meta"
616
617 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
618 msgctxt "keyboard label"
619 msgid "Space"
620 msgstr "스페이스"
621
622 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
623 msgctxt "keyboard label"
624 msgid "Backslash"
625 msgstr "백슬래시"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
628 msgid "Other application..."
629 msgstr "다른 프로그램..."
630
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
632 msgid "Failed to look for applications online"
633 msgstr "프로그램을 온라인으로 찾는데 실패했습니다."
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
636 msgid "Find applications online"
637 msgstr "프로그램 온라인으로 찾기"
638
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
640 msgid "Could not run application"
641 msgstr "프로그램을 실행할 수 없습니다"
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
644 #, c-format
645 msgid "Could not find '%s'"
646 msgstr "'%s' 프로그램을 찾을 수 없습니다"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
649 msgid "Could not find application"
650 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
651
652 #. Translators: %s is a filename
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
654 #, c-format
655 msgid "Select an application to open \"%s\""
656 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용할 프로그램 선택"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
659 #, c-format
660 msgid "No applications available to open \"%s\""
661 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
662
663 #. Translators: %s is a file type description
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
665 #, c-format
666 msgid "Select an application for \"%s\" files"
667 msgstr "\"%s\" 파일에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
668
669 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
670 #, c-format
671 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
672 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
675 msgid ""
676 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
677 "online\" to install a new application"
678 msgstr ""
679 "다른 옵션을 보려면 \"다른 프로그램 표시\"를 누르고, 새 프로그램을 설치하려면 "
680 "\"프로그램 온라인으로 찾기\"를 누르십시오."
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
683 msgid "Forget association"
684 msgstr "연관성 지우기"
685
686 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
687 msgid "Show other applications"
688 msgstr "다른 프로그램 표시"
689
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
691 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
692 msgid "_Select"
693 msgstr "선택(_S)"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
696 msgid "Default Application"
697 msgstr "기본 프로그램"
698
699 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
700 msgid "Recommended Applications"
701 msgstr "추천 프로그램"
702
703 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
704 msgid "Related Applications"
705 msgstr "관련 프로그램"
706
707 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
708 msgid "Other Applications"
709 msgstr "다른 프로그램"
710
711 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
712 msgid "C_ontinue"
713 msgstr "계속(_O)"
714
715 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
716 msgid "Go _Back"
717 msgstr "뒤로 이동(_B)"
718
719 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
720 msgid "_Finish"
721 msgstr "마치기(_F)"
722
723 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
724 #, c-format
725 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
726 msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
727
728 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
729 #, c-format
730 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
731 msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄 (이전에는 %d번 줄에)"
732
733 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
734 #, c-format
735 msgid "Invalid root element: '%s'"
736 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
737
738 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
739 #, c-format
740 msgid "Unhandled tag: '%s'"
741 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
742
743 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
744 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
745 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
746 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
747 #. *
748 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
749 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
750 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
751 #. * will appear to the right of the month.
752 #.
753 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
754 msgid "calendar:MY"
755 msgstr "calendar:YM"
756
757 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
758 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
759 #. * to be the first day of the week, and so on.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
762 msgid "calendar:week_start:0"
763 msgstr "calendar:week_start:0"
764
765 #. Translators:  This is a text measurement template.
766 #. * Translate it to the widest year text
767 #. *
768 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
769 #.
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
771 msgctxt "year measurement template"
772 msgid "2000"
773 msgstr "2000"
774
775 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
776 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
777 #. *
778 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
779 #. * translate to "%d" otherwise.
780 #. *
781 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
782 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
783 #. * too.
784 #.
785 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
786 #, c-format
787 msgctxt "calendar:day:digits"
788 msgid "%d"
789 msgstr "%d"
790
791 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
792 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
793 #. *
794 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
795 #. * translate to "%d" otherwise.
796 #. *
797 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
798 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
799 #. * too.
800 #.
801 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
802 #, c-format
803 msgctxt "calendar:week:digits"
804 msgid "%d"
805 msgstr "%d"
806
807 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
808 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
809 #. * Use only ASCII in the translation.
810 #. *
811 #. * Also look for the msgid "2000".
812 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
813 #. * msgid.
814 #. *
815 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
816 #.
817 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
818 msgctxt "calendar year format"
819 msgid "%Y"
820 msgstr "%Y"
821
822 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
823 #. * a disabled accelerator key combination.
824 #.
825 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
826 msgctxt "Accelerator"
827 msgid "Disabled"
828 msgstr "사용 안 함"
829
830 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
831 #. * an accelerator key combination that is not valid according
832 #. * to gtk_accelerator_valid().
833 #.
834 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
835 msgctxt "Accelerator"
836 msgid "Invalid"
837 msgstr "올바르지 않음"
838
839 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
840 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
841 #. * acelerator.
842 #.
843 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
844 msgid "New accelerator..."
845 msgstr "새 단축키..."
846
847 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
848 #, c-format
849 msgctxt "progress bar label"
850 msgid "%d %%"
851 msgstr "%d %%"
852
853 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
854 msgid "Pick a Color"
855 msgstr "색 고르기"
856
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
858 msgid ""
859 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
860 "lightness of that color using the inner triangle."
861 msgstr ""
862 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
863 "를 선택하십시오."
864
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
866 msgid ""
867 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
868 "that color."
869 msgstr ""
870 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
873 msgid "_Hue:"
874 msgstr "색상(_H):"
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
877 msgid "Position on the color wheel."
878 msgstr "색 동그라미에서 위치."
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
881 msgid "S_aturation:"
882 msgstr "채도(_A):"
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
885 msgid "Intensity of the color."
886 msgstr "색의 강도."
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
889 msgid "_Value:"
890 msgstr "값(_V):"
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
893 msgid "Brightness of the color."
894 msgstr "색의 밝기."
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
897 msgid "_Red:"
898 msgstr "빨강(_R):"
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
901 msgid "Amount of red light in the color."
902 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
905 msgid "_Green:"
906 msgstr "초록(_G):"
907
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
909 msgid "Amount of green light in the color."
910 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
913 msgid "_Blue:"
914 msgstr "파랑(_B):"
915
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
917 msgid "Amount of blue light in the color."
918 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
921 msgid "Op_acity:"
922 msgstr "투명도(_A):"
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
925 msgid "Transparency of the color."
926 msgstr "색의 투명한 정도."
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
929 msgid "Color _name:"
930 msgstr "색 이름(_N):"
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
933 msgid ""
934 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
935 "such as 'orange' in this entry."
936 msgstr ""
937 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
938 "을 입력할 수 있습니다."
939
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
941 msgid "_Palette:"
942 msgstr "색상표(_P):"
943
944 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
945 msgid "Color Wheel"
946 msgstr "색상환"
947
948 # palette => 색상표 
949 # swatch => 견본
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
951 msgid ""
952 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
953 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
954 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
955 msgstr ""
956 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
957 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
958
959 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
960 msgid ""
961 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
962 "it for use in the future."
963 msgstr ""
964 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
965 "습니다."
966
967 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
968 msgid ""
969 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
970 "now."
971 msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
972
973 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
974 msgid "The color you've chosen."
975 msgstr "선택한 색."
976
977 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
978 msgid "_Save color here"
979 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
980
981 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
982 msgid ""
983 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
984 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
985 msgstr ""
986 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
987 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
988
989 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
990 msgid "Color Selection"
991 msgstr "색 선택"
992
993 #. Translate to the default units to use for presenting
994 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
995 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
996 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
997 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
998 #.
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1000 msgid "default:mm"
1001 msgstr "default:mm"
1002
1003 #. And show the custom paper dialog
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
1005 msgid "Manage Custom Sizes"
1006 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
1007
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1009 msgid "inch"
1010 msgstr "inch"
1011
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1013 msgid "mm"
1014 msgstr "mm"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1017 msgid "Margins from Printer..."
1018 msgstr "프린터의 여백..."
1019
1020 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1021 #, c-format
1022 msgid "Custom Size %d"
1023 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1026 msgid "_Width:"
1027 msgstr "너비(_W):"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1030 msgid "_Height:"
1031 msgstr "높이(_H):"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1034 msgid "Paper Size"
1035 msgstr "용지 크기"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1038 msgid "_Top:"
1039 msgstr "위(_T):"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1042 msgid "_Bottom:"
1043 msgstr "아래(_B):"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1046 msgid "_Left:"
1047 msgstr "왼쪽(_L):"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1050 msgid "_Right:"
1051 msgstr "오른쪽(_R):"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1054 msgid "Paper Margins"
1055 msgstr "용지 여백"
1056
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1058 msgid "Input _Methods"
1059 msgstr "입력기(_M)"
1060
1061 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1062 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1063 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1064
1065 # Caps Lock / Num Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
1066 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1067 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1068 msgstr "Caps Lock 및 Num Lock이 켜져 있습니다"
1069
1070 # Num Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
1071 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1072 msgid "Num Lock is on"
1073 msgstr "Num Lock이 켜져 있습니다"
1074
1075 # Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
1076 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1077 msgid "Caps Lock is on"
1078 msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
1079
1080 #. *
1081 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1082 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1083 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1084 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1085 #. *
1086 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1087 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1088 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1089 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1090 #. * that button.  This widget does not support setting the
1091 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1092 #. *
1093 #. * <example>
1094 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1095 #. * <programlisting>
1096 #. * {
1097 #. *   GtkWidget *button;
1098 #. *
1099 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1100 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1101 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1102 #. *                                        "/etc");
1103 #. * }
1104 #. * </programlisting>
1105 #. * </example>
1106 #. *
1107 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1108 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1109 #. *
1110 #. * <important>
1111 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1112 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1113 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1114 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1115 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1116 #. * </important>
1117 #.
1118 #. **************** *
1119 #. *  Private Macros  *
1120 #. * ****************
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1122 msgid "Select a File"
1123 msgstr "파일을 선택하십시오"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1126 msgid "Desktop"
1127 msgstr "바탕 화면"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1130 msgid "(None)"
1131 msgstr "(없음)"
1132
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1134 msgid "Other..."
1135 msgstr "기타..."
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1138 msgid "Type name of new folder"
1139 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1140
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1142 msgid "Could not retrieve information about the file"
1143 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1146 msgid "Could not add a bookmark"
1147 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1150 msgid "Could not remove bookmark"
1151 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1154 msgid "The folder could not be created"
1155 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1158 msgid ""
1159 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1160 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1161 msgstr ""
1162 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1163 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1166 msgid "You need to choose a valid filename."
1167 msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다."
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1172 msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1175 msgid ""
1176 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1177 "try using a different item."
1178 msgstr ""
1179 "폴더만 선택할 수 있습니다. 선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하"
1180 "십시오."
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1183 msgid "Invalid file name"
1184 msgstr "잘못된 파일 이름"
1185
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1187 msgid "The folder contents could not be displayed"
1188 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1189
1190 #. Translators: the first string is a path and the second string
1191 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1192 #. * to translate.
1193 #.
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1195 #, c-format
1196 msgid "%1$s on %2$s"
1197 msgstr "%s %s"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1200 msgid "Search"
1201 msgstr "검색"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1204 msgid "Recently Used"
1205 msgstr "최근 사용"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1208 msgid "Select which types of files are shown"
1209 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1212 #, c-format
1213 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1214 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1217 #, c-format
1218 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1219 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1222 #, c-format
1223 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1224 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1225
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1227 #, c-format
1228 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1229 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1232 #, c-format
1233 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1234 msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다"
1235
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1237 msgid "Remove the selected bookmark"
1238 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1239
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1241 msgid "Remove"
1242 msgstr "제거"
1243
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1245 msgid "Rename..."
1246 msgstr "이름 바꾸기..."
1247
1248 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "위치"
1252
1253 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1255 msgid "_Places"
1256 msgstr "위치(_P)"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1259 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1260 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1263 msgid "Could not select file"
1264 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1267 msgid "_Visit this file"
1268 msgstr "이 파일 보기(_V)"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1271 msgid "_Copy file's location"
1272 msgstr "파일 위치 복사(_C)"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1275 msgid "_Add to Bookmarks"
1276 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1279 msgid "Show _Hidden Files"
1280 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1283 msgid "Show _Size Column"
1284 msgstr "크기 열 표시(_S)"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1287 msgid "Files"
1288 msgstr "파일"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1291 msgid "Name"
1292 msgstr "이름"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1295 msgid "Size"
1296 msgstr "크기"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1299 msgid "Modified"
1300 msgstr "수정"
1301
1302 #. Label
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1304 msgid "_Name:"
1305 msgstr "이름(_N):"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1308 msgid "Type a file name"
1309 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1312 msgid "Please select a folder below"
1313 msgstr "아래에서 폴더를 선택하십시오"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1316 msgid "Please type a file name"
1317 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1318
1319 #. Create Folder
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1321 msgid "Create Fo_lder"
1322 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1325 msgid "Search:"
1326 msgstr "검색:"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1329 msgid "_Location:"
1330 msgstr "위치(_L):"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1333 msgid "Save in _folder:"
1334 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1337 msgid "Create in _folder:"
1338 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1341 #, c-format
1342 msgid "Could not read the contents of %s"
1343 msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1346 msgid "Could not read the contents of the folder"
1347 msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1351 msgid "Unknown"
1352 msgstr "알 수 없음"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1355 msgid "%H:%M"
1356 msgstr "%H:%M"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1359 msgid "Yesterday at %H:%M"
1360 msgstr "어제 %H:%M"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1363 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1364 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1367 #, c-format
1368 msgid "Shortcut %s already exists"
1369 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1370
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1372 #, c-format
1373 msgid "Shortcut %s does not exist"
1374 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1375
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1377 #, c-format
1378 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1379 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1385 msgstr ""
1386 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1389 msgid "_Replace"
1390 msgstr "바꾸기(_R)"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1393 msgid "Could not start the search process"
1394 msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1397 msgid ""
1398 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1399 "Please make sure it is running."
1400 msgstr ""
1401 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1404 msgid "Could not send the search request"
1405 msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
1406
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1408 #, c-format
1409 msgid "Could not mount %s"
1410 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1411
1412 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1413 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1415 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1416 #, c-format
1417 msgid "Invalid path"
1418 msgstr "올바르지 않은 경로"
1419
1420 #. translators: this text is shown when there are no completions
1421 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1422 #.
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1424 msgid "No match"
1425 msgstr "해당 사항 없음"
1426
1427 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1428 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1429 #.
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1431 msgid "Sole completion"
1432 msgstr "한 개 완성"
1433
1434 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1435 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1436 #. * a longer match
1437 #.
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1439 msgid "Complete, but not unique"
1440 msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
1441
1442 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1443 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1445 msgid "Completing..."
1446 msgstr "완성하는 중..."
1447
1448 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1449 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1450 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1451 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1453 msgid "Only local files may be selected"
1454 msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
1455
1456 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1457 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1458 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1459 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1461 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1462 msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다"
1463
1464 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1465 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1466 #. * and then hits Tab
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1468 msgid "Path does not exist"
1469 msgstr "경로가 없습니다"
1470
1471 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1472 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1473 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1474 #. * this particular string.
1475 #.
1476 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1477 msgid "File System"
1478 msgstr "파일시스템"
1479
1480 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1481 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1482 msgid "Sans 12"
1483 msgstr "Sans 12"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1486 msgid "Pick a Font"
1487 msgstr "글꼴 고르기"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1490 msgid "Font"
1491 msgstr "글꼴"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1494 msgid "Font Selection"
1495 msgstr "글꼴 선택"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:115
1498 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1499 msgstr "조건에 맞는 글꼴이 없습니다. 검색 조건을 바꿔서 다시 시도해 보십시오."
1500
1501 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:595
1502 msgid "Search font name"
1503 msgstr "글꼴 이름 검색"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:868
1506 msgid "Font Family"
1507 msgstr "글꼴 패밀리"
1508
1509 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1510 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1511 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1512 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1513 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1516 msgid "_Family:"
1517 msgstr "패밀리(_F):"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1520 msgid "_Style:"
1521 msgstr "유형(_S):"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1524 msgid "Si_ze:"
1525 msgstr "크기(_Z):"
1526
1527 #. create the text entry widget
1528 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1529 msgid "_Preview:"
1530 msgstr "미리보기(_P):"
1531
1532 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1533 #, c-format
1534 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1535 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
1536
1537 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1538 msgid "Failed to load icon"
1539 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
1540
1541 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1542 msgid "Simple"
1543 msgstr "간단"
1544
1545 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1546 msgctxt "input method menu"
1547 msgid "System"
1548 msgstr "시스템"
1549
1550 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1551 msgctxt "input method menu"
1552 msgid "None"
1553 msgstr "없음"
1554
1555 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1556 #, c-format
1557 msgctxt "input method menu"
1558 msgid "System (%s)"
1559 msgstr "시스템 (%s)"
1560
1561 #. Open Link
1562 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1563 msgid "_Open Link"
1564 msgstr "링크 열기(_O)"
1565
1566 #. Copy Link Address
1567 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1568 msgid "Copy _Link Address"
1569 msgstr "링크 주소 복사(_L)"
1570
1571 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1572 msgid "Copy URL"
1573 msgstr "URL 복사"
1574
1575 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1576 msgid "Invalid URI"
1577 msgstr "올바르지 않은 URI"
1578
1579 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
1580 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1581 msgid "Lock"
1582 msgstr "잠그기"
1583
1584 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1585 msgid "Unlock"
1586 msgstr "잠금 해제"
1587
1588 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1589 msgid ""
1590 "Dialog is unlocked.\n"
1591 "Click to prevent further changes"
1592 msgstr ""
1593 "대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n"
1594 "앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오"
1595
1596 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1597 msgid ""
1598 "Dialog is locked.\n"
1599 "Click to make changes"
1600 msgstr ""
1601 "대화 창이 잠겼습니다.\n"
1602 "바꾸려면 누르십시오"
1603
1604 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1605 msgid ""
1606 "System policy prevents changes.\n"
1607 "Contact your system administrator"
1608 msgstr ""
1609 "시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n"
1610 "시스템 관리자에게 문의하십시오"
1611
1612 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1613 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1614 msgid "Load additional GTK+ modules"
1615 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
1616
1617 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1618 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1619 msgid "MODULES"
1620 msgstr "<모듈>"
1621
1622 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1623 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1624 msgid "Make all warnings fatal"
1625 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
1626
1627 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1628 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1629 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1630 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
1631
1632 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1633 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1634 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1635 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
1636
1637 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1638 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1639 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1640 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1641 #.
1642 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1643 msgid "default:LTR"
1644 msgstr "default:LTR"
1645
1646 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1647 #, c-format
1648 msgid "Cannot open display: %s"
1649 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
1650
1651 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1652 msgid "GTK+ Options"
1653 msgstr "GTK+ 옵션"
1654
1655 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1656 msgid "Show GTK+ Options"
1657 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
1658
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1660 msgid "Co_nnect"
1661 msgstr "연결(_N)"
1662
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1664 msgid "Connect _anonymously"
1665 msgstr "익명으로 연결(_A)"
1666
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1668 msgid "Connect as u_ser:"
1669 msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
1670
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1672 msgid "_Username:"
1673 msgstr "사용자 이름(_U):"
1674
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1676 msgid "_Domain:"
1677 msgstr "도메인(_D):"
1678
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1680 msgid "_Password:"
1681 msgstr "암호(_P):"
1682
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1684 msgid "Forget password _immediately"
1685 msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
1686
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1688 msgid "Remember password until you _logout"
1689 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
1690
1691 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1692 msgid "Remember _forever"
1693 msgstr "계속 암호 저장(_F)"
1694
1695 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1696 #, c-format
1697 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1698 msgstr "알 수 없는 프로그램 (PID %d)"
1699
1700 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1701 msgid "Unable to end process"
1702 msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
1703
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1705 msgid "_End Process"
1706 msgstr "프로세스 중지(_E)"
1707
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1711 msgstr ""
1712 "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
1713
1714 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1715 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1716 msgid "Terminal Pager"
1717 msgstr "터미널 페이지 프로그램"
1718
1719 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1720 msgid "Top Command"
1721 msgstr "top 명령"
1722
1723 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1724 msgid "Bourne Again Shell"
1725 msgstr "Bourne Again 셸"
1726
1727 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1728 msgid "Bourne Shell"
1729 msgstr "Bourne 셸"
1730
1731 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1732 msgid "Z Shell"
1733 msgstr "Z 셸"
1734
1735 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1736 #, c-format
1737 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1738 msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
1739
1740 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1741 #, c-format
1742 msgid "Page %u"
1743 msgstr "%u페이지"
1744
1745 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1746 #. * in the number emblem.
1747 #.
1748 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1749 #, c-format
1750 msgctxt "Number format"
1751 msgid "%d"
1752 msgstr "%d"
1753
1754 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1755 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1756 msgid "Not a valid page setup file"
1757 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
1758
1759 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1760 msgid "Any Printer"
1761 msgstr "모든 프린터"
1762
1763 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1764 msgid "For portable documents"
1765 msgstr "문서 인쇄용"
1766
1767 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Margins:\n"
1771 " Left: %s %s\n"
1772 " Right: %s %s\n"
1773 " Top: %s %s\n"
1774 " Bottom: %s %s"
1775 msgstr ""
1776 "여백:\n"
1777 " 왼쪽: %s %s\n"
1778 " 오른쪽: %s %s\n"
1779 " 위: %s %s\n"
1780 " 아래: %s %s"
1781
1782 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1783 msgid "Manage Custom Sizes..."
1784 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
1785
1786 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1787 msgid "_Format for:"
1788 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
1789
1790 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1791 msgid "_Paper size:"
1792 msgstr "용지 크기(_P):"
1793
1794 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1795 msgid "_Orientation:"
1796 msgstr "방향(_O):"
1797
1798 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1799 msgid "Page Setup"
1800 msgstr "페이지 설정"
1801
1802 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1803 msgid "Up Path"
1804 msgstr "위 경로"
1805
1806 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1807 msgid "Down Path"
1808 msgstr "아래 경로"
1809
1810 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1811 msgid "File System Root"
1812 msgstr "파일 시스템 루트"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1815 msgid "Authentication"
1816 msgstr "인증"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1819 msgid "Not available"
1820 msgstr "없음"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1823 msgid "Select a folder"
1824 msgstr "폴더를 선택하십시오"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1827 msgid "_Save in folder:"
1828 msgstr "폴더에 저장(_S):"
1829
1830 #. translators: this string is the default job title for print
1831 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1832 #. * by the job number.
1833 #.
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1835 #, c-format
1836 msgid "%s job #%d"
1837 msgstr "%s 작업 #%d"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1840 msgctxt "print operation status"
1841 msgid "Initial state"
1842 msgstr "최초 상태"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1845 msgctxt "print operation status"
1846 msgid "Preparing to print"
1847 msgstr "인쇄 준비하는 중"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1850 msgctxt "print operation status"
1851 msgid "Generating data"
1852 msgstr "데이터 생성하는 중"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1855 msgctxt "print operation status"
1856 msgid "Sending data"
1857 msgstr "데이터 보내는 중"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1860 msgctxt "print operation status"
1861 msgid "Waiting"
1862 msgstr "기다리는 중"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1865 msgctxt "print operation status"
1866 msgid "Blocking on issue"
1867 msgstr "문제가 발생해 멈춤"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1870 msgctxt "print operation status"
1871 msgid "Printing"
1872 msgstr "인쇄하는 중"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1875 msgctxt "print operation status"
1876 msgid "Finished"
1877 msgstr "인쇄 종료"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1880 msgctxt "print operation status"
1881 msgid "Finished with error"
1882 msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1885 #, c-format
1886 msgid "Preparing %d"
1887 msgstr "%d페이지 준비하는 중"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1890 msgid "Preparing"
1891 msgstr "준비하는 중"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1894 #, c-format
1895 msgid "Printing %d"
1896 msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1899 msgid "Error creating print preview"
1900 msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1903 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1904 msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1907 msgid "Error launching preview"
1908 msgstr "미리 보기 실행 오류"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1911 msgid "Application"
1912 msgstr "프로그램"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1915 msgid "Printer offline"
1916 msgstr "프린터 연결 안 됨"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1919 msgid "Out of paper"
1920 msgstr "용지 부족"
1921
1922 #. Translators: this is a printer status.
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1925 msgid "Paused"
1926 msgstr "일시 정지"
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1929 msgid "Need user intervention"
1930 msgstr "사용자 조작 필요"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1933 msgid "Custom size"
1934 msgstr "사용자 지정 크기"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1937 msgid "No printer found"
1938 msgstr "프린터가 없습니다"
1939
1940 # CreateDC - Windows API 이름
1941 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1942 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1943 msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1946 msgid "Error from StartDoc"
1947 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1950 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1951 msgid "Not enough free memory"
1952 msgstr "메모리가 부족합니다"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1955 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1956 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1959 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1960 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1963 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1964 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1967 msgid "Unspecified error"
1968 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1971 msgid "Getting printer information failed"
1972 msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
1973
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1975 msgid "Getting printer information..."
1976 msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다..."
1977
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1979 msgid "Printer"
1980 msgstr "프린터"
1981
1982 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1984 msgid "Location"
1985 msgstr "위치"
1986
1987 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1989 msgid "Status"
1990 msgstr "상태"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1993 msgid "Range"
1994 msgstr "범위"
1995
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1997 msgid "_All Pages"
1998 msgstr "모든 페이지(_A)"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
2001 msgid "C_urrent Page"
2002 msgstr "현재 페이지(_U)"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2005 msgid "Se_lection"
2006 msgstr "선택(_L)"
2007
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2009 msgid "Pag_es:"
2010 msgstr "페이지(_E):"
2011
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2013 msgid ""
2014 "Specify one or more page ranges,\n"
2015 " e.g. 1-3,7,11"
2016 msgstr ""
2017 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2018 " 예) 1-3,7,11"
2019
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2021 msgid "Pages"
2022 msgstr "페이지"
2023
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2025 msgid "Copies"
2026 msgstr "인쇄 매수"
2027
2028 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2030 msgid "Copie_s:"
2031 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2034 msgid "C_ollate"
2035 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2038 msgid "_Reverse"
2039 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2042 msgid "General"
2043 msgstr "일반"
2044
2045 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2046 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2047 #.
2048 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2049 #. * multiple pages on a sheet when printing
2050 #.
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2053 msgid "Left to right, top to bottom"
2054 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2058 msgid "Left to right, bottom to top"
2059 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2063 msgid "Right to left, top to bottom"
2064 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2068 msgid "Right to left, bottom to top"
2069 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2073 msgid "Top to bottom, left to right"
2074 msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2078 msgid "Top to bottom, right to left"
2079 msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2083 msgid "Bottom to top, left to right"
2084 msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2088 msgid "Bottom to top, right to left"
2089 msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
2090
2091 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2092 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2093 #.
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2096 msgid "Page Ordering"
2097 msgstr "페이지 순서"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2100 msgid "Left to right"
2101 msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2104 msgid "Right to left"
2105 msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2108 msgid "Top to bottom"
2109 msgstr "위에서 아래로"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2112 msgid "Bottom to top"
2113 msgstr "아래에서 위로"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2116 msgid "Layout"
2117 msgstr "배치"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2120 msgid "T_wo-sided:"
2121 msgstr "양면(_W):"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2124 msgid "Pages per _side:"
2125 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2128 msgid "Page or_dering:"
2129 msgstr "페이지 순서(_D):"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2132 msgid "_Only print:"
2133 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2134
2135 #. In enum order
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2137 msgid "All sheets"
2138 msgstr "모든 페이지"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2141 msgid "Even sheets"
2142 msgstr "짝수 페이지"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2145 msgid "Odd sheets"
2146 msgstr "홀수 페이지"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2149 msgid "Sc_ale:"
2150 msgstr "크기 조정(_A):"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2153 msgid "Paper"
2154 msgstr "용지"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2157 msgid "Paper _type:"
2158 msgstr "용지 종류(_T):"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2161 msgid "Paper _source:"
2162 msgstr "용지 공급(_S):"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2165 msgid "Output t_ray:"
2166 msgstr "출력 트레이(_R):"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2169 msgid "Or_ientation:"
2170 msgstr "방향(_I):"
2171
2172 #. In enum order
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2174 msgid "Portrait"
2175 msgstr "세로 방향"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2178 msgid "Landscape"
2179 msgstr "가로 방향"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2182 msgid "Reverse portrait"
2183 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2186 msgid "Reverse landscape"
2187 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2190 msgid "Job Details"
2191 msgstr "작업 상세 정보"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2194 msgid "Pri_ority:"
2195 msgstr "우선순위(_O):"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2198 msgid "_Billing info:"
2199 msgstr "요금 정보(_B):"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2202 msgid "Print Document"
2203 msgstr "문서 인쇄"
2204
2205 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2206 #. * in the print dialog
2207 #.
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2209 msgid "_Now"
2210 msgstr "지금(_N)"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2213 msgid "A_t:"
2214 msgstr "시각(_T):"
2215
2216 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2217 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2218 #. * supported.
2219 #.
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2221 msgid ""
2222 "Specify the time of print,\n"
2223 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2224 msgstr ""
2225 "인쇄 시각을 지정합니다.\n"
2226 " 예) 15:30, 14:15:20"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2229 msgid "Time of print"
2230 msgstr "인쇄 시각"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2233 msgid "On _hold"
2234 msgstr "보류(_H)"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2237 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2238 msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2241 msgid "Add Cover Page"
2242 msgstr "표지 사용"
2243
2244 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2245 #. * dialog that controls the front cover page.
2246 #.
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2248 msgid "Be_fore:"
2249 msgstr "앞에(_F):"
2250
2251 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2252 #. * dialog that controls the back cover page.
2253 #.
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2255 msgid "_After:"
2256 msgstr "뒤에(_A):"
2257
2258 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2259 #. * job-specific options in the print dialog
2260 #.
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2262 msgid "Job"
2263 msgstr "작업"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2266 msgid "Advanced"
2267 msgstr "고급"
2268
2269 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2271 msgid "Image Quality"
2272 msgstr "그림 화질"
2273
2274 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2276 msgid "Color"
2277 msgstr "색"
2278
2279 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2280 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2282 msgid "Finishing"
2283 msgstr "마무리"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2286 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2287 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2290 msgid "Print"
2291 msgstr "인쇄"
2292
2293 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2294 msgid "Select which type of documents are shown"
2295 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2296
2297 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2298 #, c-format
2299 msgid "No item for URI '%s' found"
2300 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2303 msgid "Untitled filter"
2304 msgstr "제목없는 필터"
2305
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2307 msgid "Could not remove item"
2308 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2309
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2311 msgid "Could not clear list"
2312 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2313
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2315 msgid "Copy _Location"
2316 msgstr "위치 복사(_L)"
2317
2318 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2319 msgid "_Remove From List"
2320 msgstr "목록에서 제거(_R)"
2321
2322 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2323 msgid "_Clear List"
2324 msgstr "목록 지우기(_C)"
2325
2326 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2327 msgid "Show _Private Resources"
2328 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2329
2330 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2331 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2332 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2333 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2334 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2335 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2336 #. * right place when idly populating the menu in case the
2337 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2338 #. * recent chooser menu widget.
2339 #.
2340 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2341 msgid "No items found"
2342 msgstr "항목이 없습니다"
2343
2344 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2345 #, c-format
2346 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2347 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2348
2349 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2350 #, c-format
2351 msgid "Open '%s'"
2352 msgstr "'%s' 열기"
2353
2354 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2355 msgid "Unknown item"
2356 msgstr "알 수 없는 항목"
2357
2358 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2359 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2360 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2361 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2362 #.
2363 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2364 #, c-format
2365 msgctxt "recent menu label"
2366 msgid "_%d. %s"
2367 msgstr "_%d. %s"
2368
2369 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2370 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2371 #.
2372 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2373 #, c-format
2374 msgctxt "recent menu label"
2375 msgid "%d. %s"
2376 msgstr "%d. %s"
2377
2378 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2379 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2380 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2381 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2384 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2385
2386 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2387 #, c-format
2388 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2389 msgstr "URI가 '%2$s'인 항목에 사용할, 이름이 '%1$s'인 프로그램이 없습니다."
2390
2391 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "Information"
2395 msgstr "정보"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "Warning"
2400 msgstr "경고"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "Error"
2405 msgstr "오류"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Question"
2410 msgstr "물음"
2411
2412 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2413 #. * need the mnemonics to be rationalized
2414 #.
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_About"
2418 msgstr "정보(_A)"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Add"
2423 msgstr "추가(_A)"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Apply"
2428 msgstr "적용(_A)"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Bold"
2433 msgstr "굵게(_B)"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Cancel"
2438 msgstr "취소(_C)"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_CD-ROM"
2443 msgstr "CD-ROM(_C)"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Clear"
2448 msgstr "지우기(_C)"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Close"
2453 msgstr "닫기(_C)"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "C_onnect"
2458 msgstr "연결(_O)"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Convert"
2463 msgstr "변환(_C)"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Copy"
2468 msgstr "복사(_C)"
2469
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "Cu_t"
2473 msgstr "잘라내기(_T)"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Delete"
2478 msgstr "삭제(_D)"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Discard"
2483 msgstr "버리기(_D)"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Disconnect"
2488 msgstr "연결 끊기(_D)"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Execute"
2493 msgstr "실행(_E)"
2494
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Edit"
2498 msgstr "편집(_E)"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_File"
2503 msgstr "파일(_F)"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Find"
2508 msgstr "찾기(_F)"
2509
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "Find and _Replace"
2513 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Floppy"
2518 msgstr "플로피(_F)"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Fullscreen"
2523 msgstr "전체 화면(_F)"
2524
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Leave Fullscreen"
2528 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2529
2530 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2532 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 msgid "_Bottom"
2534 msgstr "맨 아래(_B)"
2535
2536 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2538 msgctxt "Stock label, navigation"
2539 msgid "_First"
2540 msgstr "처음(_F)"
2541
2542 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2544 msgctxt "Stock label, navigation"
2545 msgid "_Last"
2546 msgstr "마지막(_L)"
2547
2548 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2550 msgctxt "Stock label, navigation"
2551 msgid "_Top"
2552 msgstr "맨 위(_T)"
2553
2554 #. This is a navigation label as in "go back"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2556 msgctxt "Stock label, navigation"
2557 msgid "_Back"
2558 msgstr "뒤로(_B)"
2559
2560 #. This is a navigation label as in "go down"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2562 msgctxt "Stock label, navigation"
2563 msgid "_Down"
2564 msgstr "아래로(_D)"
2565
2566 #. This is a navigation label as in "go forward"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2568 msgctxt "Stock label, navigation"
2569 msgid "_Forward"
2570 msgstr "앞으로(_F)"
2571
2572 #. This is a navigation label as in "go up"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2574 msgctxt "Stock label, navigation"
2575 msgid "_Up"
2576 msgstr "위로(_U)"
2577
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "_Hard Disk"
2581 msgstr "하드디스크(_H)"
2582
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "_Help"
2586 msgstr "도움말(_H)"
2587
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2589 msgctxt "Stock label"
2590 msgid "_Home"
2591 msgstr "홈(_H)"
2592
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2594 msgctxt "Stock label"
2595 msgid "Increase Indent"
2596 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2597
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "Decrease Indent"
2601 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2602
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Index"
2606 msgstr "색인(_I)"
2607
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Information"
2611 msgstr "정보(_I)"
2612
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "_Italic"
2616 msgstr "기울이기(_I)"
2617
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_Jump to"
2621 msgstr "이동(_J)"
2622
2623 #. This is about text justification, "centered text"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_Center"
2627 msgstr "가운데(_C)"
2628
2629 #. This is about text justification
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "_Fill"
2633 msgstr "채우기(_F)"
2634
2635 #. This is about text justification, "left-justified text"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "_Left"
2639 msgstr "왼쪽(_L)"
2640
2641 #. This is about text justification, "right-justified text"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "_Right"
2645 msgstr "오른쪽(_R)"
2646
2647 #. Media label, as in "fast forward"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2649 msgctxt "Stock label, media"
2650 msgid "_Forward"
2651 msgstr "빨리 감기(_F)"
2652
2653 #. Media label, as in "next song"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2655 msgctxt "Stock label, media"
2656 msgid "_Next"
2657 msgstr "다음(_N)"
2658
2659 #. Media label, as in "pause music"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2661 msgctxt "Stock label, media"
2662 msgid "P_ause"
2663 msgstr "일시 중지(_A)"
2664
2665 #. Media label, as in "play music"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2667 msgctxt "Stock label, media"
2668 msgid "_Play"
2669 msgstr "재생(_P)"
2670
2671 #. Media label, as in  "previous song"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2673 msgctxt "Stock label, media"
2674 msgid "Pre_vious"
2675 msgstr "이전(_V)"
2676
2677 #. Media label
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2679 msgctxt "Stock label, media"
2680 msgid "_Record"
2681 msgstr "녹음/녹화(_R)"
2682
2683 #. Media label
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2685 msgctxt "Stock label, media"
2686 msgid "R_ewind"
2687 msgstr "되감기(_E)"
2688
2689 #. Media label
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2691 msgctxt "Stock label, media"
2692 msgid "_Stop"
2693 msgstr "중지(_S)"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Network"
2698 msgstr "네트워크(_N)"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_New"
2703 msgstr "새로 만들기(_N)"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_No"
2708 msgstr "아니요(_N)"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_OK"
2713 msgstr "확인(_O)"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Open"
2718 msgstr "열기(_O)"
2719
2720 #. Page orientation
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "Landscape"
2724 msgstr "가로 방향"
2725
2726 #. Page orientation
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "Portrait"
2730 msgstr "세로 방향"
2731
2732 #. Page orientation
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "Reverse landscape"
2736 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2737
2738 #. Page orientation
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "Reverse portrait"
2742 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "Page Set_up"
2747 msgstr "페이지 설정(_U)"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Paste"
2752 msgstr "붙여넣기(_P)"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Preferences"
2757 msgstr "기본 설정(_P)"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Print"
2762 msgstr "인쇄(_P)"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "Print Pre_view"
2767 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Properties"
2772 msgstr "속성(_P)"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Quit"
2777 msgstr "끝내기(_Q)"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Redo"
2782 msgstr "다시 실행(_R)"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Refresh"
2787 msgstr "새로 고침(_R)"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Remove"
2792 msgstr "제거(_R)"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Revert"
2797 msgstr "되돌리기(_R)"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Save"
2802 msgstr "저장(_S)"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "Save _As"
2807 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "Select _All"
2812 msgstr "모두 선택(_A)"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Color"
2817 msgstr "색(_C)"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Font"
2822 msgstr "글꼴(_F)"
2823
2824 #. Sorting direction
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Ascending"
2828 msgstr "오름차순(_A)"
2829
2830 #. Sorting direction
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Descending"
2834 msgstr "내림차순(_D)"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Spell Check"
2839 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Stop"
2844 msgstr "중지(_S)"
2845
2846 #. Font variant
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Strikethrough"
2850 msgstr "취소선(_S)"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Undelete"
2855 msgstr "삭제 취소(_U)"
2856
2857 #. Font variant
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "_Underline"
2861 msgstr "밑줄(_U)"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Undo"
2866 msgstr "입력 취소(_U)"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Yes"
2871 msgstr "예(_Y)"
2872
2873 #. Zoom
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Normal Size"
2877 msgstr "보통 크기(_N)"
2878
2879 #. Zoom
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "Best _Fit"
2883 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "Zoom _In"
2888 msgstr "확대(_I)"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "Zoom _Out"
2893 msgstr "축소(_O)"
2894
2895 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2896 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2897 #. * the state
2898 #.
2899 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2900 msgctxt "switch"
2901 msgid "ON"
2902 msgstr "켬"
2903
2904 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2905 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2906 #.
2907 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2908 msgctxt "switch"
2909 msgid "OFF"
2910 msgstr "끔"
2911
2912 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2913 #, c-format
2914 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2915 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2918 #, c-format
2919 msgid "No deserialize function found for format %s"
2920 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2923 #, c-format
2924 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2925 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2928 #, c-format
2929 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2930 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2933 #, c-format
2934 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2935 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2938 #, c-format
2939 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2940 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2943 #, c-format
2944 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2945 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2948 #, c-format
2949 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2950 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2953 #, c-format
2954 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2955 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
2956
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2958 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2959 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2962 #, c-format
2963 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2964 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2968 #, c-format
2969 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2970 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2973 #, c-format
2974 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2975 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2978 #, c-format
2979 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2980 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2986 msgstr ""
2987 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
2988 "다"
2989
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2991 #, c-format
2992 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2993 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2996 #, c-format
2997 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2998 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3001 #, c-format
3002 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3003 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3006 #, c-format
3007 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3008 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
3009
3010 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3011 #, c-format
3012 msgid "A <%s> element has already been specified"
3013 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3014
3015 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3016 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3017 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3018
3019 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3020 msgid "Serialized data is malformed"
3021 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3022
3023 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3024 msgid ""
3025 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3026 msgstr ""
3027 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3028 "0001이 아닙니다"
3029
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3031 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3032 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3033
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3035 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3036 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3037
3038 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3039 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3040 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3041
3042 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3043 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3044 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3045
3046 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3047 msgid "LRO Left-to-right _override"
3048 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3049
3050 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3051 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3052 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3053
3054 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3055 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3056 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3057
3058 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3059 msgid "ZWS _Zero width space"
3060 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3061
3062 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3063 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3064 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3065
3066 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3067 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3068 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3069
3070 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3071 #, c-format
3072 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3073 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3074
3075 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3076 #, c-format
3077 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3078 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3079
3080 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3081 msgid "Empty"
3082 msgstr "비었음"
3083
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3085 msgid "Volume"
3086 msgstr "볼륨"
3087
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3089 msgid "Turns volume down or up"
3090 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
3091
3092 # ATK 메세지
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3094 msgid "Adjusts the volume"
3095 msgstr "볼륨을 조정합니다"
3096
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3098 msgid "Volume Down"
3099 msgstr "볼륨 낮추기"
3100
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3102 msgid "Decreases the volume"
3103 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
3104
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3106 msgid "Volume Up"
3107 msgstr "볼륨 높이기"
3108
3109 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3110 msgid "Increases the volume"
3111 msgstr "볼륨을 높입니다"
3112
3113 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3114 msgid "Muted"
3115 msgstr "묵음"
3116
3117 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3118 msgid "Full Volume"
3119 msgstr "최대 볼륨"
3120
3121 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3122 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3123 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3124 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3125 #.
3126 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3127 #, c-format
3128 msgctxt "volume percentage"
3129 msgid "%d %%"
3130 msgstr "%d %%"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "asme_f"
3135 msgstr "asme_f"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "A0x2"
3140 msgstr "A0x2"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "A0"
3145 msgstr "A0"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "A0x3"
3150 msgstr "A0x3"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "A1"
3155 msgstr "A1"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "A10"
3160 msgstr "A10"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "A1x3"
3165 msgstr "A1x3"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "A1x4"
3170 msgstr "A1x4"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "A2"
3175 msgstr "A2"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "A2x3"
3180 msgstr "A2x3"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "A2x4"
3185 msgstr "A2x4"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "A2x5"
3190 msgstr "A2x5"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "A3"
3195 msgstr "A3"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "A3 Extra"
3200 msgstr "A3 엑스트라"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "A3x3"
3205 msgstr "A3x3"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "A3x4"
3210 msgstr "A3x4"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "A3x5"
3215 msgstr "A3x5"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "A3x6"
3220 msgstr "A3x6"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "A3x7"
3225 msgstr "A3x7"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "A4"
3230 msgstr "A4"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "A4 Extra"
3235 msgstr "A4 엑스트라"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "A4 Tab"
3240 msgstr "A4 Tab"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "A4x3"
3245 msgstr "A4x3"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "A4x4"
3250 msgstr "A4x4"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "A4x5"
3255 msgstr "A4x5"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "A4x6"
3260 msgstr "A4x6"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "A4x7"
3265 msgstr "A4x7"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "A4x8"
3270 msgstr "A4x8"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "A4x9"
3275 msgstr "A4x9"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "A5"
3280 msgstr "A5"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "A5 Extra"
3285 msgstr "A5 엑스트라"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "A6"
3290 msgstr "A6"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "A7"
3295 msgstr "A7"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "A8"
3300 msgstr "A8"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "A9"
3305 msgstr "A9"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "B0"
3310 msgstr "B0"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "B1"
3315 msgstr "B1"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "B10"
3320 msgstr "B10"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "B2"
3325 msgstr "B2"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "B3"
3330 msgstr "B3"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "B4"
3335 msgstr "B4"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "B5"
3340 msgstr "B5"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "B5 Extra"
3345 msgstr "B5 Extra"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "B6"
3350 msgstr "B6"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "B6/C4"
3355 msgstr "B6/C4"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "B7"
3360 msgstr "B7"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "B8"
3365 msgstr "B8"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "B9"
3370 msgstr "B9"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "C0"
3375 msgstr "C0"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "C1"
3380 msgstr "C1"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "C10"
3385 msgstr "C10"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "C2"
3390 msgstr "C2"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "C3"
3395 msgstr "C3"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "C4"
3400 msgstr "C4"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "C5"
3405 msgstr "C5"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "C6"
3410 msgstr "C6"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "C6/C5"
3415 msgstr "C6/C5"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "C7"
3420 msgstr "C7"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "C7/C6"
3425 msgstr "C7/C6"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "C8"
3430 msgstr "C8"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "C9"
3435 msgstr "C9"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "DL Envelope"
3440 msgstr "DL 봉투"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "RA0"
3445 msgstr "RA0"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "RA1"
3450 msgstr "RA1"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "RA2"
3455 msgstr "RA2"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "SRA0"
3460 msgstr "SRA0"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "SRA1"
3465 msgstr "SRA1"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "SRA2"
3470 msgstr "SRA2"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "JB0"
3475 msgstr "JB0"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "JB1"
3480 msgstr "JB1"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "JB10"
3485 msgstr "JB10"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "JB2"
3490 msgstr "JB2"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "JB3"
3495 msgstr "JB3"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "JB4"
3500 msgstr "JB4"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "JB5"
3505 msgstr "JB5"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "JB6"
3510 msgstr "JB6"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "JB7"
3515 msgstr "JB7"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "JB8"
3520 msgstr "JB8"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "JB9"
3525 msgstr "JB9"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "jis exec"
3530 msgstr "JIS exec"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Choukei 2 Envelope"
3535 msgstr "Choukei 2 봉투"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Choukei 3 Envelope"
3540 msgstr "Choukei 3 봉투"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Choukei 4 Envelope"
3545 msgstr "Choukei 4 봉투"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "hagaki (postcard)"
3550 msgstr "hagaki (엽서)"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "kahu Envelope"
3555 msgstr "kahu 봉투"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "kaku2 Envelope"
3560 msgstr "kaku2 봉투"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "oufuku (reply postcard)"
3565 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "you4 Envelope"
3570 msgstr "you4 봉투"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "10x11"
3575 msgstr "10x11인치"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "10x13"
3580 msgstr "10x13인치"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "10x14"
3585 msgstr "10x14인치"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "10x15"
3590 msgstr "10x15인치"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "11x12"
3595 msgstr "11x12인치"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "11x15"
3600 msgstr "11x15인치"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "12x19"
3605 msgstr "12x19인치"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "5x7"
3610 msgstr "5x7인치"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "6x9 Envelope"
3615 msgstr "6x9인치 봉투"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "7x9 Envelope"
3620 msgstr "7x9인치 봉투"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "9x11 Envelope"
3625 msgstr "9x11인치 봉투"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "a2 Envelope"
3630 msgstr "a2 봉투"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "Arch A"
3635 msgstr "Arch A"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "Arch B"
3640 msgstr "Arch B"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "Arch C"
3645 msgstr "Arch C"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "Arch D"
3650 msgstr "Arch D"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "Arch E"
3655 msgstr "Arch E"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "b-plus"
3660 msgstr "b-plus"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "c"
3665 msgstr "c"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "c5 Envelope"
3670 msgstr "c5 봉투"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "d"
3675 msgstr "d"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "e"
3680 msgstr "e"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "edp"
3685 msgstr "edp"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "European edp"
3690 msgstr "유럽 edp"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "Executive"
3695 msgstr "Executive"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "f"
3700 msgstr "f"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "FanFold European"
3705 msgstr "팬폴드 유럽"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "FanFold US"
3710 msgstr "팬폴드 US"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "FanFold German Legal"
3715 msgstr "팬폴드 독일 리갈"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "Government Legal"
3720 msgstr "미정부 리갈"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "Government Letter"
3725 msgstr "미정부 레터"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "Index 3x5"
3730 msgstr "인덱스 3x5인치"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3735 msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "Index 4x6 ext"
3740 msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Index 5x8"
3745 msgstr "인덱스 5x8인치"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Invoice"
3750 msgstr "인보이스"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Tabloid"
3755 msgstr "타블로이드"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "US Legal"
3760 msgstr "US 리갈"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "US Legal Extra"
3765 msgstr "US 리갈 엑스트라"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "US Letter"
3770 msgstr "US 레터"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "US Letter Extra"
3775 msgstr "US 레터 엑스트라"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "US Letter Plus"
3780 msgstr "US 레터 플러스"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Monarch Envelope"
3785 msgstr "Monarch 봉투"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "#10 Envelope"
3790 msgstr "#10 봉투"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "#11 Envelope"
3795 msgstr "#11 봉투"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "#12 Envelope"
3800 msgstr "#12 봉투"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "#14 Envelope"
3805 msgstr "#14 봉투"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "#9 Envelope"
3810 msgstr "#9 봉투"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Personal Envelope"
3815 msgstr "개인 봉투"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "Quarto"
3820 msgstr "Quarto"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "Super A"
3825 msgstr "Super A"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Super B"
3830 msgstr "Super B"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "Wide Format"
3835 msgstr "와이드 형식"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "Dai-pa-kai"
3840 msgstr "Dai-pa-kai"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "Folio"
3845 msgstr "폴리오"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "Folio sp"
3850 msgstr "폴리오 SP"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "Invite Envelope"
3855 msgstr "Invite 봉투"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "Italian Envelope"
3860 msgstr "이탈리아 봉투"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "juuro-ku-kai"
3865 msgstr "juuro-ku-kai"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "pa-kai"
3870 msgstr "pa-kai"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "Postfix Envelope"
3875 msgstr "Postfix 봉투"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "Small Photo"
3880 msgstr "작은 사진"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "prc1 Envelope"
3885 msgstr "prc1 봉투"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "prc10 Envelope"
3890 msgstr "prc10 봉투"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "prc 16k"
3895 msgstr "prc 16k"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "prc2 Envelope"
3900 msgstr "prc2 봉투"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "prc3 Envelope"
3905 msgstr "prc3 봉투"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "prc 32k"
3910 msgstr "prc 32k"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "prc4 Envelope"
3915 msgstr "prc4 봉투"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "prc5 Envelope"
3920 msgstr "prc5 봉투"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "prc6 Envelope"
3925 msgstr "prc6 봉투"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "prc7 Envelope"
3930 msgstr "prc7 봉투"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "prc8 Envelope"
3935 msgstr "prc8 봉투"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "prc9 Envelope"
3940 msgstr "prc9 봉투"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "ROC 16k"
3945 msgstr "ROC 16k"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "ROC 8k"
3950 msgstr "ROC 8k"
3951
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3953 #, c-format
3954 msgid "Failed to write header\n"
3955 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3958 #, c-format
3959 msgid "Failed to write hash table\n"
3960 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
3961
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3963 #, c-format
3964 msgid "Failed to write folder index\n"
3965 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
3966
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3968 #, c-format
3969 msgid "Failed to rewrite header\n"
3970 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
3971
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3973 #, c-format
3974 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3975 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
3976
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3978 #, c-format
3979 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3980 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
3981
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3983 #, c-format
3984 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3985 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
3986
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3988 #, c-format
3989 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3990 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
3991
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3993 #, c-format
3994 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3995 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
3996
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3998 #, c-format
3999 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4000 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4001
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4003 #, c-format
4004 msgid "Cache file created successfully.\n"
4005 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4006
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4008 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4009 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4010
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4012 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4013 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4014
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4016 msgid "Don't include image data in the cache"
4017 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4018
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4020 msgid "Output a C header file"
4021 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4022
4023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4024 msgid "Turn off verbose output"
4025 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4026
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4028 msgid "Validate existing icon cache"
4029 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4030
4031 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4032 #, c-format
4033 msgid "File not found: %s\n"
4034 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4035
4036 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4037 #, c-format
4038 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4039 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4040
4041 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4042 #, c-format
4043 msgid "No theme index file.\n"
4044 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4045
4046 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "No theme index file in '%s'.\n"
4050 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4051 msgstr ""
4052 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4053 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4054 "오.\n"
4055
4056 #. ID
4057 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4058 msgid "Amharic (EZ+)"
4059 msgstr "암하라어 (EZ+)"
4060
4061 #. ID
4062 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4063 msgid "Cedilla"
4064 msgstr "세디유"
4065
4066 #. ID
4067 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4068 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4069 msgstr "키릴어 (음역)"
4070
4071 #. ID
4072 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4073 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4074 msgstr "이누이트어 (음역)"
4075
4076 #. ID
4077 #: ../modules/input/imipa.c:145
4078 msgid "IPA"
4079 msgstr "국제 음성 기호"
4080
4081 #. ID
4082 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4083 msgid "Multipress"
4084 msgstr "멀티프레스"
4085
4086 #. ID
4087 #: ../modules/input/imthai.c:35
4088 msgid "Thai-Lao"
4089 msgstr "타이어-라오어"
4090
4091 #. ID
4092 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4093 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4094 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
4095
4096 #. ID
4097 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4098 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4099 msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"
4100
4101 # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
4102 #. ID
4103 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4104 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4105 msgstr "베트남어 (VIQR)"
4106
4107 #. ID
4108 #: ../modules/input/imxim.c:28
4109 msgid "X Input Method"
4110 msgstr "X 입력기"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4114 msgid "Username:"
4115 msgstr "사용자 이름:"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4119 msgid "Password:"
4120 msgstr "암호:"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4124 #, c-format
4125 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4126 msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4127
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4129 #, c-format
4130 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4131 msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4134 #, c-format
4135 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4136 msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4137
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4139 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4140 msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4141
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4143 #, c-format
4144 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4145 msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4148 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4149 msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4152 #, c-format
4153 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4154 msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4157 #, c-format
4158 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4159 msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4162 #, c-format
4163 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4164 msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4167 #, c-format
4168 msgid "Authentication is required on %s"
4169 msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
4170
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4172 msgid "Domain:"
4173 msgstr "도메인:"
4174
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4176 #, c-format
4177 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4178 msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4179
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4181 #, c-format
4182 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4183 msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4184
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4186 msgid "Authentication is required to print this document"
4187 msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4188
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4190 #, c-format
4191 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4192 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
4193
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4195 #, c-format
4196 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4197 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
4198
4199 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4201 #, c-format
4202 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4203 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
4204
4205 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4207 #, c-format
4208 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4209 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
4210
4211 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4213 #, c-format
4214 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4215 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
4216
4217 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4219 #, c-format
4220 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4221 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
4222
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4224 #, c-format
4225 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4226 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
4227
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4229 #, c-format
4230 msgid "The door is open on printer '%s'."
4231 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
4232
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4234 #, c-format
4235 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4236 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
4237
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4239 #, c-format
4240 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4241 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
4242
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4244 #, c-format
4245 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4246 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
4247
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4249 #, c-format
4250 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4251 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
4252
4253 #. Translators: this is a printer status.
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4255 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4256 msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
4257
4258 #. Translators: this is a printer status.
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4260 msgid "Rejecting Jobs"
4261 msgstr "작업을 거부하는 중"
4262
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4264 msgid "Two Sided"
4265 msgstr "양면"
4266
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4268 msgid "Paper Type"
4269 msgstr "용지 종류"
4270
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4272 msgid "Paper Source"
4273 msgstr "용지 공급"
4274
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4276 msgid "Output Tray"
4277 msgstr "출력 트레이"
4278
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4280 msgid "Resolution"
4281 msgstr "해상도"
4282
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4284 msgid "GhostScript pre-filtering"
4285 msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
4286
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4288 msgid "One Sided"
4289 msgstr "단면"
4290
4291 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4293 msgid "Long Edge (Standard)"
4294 msgstr "긴 방향 (표준)"
4295
4296 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4298 msgid "Short Edge (Flip)"
4299 msgstr "짧은 방향 (거꾸로)"
4300
4301 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4305 msgid "Auto Select"
4306 msgstr "자동 선택"
4307
4308 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4309 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4315 msgid "Printer Default"
4316 msgstr "프린터 기본값"
4317
4318 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4320 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4321 msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
4322
4323 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4325 msgid "Convert to PS level 1"
4326 msgstr "PS 레벨 1로 변환"
4327
4328 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4330 msgid "Convert to PS level 2"
4331 msgstr "PS 레벨 2로 변환"
4332
4333 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4335 msgid "No pre-filtering"
4336 msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
4337
4338 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4339 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4341 msgid "Miscellaneous"
4342 msgstr "기타"
4343
4344 #. Translators: These strings name the possible values of the
4345 #. * job priority option in the print dialog
4346 #.
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4348 msgid "Urgent"
4349 msgstr "긴급"
4350
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4352 msgid "High"
4353 msgstr "높음"
4354
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4356 msgid "Medium"
4357 msgstr "중간"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4360 msgid "Low"
4361 msgstr "낮음"
4362
4363 #. Cups specific, non-ppd related settings
4364 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4365 #. * in the print dialog
4366 #.
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4368 msgid "Pages per Sheet"
4369 msgstr "한 장당 페이지 수"
4370
4371 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4372 #. * in the print dialog
4373 #.
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4375 msgid "Job Priority"
4376 msgstr "작업 우선순위"
4377
4378 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4379 #. * in the print dialog
4380 #.
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4382 msgid "Billing Info"
4383 msgstr "요금 정보"
4384
4385 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4386 #. * pages that the printing system may support.
4387 #.
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4389 msgid "None"
4390 msgstr "없음"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4393 msgid "Classified"
4394 msgstr "비밀 분류"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4397 msgid "Confidential"
4398 msgstr "기밀"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4401 msgid "Secret"
4402 msgstr "비밀"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4405 msgid "Standard"
4406 msgstr "표준"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4409 msgid "Top Secret"
4410 msgstr "일급 비밀"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4413 msgid "Unclassified"
4414 msgstr "비밀 분류 해제"
4415
4416 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4417 #. * dialog that controls the front cover page.
4418 #.
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4420 msgid "Before"
4421 msgstr "앞에"
4422
4423 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4424 #. * dialog that controls the back cover page.
4425 #.
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4427 msgid "After"
4428 msgstr "뒤에"
4429
4430 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4431 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4432 #. * or 'on hold'
4433 #.
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4435 msgid "Print at"
4436 msgstr "인쇄할 때"
4437
4438 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4439 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4440 #.
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4442 msgid "Print at time"
4443 msgstr "인쇄할 시각"
4444
4445 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4446 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4447 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4448 #.
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4450 #, c-format
4451 msgid "Custom %sx%s"
4452 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4455 msgid "Printer Profile"
4456 msgstr "프린터 프로파일"
4457
4458 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4460 msgid "Unavailable"
4461 msgstr "없음"
4462
4463 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4464 #. * it hasn't registered the device with colord
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4466 msgid "Color management unavailable"
4467 msgstr "사용할 색 관리 없음"
4468
4469 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4471 msgid "No profile available"
4472 msgstr "사용할 프로파일 없음"
4473
4474 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4476 msgid "Unspecified profile"
4477 msgstr "프로파일을 지정하지 않음"
4478
4479 #. default filename used for print-to-file
4480 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4481 #, c-format
4482 msgid "output.%s"
4483 msgstr "출력.%s"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4486 msgid "Print to File"
4487 msgstr "파일로 인쇄"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4490 msgid "PDF"
4491 msgstr "PDF"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4494 msgid "Postscript"
4495 msgstr "Postscript"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4498 msgid "SVG"
4499 msgstr "SVG"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4502 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4503 msgid "Pages per _sheet:"
4504 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4507 msgid "File"
4508 msgstr "파일"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4511 msgid "_Output format"
4512 msgstr "출력 형식(_O)"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4515 msgid "Print to LPR"
4516 msgstr "LPR로 인쇄"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4519 msgid "Pages Per Sheet"
4520 msgstr "한 장당 페이지 수"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4523 msgid "Command Line"
4524 msgstr "명령행"
4525
4526 #. SUN_BRANDING
4527 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4528 msgid "printer offline"
4529 msgstr "프린터 연결 안 됨"
4530
4531 #. SUN_BRANDING
4532 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4533 msgid "ready to print"
4534 msgstr "인쇄 준비하는 중"
4535
4536 #. SUN_BRANDING
4537 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4538 msgid "processing job"
4539 msgstr "작업 처리 중"
4540
4541 #. SUN_BRANDING
4542 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4543 msgid "paused"
4544 msgstr "일시 중지"
4545
4546 #. SUN_BRANDING
4547 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4548 msgid "unknown"
4549 msgstr "알 수 없음"
4550
4551 #. default filename used for print-to-test
4552 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4553 #, c-format
4554 msgid "test-output.%s"
4555 msgstr "테스트-출력.%s"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4558 msgid "Print to Test Printer"
4559 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"