1 # translation of po_gtk30-km.po to Khmer
2 # Khmer translation for gtk+3.0
3 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
6 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
9 "Project-Id-Version: po_gtk30-km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
11 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-10-02 17:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-05 02:15+0000\n"
14 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
15 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 19:16+0000\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "កំហុសក្នុងការញែកជម្រើស --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "កំហុសក្នុងការញែកជម្រើស --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "class កម្មវិធីបានប្រើដោយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីដូចដែលបានប្រើដោយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X display ដែលត្រូវប្រើ"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "កំណត់ទង់បំបាត់កំហុសរបស់ GDK"
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "មិនកំណត់ទង់បំបាត់កំហុសរបស់ GDK"
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock - Scroll lock
92 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #. * Page_Up - Page up
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
98 msgstr "គ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
163 msgstr "ទំព័រលើ (Page_Up)"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
168 msgstr "ទំព័រក្រោម (Page_Down)"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
191 msgctxt "keyboard label"
193 msgstr "លេខ (Num_Lock)"
195 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "KP_Page_Down"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
277 msgctxt "keyboard label"
281 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessUp"
285 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessDown"
290 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioMute"
295 msgstr "XF86AudioMute"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioLowerVolume"
300 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
305 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioPlay"
310 msgstr "XF86AudioPlay"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioStop"
315 msgstr "XF86AudioStop"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioNext"
320 msgstr "XF86AudioNext"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioPrev"
325 msgstr "XF86AudioPrev"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRecord"
330 msgstr "XF86AudioRecord"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPause"
335 msgstr "XF86AudioPause"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioRewind"
340 msgstr "XF86AudioRewind"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioMedia"
345 msgstr "XF86AudioMedia"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86ScreenSaver"
350 msgstr "XF86ScreenSaver"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Hibernate"
380 msgstr "XF86Hibernate"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86TouchpadToggle"
400 msgstr "XF86TouchpadToggle"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. Description of --sync in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
414 msgid "Don't batch GDI requests"
415 msgstr "កុំដាក់ជាក្រុមក្នុងសំណើ GDI"
417 #. Description of --no-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
420 msgstr "កុំប្រើ Wintab API សម្រាប់គាំទ្រ tablet"
422 #. Description of --ignore-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Same as --no-wintab"
425 msgstr "ដូចគ្នាជា --no-wintab"
427 #. Description of --use-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Do use the Wintab API [default]"
430 msgstr "ប្រើ Wintab API [លំនាំដើម]"
432 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
435 msgstr "ប្រើក្ដារពណ៌ជារបៀប ៨ ប៊ីត"
437 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
445 msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s"
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
454 msgid "Opening %d Item"
455 msgid_plural "Opening %d Items"
456 msgstr[0] "បើកធាតុ %d"
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "ផ្ដល់ការបង្ហាញវឌ្ឍនភាពដែលអាចមើលឃើញ"
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
468 msgctxt "light switch widget"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "ប្ដូររវាងសភាពបិទ និងសភាពបើក"
476 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
478 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
479 "lightness of that color using the inner triangle."
481 "ជ្រើសពណ៌ដែលអ្នកចង់បានពីរង្វង់ខាងក្រៅ ។ ជ្រើសភាពងងឹត ឬភាពភ្លឺរបស់ពណ៌ដែលប្រើត្រីកោណខាងក្នុង ។"
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
487 msgstr "ចុចលើឧបករណ៍ចាក់ពណ៌ បន្ទាប់មកចុចលើពណ៌នៅលើអេក្រង់របស់អ្នកដើម្បីជ្រើសពណ៌នោះ ។"
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
494 msgid "Position on the color wheel."
495 msgstr "ទីតាំងនៅពេលបង្វិលពណ៌ ។"
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
502 msgid "Intensity of the color."
503 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេរបស់ពណ៌ ។"
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
510 msgid "Brightness of the color."
511 msgstr "ពន្លឺរបស់ពណ៌ ។"
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
518 msgid "Amount of red light in the color."
519 msgstr "ចំនួនពណ៌ក្រហមស្រាល ។"
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
526 msgid "Amount of green light in the color."
527 msgstr "ចំនួនពណ៌បៃតងស្រាល ។"
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
534 msgid "Amount of blue light in the color."
535 msgstr "ចំនួនពណ៌ខៀវស្រាល ។"
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
539 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
542 msgid "Transparency of the color."
543 msgstr "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ ។"
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
552 "such as 'orange' in this entry."
554 "អ្នកអាចបញ្ចូលតម្លៃពណ៌ចំនួនគោលដប់ប្រាំមួយរចនាប័ទ្ម HTML ឬឈ្មោះពណ៌សាមញ្ញដូចជា 'ពណ៌ទឹកក្រូច' នៅក្នុងធាតុ"
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
563 msgstr "កង់បង្វិលពណ៌"
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
567 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
568 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
569 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
571 "ពណ៌ដែលបានជ្រើសពីមុន សម្រាប់ការប្រៀបធៀបពណ៌ដែលអ្នកជ្រើសឥឡូវនេះ ។ អ្នកអាចអូសពណ៌នេះទៅកាន់ធាតុក្ដារ"
572 "ពណ៌ ឬជ្រើសពណ៌នេះជាពណ៌បច្ចុប្បន្ន ដោយអូសវាទៅកាន់ពណ៌ផ្សេងទៀតនៅជិតនោះ ។"
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
576 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
577 "it for use in the future."
579 "ពណ៌ដែលអ្នកបានជ្រើស ។ អ្នកអាចអូសពណ៌នេះទៅកាន់ធាតុក្ដារពណ៌ ដើម្បីរក្សាទុកវាសម្រាប់ប្រើនៅពេលអនាគត "
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
586 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសមុន សម្រាប់ការប្រៀបធៀបពណ៌ដែលអ្នកជ្រើសឥឡូវនេះ ។"
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
589 msgid "The color you've chosen."
590 msgstr "ពណ៌ដែលអ្នកបានជ្រើស ។"
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
593 msgid "_Save color here"
594 msgstr "រក្សាទុកពណ៌នៅទីនេះ"
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
598 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
599 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
601 "ចុចលើធាតុក្ដារពណ៌នេះ ដើម្បីដាក់ពណ៌វាបច្ចុប្បន្ន ។ ប្ដូរធាតុនេះ អូសពណ៌នៅទីនេះ ចុចកណ្ដុរស្ដាំលើវា ហើយ"
602 "ជ្រើស \"រក្សាទុកពណ៌នៅទីនេះ ។\""
604 #. We emit the response for the Select button manually,
605 #. * since we want to save the color first
607 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
608 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
609 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
614 msgid "Color Selection"
617 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
618 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
619 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
620 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
621 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
635 #. create the text entry widget
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
638 msgstr "មើលទំព័រជាមុន ៖"
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
641 msgid "Font Selection"
642 msgstr "ជម្រើសពុម្ពអក្សរ"
644 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
645 #. * contains the URL of the license.
647 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
650 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
651 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
652 msgstr "កម្មវិធីនេះចេញមកដោយគ្មានការធនាទេ ចំពោះសេចក្ដីលម្អិត សូមមើល <a href=\"%s\">%s</a>"
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
658 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
659 msgid "The license of the program"
660 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណរបស់កម្មវិធី"
662 #. Add the credits button
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
667 #. Add the license button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
673 msgid "Could not show link"
674 msgstr "មិនអាចបង្ហាញតំណបានទេ"
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
687 msgstr "បានបង្កើតដោយ"
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
690 msgid "Documented by"
691 msgstr "បានបង្កើតឯកសារដោយ"
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
694 msgid "Translated by"
695 msgstr "បានបកប្រែដោយ"
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
699 msgstr "ការងារសិល្បដោយ"
701 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
702 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
703 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
706 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
707 msgctxt "keyboard label"
709 msgstr "ប្ដូរ (Shift)"
711 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
712 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
713 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
716 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
717 msgctxt "keyboard label"
719 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)"
721 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
722 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
723 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
726 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
727 msgctxt "keyboard label"
731 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
732 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
733 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
736 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
737 msgctxt "keyboard label"
741 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
742 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
743 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
747 msgctxt "keyboard label"
751 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
752 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
753 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
757 msgctxt "keyboard label"
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
762 msgctxt "keyboard label"
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
767 msgctxt "keyboard label"
771 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
772 msgid "Other application..."
773 msgstr "កម្មវិធីផ្សេង..."
775 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
776 msgid "Failed to look for applications online"
777 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្វែងរកកម្មវិធីលើបណ្ដាញ"
779 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
780 msgid "_Find applications online"
781 msgstr "រកកម្មវិធីលើបណ្ដាញ"
783 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
784 msgid "Could not run application"
785 msgstr "មិនអាចដំណើរការកម្មវិធីបានទេ"
787 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
789 msgid "Could not find '%s'"
790 msgstr "មិនអាចរក '%s' បានទេ"
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
793 msgid "Could not find application"
794 msgstr "មិនអាចរកកម្មវិធីបានទេ"
796 #. Translators: %s is a filename
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
799 msgid "Select an application to open \"%s\""
800 msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីត្រូវបើក \"%s\""
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
804 msgid "No applications available to open \"%s\""
805 msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធី ដើម្បីបើកឡើយ \"%s\""
807 #. Translators: %s is a file type description
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
810 msgid "Select an application for \"%s\" files"
811 msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ឯកសារ \"%s\""
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
815 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
816 msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីដើម្បីបើកឯកសារឡើយ \"%s\""
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
820 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
821 "online\" to install a new application"
823 "ចុច \"បង្ហាញកម្មវិធីផ្សេងៗ\" សម្រាប់ជម្រើសជាច្រើន ឬ \"រកកម្មវិធីលើបណ្ដាញ\" ដើម្បីដំឡើងកម្មវិធីថ្មី"
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
826 msgid "Forget association"
827 msgstr "បំភ្លេចការចូលរួម"
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
830 msgid "Show other applications"
831 msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីផ្សេងៗ"
833 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
834 msgid "Default Application"
835 msgstr "កម្មវិធីលំនាំដើម"
837 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
838 msgid "Recommended Applications"
839 msgstr "បានផ្ដល់អនុសាសន៍កម្មវិធី"
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
842 msgid "Related Applications"
843 msgstr "កម្មវិធីដែលទាក់ទង"
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
846 msgid "Other Applications"
847 msgstr "កម្មវិធីផ្សេងៗ"
849 #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
852 "%s cannot quit at this time:\n"
856 "%s មិនអាចចាកចេញនៅពេលនេះបានទេ ៖\n"
860 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
861 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
865 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
869 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
871 msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម"
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
877 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
879 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
880 msgstr "ធាតុ <%s> មិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុង <%s>"
882 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
884 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
885 msgstr "ធាតុ <%s> មិនបានអនុញ្ញាតនៅកម្រិតកំពូលទេ"
887 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
889 msgid "text may not appear inside <%s>"
890 msgstr "អត្ថបទអាចមិនបង្ហាញខាងក្នុង <%s>"
892 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
894 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
895 msgstr "មុខងារប្រភេទមិនត្រឹមត្រូវលើបណ្ដាញ %d ៖ '%s'"
897 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
899 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
900 msgstr "ស្ទួនលេខសម្គាល់វត្ថុ '%s' លើបណ្ដាញ %d (លើបណ្ដាញមុន %d)"
902 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
904 msgid "Invalid root element: '%s'"
905 msgstr "ធាតុ root មិនត្រឹមត្រូវ ៖ '%s'"
907 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
909 msgid "Unhandled tag: '%s'"
910 msgstr "ស្លាកដែលមិនបានដោះស្រាយ ៖ '%s'"
912 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
913 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
914 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
915 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
917 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
918 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
919 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
920 #. * will appear to the right of the month.
922 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
924 msgstr "ប្រតិទិន ៖MY"
926 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
927 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
928 #. * to be the first day of the week, and so on.
930 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
931 msgid "calendar:week_start:0"
932 msgstr "ប្រតិទិន ៖week_start:0"
934 #. Translators: This is a text measurement template.
935 #. * Translate it to the widest year text
937 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
940 msgctxt "year measurement template"
944 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
945 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
947 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
948 #. * translate to "%d" otherwise.
950 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
951 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
954 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
956 msgctxt "calendar:day:digits"
960 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
961 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
963 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
964 #. * translate to "%d" otherwise.
966 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
967 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
970 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
972 msgctxt "calendar:week:digits"
976 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
977 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
978 #. * Use only ASCII in the translation.
980 #. * Also look for the msgid "2000".
981 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
984 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
986 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
987 msgctxt "calendar year format"
991 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
992 #. * a disabled accelerator key combination.
994 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
995 msgctxt "Accelerator"
999 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1000 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1001 #. * to gtk_accelerator_valid().
1003 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1004 msgctxt "Accelerator"
1006 msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ"
1008 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1009 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1012 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1013 msgid "New accelerator..."
1014 msgstr "បង្កើនល្បឿនថ្មី..."
1016 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1018 msgctxt "progress bar label"
1022 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1023 msgid "Pick a Color"
1026 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1027 msgid "Select a Color"
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1032 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1033 msgstr "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1037 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1038 msgstr "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1046 msgctxt "Color name"
1047 msgid "Light Scarlet Red"
1048 msgstr "Scarlet Red ភ្លឺ"
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1051 msgctxt "Color name"
1053 msgstr "Scarlet Red"
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Dark Scarlet Red"
1058 msgstr "Scarlet Red ងងឹត"
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Light Orange"
1063 msgstr "ទឹកក្រូចភ្លឺ"
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1066 msgctxt "Color name"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1071 msgctxt "Color name"
1073 msgstr "ទឹកក្រូចងងឹត"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Light Butter"
1078 msgstr "ខ្លាញ់ភ្លឺ"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1081 msgctxt "Color name"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1086 msgctxt "Color name"
1088 msgstr "ខ្លាញ់ងងឹត"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Light Chameleon"
1093 msgstr "Chameleon ភ្លឺ"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1096 msgctxt "Color name"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Dark Chameleon"
1103 msgstr "Chameleon ងងឹត"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Light Sky Blue"
1108 msgstr "ផ្ទៃមេឃស្រាល"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1111 msgctxt "Color name"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Dark Sky Blue"
1118 msgstr "ផ្ទៃមេឃងងឹត"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1121 msgctxt "Color name"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1126 msgctxt "Color name"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1131 msgctxt "Color name"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Light Chocolate"
1138 msgstr "សូកូឡាភ្លឺ"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1141 msgctxt "Color name"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Dark Chocolate"
1148 msgstr "សូកូឡាងងឹត"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Light Aluminum 1"
1153 msgstr "អាលុយមីញ៉ូមភ្លឺ ១"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1156 msgctxt "Color name"
1158 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម ១"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Dark Aluminum 1"
1163 msgstr "អាលុយមីញ៉ូមងងឹត ១"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Light Aluminum 2"
1168 msgstr "អាលុយមីញ៉ូមភ្លឺ ២"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1171 msgctxt "Color name"
1173 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម ២"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Dark Aluminum 2"
1178 msgstr "អាលុយមីញ៉ូមងងឹត ២"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1181 msgctxt "Color name"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Very Dark Gray"
1188 msgstr "ប្រផះខ្លាំង"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1191 msgctxt "Color name"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1196 msgctxt "Color name"
1198 msgstr "ប្រផេះខ្លាំង"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1201 msgctxt "Color name"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1206 msgctxt "Color name"
1208 msgstr "ប្រផេះ ស្រាល"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Lighter Gray"
1213 msgstr "ប្រផះស្រាល"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Very Light Gray"
1218 msgstr "ប្រផះស្រាល"
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1221 msgctxt "Color name"
1225 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1228 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1231 msgid "Create custom color"
1232 msgstr "បង្កើតពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1236 msgid "Custom color %d: %s"
1237 msgstr "ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន %d: %s"
1239 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1243 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1244 msgctxt "Color channel"
1248 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1249 msgctxt "Color channel"
1253 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1254 msgctxt "Color channel"
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1259 msgctxt "Color channel"
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1264 msgctxt "Color channel"
1268 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1269 msgctxt "Color channel"
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1274 msgctxt "Color channel"
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1279 msgctxt "Color channel"
1283 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1287 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1289 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
1291 #. Translate to the default units to use for presenting
1292 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1293 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1295 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1297 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1299 msgstr "លំនាំដើម ៖ម.ម."
1301 #. And show the custom paper dialog
1302 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1303 msgid "Manage Custom Sizes"
1304 msgstr "គ្រប់គ្រងទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1315 msgid "Margins from Printer..."
1316 msgstr "រឹមពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព..."
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1320 msgid "Custom Size %d"
1321 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន %d"
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1333 msgstr "ទំហំក្រដាស"
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1352 msgid "Paper Margins"
1355 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1356 msgid "Input _Methods"
1357 msgstr "វិធីសាស្ត្រក្នុងការចូល"
1359 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1360 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1361 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរត្រួតពិនិត្យយូនីកូដ"
1363 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1364 msgid "Caps Lock is on"
1365 msgstr "ប្ដូរជាប់ (Caps Lock) គឺបើក"
1368 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1369 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1370 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1371 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1373 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1374 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1375 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1376 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1377 #. * that button. This widget does not support setting the
1378 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1381 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1382 #. * <programlisting>
1384 #. * GtkWidget *button;
1386 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1387 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1388 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1391 #. * </programlisting>
1394 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1395 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1398 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1399 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1400 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1401 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1402 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1405 #. **************** *
1406 #. * Private Macros *
1407 #. * ****************
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1409 msgid "Select a File"
1410 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1422 msgstr "ផ្សេងទៀត..."
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1425 msgid "Type name of new folder"
1426 msgstr "ប្រភេទឈ្មោះរបស់ថតថ្មី"
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
1429 msgid "Could not retrieve information about the file"
1430 msgstr "មិនអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីឯកសារបានទេ"
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
1433 msgid "Could not add a bookmark"
1434 msgstr "មិនអាចបន្ថែមចំណាំបានទេ"
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
1437 msgid "Could not remove bookmark"
1438 msgstr "មិនអាចយកចំណាំចេញបានទេ"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
1441 msgid "The folder could not be created"
1442 msgstr "មិនអាចបង្កើតថតបានទេ"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
1446 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1447 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1449 "មិនអាចបង្កើតថតបានទេ ឯកសារមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។ សាកល្បងប្រើឈ្មោះថតផ្សេង ឬប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1453 msgid "You need to choose a valid filename."
1454 msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវ ។"
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1458 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1459 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបានទេ %s វាមិនមែនជាថតឡើយ"
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1463 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1464 "try using a different item."
1466 "អ្នកអាចជ្រើសតែថតប៉ុណ្ណោះ ។ ធាតុដែលអ្នកបានជ្រើស គឺមិនមែនជាថតឡើយ សាកល្បងប្រើធាតុផ្សេង ។"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1469 msgid "Invalid file name"
1470 msgstr "ឈ្មោះឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1473 msgid "The folder contents could not be displayed"
1474 msgstr "មិនអាចបង្ហាញមាតិកាថតបានទេ"
1476 #. Translators: the first string is a path and the second string
1477 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1482 msgid "%1$s on %2$s"
1483 msgstr "%1$s លើ %2$s"
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1490 msgid "Recently Used"
1491 msgstr "បានប្រើថ្មីៗនេះ"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363
1494 msgid "Select which types of files are shown"
1495 msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារត្រូវបានបង្ហាញ"
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1499 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1500 msgstr "បន្ថែមថត '%s' ដើម្បីចំណាំ"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1504 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1505 msgstr "បន្ថែមថតបច្ចុប្បន្ន ដើម្បីចំណាំ"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
1509 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1510 msgstr "បន្ថែមថតដែលបានជ្រើស ដើម្បីចំណាំ"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1514 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1515 msgstr "យកចំណាំចេញ '%s'"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
1519 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1520 msgstr "មិនអាចយកចំណាំ '%s' ចេញបានទេ"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1523 msgid "Remove the selected bookmark"
1524 msgstr "យកចំណាំដែលបានជ្រើសចេញ"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
1532 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ..."
1534 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1539 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
1545 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1546 msgstr "បន្ថែមថតដែលបានជ្រើស ដើម្បីចំណាំ"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950
1549 msgid "Could not select file"
1550 msgstr "មិនអាចជ្រើសឯកសារបានទេ"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1553 msgid "_Visit this file"
1554 msgstr "មើលឯកសារនេះ"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1557 msgid "_Copy file’s location"
1558 msgstr "ចម្លងទីតាំងរបស់ឯកសារ"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1561 msgid "_Add to Bookmarks"
1562 msgstr "បន្ថែមទៅចំណាំ"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1565 msgid "Show _Hidden Files"
1566 msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
1569 msgid "Show _Size Column"
1570 msgstr "បង្ហាញទំហំជួរឈរ"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
1594 msgid "Type a file name"
1595 msgstr "វាយឈ្មោះឯកសារ"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
1598 msgid "Please select a folder below"
1599 msgstr "សូមជ្រើសថតខាងក្រោម"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1602 msgid "Please type a file name"
1603 msgstr "សូមវាយឈ្មោះឯកសារ"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
1607 msgid "Create Fo_lder"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1619 msgid "Save in _folder:"
1620 msgstr "រក្សាទុកនៅក្នុងថត ៖"
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1623 msgid "Create in _folder:"
1624 msgstr "បង្កើតនៅក្នុងថត ៖"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591
1628 msgid "Could not read the contents of %s"
1629 msgstr "មិនអាចអានមាតិការបស់ %s បានទេ"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1632 msgid "Could not read the contents of the folder"
1633 msgstr "មិនអាចអានមាតិការបស់ថតបានទេ"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1645 msgid "Yesterday at %H:%M"
1646 msgstr "ម្សិលមិញនៅ %H:%M"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407
1649 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1650 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅកាន់ថតបានទេ ពីព្រោះវាមិនមែនជាមូលដ្ឋាន"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8032
1654 msgid "Shortcut %s already exists"
1655 msgstr "%s ផ្លូវកាត់មានរួចហើយ"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8122
1659 msgid "Shortcut %s does not exist"
1660 msgstr "%s ផ្លូវកាត់មិនទាន់មានឡើយ"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8368 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1664 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1665 msgstr "ឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" មានរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់ជំនួសវាដែរឬទេ ?"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1670 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1671 msgstr "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ជំនួសវានឹងសរសេរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8376 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9183
1678 msgid "Could not start the search process"
1679 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្វែងរកដំណើរការបានទេ"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1683 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1684 "Please make sure it is running."
1686 "កម្មវិធីមិនអាចធ្វើការតភ្ជាប់ទៅកាន់ indexer daemon បានទេ ។ សូមប្រាកដថាវាកំពុងតែដំណើរការ ។"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9198
1689 msgid "Could not send the search request"
1690 msgstr "មិនអាចផ្ញើសំណើស្វែងរកបានទេ"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9808
1694 msgid "Could not mount %s"
1695 msgstr "មិនអាចម៉ោនបានទេ %s"
1697 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1698 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1699 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1700 #. * this particular string.
1702 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1704 msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ"
1706 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1710 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1712 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
1714 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1716 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1718 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1719 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1721 "គ្មានពុម្ពអក្សរដែលផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់ឡើយ ។ អ្នកអាចពិនិត្យមើលការស្វែងរករបស់អ្នកឡើងវិញ ហើយ"
1724 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1725 msgid "Search font name"
1726 msgstr "ស្វែងរកឈ្មោះពុម្ពអក្សរ"
1728 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1730 msgstr "ក្រុមពុម្ពអក្សរ"
1732 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1734 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1735 msgstr "រូបតំណាង '%s' មិនត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងរូបរាងផ្ទាំងឡើយ"
1737 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1738 msgid "Failed to load icon"
1739 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបតំណាង"
1741 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1745 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1746 msgctxt "input method menu"
1750 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1751 msgctxt "input method menu"
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1757 msgctxt "input method menu"
1759 msgstr "ប្រព័ន្ធ (%s)"
1762 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1766 #. Copy Link Address
1767 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1768 msgid "Copy _Link Address"
1769 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
1771 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1772 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1773 msgstr "APPLICATION [URI...] - បើកដំណើរការកម្មវិធីជាមួយ URI ។"
1775 #. Translators: this message will appear after the usage string
1776 #. and before the list of options.
1777 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1779 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1780 "optionally passing list of URIs as arguments."
1782 "បើកដំណើរការកម្មវិធីដែលបានបញ្ជាក់ដោយព័ត៌មានឯកសារផ្ទៃតុរបស់វា\n"
1783 "បញ្ជីចម្លងជម្រើសរបស់ URIs ដែលជាអាគុយម៉ង់ ។"
1785 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1787 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1788 msgstr "កំហុសក្នុងការញែកជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s\n"
1790 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1792 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1793 msgstr "សាកល្បង \"%s --help\" សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។"
1795 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1796 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1797 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1799 msgid "%s: missing application name"
1800 msgstr "%s ៖ បាត់ឈ្មោះកម្មវិធី"
1802 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1803 #. is the application name.
1804 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1806 msgid "%s: no such application %s"
1807 msgstr "%s ៖ មិនមានកម្មវិធី %s"
1809 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1810 #. is the error message.
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1813 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1814 msgstr "%s ៖ កំហុសក្នុងការបើកដំណើរការកម្មវិធី ៖ %s\n"
1816 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1820 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1822 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ"
1824 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1828 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1832 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1834 "Dialog is unlocked.\n"
1835 "Click to prevent further changes"
1837 "ប្រអប់ត្រូវបានដោះសោ ។\n"
1838 "ចុចដើម្បីរារាំងការផ្លាស់ប្ដូរនៅពេលក្រោយ"
1840 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1842 "Dialog is locked.\n"
1843 "Click to make changes"
1845 "ប្រអប់ត្រូវបានចាក់សោ ។\n"
1846 "ចុចដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរ"
1848 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1850 "System policy prevents changes.\n"
1851 "Contact your system administrator"
1853 "ការផ្លាស់ប្ដូរការការពារគោលការណ៍ប្រព័ន្ធ ។\n"
1854 "ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក"
1856 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1857 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1858 msgid "Load additional GTK+ modules"
1859 msgstr "ផ្ទុកម៉ូឌុលបន្ថែម GTK+"
1861 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1866 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1868 msgid "Make all warnings fatal"
1869 msgstr "ធ្វើការព្រមានធ្ងន់ធ្ងរទាំងអស់"
1871 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1873 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1874 msgstr "កំណត់ទង់បាត់កំហុស GTK+"
1876 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1878 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1879 msgstr "មិនកំណត់ទង់បំបាត់កំហុស GTK+"
1881 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1882 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1883 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1884 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1888 msgstr "លំនាំដើម ៖LTR"
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:772
1892 msgid "Cannot open display: %s"
1893 msgstr "មិនអាចបើកទិដ្ឋភាពបានទេ ៖ %s"
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1896 msgid "GTK+ Options"
1897 msgstr "ជម្រើស GTK+"
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1900 msgid "Show GTK+ Options"
1901 msgstr "បង្ហាញជម្រើស GTK+"
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1916 msgid "Registered U_ser"
1917 msgstr "អ្នកប្រើដែលបានចុះឈ្មោះ"
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1921 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1929 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1932 msgid "Forget password _immediately"
1933 msgstr "ភ្លេចពាក្យសម្ងាត់រំពេចនេះ"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1936 msgid "Remember password until you _logout"
1937 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់រហូតដល់អ្នកចេញ"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1940 msgid "Remember _forever"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1945 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1946 msgstr "មិនស្គាល់កម្មវិធី (PID %d)"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1949 msgid "Unable to end process"
1950 msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ដំណើរការបានទេ"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1953 msgid "_End Process"
1954 msgstr "បញ្ចប់ដំណើរការ"
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1958 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1959 msgstr "មិនអាចបោះបង់ដំណើរការជាមួយ PID %d បានទេ ។ ប្រតិបត្តិការមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិឡើយ ។"
1961 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1963 msgid "Terminal Pager"
1964 msgstr "Terminal Pager"
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1968 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកំពូល"
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1971 msgid "Bourne Again Shell"
1972 msgstr "Bourne Again Shell"
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1975 msgid "Bourne Shell"
1976 msgstr "Bourne Shell"
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1984 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1985 msgstr "មនអាចបញ្ចប់ដំណើរការជាមួយ %d ៖ %s បានទេ"
1987 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
1992 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1993 #. * in the number emblem.
1995 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1997 msgctxt "Number format"
2001 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2002 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2003 msgid "Not a valid page setup file"
2004 msgstr "គ្មានឯកសាររៀបចំទំព័រត្រឹមត្រូវឡើយ"
2006 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2008 msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយចំនួន"
2010 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2011 msgid "For portable documents"
2012 msgstr "ចំពោះឯកសារចល័ត"
2014 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2030 msgid "Manage Custom Sizes..."
2031 msgstr "គ្រប់គ្រងទំហំផ្ទាល់ខ្លួន..."
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2034 msgid "_Format for:"
2035 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់ ៖"
2037 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2038 msgid "_Paper size:"
2039 msgstr "ទំហំក្រដាស ៖"
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2042 msgid "_Orientation:"
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2047 msgstr "រៀបចំទំព័រ"
2049 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2053 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2057 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2058 msgid "File System Root"
2059 msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ Root"
2061 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2062 msgid "Authentication"
2063 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
2065 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2066 msgid "Select a filename"
2067 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារ"
2069 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2070 msgid "Not available"
2073 #. translators: this string is the default job title for print
2074 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2075 #. * by the job number.
2077 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2080 msgstr "%s ការងារ #%d"
2082 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2083 msgctxt "print operation status"
2084 msgid "Initial state"
2085 msgstr "ស្ថានភាពដំបូង"
2087 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2088 msgctxt "print operation status"
2089 msgid "Preparing to print"
2090 msgstr "រៀបចំបោះពុម្ព"
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2093 msgctxt "print operation status"
2094 msgid "Generating data"
2095 msgstr "បង្កើតទិន្នន័យ"
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2098 msgctxt "print operation status"
2099 msgid "Sending data"
2100 msgstr "ផ្ញើទិន្នន័យ"
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2103 msgctxt "print operation status"
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Blocking on issue"
2110 msgstr "ទប់ស្កាត់នៅពេលចេញ"
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2113 msgctxt "print operation status"
2115 msgstr "ការបោះពុម្ព"
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2118 msgctxt "print operation status"
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Finished with error"
2125 msgstr "បានបញ្ចប់ដោយមានកំហុស"
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2129 msgid "Preparing %d"
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2139 msgstr "បោះពុម្ព %d"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2142 msgid "Error creating print preview"
2143 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតមើលមុនបោះពុម្ព"
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2146 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2147 msgstr "មូលហេតុភាគច្រើន គឺថាឯកសារបណ្ដោះអាសន្នមិនអាចត្រូវបានបង្កើត ។"
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2150 msgid "Error launching preview"
2151 msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមមើលជាមុន"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2154 msgid "Printer offline"
2155 msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពក្រៅបណ្ដាញ"
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2158 msgid "Out of paper"
2161 #. Translators: this is a printer status.
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2168 msgid "Need user intervention"
2169 msgstr "ត្រូវការអន្តរាគមន៍អ្នកប្រើ"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2173 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2176 msgid "No printer found"
2177 msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឡើយ"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2180 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2181 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះ CreateDC"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2184 msgid "Error from StartDoc"
2185 msgstr "កំហុសពី StartDoc"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2189 msgid "Not enough free memory"
2190 msgstr "គ្មានអង្គចងចាំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ឡើយ"
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2193 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2194 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះ PrintDlgEx"
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2197 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2198 msgstr "ទ្រនិចមិនត្រឹមត្រូវចំពោះ PrintDlgEx"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2201 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2202 msgstr "ដោះស្រាយមិនត្រឹមត្រូវចំពោះ PrintDlgEx"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2205 msgid "Unspecified error"
2206 msgstr "កំហុសដែលមិនបានបញ្ជាក់"
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2209 msgid "Getting printer information failed"
2210 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2213 msgid "Getting printer information..."
2214 msgstr "យកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព..."
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2218 msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
2220 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2225 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2236 msgstr "ទំព័រទាំងអស់"
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2239 msgid "C_urrent Page"
2240 msgstr "ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2252 "Specify one or more page ranges,\n"
2255 "បញ្ជាក់ជួរទំព័រមួយ ឬច្រើន\n"
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2266 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2273 msgstr "រៀបតាមលំដាប់"
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2283 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2284 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2286 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2287 #. * multiple pages on a sheet when printing
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2291 msgid "Left to right, top to bottom"
2292 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ កំពូលទៅបាត"
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2296 msgid "Left to right, bottom to top"
2297 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ បាតទៅកំពូល"
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2301 msgid "Right to left, top to bottom"
2302 msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង កំពូលទៅបាត"
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2306 msgid "Right to left, bottom to top"
2307 msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង បាត់ទៅកំពូល"
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2311 msgid "Top to bottom, left to right"
2312 msgstr "កំពូលទៅបាត ឆ្វេងទៅស្ដាំ"
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2316 msgid "Top to bottom, right to left"
2317 msgstr "កំពូលទៅបាត ស្ដាំទៅឆ្វេង"
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2321 msgid "Bottom to top, left to right"
2322 msgstr "បាតទៅកំពូល ឆ្វេងទៅស្ដាំ"
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2326 msgid "Bottom to top, right to left"
2327 msgstr "បាតទៅកំពូល ស្ដាំទៅឆ្វេង"
2329 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2330 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2334 msgid "Page Ordering"
2335 msgstr "លំដាប់ទំព័រ"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2338 msgid "Left to right"
2339 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ"
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2342 msgid "Right to left"
2343 msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង"
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2346 msgid "Top to bottom"
2347 msgstr "កំពូលទៅបាត"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2350 msgid "Bottom to top"
2351 msgstr "បាតទៅកំពូល"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2362 msgid "Pages per _side:"
2363 msgstr "ទំព័រក្នុងម្ខាង ៖"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2366 msgid "Page or_dering:"
2367 msgstr "លំដាប់ទំព័រ ៖"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2370 msgid "_Only print:"
2371 msgstr "បោះពុម្ព ៖"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2376 msgstr "សន្លឹកទាំងអស់"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2388 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2395 msgid "Paper _type:"
2396 msgstr "ប្រភេទក្រដាស ៖"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2399 msgid "Paper _source:"
2400 msgstr "ប្រភពក្រដាស ៖"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2403 msgid "Output t_ray:"
2404 msgstr "ដ្រាយលទ្ធផល ៖"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2407 msgid "Or_ientation:"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2420 msgid "Reverse portrait"
2421 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសផ្ដេក"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2424 msgid "Reverse landscape"
2425 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសបញ្ឈរ"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2429 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការងារ"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2436 msgid "_Billing info:"
2437 msgstr "ព័ត៌មានអំពីការចេញវិក្កយបត្រ ៖"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2440 msgid "Print Document"
2441 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
2443 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2444 #. * in the print dialog
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2454 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2455 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2460 "Specify the time of print,\n"
2461 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2463 "បញ្ជាក់ពេលវេលាត្រូវបោះពុម្ព\n"
2464 " ឧ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2467 msgid "Time of print"
2468 msgstr "ពេលវេលាបោះពុម្ព"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2475 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2476 msgstr "រង់ចាំការងាររហូតដល់វាត្រូវបានចេញផ្សាយយ៉ាងច្បាស់លាស់"
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2479 msgid "Add Cover Page"
2480 msgstr "បន្ថែមគ្របទំព័រ"
2482 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2483 #. * dialog that controls the front cover page.
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2489 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2490 #. * dialog that controls the back cover page.
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2496 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2497 #. * job-specific options in the print dialog
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2505 msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
2507 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2509 msgid "Image Quality"
2510 msgstr "គុណភាពរូបភាព"
2512 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2517 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2518 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2524 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2525 msgstr "ការកំណត់មួយចំនួនមានការប៉ះទង្គិចប្រអប់"
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2532 msgid "Select which type of documents are shown"
2533 msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារត្រូវបង្ហាញ"
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2537 msgid "No item for URI '%s' found"
2538 msgstr "រកមិនឃើញធាតុសម្រាប់ URI '%s'"
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2541 msgid "Untitled filter"
2542 msgstr "តម្រងដែលគ្មានចំណងជើង"
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2545 msgid "Could not remove item"
2546 msgstr "មិនអាចយកធាតុចេញបានទេ"
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2549 msgid "Could not clear list"
2550 msgstr "មិនអាចសម្អាតបញ្ជីបានទេ"
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2553 msgid "Copy _Location"
2554 msgstr "ចម្លងទីតាំង"
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2557 msgid "_Remove From List"
2558 msgstr "យកចេញពីបញ្ជី"
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2562 msgstr "សម្អាតបញ្ជី"
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2565 msgid "Show _Private Resources"
2566 msgstr "បង្ហាញធនធានឯកជន"
2568 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2569 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2570 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2571 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2572 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2573 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2574 #. * right place when idly populating the menu in case the
2575 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2576 #. * recent chooser menu widget.
2578 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2579 msgid "No items found"
2580 msgstr "រកមិនឃើញធាតុឡើយ"
2582 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2584 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2585 msgstr "រកមិនឃើញធនធានដែលបានប្រើថ្មីៗជាមួយ URI `%s'"
2587 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2592 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2593 msgid "Unknown item"
2594 msgstr "មិនស្គាល់ធាតុ"
2596 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2597 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2598 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2599 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2603 msgctxt "recent menu label"
2607 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2608 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2612 msgctxt "recent menu label"
2616 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2617 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2618 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2619 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2621 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2622 msgstr "បើក ដើម្បីរកធាតុជាមួយ URI '%s'"
2624 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2626 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2627 msgstr "គ្មានកម្មវិធីដែលបានចុះឈ្មោះជា '%s' សម្រាប់ធាតុដោយមាន URI '%s'"
2629 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2631 msgctxt "Stock label"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2636 msgctxt "Stock label"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2641 msgctxt "Stock label"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2646 msgctxt "Stock label"
2650 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2651 #. * need the mnemonics to be rationalized
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2654 msgctxt "Stock label"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2659 msgctxt "Stock label"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "Find and _Replace"
2751 msgstr "រក និងជំនួស"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2759 msgctxt "Stock label"
2761 msgstr "ពេញអេក្រង់"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Leave Fullscreen"
2766 msgstr "ទុកពេញអេក្រង់"
2768 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2770 msgctxt "Stock label, navigation"
2774 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2776 msgctxt "Stock label, navigation"
2780 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2782 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2788 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 #. This is a navigation label as in "go back"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 #. This is a navigation label as in "go down"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 #. This is a navigation label as in "go forward"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 #. This is a navigation label as in "go up"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2817 msgctxt "Stock label"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2822 msgctxt "Stock label"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2827 msgctxt "Stock label"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "Increase Indent"
2834 msgstr "បង្កើនការចូលបន្ទាត់"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "Decrease Indent"
2839 msgstr "បន្ថយការចូលបន្ទាត់"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Information"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2852 msgctxt "Stock label"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2857 msgctxt "Stock label"
2861 #. This is about text justification, "centered text"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2863 msgctxt "Stock label"
2867 #. This is about text justification
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2869 msgctxt "Stock label"
2873 #. This is about text justification, "left-justified text"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2875 msgctxt "Stock label"
2879 #. This is about text justification, "right-justified text"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2881 msgctxt "Stock label"
2885 #. Media label, as in "fast forward"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2887 msgctxt "Stock label, media"
2891 #. Media label, as in "next song"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2893 msgctxt "Stock label, media"
2897 #. Media label, as in "pause music"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2899 msgctxt "Stock label, media"
2903 #. Media label, as in "play music"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2905 msgctxt "Stock label, media"
2909 #. Media label, as in "previous song"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2911 msgctxt "Stock label, media"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2917 msgctxt "Stock label, media"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2923 msgctxt "Stock label, media"
2925 msgstr "ខារថយក្រោយ"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2929 msgctxt "Stock label, media"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2934 msgctxt "Stock label"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2939 msgctxt "Stock label"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2944 msgctxt "Stock label"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2949 msgctxt "Stock label"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2954 msgctxt "Stock label"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2960 msgctxt "Stock label"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2966 msgctxt "Stock label"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Reverse landscape"
2974 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសបញ្ឈរ"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "Reverse portrait"
2980 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសផ្ដេក"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2983 msgctxt "Stock label"
2985 msgstr "រៀបចំទំព័រ"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2988 msgctxt "Stock label"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Preferences"
2995 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Print Pre_view"
3005 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3008 msgctxt "Stock label"
3010 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3023 msgctxt "Stock label"
3025 msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3033 msgctxt "Stock label"
3035 msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3043 msgctxt "Stock label"
3045 msgstr "រក្សាទុកជា"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3048 msgctxt "Stock label"
3050 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3058 msgctxt "Stock label"
3060 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
3062 #. Sorting direction
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #. Sorting direction
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Spell Check"
3077 msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3080 msgctxt "Stock label"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Strikethrough"
3088 msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3091 msgctxt "Stock label"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3097 msgctxt "Stock label"
3099 msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3102 msgctxt "Stock label"
3104 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3107 msgctxt "Stock label"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Normal Size"
3115 msgstr "ទំហំធម្មតា"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3134 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3137 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3142 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3143 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3145 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3150 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3152 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3153 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស នៅពេលសាកល្បងមិនរៀបចំតាមលំដាប់ %s"
3155 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3157 msgid "No deserialize function found for format %s"
3158 msgstr "រកមិនឃើញមុខងារសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយ %s"
3160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3162 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3163 msgstr "ទាំង \"លេខសម្គាល់\" និង \"ឈ្មោះ\" រកឃើញនៅលើធាតុ <%s>"
3165 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3167 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3168 msgstr "គុណលក្ខណៈ \"%s\" រកឃើញពីរដងលើធាតុ <%s>"
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3172 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3173 msgstr "<%s> ធាតុមានលេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ \"%s\""
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3177 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3178 msgstr "<%s> ធាតុមិនមានទាំងគុណលក្ខណៈ \"ឈ្មោះ\" និងគុណលក្ខណៈ \"លេខសម្គាល់\""
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3182 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3183 msgstr "គុណលក្ខណៈ \"%s\" មានពីរដងនៅលើធាតុដូចគ្នា <%s>"
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3187 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3188 msgstr "គុណលក្ខណៈ \"%s\" គឺមិនត្រឹមត្រូវនៅលើធាតុ <%s> ក្នុងបរិបទនេះ"
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3192 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3193 msgstr "មិនបានកំណត់ស្លាក \"%s\" ឡើយ ។"
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3196 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3197 msgstr "រកឃើញស្លាកអនាមិក និងស្លាកមិនអាចត្រូវបានបង្កើត ។"
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3201 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3202 msgstr "ស្លាក \"%s\" មិនមាននៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន និងមិនអាចត្រូវបាបង្កើតឡើយ ។"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3207 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3208 msgstr "ធាតុ <%s> មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតខាងក្រោម <%s>"
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3212 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3213 msgstr "\"%s\" មិនមែនជាប្រភេទគុណលក្ខណៈត្រឹមត្រូវឡើយ"
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3217 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3218 msgstr "\"%s\" មិនមានជាឈ្មោះគុណលក្ខណៈត្រឹមត្រូវឡើយ"
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3223 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3224 msgstr "\"%s\" មិនអាចត្រូវបានបម្លែងទៅតម្លៃនៃប្រភេទ \"%s\" សម្រាប់គុណលក្ខណៈឡើយ \"%s\""
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3228 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3229 msgstr "\"%s\" មិនមែនជាតម្លៃត្រឹមត្រូវសម្រាប់គុណលក្ខណៈឡើយ \"%s\""
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3233 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3234 msgstr "បានកំណត់ស្លាក \"%s\" រួចហើយ"
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3238 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3239 msgstr "ស្លា \"%s\" មានអាទិភាពមិនត្រឹមត្រូវ \"%s\""
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3243 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3244 msgstr "ធាតុក្រៅបំផុតនៅក្នុងអត្ថបទមិនត្រូវ <text_view_markup> ឡើយ <%s>"
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3248 msgid "A <%s> element has already been specified"
3249 msgstr "ធាតុ <%s> ត្រូវបានបញ្ជាក់រួចហើយ"
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3252 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3253 msgstr "ធាតុ <text> មិនអាចកើតឡើងមុនធាតុ <tags> ឡើយ"
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3256 msgid "Serialized data is malformed"
3257 msgstr "ទិន្នន័យដែលរៀបតាមលំដាប់គឺមិនត្រឹមត្រូវ"
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3261 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3263 "ទិន្នន័យដែលរៀបតាមលំដាប់គឺមិនត្រឹមត្រូវ ។ ជម្រើសដំបូងគឺមិនមែនជា GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ឡើយ"
3265 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3266 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3267 msgstr "LRM សម្គាល់ឆ្វេងទៅស្ដាំ"
3269 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3270 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3271 msgstr "RLM សម្គាល់ស្ដាំទៅឆ្វេង"
3273 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3274 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3275 msgstr "ការបង្កប់ LRE ឆ្វេងទៅស្ដាំ"
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3278 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3279 msgstr "ការបង្កប់ RLE ស្ដាំទៅឆ្វេង"
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3282 msgid "LRO Left-to-right _override"
3283 msgstr "បដិសេធ LRO ឆ្វេងទៅស្ដាំ"
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3286 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3287 msgstr "បដិសេធ RLO ស្ដាំទៅឆ្វេង"
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3290 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3291 msgstr "ការទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ PDF _Pop"
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3294 msgid "ZWS _Zero width space"
3295 msgstr "ZWS _Zero width space"
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3298 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3299 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3302 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3303 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3305 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3307 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3308 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្លាកដែលមិនរំពឹង '%s' លើបណ្ដាញ %d តួអក្សរ %d"
3310 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3312 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3313 msgstr "ទិន្នន័យតួអក្សរដែលមិនរំពឹងលើបណ្ដាញ %d តួអក្សរ %d"
3315 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3321 msgstr "កម្រិតសំឡេង"
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3324 msgid "Turns volume down or up"
3325 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង ឬបង្កើនកម្រិតសំឡេង"
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3328 msgid "Adjusts the volume"
3329 msgstr "ការលៃតម្រូវកម្រិតសំឡេង"
3331 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3333 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3336 msgid "Decreases the volume"
3337 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3341 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3344 msgid "Increases the volume"
3345 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3353 msgstr "កម្រិតសំឡេងទាំងអស់"
3355 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3356 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3357 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3358 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3362 msgctxt "volume percentage"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3672 msgctxt "paper size"
3674 msgstr "DL Envelope"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "Choukei 2 Envelope"
3769 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Choukei 3 Envelope"
3774 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Choukei 4 Envelope"
3779 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "hagaki (postcard)"
3784 msgstr "hagaki (postcard)"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "kahu Envelope"
3789 msgstr "kahu Envelope"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "kaku2 Envelope"
3794 msgstr "kaku2 Envelope"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "oufuku (reply postcard)"
3799 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "you4 Envelope"
3804 msgstr "you4 Envelope"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "6x9 Envelope"
3849 msgstr "6x9 Envelope"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "7x9 Envelope"
3854 msgstr "7x9 Envelope"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "9x11 Envelope"
3859 msgstr "9x11 Envelope"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3862 msgctxt "paper size"
3864 msgstr "a2 Envelope"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3902 msgctxt "paper size"
3904 msgstr "c5 Envelope"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "European edp"
3924 msgstr "European edp"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3927 msgctxt "paper size"
3929 msgstr "ដែលប្រតិបត្តិ"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "FanFold European"
3939 msgstr "FanFold European"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "FanFold German Legal"
3949 msgstr "FanFold German Legal"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "Government Legal"
3954 msgstr "ច្បាប់រដ្ឋាភិបាល"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "Government Letter"
3959 msgstr "លិខិតរដ្ឋាភិបាល"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3969 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "Index 4x6 ext"
3974 msgstr "Index 4x6 ext"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "US Legal Extra"
3999 msgstr "US Legal Extra"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "US Letter Extra"
4009 msgstr "US Letter Extra"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "US Letter Plus"
4014 msgstr "US Letter Plus"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "Monarch Envelope"
4019 msgstr "Monarch Envelope"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "#10 Envelope"
4024 msgstr "#10 Envelope"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "#11 Envelope"
4029 msgstr "#11 Envelope"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "#12 Envelope"
4034 msgstr "#12 Envelope"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "#14 Envelope"
4039 msgstr "#14 Envelope"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4042 msgctxt "paper size"
4044 msgstr "#9 Envelope"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "Personal Envelope"
4049 msgstr "ស្រោមសំបុត្រផ្ទាល់ខ្លួន"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4067 msgctxt "paper size"
4069 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយធំ"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Invite Envelope"
4089 msgstr "Invite Envelope"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Italian Envelope"
4094 msgstr "Italian Envelope"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "juuro-ku-kai"
4099 msgstr "juuro-ku-kai"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Postfix Envelope"
4109 msgstr "Postfix Envelope"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4112 msgctxt "paper size"
4114 msgstr "Small Photo"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "prc1 Envelope"
4119 msgstr "prc1 Envelope"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "prc10 Envelope"
4124 msgstr "prc10 Envelope"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "prc2 Envelope"
4134 msgstr "prc2 Envelope"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "prc3 Envelope"
4139 msgstr "prc3 Envelope"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "prc4 Envelope"
4149 msgstr "prc4 Envelope"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "prc5 Envelope"
4154 msgstr "prc5 Envelope"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc6 Envelope"
4159 msgstr "prc6 Envelope"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "prc7 Envelope"
4164 msgstr "prc7 Envelope"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc8 Envelope"
4169 msgstr "prc8 Envelope"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc9 Envelope"
4174 msgstr "prc9 Envelope"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4188 msgid "Failed to write header\n"
4189 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរឋមកថា\n"
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4193 msgid "Failed to write hash table\n"
4194 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសេរ hash table\n"
4196 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4198 msgid "Failed to write folder index\n"
4199 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរ folder index\n"
4201 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4203 msgid "Failed to rewrite header\n"
4204 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរបឋមកថាឡើងវិញ\n"
4206 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4208 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4209 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ %s ៖ %s\n"
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4213 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4214 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារឃ្លាំង ៖ %s\n"
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4218 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4219 msgstr "បានបង្កើតឃ្លាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4223 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4224 msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ %s ទៅ %s: %s បានទេ យកចេញ %s ។\n"
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4228 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4229 msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ %s ទៅ %s: %sបានទេ\n"
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4233 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4234 msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ %s ថយក្រោយទៅ %s: %s\n"
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4238 msgid "Cache file created successfully.\n"
4239 msgstr "បានបង្កើតឯកសារឃ្លាំងដោយជោគជ័យ ។\n"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4242 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4243 msgstr "សរសេរជាន់លើឃ្លាំងដែលមានស្រាប់ ទោះបីជាធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងក៏ដោយ"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4246 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4247 msgstr "កុំពិនិត្យមើល index.theme ដែលមានស្រាប់"
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4250 msgid "Don't include image data in the cache"
4251 msgstr "កុំរួមបញ្ចូលទិន្នន័យរូបភាពនៅក្នុងឃ្លាំង"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4254 msgid "Output a C header file"
4255 msgstr "ឯកសារលទ្ធផល C header"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4258 msgid "Turn off verbose output"
4259 msgstr "បិទលទ្ធផលបរិយាយ"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4262 msgid "Validate existing icon cache"
4263 msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងរូបតំណាងដែលមានស្រាប់មានសុពលភាព"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4267 msgid "File not found: %s\n"
4268 msgstr "រកមិនឃើញឯកសារឡើយ ៖ %s\n"
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4272 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4273 msgstr "គ្មានឃ្លាំងរូបតំណាងត្រឹមត្រូវឡើយ ៖ %s\n"
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4277 msgid "No theme index file.\n"
4278 msgstr "គ្មានឯកសារលិបិក្រមរូបតំណាងផ្ទាំងឡើយ ។\n"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4283 "No theme index file in '%s'.\n"
4284 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4286 "គ្មានឯកសារលិបិក្រមរូបតំណាងផ្ទាំងនៅក្នុង '%s' ឡើយ ។\n"
4287 "ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតឃ្លាំងរូបតំណាងនៅទីនេះ ប្រើ--ignore-theme-index ។\n"
4290 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4291 msgid "Amharic (EZ+)"
4292 msgstr "Amharic (EZ+)"
4295 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4300 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4301 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4302 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
4305 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4306 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4307 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4310 #: ../modules/input/imipa.c:143
4315 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4320 #: ../modules/input/imthai.c:33
4325 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4326 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4327 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4330 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4331 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4332 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4335 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4336 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4337 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4340 #: ../modules/input/imxim.c:26
4341 msgid "X Input Method"
4342 msgstr "X Input Method"
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4347 msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4352 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4357 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4358 msgstr "បានទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារ '%s' នៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %s"
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4362 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4363 msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារនៅលើ %s"
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4367 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4368 msgstr "បានទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីទទួលបានគុណលក្ខណៈការងារ '%s'"
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4371 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4372 msgstr "បានទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីទទួលបានគុណលក្ខណៈការងារ"
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4376 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4377 msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីទទួលបានគុណលក្ខណៈម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %s"
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4380 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4381 msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីទទួលបានគុណលក្ខណៈម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4385 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4386 msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីទទួលបានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមនៃ %s"
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4390 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4391 msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីទទួលបានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពពី %s"
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4395 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4396 msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីទទួលបានឯកសារពី %s"
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4400 msgid "Authentication is required on %s"
4401 msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៅលើ %s"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4409 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4410 msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារ '%s'"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4414 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4415 msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារនេះលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព %s"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4418 msgid "Authentication is required to print this document"
4419 msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារនេះ"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4423 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4424 msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' ជិតអស់ទឹកថ្នាំហើយ ។"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4428 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4429 msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' អស់ទឹកថ្នាំហើយ ។"
4431 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4434 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4435 msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' បោះពុម្ពស្ទើរតែលែងច្បាស់ ។"
4437 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4440 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4441 msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' បោះពុម្ពលែងច្បាស់ហើយ ។"
4443 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4446 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4447 msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' ជិតអស់យ៉ាងហោចណាស់មានសញ្ញាសម្គាល់មួយ ។"
4449 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4452 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4453 msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' អស់សញ្ញាសម្គាល់ហើយ ។"
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4457 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4458 msgstr "បើកគ្រប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' ។"
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4462 msgid "The door is open on printer '%s'."
4463 msgstr "បើកទ្វេម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' ។"
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4467 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4468 msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' ជិតអស់ក្រដាសហើយ ។"
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4472 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4473 msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' អស់ក្រដាសហើយ ។"
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4477 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4478 msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' នៅក្រៅបណ្ដាញបច្ចុប្បន្ន ។"
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4482 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4483 msgstr "មានបញ្ហានៅលើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព '%s' ។"
4485 #. Translators: this is a printer status.
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4487 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4488 msgstr "បានផ្អាក ច្រានចោលការងារ"
4490 #. Translators: this is a printer status.
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4492 msgid "Rejecting Jobs"
4493 msgstr "ច្រានចោលការងារ"
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4501 msgstr "ប្រភេទក្រដាស"
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4504 msgid "Paper Source"
4505 msgstr "ប្រភពក្រដាស"
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4513 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4516 msgid "GhostScript pre-filtering"
4517 msgstr "GhostScript pre-filtering"
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4523 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4525 msgid "Long Edge (Standard)"
4526 msgstr "គែមវែង (ស្តង់ដារ)"
4528 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4530 msgid "Short Edge (Flip)"
4531 msgstr "គែមខ្លី (ត្រឡប់)"
4533 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4538 msgstr "ជ្រើសស្វ័យប្រវត្តិ"
4540 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4541 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4547 msgid "Printer Default"
4548 msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើម"
4550 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4552 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4553 msgstr "បង្កប់តែពុម្ពអក្សរ GhostScript"
4555 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4557 msgid "Convert to PS level 1"
4558 msgstr "បម្លែងទៅ PS level 1"
4560 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4562 msgid "Convert to PS level 2"
4563 msgstr "បម្លែងទៅ PS level 2"
4565 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4567 msgid "No pre-filtering"
4568 msgstr "គ្មាន pre-filtering"
4570 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4571 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4573 msgid "Miscellaneous"
4576 #. Translators: These strings name the possible values of the
4577 #. * job priority option in the print dialog
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4595 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4596 #. * in the print dialog
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4599 msgid "Job Priority"
4600 msgstr "អាទិភាពការងារ"
4602 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4603 #. * in the print dialog
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4606 msgid "Billing Info"
4607 msgstr "ព័ត៌មានចេញវិក្កយបត្រ"
4609 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4610 #. * pages that the printing system may support.
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4618 msgstr "បានចាត់ជាថ្នាក់"
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4621 msgid "Confidential"
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4634 msgstr "សម្ងាត់បំផុត"
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4637 msgid "Unclassified"
4638 msgstr "មិនបានចាត់ថ្នាក់"
4640 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4641 #. * in the print dialog
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4644 msgid "Pages per Sheet"
4645 msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក"
4647 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4648 #. * dialog that controls the front cover page.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4654 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4655 #. * dialog that controls the back cover page.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4661 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4662 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4667 msgstr "បោះពុម្ពនៅ"
4669 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4670 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4673 msgid "Print at time"
4674 msgstr "បោះពុម្ពនៅពេល"
4676 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4677 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4678 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4682 msgid "Custom %sx%s"
4683 msgstr "%sx%s ផ្ទាល់ខ្លួន"
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4686 msgid "Printer Profile"
4687 msgstr "ទម្រង់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
4689 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4692 msgstr "ដែលមិនអាចរកបាន"
4694 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4695 #. * it hasn't registered the device with colord
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4697 msgid "Color management unavailable"
4698 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌ដែលមិនអាចរកបាន"
4700 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4702 msgid "No profile available"
4703 msgstr "គ្មានទម្រង់"
4705 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4707 msgid "Unspecified profile"
4708 msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ទម្រង់"
4710 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4714 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4715 msgid "Print to File"
4716 msgstr "បោះពុម្ពទៅឯកសារ"
4718 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4722 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4731 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4732 msgid "Pages per _sheet:"
4733 msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក ៖"
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4740 msgid "_Output format"
4741 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផល"
4743 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4744 msgid "Print to LPR"
4745 msgstr "បោះពុម្ពទៅ LPR"
4747 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4748 msgid "Pages Per Sheet"
4749 msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក"
4751 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4752 msgid "Command Line"
4753 msgstr "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
4756 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4757 msgid "printer offline"
4758 msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពក្រៅបណ្ដាញ"
4761 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4762 msgid "ready to print"
4763 msgstr "បោះពុម្ពរួចហើយ"
4766 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4767 msgid "processing job"
4768 msgstr "ដំណើរការការងារ"
4771 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4776 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4780 #. default filename used for print-to-test
4781 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4783 msgid "test-output.%s"
4784 msgstr "លទ្ធផលសាកល្បង%s"
4786 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4787 msgid "Print to Test Printer"
4788 msgstr "បោះពុម្ព ដើម្បីសាកល្បងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
4790 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4791 #~ msgstr "តភ្ជាប់ជាអ្នកប្រើ ៖"
4793 #~ msgid "Select a folder"
4794 #~ msgstr "ជ្រើសថត"
4796 #~ msgid "_Save in folder:"
4797 #~ msgstr "រក្សាទុកក្នុងថត ៖"
4799 #~ msgid "Find applications online"
4800 #~ msgstr "រកកម្មវិធីលើបណ្ដាញ"
4802 #~ msgid "output.%s"
4803 #~ msgstr "លទ្ធផល %s"