]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/kk.po
Merge branch 'master' into broadway2
[~andy/gtk] / po / kk.po
1 # Kazakh translation for gtk20
2 # Copyright (C) 2010 HZ
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-17 09:13+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-20 16:43+0600\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: kk\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19 "X-Poedit-Language: Kazakh\n"
20 "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:115
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "--gdk-debug опциясын өңдеу қатесі"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:135
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "--gdk-no-debug опциясын өңдеу қатесі"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:163
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:164
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "КЛАСС"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:166
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:167
49 msgid "NAME"
50 msgstr "АТЫ"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:169
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Қолданылатын X дисплейі"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:170
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:172
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Қолданылатын X экраны"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:173
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "ЭКРАН"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:176
74 msgid "GDK debugging flags to set"
75 msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:177
82 #: ../gdk/gdk.c:180
83 #: ../gtk/gtkmain.c:523
84 #: ../gtk/gtkmain.c:526
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "ЖАЛАУШАЛАР"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:179
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Return"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Аялдату"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi_key"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Үй бумасы"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Сол жақ"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Жоғары"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Оң жақ"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Төмен"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Space"
196 msgstr "KP_Space"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Tab"
201 msgstr "KP_Tab"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Enter"
206 msgstr "KP_Enter"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Home"
211 msgstr "KP_Home"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Left"
216 msgstr "KP_Left"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Up"
221 msgstr "KP_Up"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Right"
226 msgstr "KP_Right"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Down"
231 msgstr "KP_Down"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Page_Up"
236 msgstr "KP_Page_Up"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Prior"
241 msgstr "KP_Prior"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Down"
246 msgstr "KP_Page_Down"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Next"
251 msgstr "KP_Next"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_End"
256 msgstr "KP_End"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Begin"
261 msgstr "KP_Begin"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Insert"
266 msgstr "KP_Insert"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Delete"
271 msgstr "KP_Delete"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Delete"
277
278 #. Description of --sync in --help output
279 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
280 msgid "Don't batch GDI requests"
281 msgstr "GDI сұранымдарын топтамау"
282
283 #. Description of --no-wintab in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
285 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
286 msgstr "Tablet қолдауы үшін Wintab API қолданбау"
287
288 #. Description of --ignore-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
290 msgid "Same as --no-wintab"
291 msgstr "Тура --no-wintab сияқты"
292
293 #. Description of --use-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
295 msgid "Do use the Wintab API [default]"
296 msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау"
297
298 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
300 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
301 msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі"
302
303 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
305 msgid "COLORS"
306 msgstr "ТҮСТЕР"
307
308 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
309 #, c-format
310 msgid "Starting %s"
311 msgstr "%s қосылу"
312
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
314 #, c-format
315 msgid "Opening %s"
316 msgstr "%s ашу"
317
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:323
319 #, c-format
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда"
323
324 #. Description of --sync in --help output
325 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
326 msgid "Make X calls synchronous"
327 msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу"
328
329 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
330 #. * contains the URL of the license.
331 #.
332 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
333 #, c-format
334 #| msgid ""
335 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
336 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
337 msgstr "Бұл бағдарлама ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕСІЗ таратылады; көбірек білу үшін, <a href=\"%s\">%s</a> шолыңыз"
338
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
340 msgid "License"
341 msgstr "Лицензиясы"
342
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
344 msgid "The license of the program"
345 msgstr "Бағдарлама лицензиясы"
346
347 #. Add the credits button
348 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
349 msgid "C_redits"
350 msgstr "Ж_асағандар"
351
352 #. Add the license button
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
354 msgid "_License"
355 msgstr "Л_ицензиясы"
356
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
358 msgid "Could not show link"
359 msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес"
360
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
362 #| msgctxt "keyboard label"
363 #| msgid "Home"
364 msgid "Homepage"
365 msgstr "Үй парағы"
366
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1052
368 #, c-format
369 msgid "About %s"
370 msgstr "%s туралы"
371
372 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2367
373 #| msgid "C_reate"
374 msgid "Created by"
375 msgstr "Жасаған"
376
377 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2370
378 msgid "Documented by"
379 msgstr "Құжаттаманы жазған"
380
381 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2382
382 msgid "Translated by"
383 msgstr "Аударған"
384
385 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2386
386 msgid "Artwork by"
387 msgstr "Бейнелеуі"
388
389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
390 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
392 #. * this.
393 #.
394 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "Shift"
397 msgstr "Shift"
398
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #. * this.
403 #.
404 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "Ctrl"
407 msgstr "Ctrl"
408
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #. * this.
413 #.
414 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
418
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #. * this.
423 #.
424 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "Super"
427 msgstr "Super"
428
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #. * this.
433 #.
434 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
435 msgctxt "keyboard label"
436 msgid "Hyper"
437 msgstr "Hyper"
438
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
442 #. * this.
443 #.
444 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
445 msgctxt "keyboard label"
446 msgid "Meta"
447 msgstr "Meta"
448
449 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
450 msgctxt "keyboard label"
451 msgid "Space"
452 msgstr "Space"
453
454 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
455 msgctxt "keyboard label"
456 msgid "Backslash"
457 msgstr "Backslash"
458
459 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
460 #, c-format
461 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
462 msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'"
463
464 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
465 #, c-format
466 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
467 msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)"
468
469 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
470 #, c-format
471 msgid "Invalid root element: '%s'"
472 msgstr "Түбірлік элементі қате: '%s'"
473
474 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
475 #, c-format
476 msgid "Unhandled tag: '%s'"
477 msgstr "Өңделмеген тег: '%s'"
478
479 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
480 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
481 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
482 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
483 #. *
484 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
485 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
486 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
487 #. * will appear to the right of the month.
488 #.
489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
490 msgid "calendar:MY"
491 msgstr "calendar:MY"
492
493 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
494 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
495 #. * to be the first day of the week, and so on.
496 #.
497 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
498 msgid "calendar:week_start:0"
499 msgstr "calendar:week_start:1"
500
501 #. Translators:  This is a text measurement template.
502 #. * Translate it to the widest year text
503 #. *
504 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
505 #.
506 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
507 msgctxt "year measurement template"
508 msgid "2000"
509 msgstr "2000"
510
511 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
512 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
513 #. *
514 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
515 #. * translate to "%d" otherwise.
516 #. *
517 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
518 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
519 #. * too.
520 #.
521 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879
522 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2564
523 #, c-format
524 msgctxt "calendar:day:digits"
525 msgid "%d"
526 msgstr "%d"
527
528 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
529 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
530 #. *
531 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
532 #. * translate to "%d" otherwise.
533 #. *
534 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
535 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
536 #. * too.
537 #.
538 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911
539 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2432
540 #, c-format
541 msgctxt "calendar:week:digits"
542 msgid "%d"
543 msgstr "%d"
544
545 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
546 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
547 #. * Use only ASCII in the translation.
548 #. *
549 #. * Also look for the msgid "2000".
550 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
551 #. * msgid.
552 #. *
553 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
554 #.
555 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
556 msgctxt "calendar year format"
557 msgid "%Y"
558 msgstr "%Y"
559
560 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
561 #. * a disabled accelerator key combination.
562 #.
563 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
564 msgctxt "Accelerator"
565 msgid "Disabled"
566 msgstr "Сөндірулі"
567
568 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
569 #. * an accelerator key combination that is not valid according
570 #. * to gtk_accelerator_valid().
571 #.
572 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
573 msgctxt "Accelerator"
574 msgid "Invalid"
575 msgstr "Қате"
576
577 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
578 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
579 #. * acelerator.
580 #.
581 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418
582 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
583 msgid "New accelerator..."
584 msgstr "Жаңа үдеткіш..."
585
586 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
587 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
588 #, c-format
589 msgctxt "progress bar label"
590 msgid "%d %%"
591 msgstr "%d %%"
592
593 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
594 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
595 msgid "Pick a Color"
596 msgstr "Түсті таңдаңыз"
597
598 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
599 msgid "Received invalid color data\n"
600 msgstr "Алынған түс мәні қате\n"
601
602 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
603 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
604 msgstr "Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз."
605
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
607 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
608 msgstr "Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай ғана ол түске шертіңіз."
609
610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
611 msgid "_Hue:"
612 msgstr "Р_еңі:"
613
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
615 msgid "Position on the color wheel."
616 msgstr "Түс шеңберіндегі орны."
617
618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
619 msgid "_Saturation:"
620 msgstr "Қ_аңықтылығы:"
621
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
623 msgid "Intensity of the color."
624 msgstr "Түс мөлдірлілігі."
625
626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
627 msgid "_Value:"
628 msgstr "Мә_ні:"
629
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
631 msgid "Brightness of the color."
632 msgstr "Түс жарықтылығы."
633
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
635 msgid "_Red:"
636 msgstr "Қ_ызыл:"
637
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
639 msgid "Amount of red light in the color."
640 msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы."
641
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
643 msgid "_Green:"
644 msgstr "Ж_асыл:"
645
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
647 msgid "Amount of green light in the color."
648 msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы."
649
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
651 msgid "_Blue:"
652 msgstr "_Көк:"
653
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
655 msgid "Amount of blue light in the color."
656 msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы."
657
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
659 msgid "Op_acity:"
660 msgstr "Мө_лдірсіздігі:"
661
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
663 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:481
664 msgid "Transparency of the color."
665 msgstr "Түс мөлдірлілігі."
666
667 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
668 msgid "Color _name:"
669 msgstr "Тү_с аты:"
670
671 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
672 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
673 msgstr "Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын енгізе аласыз, мысалға, 'orange'."
674
675 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
676 msgid "_Palette:"
677 msgstr "_Палитра:"
678
679 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
680 msgid "Color Wheel"
681 msgstr "Түстер шеңбері."
682
683 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
684 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
685 msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз."
686
687 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1037
688 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
689 msgstr "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады."
690
691 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
692 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
693 msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген."
694
695 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1045
696 msgid "The color you've chosen."
697 msgstr "Сіз таңдаған түс."
698
699 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1445
700 msgid "_Save color here"
701 msgstr "_Түсті осында сақтау"
702
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1653
704 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
705 msgstr "Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы мүшені өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен шертіп, \"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз."
706
707 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
708 msgid "Color Selection"
709 msgstr "Түсті таңдау"
710
711 #. Translate to the default units to use for presenting
712 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
713 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
714 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
715 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
716 #.
717 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
718 msgid "default:mm"
719 msgstr "default:mm"
720
721 #. And show the custom paper dialog
722 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
724 msgid "Manage Custom Sizes"
725 msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару"
726
727 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
728 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
729 msgid "inch"
730 msgstr "дюйм"
731
732 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
733 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
734 msgid "mm"
735 msgstr "мм"
736
737 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
738 msgid "Margins from Printer..."
739 msgstr "Принтерден парақ шет өрістері..."
740
741 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
742 #, c-format
743 msgid "Custom Size %d"
744 msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d"
745
746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
747 msgid "_Width:"
748 msgstr "_Ені:"
749
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
751 msgid "_Height:"
752 msgstr "_Биіктігі:"
753
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
755 msgid "Paper Size"
756 msgstr "Қағаз өлшемі"
757
758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
759 msgid "_Top:"
760 msgstr "Жоғар_ы:"
761
762 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
763 msgid "_Bottom:"
764 msgstr "Тө_мен:"
765
766 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
767 msgid "_Left:"
768 msgstr "Со_л жақ:"
769
770 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
771 msgid "_Right:"
772 msgstr "Оң ж_ақ:"
773
774 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
775 msgid "Paper Margins"
776 msgstr "Қағаздың шет өрістері"
777
778 #: ../gtk/gtkentry.c:8807
779 #: ../gtk/gtktextview.c:8246
780 msgid "Input _Methods"
781 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
782
783 #: ../gtk/gtkentry.c:8821
784 #: ../gtk/gtktextview.c:8260
785 msgid "_Insert Unicode Control Character"
786 msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру"
787
788 #: ../gtk/gtkentry.c:10225
789 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
790 msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр"
791
792 #: ../gtk/gtkentry.c:10227
793 msgid "Num Lock is on"
794 msgstr "Num Lock is қосулы тұр"
795
796 #: ../gtk/gtkentry.c:10229
797 msgid "Caps Lock is on"
798 msgstr "Caps Lock қосулы тұр"
799
800 #. **************** *
801 #. *  Private Macros  *
802 #. * ****************
803 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
804 msgid "Select A File"
805 msgstr "Файлды таңдаңыз"
806
807 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
809 msgid "Desktop"
810 msgstr "Жұмыс үстелі"
811
812 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
813 msgid "(None)"
814 msgstr "(Ешнәрсе)"
815
816 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
817 msgid "Other..."
818 msgstr "Басқа..."
819
820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
821 msgid "Type name of new folder"
822 msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз"
823
824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
825 msgid "Could not retrieve information about the file"
826 msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес"
827
828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
829 msgid "Could not add a bookmark"
830 msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес"
831
832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
833 msgid "Could not remove bookmark"
834 msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес"
835
836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
837 msgid "The folder could not be created"
838 msgstr "Буманы жасау мүмкін емес"
839
840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
841 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
842 msgstr "Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр. Бума үшін басқа атын таңдаңыз, не файлды өшіріңіз."
843
844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
845 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
846 msgstr "Сізге тек бумаларды таңдауға болады.  Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз."
847
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
849 msgid "Invalid file name"
850 msgstr "Файл аты қате"
851
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
853 msgid "The folder contents could not be displayed"
854 msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес"
855
856 #. Translators: the first string is a path and the second string
857 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
858 #. * to translate.
859 #.
860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
861 #, c-format
862 msgid "%1$s on %2$s"
863 msgstr "%1$s, қайда: %2$s"
864
865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
866 msgid "Search"
867 msgstr "Іздеу"
868
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776
870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
871 msgid "Recently Used"
872 msgstr "Соңғы қолданылған"
873
874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
875 msgid "Select which types of files are shown"
876 msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз"
877
878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
879 #, c-format
880 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
881 msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу"
882
883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
884 #, c-format
885 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
886 msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу"
887
888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
889 #, c-format
890 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
891 msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу"
892
893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
894 #, c-format
895 msgid "Remove the bookmark '%s'"
896 msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру"
897
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
899 #, c-format
900 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
901 msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес"
902
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889
904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
905 msgid "Remove the selected bookmark"
906 msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру"
907
908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
909 msgid "Remove"
910 msgstr "Өшіру"
911
912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
913 msgid "Rename..."
914 msgstr "Атын ауыстыру..."
915
916 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
918 msgid "Places"
919 msgstr "Орындар"
920
921 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
923 msgid "_Places"
924 msgstr "Орын_дар"
925
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
927 msgid "_Add"
928 msgstr "Қ_осу"
929
930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
931 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
932 msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу"
933
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
935 msgid "_Remove"
936 msgstr "Ө_шіру"
937
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
939 msgid "Could not select file"
940 msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес"
941
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
943 msgid "_Add to Bookmarks"
944 msgstr "Б_етбелгілерге қосу"
945
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
947 msgid "Show _Hidden Files"
948 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
949
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
951 msgid "Show _Size Column"
952 msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету"
953
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
955 msgid "Files"
956 msgstr "Файлдар"
957
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
959 msgid "Name"
960 msgstr "Аты"
961
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
963 msgid "Size"
964 msgstr "Өлшемі"
965
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
967 msgid "Modified"
968 msgstr "Өзгертілген"
969
970 #. Label
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
972 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
973 msgid "_Name:"
974 msgstr "_Аты:"
975
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
977 msgid "_Browse for other folders"
978 msgstr "_Басқа бумаларды қарау"
979
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
981 msgid "Type a file name"
982 msgstr "Файл атын енгізіңіз"
983
984 #. Create Folder
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
986 msgid "Create Fo_lder"
987 msgstr "Бу_маны жасау"
988
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
990 msgid "_Location:"
991 msgstr "Ор_наласуы:"
992
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
994 msgid "Save in _folder:"
995 msgstr "Бу_маға сақтау:"
996
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
998 msgid "Create in _folder:"
999 msgstr "Бума_да жасау:"
1000
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not read the contents of %s"
1004 msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес"
1005
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
1007 msgid "Could not read the contents of the folder"
1008 msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес"
1009
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
1013 msgid "Unknown"
1014 msgstr "Белгісіз"
1015
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
1017 msgid "%H:%M"
1018 msgstr "%H:%M"
1019
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
1021 msgid "Yesterday at %H:%M"
1022 msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
1023
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1025 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1026 msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес"
1027
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
1030 #, c-format
1031 msgid "Shortcut %s already exists"
1032 msgstr "%s жарлығы бар болып тұр"
1033
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
1035 #, c-format
1036 msgid "Shortcut %s does not exist"
1037 msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр"
1038
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046
1040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1041 #, c-format
1042 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1043 msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
1044
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049
1046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1047 #, c-format
1048 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1049 msgstr "Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр.  Оны алмастыру нітижесінде құрамасы үстінен жазылады."
1050
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1053 msgid "_Replace"
1054 msgstr "А_лмастыру"
1055
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1057 msgid "Could not start the search process"
1058 msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес"
1059
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1061 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1062 msgstr "Индекстеу қызметімен байланыс орнату мүмкін емес. Оның қосулы тұрғанын тексеріңіз."
1063
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1065 msgid "Could not send the search request"
1066 msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес"
1067
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1069 msgid "Search:"
1070 msgstr "Іздеу:"
1071
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not mount %s"
1075 msgstr "%s тіркеу мүмкін емес"
1076
1077 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1078 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1081 msgid "Invalid path"
1082 msgstr "Жолы қате"
1083
1084 #. translators: this text is shown when there are no completions
1085 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1086 #.
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1088 msgid "No match"
1089 msgstr "Сәйкестік жоқ"
1090
1091 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1092 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1093 #.
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1095 msgid "Sole completion"
1096 msgstr "Бір сәйкестік"
1097
1098 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1099 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1100 #. * a longer match
1101 #.
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1103 msgid "Complete, but not unique"
1104 msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес"
1105
1106 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1107 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1109 msgid "Completing..."
1110 msgstr "Аяқтау..."
1111
1112 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1113 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1114 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1115 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1118 msgid "Only local files may be selected"
1119 msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз"
1120
1121 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1122 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1123 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1124 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1126 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1127 msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз"
1128
1129 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1130 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1131 #. * and then hits Tab
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1133 msgid "Path does not exist"
1134 msgstr "Жол жоқ болып тұр"
1135
1136 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1137 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1138 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1139 #. * this particular string.
1140 #.
1141 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1142 msgid "File System"
1143 msgstr "Файлдық жүйе"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
1146 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1147 msgid "Pick a Font"
1148 msgstr "Қаріпті таңдаңыз"
1149
1150 #. Initialize fields
1151 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1152 msgid "Sans 12"
1153 msgstr "Sans 12"
1154
1155 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1156 msgid "Font"
1157 msgstr "Қаріп"
1158
1159 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1160 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1161 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1162 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1163 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1166 msgid "_Family:"
1167 msgstr "_Отбасы:"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1170 msgid "_Style:"
1171 msgstr "_Стилі:"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1174 msgid "Si_ze:"
1175 msgstr "Өл_шемі:"
1176
1177 #. create the text entry widget
1178 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1179 msgid "_Preview:"
1180 msgstr "А_лдын-ала қарау:"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1183 msgid "Font Selection"
1184 msgstr "Қаріпті таңдау"
1185
1186 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1187 #. * load it.
1188 #.
1189 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1190 #, c-format
1191 msgid "Error loading icon: %s"
1192 msgstr "Таңбашаны жүктеу қатесі: %s"
1193
1194 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1198 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1199 "You can get a copy from:\n"
1200 "\t%s"
1201 msgstr ""
1202 "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n"
1203 "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n"
1204 "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n"
1205 "\t%s"
1206
1207 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1208 #, c-format
1209 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1210 msgstr "'%s' таңбашасы темада жоқ"
1211
1212 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
1213 msgid "Failed to load icon"
1214 msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз"
1215
1216 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1217 msgid "Simple"
1218 msgstr "Қарапайым"
1219
1220 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1221 msgctxt "input method menu"
1222 msgid "System"
1223 msgstr "Жүйе"
1224
1225 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1226 msgctxt "input method menu"
1227 msgid "None"
1228 msgstr "Жоқ"
1229
1230 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1231 #, c-format
1232 msgctxt "input method menu"
1233 msgid "System (%s)"
1234 msgstr "Жүйе (%s)"
1235
1236 #. Open Link
1237 #: ../gtk/gtklabel.c:6249
1238 msgid "_Open Link"
1239 msgstr "Сі_лтемені ашу"
1240
1241 #. Copy Link Address
1242 #: ../gtk/gtklabel.c:6261
1243 msgid "Copy _Link Address"
1244 msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
1245
1246 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1247 msgid "Copy URL"
1248 msgstr "URL көшіру"
1249
1250 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1251 msgid "Invalid URI"
1252 msgstr "URI қате"
1253
1254 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1255 #: ../gtk/gtkmain.c:516
1256 msgid "Load additional GTK+ modules"
1257 msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу"
1258
1259 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1260 #: ../gtk/gtkmain.c:517
1261 msgid "MODULES"
1262 msgstr "МОДУЛЬДЕР"
1263
1264 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1265 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1266 msgid "Make all warnings fatal"
1267 msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу"
1268
1269 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1270 #: ../gtk/gtkmain.c:522
1271 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1272 msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған"
1273
1274 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1275 #: ../gtk/gtkmain.c:525
1276 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1277 msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
1278
1279 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1280 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1281 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1282 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1283 #.
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:788
1285 msgid "default:LTR"
1286 msgstr "default:LTR"
1287
1288 #: ../gtk/gtkmain.c:852
1289 #, c-format
1290 msgid "Cannot open display: %s"
1291 msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s"
1292
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:911
1294 msgid "GTK+ Options"
1295 msgstr "GTK+ опциялары"
1296
1297 #: ../gtk/gtkmain.c:911
1298 msgid "Show GTK+ Options"
1299 msgstr "GTK+ опцияларын көрсету"
1300
1301 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1302 msgid "Co_nnect"
1303 msgstr "Ба_йланыс орнату"
1304
1305 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1306 msgid "Connect _anonymously"
1307 msgstr "Анон_имды байланыс орнату"
1308
1309 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1310 msgid "Connect as u_ser:"
1311 msgstr "_Пайдаланушы ретінде байланыс орнату:"
1312
1313 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1314 msgid "_Username:"
1315 msgstr "_Пайдаланушы аты:"
1316
1317 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1318 msgid "_Domain:"
1319 msgstr "До_мен:"
1320
1321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1322 msgid "_Password:"
1323 msgstr "_Пароль:"
1324
1325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1326 msgid "Forget password _immediately"
1327 msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту"
1328
1329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1330 msgid "Remember password until you _logout"
1331 msgstr "Шыққаныңызға д_ейін парольді есте сақтау"
1332
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1334 msgid "Remember _forever"
1335 msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау"
1336
1337 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1338 #, c-format
1339 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1340 msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)"
1341
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1343 msgid "Unable to end process"
1344 msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес"
1345
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1347 msgid "_End Process"
1348 msgstr "Үрдіс_ті аяқтау "
1349
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1351 #, c-format
1352 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1353 msgstr "PID %d бар үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған."
1354
1355 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1356 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1357 msgid "Terminal Pager"
1358 msgstr "Терминалды пейджер"
1359
1360 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1361 msgid "Top Command"
1362 msgstr "Top командасы"
1363
1364 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1365 msgid "Bourne Again Shell"
1366 msgstr "Bourne Again қошамы"
1367
1368 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1369 msgid "Bourne Shell"
1370 msgstr "Bourne қоршамы"
1371
1372 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1373 msgid "Z Shell"
1374 msgstr "Z қоршамы"
1375
1376 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1377 #, c-format
1378 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1379 msgstr "PID %d бар үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s"
1380
1381 #: ../gtk/gtknotebook.c:4914
1382 #: ../gtk/gtknotebook.c:7571
1383 #, c-format
1384 msgid "Page %u"
1385 msgstr "Парақ %u"
1386
1387 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1388 #: ../gtk/gtkpapersize.c:838
1389 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1390 msgid "Not a valid page setup file"
1391 msgstr "Баспағы шығару баптаулары бар қате файл"
1392
1393 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1394 msgid "Any Printer"
1395 msgstr "Кез-келген принтер"
1396
1397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1398 msgid "For portable documents"
1399 msgstr "Тасымалы құжаттар үшін"
1400
1401 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Margins:\n"
1405 " Left: %s %s\n"
1406 " Right: %s %s\n"
1407 " Top: %s %s\n"
1408 " Bottom: %s %s"
1409 msgstr ""
1410 "Шет өрістері:\n"
1411 " Сол жақ: %s %s\n"
1412 " Оң жақ: %s %s\n"
1413 " Үсті: %s %s\n"
1414 " Асты: %s %s"
1415
1416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
1417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
1418 msgid "Manage Custom Sizes..."
1419 msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..."
1420
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1422 msgid "_Format for:"
1423 msgstr "Ү_шін пішімдеу:"
1424
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
1426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
1427 msgid "_Paper size:"
1428 msgstr "Қағаз өл_шемі:"
1429
1430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1431 msgid "_Orientation:"
1432 msgstr "Бағдар_ы:"
1433
1434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
1435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
1436 msgid "Page Setup"
1437 msgstr "Парақ баптаулары"
1438
1439 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1440 msgid "Up Path"
1441 msgstr "Ағашпен жоғары"
1442
1443 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1444 msgid "Down Path"
1445 msgstr "Ағашпен төмен"
1446
1447 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1448 msgid "File System Root"
1449 msgstr "Файлдық жүйенің түбірі"
1450
1451 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1452 msgid "Authentication"
1453 msgstr "Аутентификация"
1454
1455 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1456 msgid "Not available"
1457 msgstr "Қол жетерлік емес"
1458
1459 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1460 msgid "Select a folder"
1461 msgstr "Буманы тандаңыз"
1462
1463 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1464 msgid "_Save in folder:"
1465 msgstr "Бу_мада сақтау:"
1466
1467 #. translators: this string is the default job title for print
1468 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1469 #. * by the job number.
1470 #.
1471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1472 #, c-format
1473 msgid "%s job #%d"
1474 msgstr "%s тапсырма #%d"
1475
1476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1477 msgctxt "print operation status"
1478 msgid "Initial state"
1479 msgstr "Бастапқы күйі"
1480
1481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Preparing to print"
1484 msgstr "Баспаға шығаруды дайындау"
1485
1486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Generating data"
1489 msgstr "Мәліметті жасау"
1490
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Sending data"
1494 msgstr "Ақпарат жіберілуде"
1495
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Waiting"
1499 msgstr "Күту"
1500
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Blocking on issue"
1504 msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған"
1505
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Printing"
1509 msgstr "Баспаға шығару"
1510
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Finished"
1514 msgstr "Аяқталған"
1515
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Finished with error"
1519 msgstr "Қатемен аяқталды"
1520
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1522 #, c-format
1523 msgid "Preparing %d"
1524 msgstr "Дайындау %d"
1525
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272
1527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1528 msgid "Preparing"
1529 msgstr "Дайындау"
1530
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1532 #, c-format
1533 msgid "Printing %d"
1534 msgstr "Баспаға шығару %d"
1535
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1537 msgid "Error creating print preview"
1538 msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі"
1539
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1541 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1542 msgstr "Ең мүмкін болған себебі - уақытша файлды жасай алмауы."
1543
1544 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1545 msgid "Error launching preview"
1546 msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі"
1547
1548 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1550 msgid "Application"
1551 msgstr "Қолданба"
1552
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1554 msgid "Printer offline"
1555 msgstr "Принтер қосылмаған"
1556
1557 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1558 msgid "Out of paper"
1559 msgstr "Қағаз бітті"
1560
1561 #. Translators: this is a printer status.
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1564 msgid "Paused"
1565 msgstr "Аялдатылған"
1566
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1568 msgid "Need user intervention"
1569 msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек"
1570
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1572 msgid "Custom size"
1573 msgstr "Таңдауыңызша өлшем"
1574
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1576 msgid "No printer found"
1577 msgstr "Принтер табылмады"
1578
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1580 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1581 msgstr "CreateDC үшін қате аргумент"
1582
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1585 msgid "Error from StartDoc"
1586 msgstr "StartDoc-тан қате"
1587
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1591 msgid "Not enough free memory"
1592 msgstr "Бос жады жеткіліксіз"
1593
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1595 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1596 msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент"
1597
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1599 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1600 msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш"
1601
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1603 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1604 msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор"
1605
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1607 msgid "Unspecified error"
1608 msgstr "Көрсетілмеген қате"
1609
1610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1611 msgid "Getting printer information failed"
1612 msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз"
1613
1614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1615 msgid "Getting printer information..."
1616 msgstr "Принтер ақпаратын алу..."
1617
1618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
1619 msgid "Printer"
1620 msgstr "Принтер"
1621
1622 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
1624 msgid "Location"
1625 msgstr "Орналасуы"
1626
1627 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
1629 msgid "Status"
1630 msgstr "Күйі"
1631
1632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
1633 msgid "Range"
1634 msgstr "Диапазон"
1635
1636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
1637 msgid "_All Pages"
1638 msgstr "Барл_ық парақтар"
1639
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1641 msgid "C_urrent Page"
1642 msgstr "Ағ_ымдағы парақ"
1643
1644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1645 msgid "Se_lection"
1646 msgstr "Таң_далғанды"
1647
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1649 msgid "Pag_es:"
1650 msgstr "Парақ_тар:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
1653 msgid ""
1654 "Specify one or more page ranges,\n"
1655 " e.g. 1-3,7,11"
1656 msgstr ""
1657 "Бір не бірнеше аралықты көрсетіңіз,\n"
1658 " мыс. 1-3,7,11"
1659
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
1661 msgid "Pages"
1662 msgstr "Парақтар"
1663
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
1665 msgid "Copies"
1666 msgstr "Көшірмелер"
1667
1668 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1670 msgid "Copie_s:"
1671 msgstr "Кө_шірмелер саны:"
1672
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1674 msgid "C_ollate"
1675 msgstr "Ж_инау"
1676
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
1678 msgid "_Reverse"
1679 msgstr "К_ері"
1680
1681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1682 msgid "General"
1683 msgstr "Жалпы"
1684
1685 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1686 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1687 #.
1688 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1689 #. * multiple pages on a sheet when printing
1690 #.
1691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1693 msgid "Left to right, top to bottom"
1694 msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға"
1695
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1698 msgid "Left to right, bottom to top"
1699 msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге"
1700
1701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1703 msgid "Right to left, top to bottom"
1704 msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға"
1705
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1708 msgid "Right to left, bottom to top"
1709 msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге"
1710
1711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1713 msgid "Top to bottom, left to right"
1714 msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға"
1715
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1718 msgid "Top to bottom, right to left"
1719 msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға"
1720
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1723 msgid "Bottom to top, left to right"
1724 msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға"
1725
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1728 msgid "Bottom to top, right to left"
1729 msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға"
1730
1731 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1732 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1733 #.
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1737 msgid "Page Ordering"
1738 msgstr "Парақтар реті"
1739
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1741 msgid "Left to right"
1742 msgstr "Солдан оңға"
1743
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
1745 msgid "Right to left"
1746 msgstr "Оңнан солға"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1749 msgid "Top to bottom"
1750 msgstr "Үстінен астыға"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1753 msgid "Bottom to top"
1754 msgstr "Астынан үстіге"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
1757 msgid "Layout"
1758 msgstr "Жайма"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1761 msgid "T_wo-sided:"
1762 msgstr "Е_кі жақты:"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
1765 msgid "Pages per _side:"
1766 msgstr "Бір жақ_тағы парақтар:"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1769 msgid "Page or_dering:"
1770 msgstr "Парақт_ар реті:"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1773 msgid "_Only print:"
1774 msgstr "Т_ек шығару:"
1775
1776 #. In enum order
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1778 msgid "All sheets"
1779 msgstr "Барлық парақтар"
1780
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1782 msgid "Even sheets"
1783 msgstr "Жұп парақтар"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
1786 msgid "Odd sheets"
1787 msgstr "Тақ парақтар"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
1790 msgid "Sc_ale:"
1791 msgstr "Мас_штаб:"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
1794 msgid "Paper"
1795 msgstr "Қағаз"
1796
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1798 msgid "Paper _type:"
1799 msgstr "Қаға_з түрі:"
1800
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1802 msgid "Paper _source:"
1803 msgstr "Қ_ағаз көзі:"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1806 msgid "Output t_ray:"
1807 msgstr "Шығ_ыс сөресі:"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1810 msgid "Or_ientation:"
1811 msgstr "_Бағдары:"
1812
1813 #. In enum order
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1815 msgid "Portrait"
1816 msgstr "Тік"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1819 msgid "Landscape"
1820 msgstr "Жатық"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1823 msgid "Reverse portrait"
1824 msgstr "Теріс тік"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
1827 msgid "Reverse landscape"
1828 msgstr "Теріс жатық"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
1831 msgid "Job Details"
1832 msgstr "Тапсырма ақпараты"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1835 msgid "Pri_ority:"
1836 msgstr "Пр_иоритет:"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
1839 msgid "_Billing info:"
1840 msgstr "_Орналасуы:"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
1843 msgid "Print Document"
1844 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
1845
1846 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1847 #. * in the print dialog
1848 #.
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
1850 msgid "_Now"
1851 msgstr "Қ_азір"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1854 msgid "A_t:"
1855 msgstr "Қа_шан:"
1856
1857 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1858 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1859 #. * supported.
1860 #.
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
1862 msgid ""
1863 "Specify the time of print,\n"
1864 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1865 msgstr ""
1866 "Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n"
1867 " мысалы, 15:30, 14:15:20, 11:46"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1870 msgid "Time of print"
1871 msgstr "Басып шығару уақыты"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1874 msgid "On _hold"
1875 msgstr "Кү_ту"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
1878 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1879 msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
1882 msgid "Add Cover Page"
1883 msgstr "Титулдық парақты қосу"
1884
1885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1886 #. * dialog that controls the front cover page.
1887 #.
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
1889 msgid "Be_fore:"
1890 msgstr "Де_йін:"
1891
1892 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1893 #. * dialog that controls the back cover page.
1894 #.
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
1896 msgid "_After:"
1897 msgstr "К_ейін:"
1898
1899 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1900 #. * job-specific options in the print dialog
1901 #.
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
1903 msgid "Job"
1904 msgstr "Тапсырма"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
1907 msgid "Advanced"
1908 msgstr "Кеңейтілген"
1909
1910 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1912 msgid "Image Quality"
1913 msgstr "Сурет сапасы"
1914
1915 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
1917 msgid "Color"
1918 msgstr "Түс"
1919
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
1923 msgid "Finishing"
1924 msgstr "Аяқтау"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
1927 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1928 msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
1931 msgid "Print"
1932 msgstr "Баспаға шығару"
1933
1934 #: ../gtk/gtkrc.c:2366
1935 #: ../gtk/gtkrc.c:2369
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1938 msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\""
1939
1940 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
1941 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1942 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608
1943 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1944 #, c-format
1945 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1946 msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған"
1947
1948 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1949 msgid "Select which type of documents are shown"
1950 msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз"
1951
1952 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
1953 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1954 #, c-format
1955 msgid "No item for URI '%s' found"
1956 msgstr "URI '%s' үшін нәрсе табылмады"
1957
1958 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1959 msgid "Untitled filter"
1960 msgstr "Атаусыз фильтр"
1961
1962 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1963 msgid "Could not remove item"
1964 msgstr "Элементті өшіру мүмкін емес"
1965
1966 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1967 msgid "Could not clear list"
1968 msgstr "Тізімді тазарту мүмкін емес"
1969
1970 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1971 msgid "Copy _Location"
1972 msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
1973
1974 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1975 msgid "_Remove From List"
1976 msgstr "Ті_зімнен өшіру"
1977
1978 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1979 msgid "_Clear List"
1980 msgstr "Тізі_мді тазарту"
1981
1982 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1983 msgid "Show _Private Resources"
1984 msgstr "Ж_еке ресурстарды көрсету"
1985
1986 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1987 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1988 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1989 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1990 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1991 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1992 #. * right place when idly populating the menu in case the
1993 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1994 #. * recent chooser menu widget.
1995 #.
1996 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
1997 msgid "No items found"
1998 msgstr "Ешнәрсе табылмады"
1999
2000 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2001 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2002 #, c-format
2003 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2004 msgstr "URI `%s' бар соңғы қолданылған ресурс жоқ"
2005
2006 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2007 #, c-format
2008 msgid "Open '%s'"
2009 msgstr "'%s' ашу"
2010
2011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2012 msgid "Unknown item"
2013 msgstr "Белгісіз элемент"
2014
2015 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2016 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2017 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2018 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2019 #.
2020 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2021 #, c-format
2022 msgctxt "recent menu label"
2023 msgid "_%d. %s"
2024 msgstr "_%d. %s"
2025
2026 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2027 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2028 #.
2029 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2030 #, c-format
2031 msgctxt "recent menu label"
2032 msgid "%d. %s"
2033 msgstr "%d. %s"
2034
2035 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
2036 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2037 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
2038 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2039 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213
2040 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2041 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2042 #, c-format
2043 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2044 msgstr "URI '%s' бар нәрсе табылмады"
2045
2046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2047 #, c-format
2048 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2049 msgstr "URI '%s' үшін аты '%s' болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады"
2050
2051 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2052 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2053 msgid "Spinner"
2054 msgstr "Айналғыш"
2055
2056 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2057 msgid "Provides visual indication of progress"
2058 msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады"
2059
2060 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2061 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2062 msgctxt "Stock label"
2063 msgid "Information"
2064 msgstr "Ақпарат"
2065
2066 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2067 msgctxt "Stock label"
2068 msgid "Warning"
2069 msgstr "Ескерту"
2070
2071 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2072 msgctxt "Stock label"
2073 msgid "Error"
2074 msgstr "Қате"
2075
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2077 msgctxt "Stock label"
2078 msgid "Question"
2079 msgstr "Сұрақ"
2080
2081 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2082 #. * need the mnemonics to be rationalized
2083 #.
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2085 msgctxt "Stock label"
2086 msgid "_About"
2087 msgstr "Осы тур_алы"
2088
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2090 msgctxt "Stock label"
2091 msgid "_Add"
2092 msgstr "Қ_осу"
2093
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2095 msgctxt "Stock label"
2096 msgid "_Apply"
2097 msgstr "Іске _асыру"
2098
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2100 msgctxt "Stock label"
2101 msgid "_Bold"
2102 msgstr "_Жуан"
2103
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2105 msgctxt "Stock label"
2106 msgid "_Cancel"
2107 msgstr "Ба_с тарту"
2108
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2110 msgctxt "Stock label"
2111 msgid "_CD-ROM"
2112 msgstr "CD-Rom ди_скі"
2113
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "_Clear"
2117 msgstr "Та_зарту"
2118
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "_Close"
2122 msgstr "_Жабу"
2123
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "C_onnect"
2127 msgstr "Ба_йланысты орнату"
2128
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "_Convert"
2132 msgstr "_Айналдыру"
2133
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "_Copy"
2137 msgstr "_Көшіру"
2138
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2140 msgctxt "Stock label"
2141 msgid "Cu_t"
2142 msgstr "Қ_иып алу"
2143
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "_Delete"
2147 msgstr "Ө_шіру"
2148
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "_Discard"
2152 msgstr "_Елемеу"
2153
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "_Disconnect"
2157 msgstr "Б_айланысты үзу"
2158
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_Execute"
2162 msgstr "Ор_ындау"
2163
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_Edit"
2167 msgstr "Тү_зету"
2168
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_File"
2172 msgstr "_Файл"
2173
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Find"
2177 msgstr "_Табу"
2178
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "Find and _Replace"
2182 msgstr "Табу м_ен алмастыру"
2183
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "_Floppy"
2187 msgstr "Floppy д_искі"
2188
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "_Fullscreen"
2192 msgstr "Т_олық экранға"
2193
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_Leave Fullscreen"
2197 msgstr "Толық _экраннан шығу"
2198
2199 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2201 msgctxt "Stock label, navigation"
2202 msgid "_Bottom"
2203 msgstr "Төмен_ге"
2204
2205 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2206 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2208 msgid "_First"
2209 msgstr "_Бірінші"
2210
2211 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 msgid "_Last"
2215 msgstr "_Соңғы"
2216
2217 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 msgid "_Top"
2221 msgstr "Жоғар_ыға"
2222
2223 #. This is a navigation label as in "go back"
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2225 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 msgid "_Back"
2227 msgstr "Ар_тқа"
2228
2229 #. This is a navigation label as in "go down"
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2231 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 msgid "_Down"
2233 msgstr "Тө_мен"
2234
2235 #. This is a navigation label as in "go forward"
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2237 msgctxt "Stock label, navigation"
2238 msgid "_Forward"
2239 msgstr "А_лға"
2240
2241 #. This is a navigation label as in "go up"
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2243 msgctxt "Stock label, navigation"
2244 msgid "_Up"
2245 msgstr "Жоғ_ары"
2246
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2248 msgctxt "Stock label"
2249 msgid "_Hard Disk"
2250 msgstr "Қ_атты диск"
2251
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "_Help"
2255 msgstr "Кө_мек"
2256
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "_Home"
2260 msgstr "Ү_й бумасы"
2261
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "Increase Indent"
2265 msgstr "Шегінуді үлкейту"
2266
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "Decrease Indent"
2270 msgstr "Шегінуді кішірейту"
2271
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "_Index"
2275 msgstr "_Мазмұны"
2276
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "_Information"
2280 msgstr "Ақ_параты"
2281
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "_Italic"
2285 msgstr "Кө_лбеу"
2286
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "_Jump to"
2290 msgstr "Ө_ту"
2291
2292 #. This is about text justification, "centered text"
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Center"
2296 msgstr "Ор_тасы"
2297
2298 #. This is about text justification
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2300 msgctxt "Stock label"
2301 msgid "_Fill"
2302 msgstr "Т_олтыру"
2303
2304 #. This is about text justification, "left-justified text"
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2306 msgctxt "Stock label"
2307 msgid "_Left"
2308 msgstr "_Сол"
2309
2310 #. This is about text justification, "right-justified text"
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2312 msgctxt "Stock label"
2313 msgid "_Right"
2314 msgstr "_Оң"
2315
2316 #. Media label, as in "fast forward"
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2318 msgctxt "Stock label, media"
2319 msgid "_Forward"
2320 msgstr "А_лға"
2321
2322 #. Media label, as in "next song"
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2324 msgctxt "Stock label, media"
2325 msgid "_Next"
2326 msgstr "_Келесі"
2327
2328 #. Media label, as in "pause music"
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2330 msgctxt "Stock label, media"
2331 msgid "P_ause"
2332 msgstr "А_ялдату"
2333
2334 #. Media label, as in "play music"
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2336 msgctxt "Stock label, media"
2337 msgid "_Play"
2338 msgstr "Ой_нату"
2339
2340 #. Media label, as in  "previous song"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2342 msgctxt "Stock label, media"
2343 msgid "Pre_vious"
2344 msgstr "Алд_ыңғысы"
2345
2346 #. Media label
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2348 msgctxt "Stock label, media"
2349 msgid "_Record"
2350 msgstr "Ж_азу"
2351
2352 #. Media label
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2354 msgctxt "Stock label, media"
2355 msgid "R_ewind"
2356 msgstr "Ар_тқа"
2357
2358 #. Media label
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2360 msgctxt "Stock label, media"
2361 msgid "_Stop"
2362 msgstr "Т_оқтату"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_Network"
2367 msgstr "Ж_елі"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_New"
2372 msgstr "Ж_аңа"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_No"
2377 msgstr "Ж_оқ"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_OK"
2382 msgstr "О_К"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Open"
2387 msgstr "_Ашу"
2388
2389 #. Page orientation
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "Landscape"
2393 msgstr "Жатық"
2394
2395 #. Page orientation
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Portrait"
2399 msgstr "Тік"
2400
2401 #. Page orientation
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "Reverse landscape"
2405 msgstr "Теріс жатық"
2406
2407 #. Page orientation
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Reverse portrait"
2411 msgstr "Теріс тік"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Page Set_up"
2416 msgstr "Парақ ба_птаулары"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Paste"
2421 msgstr "Кірі_стіру"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Preferences"
2426 msgstr "_Баптаулар"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Print"
2431 msgstr "Бас_паға шығару"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "Print Pre_view"
2436 msgstr "Баспа а_лдында қарау"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Properties"
2441 msgstr "Қас_иеттері"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Quit"
2446 msgstr "_Шығу"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Redo"
2451 msgstr "Қа_йталау"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Refresh"
2456 msgstr "Жаңар_ту"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Remove"
2461 msgstr "Ө_шіру"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Revert"
2466 msgstr "Қай_тару"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Save"
2471 msgstr "_Сақтау"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "Save _As"
2476 msgstr "Қала_йша сақтау"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "Select _All"
2481 msgstr "Б_арлығын таңдау"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Color"
2486 msgstr "Тү_с"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Font"
2491 msgstr "Қа_ріп"
2492
2493 #. Sorting direction
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Ascending"
2497 msgstr "Өс_у ретімен"
2498
2499 #. Sorting direction
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Descending"
2503 msgstr "Ке_му ретімен"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Spell Check"
2508 msgstr "Е_млені тексеру"
2509
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Stop"
2513 msgstr "Тоқ_тату"
2514
2515 #. Font variant
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Strikethrough"
2519 msgstr "С_ызылған"
2520
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Undelete"
2524 msgstr "Ө_шірілгенді қалпына келтіру"
2525
2526 #. Font variant
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Underline"
2530 msgstr "Асты сы_зылған"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Undo"
2535 msgstr "Бол_дырмау"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Yes"
2540 msgstr "_Иә"
2541
2542 #. Zoom
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Normal Size"
2546 msgstr "Қалы_пты өлшемі"
2547
2548 #. Zoom
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "Best _Fit"
2552 msgstr "Жақ_сырақ сыю"
2553
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "Zoom _In"
2557 msgstr "Үлке_йту"
2558
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "Zoom _Out"
2562 msgstr "Кі_шірейту"
2563
2564 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2565 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2566 #. * the state
2567 #.
2568 #: ../gtk/gtkswitch.c:296
2569 #: ../gtk/gtkswitch.c:339
2570 #: ../gtk/gtkswitch.c:531
2571 msgctxt "switch"
2572 msgid "ON"
2573 msgstr "ON"
2574
2575 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2576 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2577 #.
2578 #: ../gtk/gtkswitch.c:304
2579 #: ../gtk/gtkswitch.c:340
2580 #: ../gtk/gtkswitch.c:552
2581 msgctxt "switch"
2582 msgid "OFF"
2583 msgstr "OFF"
2584
2585 #: ../gtk/gtkswitch.c:943
2586 #| msgid "inch"
2587 msgctxt "light switch widget"
2588 msgid "Switch"
2589 msgstr "Ауыстыру"
2590
2591 #: ../gtk/gtkswitch.c:944
2592 msgid "Switches between on and off states"
2593 msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы"
2594
2595 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2596 #, c-format
2597 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2598 msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате"
2599
2600 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2601 #, c-format
2602 msgid "No deserialize function found for format %s"
2603 msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады"
2604
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799
2606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
2607 #, c-format
2608 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2609 msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де бар"
2610
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809
2612 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
2613 #, c-format
2614 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2615 msgstr "<%s> элементінен \"%s\" атрибуты екі рет табылды"
2616
2617 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2618 #, c-format
2619 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2620 msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате"
2621
2622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
2623 #, c-format
2624 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2625 msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ"
2626
2627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
2628 #, c-format
2629 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2630 msgstr "<%s> элементінде \"%s\" атрибуты екі рет қайталанды"
2631
2632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
2634 #, c-format
2635 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2636 msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате"
2637
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
2639 #, c-format
2640 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2641 msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған."
2642
2643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
2644 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2645 msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес."
2646
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
2648 #, c-format
2649 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2650 msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес."
2651
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152
2653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
2654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332
2655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
2656 #, c-format
2657 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2658 msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген"
2659
2660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2661 #, c-format
2662 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2663 msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес"
2664
2665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
2666 #, c-format
2667 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2668 msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес"
2669
2670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2671 #, c-format
2672 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2673 msgstr "\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру мүмкін емес"
2674
2675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2676 #, c-format
2677 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2678 msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес"
2679
2680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2681 #, c-format
2682 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2683 msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр"
2684
2685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
2686 #, c-format
2687 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2688 msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате"
2689
2690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
2691 #, c-format
2692 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2693 msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе <text_view_markup> болуы тиіс, <%s> емес"
2694
2695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
2697 #, c-format
2698 msgid "A <%s> element has already been specified"
2699 msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр"
2700
2701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
2702 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2703 msgstr "<text> элементі <tags> элементінің алдында кездесуі мүмкін емес"
2704
2705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2706 msgid "Serialized data is malformed"
2707 msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған."
2708
2709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2710 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2711 msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр"
2712
2713 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2714 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2715 msgstr "LRM Белгі _солдан оңға"
2716
2717 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2718 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2719 msgstr "RLM Белгі _оңнан солға"
2720
2721 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2722 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2723 msgstr "LRE Солдан оңға _кірістіру"
2724
2725 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2726 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2727 msgstr "RLE Оңнан солға кіріс_тіру"
2728
2729 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2730 msgid "LRO Left-to-right _override"
2731 msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_абу"
2732
2733 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2734 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2735 msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа_бу"
2736
2737 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2738 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2739 msgstr "PDF Ті_гінен орналастыру"
2740
2741 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2742 msgid "ZWS _Zero width space"
2743 msgstr "ZWS _Нөлдік бос аралық"
2744
2745 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2746 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2747 msgstr "ZWJ Нөлдік бі_рігуші"
2748
2749 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2750 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2751 msgstr "ZWNJ Нөлдік аж_ыратушы"
2752
2753 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2754 #, c-format
2755 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2756 msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\","
2757
2758 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2759 #, c-format
2760 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2761 msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)"
2762
2763 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2764 #, c-format
2765 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2766 msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)"
2767
2768 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2769 msgid "Empty"
2770 msgstr "Бос"
2771
2772 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2773 msgid "Volume"
2774 msgstr "Даусы"
2775
2776 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2777 msgid "Turns volume down or up"
2778 msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру"
2779
2780 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2781 msgid "Adjusts the volume"
2782 msgstr "Дыбысты баптау"
2783
2784 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
2785 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2786 msgid "Volume Down"
2787 msgstr "Дыбысты азайту"
2788
2789 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2790 msgid "Decreases the volume"
2791 msgstr "Дыбысты азайтады"
2792
2793 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
2794 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2795 msgid "Volume Up"
2796 msgstr "Дыбысты көтеру"
2797
2798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2799 msgid "Increases the volume"
2800 msgstr "Дыбысты көтереді"
2801
2802 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2803 msgid "Muted"
2804 msgstr "Дыбысы сөндірілген"
2805
2806 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2807 msgid "Full Volume"
2808 msgstr "Толық дыбысы"
2809
2810 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2811 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2812 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2813 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2814 #.
2815 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2816 #, c-format
2817 msgctxt "volume percentage"
2818 msgid "%d %%"
2819 msgstr "%d %%"
2820
2821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2822 msgctxt "paper size"
2823 msgid "asme_f"
2824 msgstr "asme_f"
2825
2826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2827 msgctxt "paper size"
2828 msgid "A0x2"
2829 msgstr "A0x2"
2830
2831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2832 msgctxt "paper size"
2833 msgid "A0"
2834 msgstr "A0"
2835
2836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2837 msgctxt "paper size"
2838 msgid "A0x3"
2839 msgstr "A0x3"
2840
2841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2842 msgctxt "paper size"
2843 msgid "A1"
2844 msgstr "A1"
2845
2846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2847 msgctxt "paper size"
2848 msgid "A10"
2849 msgstr "A10"
2850
2851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2852 msgctxt "paper size"
2853 msgid "A1x3"
2854 msgstr "A1x3"
2855
2856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2857 msgctxt "paper size"
2858 msgid "A1x4"
2859 msgstr "A1x4"
2860
2861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2862 msgctxt "paper size"
2863 msgid "A2"
2864 msgstr "A2"
2865
2866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2867 msgctxt "paper size"
2868 msgid "A2x3"
2869 msgstr "A2x3"
2870
2871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2872 msgctxt "paper size"
2873 msgid "A2x4"
2874 msgstr "A2x4"
2875
2876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2877 msgctxt "paper size"
2878 msgid "A2x5"
2879 msgstr "A2x5"
2880
2881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2882 msgctxt "paper size"
2883 msgid "A3"
2884 msgstr "A3"
2885
2886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2887 msgctxt "paper size"
2888 msgid "A3 Extra"
2889 msgstr "A3 Extra"
2890
2891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2892 msgctxt "paper size"
2893 msgid "A3x3"
2894 msgstr "A3x3"
2895
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2897 msgctxt "paper size"
2898 msgid "A3x4"
2899 msgstr "A3x4"
2900
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2902 msgctxt "paper size"
2903 msgid "A3x5"
2904 msgstr "A3x5"
2905
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2907 msgctxt "paper size"
2908 msgid "A3x6"
2909 msgstr "A3x6"
2910
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2912 msgctxt "paper size"
2913 msgid "A3x7"
2914 msgstr "A3x7"
2915
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "A4"
2919 msgstr "A4"
2920
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "A4 Extra"
2924 msgstr "A4 Extra"
2925
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2927 msgctxt "paper size"
2928 msgid "A4 Tab"
2929 msgstr "A4 Tab"
2930
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2932 msgctxt "paper size"
2933 msgid "A4x3"
2934 msgstr "A4x3"
2935
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "A4x4"
2939 msgstr "A4x4"
2940
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "A4x5"
2944 msgstr "A4x5"
2945
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2947 msgctxt "paper size"
2948 msgid "A4x6"
2949 msgstr "A4x6"
2950
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2952 msgctxt "paper size"
2953 msgid "A4x7"
2954 msgstr "A4x7"
2955
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "A4x8"
2959 msgstr "A4x8"
2960
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "A4x9"
2964 msgstr "A4x9"
2965
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2967 msgctxt "paper size"
2968 msgid "A5"
2969 msgstr "A5"
2970
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2972 msgctxt "paper size"
2973 msgid "A5 Extra"
2974 msgstr "A5 Extra"
2975
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2977 msgctxt "paper size"
2978 msgid "A6"
2979 msgstr "A6"
2980
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "A7"
2984 msgstr "A7"
2985
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2987 msgctxt "paper size"
2988 msgid "A8"
2989 msgstr "A8"
2990
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2992 msgctxt "paper size"
2993 msgid "A9"
2994 msgstr "A9"
2995
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2997 msgctxt "paper size"
2998 msgid "B0"
2999 msgstr "B0"
3000
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "B1"
3004 msgstr "B1"
3005
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "B10"
3009 msgstr "B10"
3010
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3012 msgctxt "paper size"
3013 msgid "B2"
3014 msgstr "B2"
3015
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "B3"
3019 msgstr "B3"
3020
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "B4"
3024 msgstr "B4"
3025
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "B5"
3029 msgstr "B5"
3030
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "B5 Extra"
3034 msgstr "B5 Extra"
3035
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "B6"
3039 msgstr "B6"
3040
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "B6/C4"
3044 msgstr "B6/C4"
3045
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "B7"
3049 msgstr "B7"
3050
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "B8"
3054 msgstr "B8"
3055
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "B9"
3059 msgstr "B9"
3060
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "C0"
3064 msgstr "C0"
3065
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "C1"
3069 msgstr "C1"
3070
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "C10"
3074 msgstr "C10"
3075
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "C2"
3079 msgstr "C2"
3080
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "C3"
3084 msgstr "C3"
3085
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "C4"
3089 msgstr "C4"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "C5"
3094 msgstr "C5"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "C6"
3099 msgstr "C6"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "C6/C5"
3104 msgstr "C6/C5"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "C7"
3109 msgstr "C7"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "C7/C6"
3114 msgstr "C7/C6"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "C8"
3119 msgstr "C8"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "C9"
3124 msgstr "C9"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "DL Envelope"
3129 msgstr "DL конверті"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "RA0"
3134 msgstr "RA0"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "RA1"
3139 msgstr "RA1"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "RA2"
3144 msgstr "RA2"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "SRA0"
3149 msgstr "SRA0"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "SRA1"
3154 msgstr "SRA1"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "SRA2"
3159 msgstr "SRA2"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "JB0"
3164 msgstr "JB0"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "JB1"
3169 msgstr "JB1"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "JB10"
3174 msgstr "JB10"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "JB2"
3179 msgstr "JB2"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "JB3"
3184 msgstr "JB3"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "JB4"
3189 msgstr "JB4"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "JB5"
3194 msgstr "JB5"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "JB6"
3199 msgstr "JB6"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "JB7"
3204 msgstr "JB7"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "JB8"
3209 msgstr "JB8"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "JB9"
3214 msgstr "JB9"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "jis exec"
3219 msgstr "jis exec"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "Choukei 2 Envelope"
3224 msgstr "Choukei 2 конверті"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "Choukei 3 Envelope"
3229 msgstr "Choukei 3 конверті"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "Choukei 4 Envelope"
3234 msgstr "Choukei 4 конверті"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "hagaki (postcard)"
3239 msgstr "hagaki (ашық хат)"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "kahu Envelope"
3244 msgstr "kahu конверті"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "kaku2 Envelope"
3249 msgstr "kaku2 конверті"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "oufuku (reply postcard)"
3254 msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "you4 Envelope"
3259 msgstr "you4 конверті"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "10x11"
3264 msgstr "10x11"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "10x13"
3269 msgstr "10x13"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "10x14"
3274 msgstr "10x14"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "10x15"
3280 msgstr "10x15"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "11x12"
3285 msgstr "11x12"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "11x15"
3290 msgstr "11x15"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "12x19"
3295 msgstr "12x19"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "5x7"
3300 msgstr "5x7"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "6x9 Envelope"
3305 msgstr "6x9 конверті"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "7x9 Envelope"
3310 msgstr "7x9 конверті"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "9x11 Envelope"
3315 msgstr "9x11 конверті"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "a2 Envelope"
3320 msgstr "a2 конверті"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "Arch A"
3325 msgstr "Arch A"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "Arch B"
3330 msgstr "Arch B"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "Arch C"
3335 msgstr "Arch C"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "Arch D"
3340 msgstr "Arch D"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "Arch E"
3345 msgstr "Arch E"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "b-plus"
3350 msgstr "b-plus"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "c"
3355 msgstr "c"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "c5 Envelope"
3360 msgstr "c5 конверті"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "d"
3365 msgstr "d"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "e"
3370 msgstr "e"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "edp"
3375 msgstr "edp"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "European edp"
3380 msgstr "Еуропалық edp"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "Executive"
3385 msgstr "Executive"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "f"
3390 msgstr "f"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "FanFold European"
3395 msgstr "Еуропалық FanFold"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "FanFold US"
3400 msgstr "FanFold US"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "FanFold German Legal"
3405 msgstr "FanFold German Legal"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Government Legal"
3410 msgstr "Government Legal"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Government Letter"
3415 msgstr "Government Letter"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Index 3x5"
3420 msgstr "Index 3x5"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3425 msgstr "Index 4x6 (ашық хат)"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "Index 4x6 ext"
3430 msgstr "Index 4x6 ext"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "Index 5x8"
3435 msgstr "Index 5x8"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Invoice"
3440 msgstr "Invoice"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "Tabloid"
3445 msgstr "Tabloid"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "US Legal"
3450 msgstr "US Legal"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "US Legal Extra"
3455 msgstr "US Legal Extra"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "US Letter"
3460 msgstr "US Letter"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "US Letter Extra"
3465 msgstr "US Letter Extra"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "US Letter Plus"
3470 msgstr "US Letter Plus"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Monarch Envelope"
3475 msgstr "Патша конверті"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "#10 Envelope"
3480 msgstr "#10 конверті"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "#11 Envelope"
3485 msgstr "#11 конверті"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "#12 Envelope"
3490 msgstr "#12 конверті"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "#14 Envelope"
3495 msgstr "#14 конверті"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "#9 Envelope"
3500 msgstr "#9 конверті"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Personal Envelope"
3505 msgstr "Жеке конверт"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Quarto"
3510 msgstr "Quarto"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Super A"
3515 msgstr "Super A"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Super B"
3520 msgstr "Super B"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Wide Format"
3525 msgstr "Кең пішімді"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Dai-pa-kai"
3530 msgstr "Dai-pa-kai"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Folio"
3535 msgstr "Folio"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Folio sp"
3540 msgstr "Folio sp"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Invite Envelope"
3545 msgstr "Шақыру конверті"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Italian Envelope"
3550 msgstr "Италия конверті"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "juuro-ku-kai"
3555 msgstr "juuro-ku-kai"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "pa-kai"
3560 msgstr "pa-kai"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "Postfix Envelope"
3565 msgstr "Postfix конверті"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "Small Photo"
3570 msgstr "Кішкене фото"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc1 Envelope"
3575 msgstr "prc1 конверті"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc10 Envelope"
3580 msgstr "prc10 конверті"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc 16k"
3585 msgstr "prc 16k"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc2 Envelope"
3590 msgstr "prc2 конверті"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc3 Envelope"
3595 msgstr "prc3 конверті"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc 32k"
3600 msgstr "prc 32k"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc4 Envelope"
3605 msgstr "prc4 конверті"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc5 Envelope"
3610 msgstr "prc5 конверті"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "prc6 Envelope"
3615 msgstr "prc6 конверті"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "prc7 Envelope"
3620 msgstr "prc7 конверті"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "prc8 Envelope"
3625 msgstr "prc8 конверті"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "prc9 Envelope"
3630 msgstr "prc9 конверті"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "ROC 16k"
3635 msgstr "ROC 16k"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "ROC 8k"
3640 msgstr "ROC 8k"
3641
3642 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
3643 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
3644 #, c-format
3645 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3646 msgstr "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар табылды\n"
3647
3648 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3649 #, c-format
3650 msgid "Failed to write header\n"
3651 msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n"
3652
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to write hash table\n"
3656 msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n"
3657
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to write folder index\n"
3661 msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n"
3662
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3664 #, c-format
3665 msgid "Failed to rewrite header\n"
3666 msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n"
3667
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3669 #, c-format
3670 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3671 msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n"
3672
3673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496
3674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1526
3675 #, c-format
3676 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3677 msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n"
3678
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3680 #, c-format
3681 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3682 msgstr "Жасалған кэш қате.\n"
3683
3684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3685 #, c-format
3686 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3687 msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n"
3688
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3690 #, c-format
3691 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3692 msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
3693
3694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3695 #, c-format
3696 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3697 msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n"
3698
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3700 #, c-format
3701 msgid "Cache file created successfully.\n"
3702 msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n"
3703
3704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3705 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3706 msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де"
3707
3708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3709 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3710 msgstr "index.theme файлының бар-жоғын тексермеу"
3711
3712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3713 msgid "Don't include image data in the cache"
3714 msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау"
3715
3716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3717 msgid "Output a C header file"
3718 msgstr "C тақырыптама файлын шығару"
3719
3720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3721 msgid "Turn off verbose output"
3722 msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру"
3723
3724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3725 msgid "Validate existing icon cache"
3726 msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру"
3727
3728 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3729 #, c-format
3730 msgid "File not found: %s\n"
3731 msgstr "Файл табылмады: %s\n"
3732
3733 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3734 #, c-format
3735 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3736 msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n"
3737
3738 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3739 #, c-format
3740 msgid "No theme index file.\n"
3741 msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n"
3742
3743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "No theme index file in '%s'.\n"
3747 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3748 msgstr ""
3749 "'%s' ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n"
3750 "Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index қолданыңыз.\n"
3751
3752 #. ID
3753 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3754 msgid "Amharic (EZ+)"
3755 msgstr "Амхарлық (EZ+)"
3756
3757 #. ID
3758 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3759 msgid "Cedilla"
3760 msgstr "Седиль"
3761
3762 #. ID
3763 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3764 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3765 msgstr "Кириллица (транслитерация)"
3766
3767 #. ID
3768 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3769 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3770 msgstr "Инуктикут (транслитерация)"
3771
3772 #. ID
3773 #: ../modules/input/imipa.c:145
3774 msgid "IPA"
3775 msgstr "МФА (IPA)"
3776
3777 #. ID
3778 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3779 msgid "Multipress"
3780 msgstr "Мультипресс"
3781
3782 #. ID
3783 #: ../modules/input/imthai.c:35
3784 msgid "Thai-Lao"
3785 msgstr "Тай-Лаос"
3786
3787 #. ID
3788 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3789 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3790 msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
3791
3792 #. ID
3793 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3794 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3795 msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
3796
3797 #. ID
3798 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3799 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3800 msgstr "Вьетнам (VIQR)"
3801
3802 #. ID
3803 #: ../modules/input/imxim.c:28
3804 msgid "X Input Method"
3805 msgstr "X енгізу тәсілі"
3806
3807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3809 msgid "Username:"
3810 msgstr "Пайдаланушы аты:"
3811
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3814 msgid "Password:"
3815 msgstr "Пароль:"
3816
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3819 #, c-format
3820 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3821 msgstr "'%s' құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
3822
3823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3824 #, c-format
3825 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3826 msgstr "%s жерінде құажтты басып шығару үшін аутентификация керек"
3827
3828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3829 #, c-format
3830 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3831 msgstr "'%s' тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
3832
3833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3834 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3835 msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
3836
3837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3838 #, c-format
3839 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3840 msgstr "'%s' принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
3841
3842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3843 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3844 msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
3845
3846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3847 #, c-format
3848 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3849 msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек"
3850
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3852 #, c-format
3853 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3854 msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек"
3855
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3857 #, c-format
3858 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3859 msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек"
3860
3861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3862 #, c-format
3863 msgid "Authentication is required on %s"
3864 msgstr "%s үшін аутентификация керек"
3865
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3867 msgid "Domain:"
3868 msgstr "Домен:"
3869
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3871 #, c-format
3872 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3873 msgstr "'%s' құжаттын басып шығару үшін аутентификация керек"
3874
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3876 #, c-format
3877 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3878 msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
3879
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3881 msgid "Authentication is required to print this document"
3882 msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек"
3883
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3885 #, c-format
3886 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3887 msgstr "'%s' принтерінде тонер аз."
3888
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3890 #, c-format
3891 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3892 msgstr "'%s' принтерінде тонер біткен."
3893
3894 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3896 #, c-format
3897 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3898 msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы аз."
3899
3900 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3902 #, c-format
3903 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3904 msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы біткен."
3905
3906 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3908 #, c-format
3909 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3910 msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітіп жатыр."
3911
3912 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3914 #, c-format
3915 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3916 msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітті."
3917
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3919 #, c-format
3920 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3921 msgstr "'%s' принтерінің қорабы ашық."
3922
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3924 #, c-format
3925 msgid "The door is open on printer '%s'."
3926 msgstr "'%s' принтерінің есігі ашық."
3927
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3929 #, c-format
3930 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3931 msgstr "'%s' принтерінде қағаз аз."
3932
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3934 #, c-format
3935 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3936 msgstr "'%s' принтерінде қағаз жоқ."
3937
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3939 #, c-format
3940 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3941 msgstr "'%s' принтері қазір қосылмаған."
3942
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3944 #, c-format
3945 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3946 msgstr "'%s' принтерімен мәселелер бар."
3947
3948 #. Translators: this is a printer status.
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3950 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3951 msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру"
3952
3953 #. Translators: this is a printer status.
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3955 msgid "Rejecting Jobs"
3956 msgstr "Тапсырмаларды тайдыру"
3957
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3959 msgid "Two Sided"
3960 msgstr "Екі жақты"
3961
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3963 msgid "Paper Type"
3964 msgstr "Қағаз түрі"
3965
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3967 msgid "Paper Source"
3968 msgstr "Қағаз көзі"
3969
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3971 msgid "Output Tray"
3972 msgstr "Шығыс сөресі"
3973
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3975 msgid "Resolution"
3976 msgstr "Ажыратылымдығы"
3977
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3979 msgid "GhostScript pre-filtering"
3980 msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
3981
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3983 msgid "One Sided"
3984 msgstr "Бір жақты"
3985
3986 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3988 msgid "Long Edge (Standard)"
3989 msgstr "Ұзын жағымен"
3990
3991 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3993 msgid "Short Edge (Flip)"
3994 msgstr "Қысқа жағымен"
3995
3996 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4000 msgid "Auto Select"
4001 msgstr "Авто таңдау"
4002
4003 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4004 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
4010 msgid "Printer Default"
4011 msgstr "Принтердің негізгісі"
4012
4013 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4015 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4016 msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
4017
4018 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4020 msgid "Convert to PS level 1"
4021 msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру"
4022
4023 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4025 msgid "Convert to PS level 2"
4026 msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру"
4027
4028 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4030 msgid "No pre-filtering"
4031 msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
4032
4033 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4034 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4036 msgid "Miscellaneous"
4037 msgstr "Әр түрлі"
4038
4039 #. Translators: These strings name the possible values of the
4040 #. * job priority option in the print dialog
4041 #.
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4043 msgid "Urgent"
4044 msgstr "Жедел"
4045
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4047 msgid "High"
4048 msgstr "Жоғары"
4049
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4051 msgid "Medium"
4052 msgstr "Орташа"
4053
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4055 msgid "Low"
4056 msgstr "Төмен"
4057
4058 #. Cups specific, non-ppd related settings
4059 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4060 #. * in the print dialog
4061 #.
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4063 msgid "Pages per Sheet"
4064 msgstr "Бір параққа беттер"
4065
4066 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4067 #. * in the print dialog
4068 #.
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 msgid "Job Priority"
4071 msgstr "Тапсырма приоритеті"
4072
4073 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4074 #. * in the print dialog
4075 #.
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4077 msgid "Billing Info"
4078 msgstr "Орналасуы"
4079
4080 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4081 #. * pages that the printing system may support.
4082 #.
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4084 msgid "None"
4085 msgstr "Жоқ"
4086
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4088 msgid "Classified"
4089 msgstr "Классификацияланған"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4092 msgid "Confidential"
4093 msgstr "Конфиденциалды"
4094
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4096 msgid "Secret"
4097 msgstr "Құпия сөз"
4098
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4100 msgid "Standard"
4101 msgstr "Қалыпты"
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4104 msgid "Top Secret"
4105 msgstr "Қатаң құпия"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4108 msgid "Unclassified"
4109 msgstr "Классификацияланбаған"
4110
4111 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4112 #. * dialog that controls the front cover page.
4113 #.
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4115 msgid "Before"
4116 msgstr "Дейін"
4117
4118 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4119 #. * dialog that controls the back cover page.
4120 #.
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4122 msgid "After"
4123 msgstr "Кейін"
4124
4125 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4126 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4127 #. * or 'on hold'
4128 #.
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4130 msgid "Print at"
4131 msgstr "Уақыты"
4132
4133 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4134 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4135 #.
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4137 msgid "Print at time"
4138 msgstr "Баспаны бастау уақыты"
4139
4140 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4141 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4142 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4143 #.
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4145 #, c-format
4146 msgid "Custom %sx%s"
4147 msgstr "Ерекше %sx%s"
4148
4149 #. default filename used for print-to-file
4150 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4151 #, c-format
4152 msgid "output.%s"
4153 msgstr "шығыс.%s"
4154
4155 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4156 msgid "Print to File"
4157 msgstr "Print to File"
4158
4159 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4160 msgid "PDF"
4161 msgstr "PDF"
4162
4163 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4164 msgid "Postscript"
4165 msgstr "Postscript"
4166
4167 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4168 msgid "SVG"
4169 msgstr "SVG"
4170
4171 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4172 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4173 msgid "Pages per _sheet:"
4174 msgstr "Бір _параққа беттер:"
4175
4176 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4177 msgid "File"
4178 msgstr "Файл"
4179
4180 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4181 msgid "_Output format"
4182 msgstr "Шығыс _пішімі"
4183
4184 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4185 msgid "Print to LPR"
4186 msgstr "LPR-ге басып шығару"
4187
4188 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4189 msgid "Pages Per Sheet"
4190 msgstr "Бір параққа беттер"
4191
4192 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4193 msgid "Command Line"
4194 msgstr "Командалық жол"
4195
4196 #. SUN_BRANDING
4197 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4198 msgid "printer offline"
4199 msgstr "принтер қосылмаған"
4200
4201 #. SUN_BRANDING
4202 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4203 msgid "ready to print"
4204 msgstr "басып шығаруға дайын"
4205
4206 #. SUN_BRANDING
4207 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4208 msgid "processing job"
4209 msgstr "тапсырманы өңдеу"
4210
4211 #. SUN_BRANDING
4212 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4213 msgid "paused"
4214 msgstr "аялдатылған"
4215
4216 #. SUN_BRANDING
4217 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4218 msgid "unknown"
4219 msgstr "белгісіз"
4220
4221 #. default filename used for print-to-test
4222 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4223 #, c-format
4224 msgid "test-output.%s"
4225 msgstr "сынау-шығысы.%s"
4226
4227 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4228 msgid "Print to Test Printer"
4229 msgstr "Сынау принтеріне шығару"
4230
4231 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4232 #, c-format
4233 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4234 msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s"
4235
4236 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4239 msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s"
4240
4241 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4244 msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы зақымдалған"
4245
4246 #~ msgid "Credits"
4247 #~ msgstr "Жасағандар"
4248
4249 #~ msgid "Written by"
4250 #~ msgstr "Жазған"
4251
4252 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4253 #~ msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s"
4254
4255 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4256 #~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\""
4257
4258 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4259 #~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"."
4260
4261 #~ msgid "Folders"
4262 #~ msgstr "Бумалар"
4263
4264 #~ msgid "Fol_ders"
4265 #~ msgstr "Бу_малар"
4266
4267 #~ msgid "_Files"
4268 #~ msgstr "Фа_йлдар"
4269
4270 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4271 #~ msgstr "Бума оқылмайды: %s"
4272
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4275 #~ "available to this program.\n"
4276 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл "
4279 #~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n"
4280 #~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз ба?"
4281
4282 #~ msgid "_New Folder"
4283 #~ msgstr "Жаңа _бума"
4284
4285 #~ msgid "De_lete File"
4286 #~ msgstr "Файлды ө_шіру"
4287
4288 #~ msgid "_Rename File"
4289 #~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру"
4290
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар файлдар бар"
4295
4296 #~ msgid "New Folder"
4297 #~ msgstr "Жаңа бума"
4298
4299 #~ msgid "_Folder name:"
4300 #~ msgstr "Бу_ма аты:"
4301
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4304 #~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар"
4305
4306 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4307 #~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s"
4308
4309 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4310 #~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?"
4311
4312 #~ msgid "Delete File"
4313 #~ msgstr "Файлды өшіру"
4314
4315 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4316 #~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s"
4317
4318 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4319 #~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s"
4320
4321 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4322 #~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s"
4323
4324 #~ msgid "Rename File"
4325 #~ msgstr "Файл атын ауыстыру"
4326
4327 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4328 #~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:"
4329
4330 #~ msgid "_Rename"
4331 #~ msgstr "Атын ауысты_ру"
4332
4333 #~ msgid "_Selection: "
4334 #~ msgstr "Ер_екшелеу:"
4335
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4338 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING "
4341 #~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s"
4342
4343 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4344 #~ msgstr "Қате UTF-8"
4345
4346 #~ msgid "Name too long"
4347 #~ msgstr "Аты тым ұзын"
4348
4349 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4350 #~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес"
4351
4352 #~ msgid "Gamma"
4353 #~ msgstr "Гамма"
4354
4355 #~ msgid "_Gamma value"
4356 #~ msgstr "_Гамма мәні"
4357
4358 #~ msgid "Input"
4359 #~ msgstr "Кіріс"
4360
4361 #~ msgid "No extended input devices"
4362 #~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ"
4363
4364 #~ msgid "_Device:"
4365 #~ msgstr "Құр_ылғы:"
4366
4367 #~ msgid "Disabled"
4368 #~ msgstr "Сөндірулі"
4369
4370 #~ msgid "Screen"
4371 #~ msgstr "Экран"
4372
4373 #~ msgid "Window"
4374 #~ msgstr "Терезе"
4375
4376 #~ msgid "_Mode:"
4377 #~ msgstr "_Режимі:"
4378
4379 #~ msgid "Axes"
4380 #~ msgstr "Осьтер"
4381
4382 #~ msgid "Keys"
4383 #~ msgstr "Кілттер"
4384
4385 #~ msgid "_X:"
4386 #~ msgstr "_X:"
4387
4388 #~ msgid "_Y:"
4389 #~ msgstr "_Y:"
4390
4391 #~ msgid "_Pressure:"
4392 #~ msgstr "Қ_ысым:"
4393
4394 #~ msgid "X _tilt:"
4395 #~ msgstr "X _көлбеулігі:"
4396
4397 #~ msgid "Y t_ilt:"
4398 #~ msgstr "Y кө_лбеулігі:"
4399
4400 #~ msgid "_Wheel:"
4401 #~ msgstr "_Шеңбер:"
4402
4403 #~ msgid "none"
4404 #~ msgstr "жоқ"
4405
4406 #~ msgid "(disabled)"
4407 #~ msgstr "(сөндірулі)"
4408
4409 #~ msgid "(unknown)"
4410 #~ msgstr "(белгісіз)"
4411
4412 #~ msgid "Cl_ear"
4413 #~ msgstr "Та_зарту"
4414
4415 #~ msgid "Error printing"
4416 #~ msgstr "Баспаға шығару қатесі"
4417
4418 #~ msgid "--- No Tip ---"
4419 #~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---"
4420
4421 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4422 #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған"
4423
4424 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4425 #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
4426
4427 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4428 #~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ"
4429
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4432 #~ "animation file"
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы "
4435 #~ "зақымдалған"
4436
4437 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4438 #~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s"
4439
4440 #~ msgid ""
4441 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4442 #~ "it's from a different GTK version?"
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK "
4445 #~ "нұсқасынан емес пе?"
4446
4447 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4448 #~ msgstr "'%s' сурет түріне қолдау жоқ"
4449
4450 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4451 #~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес"
4452
4453 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4454 #~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі"
4455
4456 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4457 #~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s"
4458
4459 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4460 #~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s"
4461
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4464 #~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s"
4465
4466 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4467 #~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз"
4468
4469 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4470 #~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз"
4471
4472 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4473 #~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз"
4474
4475 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4476 #~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s"
4477
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4480 #~ "saved: %s"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы "
4483 #~ "мүмкін: %s"
4484
4485 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4486 #~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз"
4487
4488 #~ msgid "Error writing to image stream"
4489 #~ msgstr "Сурет ағымына жазу қатесі"
4490
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4493 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате "
4496 #~ "себебін қайтармаған"
4497
4498 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4499 #~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ"
4500
4501 #~ msgid "Image header corrupt"
4502 #~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған"
4503
4504 #~ msgid "Image format unknown"
4505 #~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз"
4506
4507 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4508 #~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған"
4509
4510 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4511 #~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі"
4512
4513 #~ msgid "Unsupported animation type"
4514 #~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі"
4515
4516 #~ msgid "Invalid header in animation"
4517 #~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате"
4518
4519 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4520 #~ msgstr "Анимацияны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4521
4522 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4523 #~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар"
4524
4525 #~ msgid "The ANI image format"
4526 #~ msgstr "ANI сурет пішімі"
4527
4528 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4529 #~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар"
4530
4531 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4532 #~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ"
4533
4534 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4535 #~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес"
4536
4537 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4538 #~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес"
4539
4540 #~ msgid "The BMP image format"
4541 #~ msgstr "BMP сурет пішімі"
4542
4543 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4544 #~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s"
4545
4546 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)"
4549
4550 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4551 #~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)"
4552
4553 #~ msgid "Stack overflow"
4554 #~ msgstr "Стек асып кетуі"
4555
4556 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4557 #~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді."
4558
4559 #~ msgid "Bad code encountered"
4560 #~ msgstr "Қате код кездесті"
4561
4562 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4563 #~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы"
4564
4565 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4566 #~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4567
4568 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4569 #~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз"
4570
4571 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4572 #~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)"
4573
4574 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4575 #~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды"
4576
4577 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4578 #~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ"
4579
4580 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4581 #~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес."
4582
4583 #~ msgid "The GIF image format"
4584 #~ msgstr "GIF сурет пішімі"
4585
4586 #~ msgid "Invalid header in icon"
4587 #~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате"
4588
4589 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4590 #~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4591
4592 #~ msgid "Icon has zero width"
4593 #~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең"
4594
4595 #~ msgid "Icon has zero height"
4596 #~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең"
4597
4598 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4599 #~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ"
4600
4601 #~ msgid "Unsupported icon type"
4602 #~ msgstr "Қолдауы жоқ таңбаша түрі"
4603
4604 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4605 #~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4606
4607 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4608 #~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен"
4609
4610 #~ msgid "The ICO image format"
4611 #~ msgstr "ICO сурет пішімі"
4612
4613 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4614 #~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s"
4615
4616 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4617 #~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз"
4618
4619 #~ msgid "The ICNS image format"
4620 #~ msgstr "ICNS сурет пішімі"
4621
4622 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4623 #~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз"
4624
4625 #~ msgid "Couldn't decode image"
4626 #~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз"
4627
4628 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4629 #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең"
4630
4631 #~ msgid "Image type currently not supported"
4632 #~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ"
4633
4634 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4635 #~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз"
4636
4637 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4638 #~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі"
4639
4640 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4641 #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең."
4642
4643 #~ msgid "The JPEG image format"
4644 #~ msgstr "JPEG сурет пішімі"
4645
4646 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4647 #~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес"
4648
4649 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4650 #~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате"
4651
4652 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4653 #~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады"
4654
4655 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4656 #~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады"
4657
4658 #~ msgid "The PCX image format"
4659 #~ msgstr "PCX сурет пішімі"
4660
4661 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4662 #~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате."
4663
4664 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4665 #~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең."
4666
4667 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4668 #~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4669
4670 #~ msgid "The PNG image format"
4671 #~ msgstr "PNG сурет пішімі"
4672
4673 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4674 #~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4675
4676 #~ msgid "The QTIF image format"
4677 #~ msgstr "QTIF сурет пішімі"
4678
4679 #~ msgid "The Targa image format"
4680 #~ msgstr "Targa сурет пішімі"
4681
4682 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4683 #~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең"
4684
4685 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4686 #~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз"
4687
4688 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4689 #~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз"
4690
4691 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4692 #~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз"
4693
4694 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4695 #~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз"
4696
4697 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4698 #~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ."
4699
4700 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4701 #~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз"
4702
4703 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4704 #~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз"
4705
4706 #~ msgid "The TIFF image format"
4707 #~ msgstr "TIFF сурет пішімі"
4708
4709 #~ msgid "Image has zero width"
4710 #~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең"
4711
4712 #~ msgid "Image has zero height"
4713 #~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең"
4714
4715 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4716 #~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4717
4718 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4719 #~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес"
4720
4721 #~ msgid "The WBMP image format"
4722 #~ msgstr "WBMP сурет пішімі"
4723
4724 #~ msgid "Invalid XBM file"
4725 #~ msgstr "Қате XBM файлы"
4726
4727 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4728 #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4729
4730 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4731 #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз"
4732
4733 #~ msgid "The XBM image format"
4734 #~ msgstr "XBM сурет пішімі"
4735
4736 #~ msgid "No XPM header found"
4737 #~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады"
4738
4739 #~ msgid "Invalid XPM header"
4740 #~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате"
4741
4742 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4743 #~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0"
4744
4745 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4746 #~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0"
4747
4748 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4749 #~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате"
4750
4751 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4752 #~ msgstr "XPM түстер саны қате"
4753
4754 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4755 #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес"
4756
4757 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4758 #~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес"
4759
4760 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4761 #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі"
4762
4763 #~ msgid "The XPM image format"
4764 #~ msgstr "XPM сурет пішімі"
4765
4766 #~ msgid "The EMF image format"
4767 #~ msgstr "EMF сурет пішімі"
4768
4769 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4770 #~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s"
4771
4772 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4773 #~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s"
4774
4775 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4776 #~ msgstr "Ағымнан іздеу мүмкін емес: %s"
4777
4778 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4779 #~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s"
4780
4781 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4782 #~ msgstr "Метафайлды жүктеу мүмкін емес"
4783
4784 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4785 #~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі"
4786
4787 #~ msgid "Couldn't save"
4788 #~ msgstr "Сақтау мүмкін емес"
4789
4790 #~ msgid "The WMF image format"
4791 #~ msgstr "WMF сурет пішімі"
4792
4793 #, fuzzy
4794 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4795 #~ msgstr "І_здеу:"
4796
4797 #~ msgid "(Empty)"
4798 #~ msgstr "(Бос)"