1 # Kazakh translation for gtk20
2 # Copyright (C) 2010 HZ
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-06 10:26+0600\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19 "X-Poedit-Language: Kazakh\n"
20 "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "--gdk-debug опциясын өңдеу қатесі"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "--gdk-no-debug опциясын өңдеу қатесі"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Қолданылатын X дисплейі"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Қолданылатын X экраны"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "GDK debugging flags to set"
75 msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "GDK debugging flags to unset"
88 msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #. Description of --sync in --help output
276 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
277 msgid "Don't batch GDI requests"
278 msgstr "GDI сұранымдарын топтамау"
280 #. Description of --no-wintab in --help output
281 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
282 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
283 msgstr "Tablet қолдауы үшін Wintab API қолданбау"
285 #. Description of --ignore-wintab in --help output
286 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
287 msgid "Same as --no-wintab"
288 msgstr "Тура --no-wintab сияқты"
290 #. Description of --use-wintab in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
292 msgid "Do use the Wintab API [default]"
293 msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау"
295 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
297 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
298 msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі"
300 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
305 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
310 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
315 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
317 msgid "Opening %d Item"
318 msgid_plural "Opening %d Items"
319 msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда"
321 #. Description of --sync in --help output
322 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
323 msgid "Make X calls synchronous"
324 msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу"
326 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
327 #. * contains the URL of the license.
329 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
331 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
339 msgid "The license of the program"
340 msgstr "Бағдарлама лицензиясы"
342 #. Add the credits button
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
347 #. Add the license button
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
353 msgid "Could not show link"
354 msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес"
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
370 msgid "Documented by"
371 msgstr "Құжаттаманы жазған"
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
374 msgid "Translated by"
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
381 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
382 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
383 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
386 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
387 msgctxt "keyboard label"
391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
392 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
396 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
397 msgctxt "keyboard label"
401 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
402 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
403 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
406 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
412 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
416 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
426 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
427 msgctxt "keyboard label"
431 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
432 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
433 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
436 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
437 msgctxt "keyboard label"
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
442 msgctxt "keyboard label"
446 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
447 msgctxt "keyboard label"
451 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
453 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
454 msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'"
456 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
458 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
459 msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)"
461 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
463 msgid "Invalid root element: '%s'"
464 msgstr "Түбірлік элементі қате: '%s'"
466 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
468 msgid "Unhandled tag: '%s'"
469 msgstr "Өңделмеген тег: '%s'"
471 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
472 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
473 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
474 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
476 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
477 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
478 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
479 #. * will appear to the right of the month.
481 #: gtk/gtkcalendar.c:883
485 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
486 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
487 #. * to be the first day of the week, and so on.
489 #: gtk/gtkcalendar.c:921
490 msgid "calendar:week_start:0"
491 msgstr "calendar:week_start:1"
493 #. Translators: This is a text measurement template.
494 #. * Translate it to the widest year text
496 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
498 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
499 msgctxt "year measurement template"
503 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
504 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
506 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
507 #. * translate to "%d" otherwise.
509 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
510 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
513 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
515 msgctxt "calendar:day:digits"
519 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
520 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
522 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
523 #. * translate to "%d" otherwise.
525 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
526 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
529 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
531 msgctxt "calendar:week:digits"
535 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
536 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
537 #. * Use only ASCII in the translation.
539 #. * Also look for the msgid "2000".
540 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
543 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
545 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
546 msgctxt "calendar year format"
550 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
551 #. * a disabled accelerator key combination.
553 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
554 msgctxt "Accelerator"
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * an accelerator key combination that is not valid according
560 #. * to gtk_accelerator_valid().
562 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
563 msgctxt "Accelerator"
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
571 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
572 msgid "New accelerator..."
573 msgstr "Жаңа үдеткіш..."
575 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
577 msgctxt "progress bar label"
581 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
583 msgstr "Түсті таңдаңыз"
585 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
586 msgid "Received invalid color data\n"
587 msgstr "Алынған түс мәні қате\n"
589 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
591 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
592 "lightness of that color using the inner triangle."
594 "Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не "
595 "ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз."
597 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
599 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
602 "Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай ғана "
605 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
610 msgid "Position on the color wheel."
611 msgstr "Түс шеңберіндегі орны."
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
615 msgstr "Қ_аңықтылығы:"
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
618 msgid "Intensity of the color."
619 msgstr "Түс мөлдірлілігі."
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
626 msgid "Brightness of the color."
627 msgstr "Түс жарықтылығы."
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
634 msgid "Amount of red light in the color."
635 msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы."
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
642 msgid "Amount of green light in the color."
643 msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы."
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
650 msgid "Amount of blue light in the color."
651 msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы."
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
655 msgstr "Мө_лдірсіздігі:"
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
658 msgid "Transparency of the color."
659 msgstr "Түс мөлдірлілігі."
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
667 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
668 "such as 'orange' in this entry."
670 "Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын енгізе "
671 "аласыз, мысалға, 'orange'."
673 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
677 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
679 msgstr "Түстер шеңбері."
681 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
683 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
684 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
685 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
687 "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы "
688 "түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер "
689 "ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз."
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
693 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
694 "it for use in the future."
695 msgstr "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады."
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
699 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген."
703 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
704 msgid "The color you've chosen."
705 msgstr "Сіз таңдаған түс."
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
708 msgid "_Save color here"
709 msgstr "_Түсті осында сақтау"
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
713 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
714 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
716 "Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы мүшені "
717 "өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен шертіп, "
718 "\"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз."
720 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
721 msgid "Color Selection"
722 msgstr "Түсті таңдау"
724 #. Translate to the default units to use for presenting
725 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
726 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
727 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
728 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
730 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
734 #. And show the custom paper dialog
735 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
736 msgid "Manage Custom Sizes"
737 msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару"
739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
748 msgid "Margins from Printer..."
749 msgstr "Принтерден парақ шет өрістері..."
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
753 msgid "Custom Size %d"
754 msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d"
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
766 msgstr "Қағаз өлшемі"
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
785 msgid "Paper Margins"
786 msgstr "Қағаздың шет өрістері"
788 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
789 msgid "Input _Methods"
790 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
792 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
793 msgid "_Insert Unicode Control Character"
794 msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру"
796 #: gtk/gtkentry.c:10015
797 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
798 msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр"
800 #: gtk/gtkentry.c:10017
801 msgid "Num Lock is on"
802 msgstr "Num Lock is қосулы тұр"
804 #: gtk/gtkentry.c:10019
805 msgid "Caps Lock is on"
806 msgstr "Caps Lock қосулы"
808 #. **************** *
809 #. * Private Macros *
810 #. * ****************
811 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
812 msgid "Select A File"
813 msgstr "Файлды таңдаңыз"
815 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
817 msgstr "Жұмыс үстелі"
819 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
823 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
828 msgid "Type name of new folder"
829 msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз"
831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
832 msgid "Could not retrieve information about the file"
833 msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес"
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
836 msgid "Could not add a bookmark"
837 msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес"
839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
840 msgid "Could not remove bookmark"
841 msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес"
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
844 msgid "The folder could not be created"
845 msgstr "Буманы жасау мүмкін емес"
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
849 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
850 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
852 "Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр. Бума үшін басқа "
853 "атын таңдаңыз, не файлды өшіріңіз."
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
856 msgid "Invalid file name"
857 msgstr "Файл аты қате"
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
860 msgid "The folder contents could not be displayed"
861 msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес"
863 #. Translators: the first string is a path and the second string
864 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
870 msgstr "%1$s, қайда: %2$s"
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
877 msgid "Recently Used"
878 msgstr "Соңғы қолданылған"
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
881 msgid "Select which types of files are shown"
882 msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз"
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
886 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
887 msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу"
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
891 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
892 msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу"
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
896 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
897 msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу"
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
901 msgid "Remove the bookmark '%s'"
902 msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру"
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
906 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
907 msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес"
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
910 msgid "Remove the selected bookmark"
911 msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру"
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
919 msgstr "Атын ауыстыру..."
921 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
926 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
936 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
937 msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу"
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
944 msgid "Could not select file"
945 msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
948 msgid "_Add to Bookmarks"
949 msgstr "Б_етбелгілерге қосу"
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
952 msgid "Show _Hidden Files"
953 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
956 msgid "Show _Size Column"
957 msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету"
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
981 msgid "_Browse for other folders"
982 msgstr "_Басқа бумаларды қарау"
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
985 msgid "Type a file name"
986 msgstr "Файл атын енгізіңіз"
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
990 msgid "Create Fo_lder"
991 msgstr "Бу_маны жасау"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
998 msgid "Save in _folder:"
999 msgstr "Бу_маға сақтау:"
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1002 msgid "Create in _folder:"
1003 msgstr "Бума_да жасау:"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1007 msgid "Could not read the contents of %s"
1008 msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес"
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1011 msgid "Could not read the contents of the folder"
1012 msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес"
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1024 msgid "Yesterday at %H:%M"
1025 msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1028 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1029 msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1033 msgid "Shortcut %s already exists"
1034 msgstr "%s жарлығы бар болып тұр"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1038 msgid "Shortcut %s does not exist"
1039 msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр"
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1043 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1044 msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1049 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1051 "Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр. Оны алмастыру нітижесінде құрамасы "
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1059 msgid "Could not start the search process"
1060 msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1064 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1065 "Please make sure it is running."
1067 "Индекстеу қызметімен байланыс орнату мүмкін емес. Оның қосулы тұрғанын "
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1071 msgid "Could not send the search request"
1072 msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес"
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1080 msgid "Could not mount %s"
1081 msgstr "%s тіркеу мүмкін емес"
1083 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1084 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1085 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1086 msgid "Invalid path"
1089 #. translators: this text is shown when there are no completions
1090 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1094 msgstr "Сәйкестік жоқ"
1096 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1097 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1099 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1100 msgid "Sole completion"
1101 msgstr "Бір сәйкестік"
1103 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1104 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1107 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1108 msgid "Complete, but not unique"
1109 msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес"
1111 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1112 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1113 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1114 msgid "Completing..."
1117 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1118 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1119 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1120 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1122 msgid "Only local files may be selected"
1123 msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз"
1125 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1126 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1127 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1128 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1129 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1130 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1131 msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз"
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1134 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1135 #. * and then hits Tab
1136 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1137 msgid "Path does not exist"
1138 msgstr "Жол жоқ болып тұр"
1140 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1142 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1143 msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s"
1145 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1146 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1147 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1148 #. * this particular string.
1150 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1152 msgstr "Файлдық жүйе"
1154 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1156 msgstr "Қаріпті таңдаңыз"
1158 #. Initialize fields
1159 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1163 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1167 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1168 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1169 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1170 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1171 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1173 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1177 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1181 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1185 #. create the text entry widget
1186 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1188 msgstr "А_лдын-ала қарау:"
1190 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1191 msgid "Font Selection"
1192 msgstr "Қаріпті таңдау"
1194 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1197 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1199 msgid "Error loading icon: %s"
1200 msgstr "Таңбашаны жүктеу қатесі: %s"
1202 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1205 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1206 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1207 "You can get a copy from:\n"
1210 "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n"
1211 "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n"
1212 "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n"
1215 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1217 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1218 msgstr "'%s' таңбашасы темада жоқ"
1220 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1221 msgid "Failed to load icon"
1222 msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз"
1224 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1228 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1229 msgctxt "input method menu"
1233 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1234 msgctxt "input method menu"
1238 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1240 msgctxt "input method menu"
1245 #: gtk/gtklabel.c:6202
1247 msgstr "Сі_лтемені ашу"
1249 #. Copy Link Address
1250 #: gtk/gtklabel.c:6214
1251 msgid "Copy _Link Address"
1252 msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
1254 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1258 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1262 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1263 #: gtk/gtkmain.c:526
1264 msgid "Load additional GTK+ modules"
1265 msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу"
1267 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1268 #: gtk/gtkmain.c:527
1272 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1273 #: gtk/gtkmain.c:529
1274 msgid "Make all warnings fatal"
1275 msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу"
1277 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1278 #: gtk/gtkmain.c:532
1279 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1280 msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған"
1282 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1283 #: gtk/gtkmain.c:535
1284 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1285 msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
1287 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1288 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1290 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1292 #: gtk/gtkmain.c:798
1294 msgstr "default:LTR"
1296 #: gtk/gtkmain.c:863
1298 msgid "Cannot open display: %s"
1299 msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s"
1301 #: gtk/gtkmain.c:922
1302 msgid "GTK+ Options"
1303 msgstr "GTK+ опциялары"
1305 #: gtk/gtkmain.c:922
1306 msgid "Show GTK+ Options"
1307 msgstr "GTK+ опцияларын көрсету"
1309 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1311 msgstr "Ба_йланыс орнату"
1313 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1314 msgid "Connect _anonymously"
1315 msgstr "Анон_имды байланыс орнату"
1317 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1318 msgid "Connect as u_ser:"
1319 msgstr "_Пайдаланушы ретінде байланыс орнату:"
1321 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1323 msgstr "_Пайдаланушы аты:"
1325 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1329 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1333 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1334 msgid "Forget password _immediately"
1335 msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту"
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1338 msgid "Remember password until you _logout"
1339 msgstr "Шыққаныңызға д_ейін парольді есте сақтау"
1341 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1342 msgid "Remember _forever"
1343 msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау"
1345 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1347 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1348 msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)"
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1352 msgid "Unable to end process"
1353 msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес"
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1356 msgid "_End Process"
1357 msgstr "Үрдіс_ті аяқтау "
1359 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1361 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1362 msgstr "PID %d бар үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған."
1364 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1365 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1366 msgid "Terminal Pager"
1367 msgstr "Терминалды пейджер"
1369 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1371 msgstr "Top командасы"
1373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1374 msgid "Bourne Again Shell"
1375 msgstr "Bourne Again қошамы"
1377 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1378 msgid "Bourne Shell"
1379 msgstr "Bourne қоршамы"
1381 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1385 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1387 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1388 msgstr "PID %d бар үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s"
1390 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1395 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1396 msgid "Not a valid page setup file"
1397 msgstr "Баспағы шығару баптаулары бар қате файл"
1399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1401 msgstr "Кез-келген принтер"
1403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1404 msgid "For portable documents"
1405 msgstr "Тасымалы құжаттар үшін"
1407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1423 msgid "Manage Custom Sizes..."
1424 msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..."
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1427 msgid "_Format for:"
1428 msgstr "Ү_шін пішімдеу:"
1430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1431 msgid "_Paper size:"
1432 msgstr "Қағаз өл_шемі:"
1434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1435 msgid "_Orientation:"
1438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1440 msgstr "Парақ баптаулары"
1442 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1444 msgstr "Ағашпен жоғары"
1446 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1448 msgstr "Ағашпен төмен"
1450 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1451 msgid "File System Root"
1452 msgstr "Файлдық жүйенің түбірі"
1454 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1455 msgid "Authentication"
1456 msgstr "Аутентификация"
1458 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1459 msgid "Not available"
1460 msgstr "Қол жетерлік емес"
1462 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1463 msgid "Select a folder"
1464 msgstr "Буманы тандаңыз"
1466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1467 msgid "_Save in folder:"
1468 msgstr "Бу_мада сақтау:"
1470 #. translators: this string is the default job title for print
1471 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1472 #. * by the job number.
1474 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1477 msgstr "%s тапсырма #%d"
1479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1480 msgctxt "print operation status"
1481 msgid "Initial state"
1482 msgstr "Бастапқы күйі"
1484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1485 msgctxt "print operation status"
1486 msgid "Preparing to print"
1487 msgstr "Баспаға шығаруды дайындау"
1489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Generating data"
1492 msgstr "Мәліметті жасау"
1494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Sending data"
1497 msgstr "Ақпарат жіберілуде"
1499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1500 msgctxt "print operation status"
1504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Blocking on issue"
1507 msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған"
1509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1510 msgctxt "print operation status"
1512 msgstr "Баспаға шығару"
1514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1515 msgctxt "print operation status"
1519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1520 msgctxt "print operation status"
1521 msgid "Finished with error"
1522 msgstr "Қатемен аяқталды"
1524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1526 msgid "Preparing %d"
1527 msgstr "Дайындау %d"
1529 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1534 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1537 msgstr "Баспаға шығару %d"
1539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1541 msgid "Error creating print preview"
1542 msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі"
1544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1546 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1547 msgstr "Ең мүмкін болған себебі - уақытша файлды жасай алмауы."
1549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1550 msgid "Error launching preview"
1551 msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі"
1553 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1558 msgid "Printer offline"
1559 msgstr "Принтер қосылмаған"
1561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1562 msgid "Out of paper"
1563 msgstr "Қағаз бітті"
1565 #. Translators: this is a printer status.
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1569 msgstr "Аялдатылған"
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1572 msgid "Need user intervention"
1573 msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек"
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1577 msgstr "Таңдауыңызша өлшем"
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1580 msgid "No printer found"
1581 msgstr "Принтер табылмады"
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1584 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1585 msgstr "CreateDC үшін қате аргумент"
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1588 msgid "Error from StartDoc"
1589 msgstr "StartDoc-тан қате"
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1593 msgid "Not enough free memory"
1594 msgstr "Бос жады жеткіліксіз"
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1597 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1598 msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент"
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1601 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1602 msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш"
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1605 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1606 msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор"
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1609 msgid "Unspecified error"
1610 msgstr "Көрсетілмеген қате"
1612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1613 msgid "Getting printer information failed"
1614 msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз"
1616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1617 msgid "Getting printer information..."
1618 msgstr "Принтер ақпаратын алу..."
1620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1624 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1629 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1640 msgstr "Барл_ық парақтар"
1642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1643 msgid "C_urrent Page"
1644 msgstr "Ағ_ымдағы парақ"
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1648 msgstr "Таң_далғанды"
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1656 "Specify one or more page ranges,\n"
1659 "Бір не бірнеше аралықты көрсетіңіз,\n"
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1670 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1673 msgstr "Кө_шірмелер саны:"
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1687 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1688 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1690 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1691 #. * multiple pages on a sheet when printing
1693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1695 msgid "Left to right, top to bottom"
1696 msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға"
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1700 msgid "Left to right, bottom to top"
1701 msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге"
1703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1705 msgid "Right to left, top to bottom"
1706 msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға"
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1710 msgid "Right to left, bottom to top"
1711 msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге"
1713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1715 msgid "Top to bottom, left to right"
1716 msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға"
1718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1720 msgid "Top to bottom, right to left"
1721 msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға"
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1725 msgid "Bottom to top, left to right"
1726 msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға"
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1730 msgid "Bottom to top, right to left"
1731 msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға"
1733 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1734 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1738 msgid "Page Ordering"
1739 msgstr "Парақтар реті"
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1742 msgid "Left to right"
1743 msgstr "Солдан оңға"
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1746 msgid "Right to left"
1747 msgstr "Оңнан солға"
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1750 msgid "Top to bottom"
1751 msgstr "Үстінен астыға"
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1754 msgid "Bottom to top"
1755 msgstr "Астынан үстіге"
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1763 msgstr "Е_кі жақты:"
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1766 msgid "Pages per _side:"
1767 msgstr "Бір жақ_тағы парақтар:"
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1770 msgid "Page or_dering:"
1771 msgstr "Парақт_ар реті:"
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1774 msgid "_Only print:"
1775 msgstr "Т_ек шығару:"
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1780 msgstr "Барлық парақтар"
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1784 msgstr "Жұп парақтар"
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1788 msgstr "Тақ парақтар"
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1799 msgid "Paper _type:"
1800 msgstr "Қаға_з түрі:"
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1803 msgid "Paper _source:"
1804 msgstr "Қ_ағаз көзі:"
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1807 msgid "Output t_ray:"
1808 msgstr "Шығ_ыс сөресі:"
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1811 msgid "Or_ientation:"
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1824 msgid "Reverse portrait"
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1828 msgid "Reverse landscape"
1829 msgstr "Теріс жатық"
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1833 msgstr "Тапсырма ақпараты"
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1837 msgstr "Пр_иоритет:"
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1840 msgid "_Billing info:"
1841 msgstr "_Орналасуы:"
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1844 msgid "Print Document"
1845 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
1847 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1848 #. * in the print dialog
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1858 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1859 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1864 "Specify the time of print,\n"
1865 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1867 "Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n"
1868 " мысалы, 15:30, 14:15:20, 11:46"
1870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1871 msgid "Time of print"
1872 msgstr "Басып шығару уақыты"
1874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1879 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1880 msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру"
1882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1883 msgid "Add Cover Page"
1884 msgstr "Титулдық парақты қосу"
1886 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1887 #. * dialog that controls the front cover page.
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1893 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1894 #. * dialog that controls the back cover page.
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1900 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1901 #. * job-specific options in the print dialog
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1909 msgstr "Кеңейтілген"
1911 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1913 msgid "Image Quality"
1914 msgstr "Сурет сапасы"
1916 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1921 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1922 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1928 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1929 msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі"
1931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1933 msgstr "Баспаға шығару"
1937 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1938 msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\""
1940 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1942 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1943 msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\""
1945 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1946 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1948 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1949 msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған"
1951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1952 msgid "Select which type of documents are shown"
1953 msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз"
1955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1957 msgid "No item for URI '%s' found"
1958 msgstr "URI '%s' үшін нәрсе табылмады"
1960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1961 msgid "Untitled filter"
1962 msgstr "Атаусыз фильтр"
1964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1965 msgid "Could not remove item"
1966 msgstr "Элементті өшіру мүмкін емес"
1968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1969 msgid "Could not clear list"
1970 msgstr "Тізімді тазарту мүмкін емес"
1972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1973 msgid "Copy _Location"
1974 msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1977 msgid "_Remove From List"
1978 msgstr "Ті_зімнен өшіру"
1980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1982 msgstr "Тізі_мді тазарту"
1984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1985 msgid "Show _Private Resources"
1986 msgstr "Ж_еке ресурстарды көрсету"
1988 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1989 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1990 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1991 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1992 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1993 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1994 #. * right place when idly populating the menu in case the
1995 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1996 #. * recent chooser menu widget.
1998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1999 msgid "No items found"
2000 msgstr "Ешнәрсе табылмады"
2002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2004 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2005 msgstr "URI `%s' бар соңғы қолданылған ресурс жоқ"
2007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2013 msgid "Unknown item"
2014 msgstr "Белгісіз элемент"
2016 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2017 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2018 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2019 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2023 msgctxt "recent menu label"
2027 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2028 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2032 msgctxt "recent menu label"
2036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2037 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2038 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2039 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2041 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2042 msgstr "URI '%s' бар нәрсе табылмады"
2044 #: gtk/gtkspinner.c:456
2045 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2049 #: gtk/gtkspinner.c:457
2050 msgid "Provides visual indication of progress"
2051 msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады"
2053 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2054 #: gtk/gtkstock.c:313
2055 msgctxt "Stock label"
2059 #: gtk/gtkstock.c:314
2060 msgctxt "Stock label"
2064 #: gtk/gtkstock.c:315
2065 msgctxt "Stock label"
2069 #: gtk/gtkstock.c:316
2070 msgctxt "Stock label"
2074 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2075 #. * need the mnemonics to be rationalized
2077 #: gtk/gtkstock.c:321
2078 msgctxt "Stock label"
2080 msgstr "Осы тур_алы"
2082 #: gtk/gtkstock.c:322
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #: gtk/gtkstock.c:323
2088 msgctxt "Stock label"
2090 msgstr "Іске _асыру"
2092 #: gtk/gtkstock.c:324
2093 msgctxt "Stock label"
2097 #: gtk/gtkstock.c:325
2098 msgctxt "Stock label"
2102 #: gtk/gtkstock.c:326
2104 msgctxt "Stock label"
2106 msgstr "CD-Rom ди_скі"
2108 #: gtk/gtkstock.c:327
2109 msgctxt "Stock label"
2113 #: gtk/gtkstock.c:328
2114 msgctxt "Stock label"
2118 #: gtk/gtkstock.c:329
2119 msgctxt "Stock label"
2121 msgstr "Ба_йланысты орнату"
2123 #: gtk/gtkstock.c:330
2124 msgctxt "Stock label"
2128 #: gtk/gtkstock.c:331
2129 msgctxt "Stock label"
2133 #: gtk/gtkstock.c:332
2134 msgctxt "Stock label"
2138 #: gtk/gtkstock.c:333
2139 msgctxt "Stock label"
2143 #: gtk/gtkstock.c:334
2144 msgctxt "Stock label"
2148 #: gtk/gtkstock.c:335
2149 msgctxt "Stock label"
2151 msgstr "Б_айланысты үзу"
2153 #: gtk/gtkstock.c:336
2154 msgctxt "Stock label"
2158 #: gtk/gtkstock.c:337
2159 msgctxt "Stock label"
2163 #: gtk/gtkstock.c:338
2164 msgctxt "Stock label"
2168 #: gtk/gtkstock.c:339
2169 msgctxt "Stock label"
2173 #: gtk/gtkstock.c:340
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "Find and _Replace"
2176 msgstr "Табу м_ен алмастыру"
2178 #: gtk/gtkstock.c:341
2179 msgctxt "Stock label"
2181 msgstr "Floppy д_искі"
2183 #: gtk/gtkstock.c:342
2184 msgctxt "Stock label"
2186 msgstr "Т_олық экранға"
2188 #: gtk/gtkstock.c:343
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "_Leave Fullscreen"
2191 msgstr "Толық _экраннан шығу"
2193 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2194 #: gtk/gtkstock.c:345
2195 msgctxt "Stock label, navigation"
2199 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2200 #: gtk/gtkstock.c:347
2201 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2206 #: gtk/gtkstock.c:349
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2212 #: gtk/gtkstock.c:351
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 #. This is a navigation label as in "go back"
2218 #: gtk/gtkstock.c:353
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 #. This is a navigation label as in "go down"
2224 #: gtk/gtkstock.c:355
2225 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 #. This is a navigation label as in "go forward"
2230 #: gtk/gtkstock.c:357
2231 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 #. This is a navigation label as in "go up"
2236 #: gtk/gtkstock.c:359
2237 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 #: gtk/gtkstock.c:360
2243 msgctxt "Stock label"
2245 msgstr "Қ_атты диск"
2247 #: gtk/gtkstock.c:361
2248 msgctxt "Stock label"
2252 #: gtk/gtkstock.c:362
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: gtk/gtkstock.c:363
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "Increase Indent"
2260 msgstr "Шегінуді үлкейту"
2262 #: gtk/gtkstock.c:364
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "Decrease Indent"
2265 msgstr "Шегінуді кішірейту"
2267 #: gtk/gtkstock.c:365
2268 msgctxt "Stock label"
2272 #: gtk/gtkstock.c:366
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "_Information"
2277 #: gtk/gtkstock.c:367
2278 msgctxt "Stock label"
2282 #: gtk/gtkstock.c:368
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #. This is about text justification, "centered text"
2288 #: gtk/gtkstock.c:370
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #. This is about text justification
2294 #: gtk/gtkstock.c:372
2295 msgctxt "Stock label"
2299 #. This is about text justification, "left-justified text"
2300 #: gtk/gtkstock.c:374
2301 msgctxt "Stock label"
2305 #. This is about text justification, "right-justified text"
2306 #: gtk/gtkstock.c:376
2307 msgctxt "Stock label"
2311 #. Media label, as in "fast forward"
2312 #: gtk/gtkstock.c:379
2313 msgctxt "Stock label, media"
2317 #. Media label, as in "next song"
2318 #: gtk/gtkstock.c:381
2319 msgctxt "Stock label, media"
2323 #. Media label, as in "pause music"
2324 #: gtk/gtkstock.c:383
2325 msgctxt "Stock label, media"
2329 #. Media label, as in "play music"
2330 #: gtk/gtkstock.c:385
2331 msgctxt "Stock label, media"
2335 #. Media label, as in "previous song"
2336 #: gtk/gtkstock.c:387
2337 msgctxt "Stock label, media"
2342 #: gtk/gtkstock.c:389
2343 msgctxt "Stock label, media"
2348 #: gtk/gtkstock.c:391
2349 msgctxt "Stock label, media"
2354 #: gtk/gtkstock.c:393
2355 msgctxt "Stock label, media"
2359 #: gtk/gtkstock.c:394
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: gtk/gtkstock.c:395
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: gtk/gtkstock.c:396
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: gtk/gtkstock.c:397
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: gtk/gtkstock.c:398
2380 msgctxt "Stock label"
2385 #: gtk/gtkstock.c:400
2386 msgctxt "Stock label"
2391 #: gtk/gtkstock.c:402
2392 msgctxt "Stock label"
2397 #: gtk/gtkstock.c:404
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "Reverse landscape"
2400 msgstr "Теріс жатық"
2403 #: gtk/gtkstock.c:406
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "Reverse portrait"
2408 #: gtk/gtkstock.c:407
2409 msgctxt "Stock label"
2411 msgstr "Парақ ба_птаулары"
2413 #: gtk/gtkstock.c:408
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: gtk/gtkstock.c:409
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Preferences"
2423 #: gtk/gtkstock.c:410
2424 msgctxt "Stock label"
2426 msgstr "Бас_паға шығару"
2428 #: gtk/gtkstock.c:411
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "Print Pre_view"
2431 msgstr "Баспа а_лдында қарау"
2433 #: gtk/gtkstock.c:412
2434 msgctxt "Stock label"
2436 msgstr "Қас_иеттері"
2438 #: gtk/gtkstock.c:413
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: gtk/gtkstock.c:414
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: gtk/gtkstock.c:415
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: gtk/gtkstock.c:416
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: gtk/gtkstock.c:417
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: gtk/gtkstock.c:418
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: gtk/gtkstock.c:419
2469 msgctxt "Stock label"
2471 msgstr "Қала_йша сақтау"
2473 #: gtk/gtkstock.c:420
2474 msgctxt "Stock label"
2476 msgstr "Б_арлығын таңдау"
2478 #: gtk/gtkstock.c:421
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: gtk/gtkstock.c:422
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #. Sorting direction
2489 #: gtk/gtkstock.c:424
2490 msgctxt "Stock label"
2492 msgstr "Өс_у ретімен"
2494 #. Sorting direction
2495 #: gtk/gtkstock.c:426
2496 msgctxt "Stock label"
2498 msgstr "Ке_му ретімен"
2500 #: gtk/gtkstock.c:427
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Spell Check"
2503 msgstr "Е_млені тексеру"
2505 #: gtk/gtkstock.c:428
2506 msgctxt "Stock label"
2511 #: gtk/gtkstock.c:430
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Strikethrough"
2516 #: gtk/gtkstock.c:431
2517 msgctxt "Stock label"
2519 msgstr "Ө_шірілгенді қалпына келтіру"
2522 #: gtk/gtkstock.c:433
2523 msgctxt "Stock label"
2525 msgstr "Асты сы_зылған"
2527 #: gtk/gtkstock.c:434
2528 msgctxt "Stock label"
2532 #: gtk/gtkstock.c:435
2533 msgctxt "Stock label"
2538 #: gtk/gtkstock.c:437
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Normal Size"
2541 msgstr "Қалы_пты өлшемі"
2544 #: gtk/gtkstock.c:439
2545 msgctxt "Stock label"
2547 msgstr "Жақ_сырақ сыю"
2549 #: gtk/gtkstock.c:440
2550 msgctxt "Stock label"
2554 #: gtk/gtkstock.c:441
2555 msgctxt "Stock label"
2559 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2561 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2562 msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате"
2564 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2566 msgid "No deserialize function found for format %s"
2567 msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады"
2569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2571 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2572 msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де бар"
2574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2576 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2577 msgstr "<%s> элементінен \"%s\" атрибуты екі рет табылды"
2579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2581 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2582 msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате"
2584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2586 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2587 msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ"
2589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2591 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2592 msgstr "<%s> элементінде \"%s\" атрибуты екі рет қайталанды"
2594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2596 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2597 msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате"
2599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2601 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2602 msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған."
2604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2605 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2606 msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес."
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2610 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2611 msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес."
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2616 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2617 msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген"
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2621 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2622 msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес"
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2626 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2627 msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес"
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2632 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2634 "\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру мүмкін "
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2639 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2640 msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес"
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2644 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2645 msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр"
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2649 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2650 msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате"
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2654 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2655 msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе <text_view_markup> болуы тиіс, <%s> емес"
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2659 msgid "A <%s> element has already been specified"
2660 msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр"
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2663 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2664 msgstr "<text> элементі <tags> элементінің алдында кездесуі мүмкін емес"
2666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2667 msgid "Serialized data is malformed"
2668 msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған."
2670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2672 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2674 "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы "
2675 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр"
2677 #: gtk/gtktextutil.c:60
2678 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2679 msgstr "LRM Белгі _солдан оңға"
2681 #: gtk/gtktextutil.c:61
2682 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2683 msgstr "RLM Белгі _оңнан солға"
2685 #: gtk/gtktextutil.c:62
2686 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2687 msgstr "LRE Солдан оңға _кірістіру"
2689 #: gtk/gtktextutil.c:63
2690 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2691 msgstr "RLE Оңнан солға кіріс_тіру"
2693 #: gtk/gtktextutil.c:64
2694 msgid "LRO Left-to-right _override"
2695 msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_абу"
2697 #: gtk/gtktextutil.c:65
2698 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2699 msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа_бу"
2701 #: gtk/gtktextutil.c:66
2702 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2703 msgstr "PDF Ті_гінен орналастыру"
2705 #: gtk/gtktextutil.c:67
2706 msgid "ZWS _Zero width space"
2707 msgstr "ZWS _Нөлдік бос аралық"
2709 #: gtk/gtktextutil.c:68
2710 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2711 msgstr "ZWJ Нөлдік бі_рігуші"
2713 #: gtk/gtktextutil.c:69
2714 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2715 msgstr "ZWNJ Нөлдік аж_ыратушы"
2717 #: gtk/gtkthemes.c:72
2719 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2720 msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\","
2722 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2724 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2725 msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)"
2727 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2729 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2730 msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)"
2732 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2741 msgid "Turns volume down or up"
2742 msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру"
2744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2745 msgid "Adjusts the volume"
2746 msgstr "Дыбысты баптау"
2748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2750 msgstr "Дыбысты азайту"
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2753 msgid "Decreases the volume"
2754 msgstr "Дыбысты азайтады"
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2758 msgstr "Дыбысты көтеру"
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2761 msgid "Increases the volume"
2762 msgstr "Дыбысты көтереді"
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2766 msgstr "Дыбысы сөндірілген"
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2770 msgstr "Толық дыбысы"
2772 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2773 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2774 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2775 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2779 msgctxt "volume percentage"
2783 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2784 msgctxt "paper size"
2788 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2789 msgctxt "paper size"
2793 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2794 msgctxt "paper size"
2798 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2799 msgctxt "paper size"
2803 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2804 msgctxt "paper size"
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3089 msgctxt "paper size"
3091 msgstr "DL конверті"
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "Choukei 2 Envelope"
3186 msgstr "Choukei 2 конверті"
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "Choukei 3 Envelope"
3191 msgstr "Choukei 3 конверті"
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "Choukei 4 Envelope"
3196 msgstr "Choukei 4 конверті"
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "hagaki (postcard)"
3201 msgstr "hagaki (ашық хат)"
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "kahu Envelope"
3206 msgstr "kahu конверті"
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "kaku2 Envelope"
3211 msgstr "kaku2 конверті"
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "oufuku (reply postcard)"
3216 msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)"
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "you4 Envelope"
3221 msgstr "you4 конверті"
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "6x9 Envelope"
3266 msgstr "6x9 конверті"
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "7x9 Envelope"
3271 msgstr "7x9 конверті"
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "9x11 Envelope"
3276 msgstr "9x11 конверті"
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3279 msgctxt "paper size"
3281 msgstr "a2 конверті"
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3319 msgctxt "paper size"
3321 msgstr "c5 конверті"
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "European edp"
3341 msgstr "Еуропалық edp"
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "FanFold European"
3356 msgstr "Еуропалық FanFold"
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "FanFold German Legal"
3366 msgstr "FanFold German Legal"
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "Government Legal"
3371 msgstr "Government Legal"
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "Government Letter"
3376 msgstr "Government Letter"
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3386 msgstr "Index 4x6 (ашық хат)"
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "Index 4x6 ext"
3391 msgstr "Index 4x6 ext"
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "US Legal Extra"
3416 msgstr "US Legal Extra"
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "US Letter Extra"
3426 msgstr "US Letter Extra"
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "US Letter Plus"
3431 msgstr "US Letter Plus"
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "Monarch Envelope"
3436 msgstr "Патша конверті"
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "#10 Envelope"
3441 msgstr "#10 конверті"
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "#11 Envelope"
3446 msgstr "#11 конверті"
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "#12 Envelope"
3451 msgstr "#12 конверті"
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "#14 Envelope"
3456 msgstr "#14 конверті"
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3459 msgctxt "paper size"
3461 msgstr "#9 конверті"
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "Personal Envelope"
3466 msgstr "Жеке конверт"
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3484 msgctxt "paper size"
3486 msgstr "Кең пішімді"
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Invite Envelope"
3506 msgstr "Шақыру конверті"
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Italian Envelope"
3511 msgstr "Италия конверті"
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "juuro-ku-kai"
3516 msgstr "juuro-ku-kai"
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Postfix Envelope"
3526 msgstr "Postfix конверті"
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3529 msgctxt "paper size"
3531 msgstr "Кішкене фото"
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "prc1 Envelope"
3536 msgstr "prc1 конверті"
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "prc10 Envelope"
3541 msgstr "prc10 конверті"
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc2 Envelope"
3551 msgstr "prc2 конверті"
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc3 Envelope"
3556 msgstr "prc3 конверті"
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc4 Envelope"
3566 msgstr "prc4 конверті"
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc5 Envelope"
3571 msgstr "prc5 конверті"
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc6 Envelope"
3576 msgstr "prc6 конверті"
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc7 Envelope"
3581 msgstr "prc7 конверті"
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc8 Envelope"
3586 msgstr "prc8 конверті"
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc9 Envelope"
3591 msgstr "prc9 конверті"
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3605 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3607 "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар "
3610 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3612 msgid "Failed to write header\n"
3613 msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n"
3615 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3617 msgid "Failed to write hash table\n"
3618 msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n"
3620 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3622 msgid "Failed to write folder index\n"
3623 msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n"
3625 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3627 msgid "Failed to rewrite header\n"
3628 msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n"
3630 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3632 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3633 msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n"
3635 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3637 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3638 msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n"
3640 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3642 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3643 msgstr "Жасалған кэш қате.\n"
3645 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3647 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3648 msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n"
3650 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3652 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3653 msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
3655 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3657 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3658 msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n"
3660 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3662 msgid "Cache file created successfully.\n"
3663 msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n"
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3666 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3667 msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де"
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3670 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3671 msgstr "index.theme файлының бар-жоғын тексермеу"
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3674 msgid "Don't include image data in the cache"
3675 msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау"
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3678 msgid "Output a C header file"
3679 msgstr "C тақырыптама файлын шығару"
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3682 msgid "Turn off verbose output"
3683 msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3686 msgid "Validate existing icon cache"
3687 msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру"
3689 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3691 msgid "File not found: %s\n"
3692 msgstr "Файл табылмады: %s\n"
3694 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3696 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3697 msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n"
3699 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3701 msgid "No theme index file.\n"
3702 msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n"
3704 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3707 "No theme index file in '%s'.\n"
3708 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3710 "'%s' ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n"
3711 "Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index "
3715 #: modules/input/imam-et.c:454
3716 msgid "Amharic (EZ+)"
3717 msgstr "Амхарлық (EZ+)"
3720 #: modules/input/imcedilla.c:92
3725 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3726 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3727 msgstr "Кириллица (транслитерация)"
3730 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3731 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3732 msgstr "Инуктикут (транслитерация)"
3735 #: modules/input/imipa.c:145
3740 #: modules/input/immultipress.c:31
3742 msgstr "Мультипресс"
3745 #: modules/input/imthai.c:35
3750 #: modules/input/imti-er.c:453
3751 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3752 msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
3755 #: modules/input/imti-et.c:453
3756 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3757 msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
3760 #: modules/input/imviqr.c:244
3761 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3762 msgstr "Вьетнам (VIQR)"
3765 #: modules/input/imxim.c:28
3766 msgid "X Input Method"
3767 msgstr "X енгізу тәсілі"
3769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3772 msgstr "Пайдаланушы аты:"
3774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3781 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3782 msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек"
3784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3787 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3788 msgstr "'%s' құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3792 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3793 msgstr "%s жерінде құажтты басып шығару үшін аутентификация керек"
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3797 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3798 msgstr "'%s' тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
3800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3801 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3802 msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3807 msgstr "'%s' принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3811 msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3815 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3816 msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек"
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3820 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3821 msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек"
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3825 msgid "Authentication is required on %s"
3826 msgstr "%s үшін аутентификация керек"
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3834 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3835 msgstr "'%s' құжаттын басып шығару үшін аутентификация керек"
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3839 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3840 msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3843 msgid "Authentication is required to print this document"
3844 msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек"
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3848 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3849 msgstr "'%s' принтерінде тонер аз."
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3853 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3854 msgstr "'%s' принтерінде тонер біткен."
3856 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3859 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3860 msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы аз."
3862 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3865 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3866 msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы біткен."
3868 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3871 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3872 msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітіп жатыр."
3874 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3877 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3878 msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітті."
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3882 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3883 msgstr "'%s' принтерінің қорабы ашық."
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3887 msgid "The door is open on printer '%s'."
3888 msgstr "'%s' принтерінің есігі ашық."
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3892 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3893 msgstr "'%s' принтерінде қағаз аз."
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3897 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3898 msgstr "'%s' принтерінде қағаз жоқ."
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3902 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3903 msgstr "'%s' принтері қазір қосылмаған."
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3907 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3908 msgstr "'%s' принтерімен мәселелер бар."
3910 #. Translators: this is a printer status.
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3912 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3913 msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру"
3915 #. Translators: this is a printer status.
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3917 msgid "Rejecting Jobs"
3918 msgstr "Тапсырмаларды тайдыру"
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3929 msgid "Paper Source"
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3934 msgstr "Шығыс сөресі"
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3938 msgstr "Ажыратылымдығы"
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3941 msgid "GhostScript pre-filtering"
3942 msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3948 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3950 msgid "Long Edge (Standard)"
3951 msgstr "Ұзын жағымен"
3953 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3955 msgid "Short Edge (Flip)"
3956 msgstr "Қысқа жағымен"
3958 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3963 msgstr "Авто таңдау"
3965 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3966 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3972 msgid "Printer Default"
3973 msgstr "Принтердің негізгісі"
3975 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3977 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3978 msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
3980 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3982 msgid "Convert to PS level 1"
3983 msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру"
3985 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3987 msgid "Convert to PS level 2"
3988 msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру"
3990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3992 msgid "No pre-filtering"
3993 msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
3995 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3996 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3998 msgid "Miscellaneous"
4001 #. Translators: These strings name the possible values of the
4002 #. * job priority option in the print dialog
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4020 #. Cups specific, non-ppd related settings
4021 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4022 #. * in the print dialog
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4025 msgid "Pages per Sheet"
4026 msgstr "Бір параққа беттер"
4028 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4029 #. * in the print dialog
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4032 msgid "Job Priority"
4033 msgstr "Тапсырма приоритеті"
4035 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4036 #. * in the print dialog
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4039 msgid "Billing Info"
4042 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4043 #. * pages that the printing system may support.
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4051 msgstr "Классификацияланған"
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4054 msgid "Confidential"
4055 msgstr "Конфиденциалды"
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4067 msgstr "Қатаң құпия"
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 msgid "Unclassified"
4071 msgstr "Классификацияланбаған"
4073 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4074 #. * dialog that controls the front cover page.
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4080 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4081 #. * dialog that controls the back cover page.
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4087 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4088 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4095 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4096 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4099 msgid "Print at time"
4100 msgstr "Баспаны бастау уақыты"
4102 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4103 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4104 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4108 msgid "Custom %sx%s"
4109 msgstr "Ерекше %sx%s"
4111 #. default filename used for print-to-file
4112 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4118 msgid "Print to File"
4119 msgstr "Print to File"
4121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4134 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4135 msgid "Pages per _sheet:"
4136 msgstr "Бір _параққа беттер:"
4138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4142 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4143 msgid "_Output format"
4144 msgstr "Шығыс _пішімі"
4146 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4147 msgid "Print to LPR"
4148 msgstr "LPR-ге басып шығару"
4150 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4151 msgid "Pages Per Sheet"
4152 msgstr "Бір параққа беттер"
4154 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4155 msgid "Command Line"
4156 msgstr "Командалық жол"
4159 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4160 msgid "printer offline"
4161 msgstr "принтер қосылмаған"
4164 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4165 msgid "ready to print"
4166 msgstr "басып шығаруға дайын"
4169 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4170 msgid "processing job"
4171 msgstr "тапсырманы өңдеу"
4174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4176 msgstr "аялдатылған"
4179 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4183 #. default filename used for print-to-test
4184 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4186 msgid "test-output.%s"
4187 msgstr "сынау-шығысы.%s"
4189 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4190 msgid "Print to Test Printer"
4191 msgstr "Сынау принтеріне шығару"
4193 #: tests/testfilechooser.c:207
4195 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4196 msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s"
4198 #: tests/testfilechooser.c:222
4200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4201 msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s"
4203 #: tests/testfilechooser.c:267
4206 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4208 "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы зақымдалған"
4210 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4211 #~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"."
4217 #~ msgstr "Бу_малар"
4220 #~ msgstr "Фа_йлдар"
4222 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4223 #~ msgstr "Бума оқылмайды: %s"
4226 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4227 #~ "available to this program.\n"
4228 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4230 #~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл "
4231 #~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n"
4232 #~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз ба?"
4234 #~ msgid "_New Folder"
4235 #~ msgstr "Жаңа _бума"
4237 #~ msgid "De_lete File"
4238 #~ msgstr "Файлды ө_шіру"
4240 #~ msgid "_Rename File"
4241 #~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру"
4244 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4246 #~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар файлдар бар"
4248 #~ msgid "New Folder"
4249 #~ msgstr "Жаңа бума"
4251 #~ msgid "_Folder name:"
4252 #~ msgstr "Бу_ма аты:"
4258 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4259 #~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар"
4261 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4262 #~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s"
4264 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4265 #~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?"
4267 #~ msgid "Delete File"
4268 #~ msgstr "Файлды өшіру"
4270 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4271 #~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s"
4273 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4274 #~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s"
4276 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4277 #~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s"
4279 #~ msgid "Rename File"
4280 #~ msgstr "Файл атын ауыстыру"
4282 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4283 #~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:"
4286 #~ msgstr "Атын ауысты_ру"
4288 #~ msgid "_Selection: "
4289 #~ msgstr "Ер_екшелеу:"
4292 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4293 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4295 #~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING "
4296 #~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s"
4298 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4299 #~ msgstr "Қате UTF-8"
4301 #~ msgid "Name too long"
4302 #~ msgstr "Аты тым ұзын"
4304 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4305 #~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес"
4310 #~ msgid "_Gamma value"
4311 #~ msgstr "_Гамма мәні"
4316 #~ msgid "No extended input devices"
4317 #~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ"
4320 #~ msgstr "Құр_ылғы:"
4323 #~ msgstr "Сөндірулі"
4332 #~ msgstr "_Режимі:"
4346 #~ msgid "_Pressure:"
4350 #~ msgstr "X _көлбеулігі:"
4353 #~ msgstr "Y кө_лбеулігі:"
4356 #~ msgstr "_Шеңбер:"
4361 #~ msgid "(disabled)"
4362 #~ msgstr "(сөндірулі)"
4364 #~ msgid "(unknown)"
4365 #~ msgstr "(белгісіз)"
4368 #~ msgstr "Та_зарту"
4370 #~ msgid "Error printing"
4371 #~ msgstr "Баспаға шығару қатесі"
4373 #~ msgid "--- No Tip ---"
4374 #~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---"
4376 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4377 #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған"
4379 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4380 #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
4382 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4383 #~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ"
4386 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4389 #~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы "
4392 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4393 #~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s"
4396 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4397 #~ "it's from a different GTK version?"
4399 #~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK "
4400 #~ "нұсқасынан емес пе?"
4402 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4403 #~ msgstr "'%s' сурет түріне қолдау жоқ"
4405 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4406 #~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес"
4408 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4409 #~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі"
4411 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4412 #~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s"
4414 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4415 #~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s"
4418 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4419 #~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s"
4421 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4422 #~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз"
4424 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4425 #~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз"
4427 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4428 #~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз"
4430 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4431 #~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s"
4434 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4437 #~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы "
4440 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4441 #~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз"
4443 #~ msgid "Error writing to image stream"
4444 #~ msgstr "Сурет ағымына жазу қатесі"
4447 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4448 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4450 #~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате "
4451 #~ "себебін қайтармаған"
4453 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4454 #~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ"
4456 #~ msgid "Image header corrupt"
4457 #~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған"
4459 #~ msgid "Image format unknown"
4460 #~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз"
4462 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4463 #~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған"
4465 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4466 #~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі"
4468 #~ msgid "Unsupported animation type"
4469 #~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі"
4471 #~ msgid "Invalid header in animation"
4472 #~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате"
4474 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4475 #~ msgstr "Анимацияны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4477 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4478 #~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар"
4480 #~ msgid "The ANI image format"
4481 #~ msgstr "ANI сурет пішімі"
4483 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4484 #~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар"
4486 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4487 #~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ"
4489 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4490 #~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес"
4492 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4493 #~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес"
4495 #~ msgid "The BMP image format"
4496 #~ msgstr "BMP сурет пішімі"
4498 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4499 #~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s"
4501 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4503 #~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)"
4505 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4506 #~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)"
4508 #~ msgid "Stack overflow"
4509 #~ msgstr "Стек асып кетуі"
4511 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4512 #~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді."
4514 #~ msgid "Bad code encountered"
4515 #~ msgstr "Қате код кездесті"
4517 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4518 #~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы"
4520 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4521 #~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4523 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4524 #~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз"
4526 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4527 #~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)"
4529 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4530 #~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды"
4532 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4533 #~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ"
4535 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4536 #~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес."
4538 #~ msgid "The GIF image format"
4539 #~ msgstr "GIF сурет пішімі"
4541 #~ msgid "Invalid header in icon"
4542 #~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате"
4544 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4545 #~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4547 #~ msgid "Icon has zero width"
4548 #~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең"
4550 #~ msgid "Icon has zero height"
4551 #~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең"
4553 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4554 #~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ"
4556 #~ msgid "Unsupported icon type"
4557 #~ msgstr "Қолдауы жоқ таңбаша түрі"
4559 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4560 #~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4562 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4563 #~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен"
4565 #~ msgid "The ICO image format"
4566 #~ msgstr "ICO сурет пішімі"
4568 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4569 #~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s"
4571 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4572 #~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз"
4574 #~ msgid "The ICNS image format"
4575 #~ msgstr "ICNS сурет пішімі"
4577 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4578 #~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз"
4580 #~ msgid "Couldn't decode image"
4581 #~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз"
4583 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4584 #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең"
4586 #~ msgid "Image type currently not supported"
4587 #~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ"
4589 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4590 #~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз"
4592 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4593 #~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі"
4595 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4596 #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең."
4598 #~ msgid "The JPEG image format"
4599 #~ msgstr "JPEG сурет пішімі"
4601 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4602 #~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес"
4604 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4605 #~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате"
4607 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4608 #~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады"
4610 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4611 #~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады"
4613 #~ msgid "The PCX image format"
4614 #~ msgstr "PCX сурет пішімі"
4616 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4617 #~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате."
4619 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4620 #~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең."
4622 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4623 #~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4625 #~ msgid "The PNG image format"
4626 #~ msgstr "PNG сурет пішімі"
4628 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4629 #~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4631 #~ msgid "The QTIF image format"
4632 #~ msgstr "QTIF сурет пішімі"
4634 #~ msgid "The Targa image format"
4635 #~ msgstr "Targa сурет пішімі"
4637 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4638 #~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең"
4640 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4641 #~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз"
4643 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4644 #~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз"
4646 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4647 #~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз"
4649 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4650 #~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз"
4652 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4653 #~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ."
4655 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4656 #~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз"
4658 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4659 #~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз"
4661 #~ msgid "The TIFF image format"
4662 #~ msgstr "TIFF сурет пішімі"
4664 #~ msgid "Image has zero width"
4665 #~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең"
4667 #~ msgid "Image has zero height"
4668 #~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең"
4670 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4671 #~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4673 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4674 #~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес"
4676 #~ msgid "The WBMP image format"
4677 #~ msgstr "WBMP сурет пішімі"
4679 #~ msgid "Invalid XBM file"
4680 #~ msgstr "Қате XBM файлы"
4682 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4683 #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4685 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4686 #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз"
4688 #~ msgid "The XBM image format"
4689 #~ msgstr "XBM сурет пішімі"
4691 #~ msgid "No XPM header found"
4692 #~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады"
4694 #~ msgid "Invalid XPM header"
4695 #~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате"
4697 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4698 #~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0"
4700 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4701 #~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0"
4703 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4704 #~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате"
4706 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4707 #~ msgstr "XPM түстер саны қате"
4709 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4710 #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес"
4712 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4713 #~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес"
4715 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4716 #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі"
4718 #~ msgid "The XPM image format"
4719 #~ msgstr "XPM сурет пішімі"
4721 #~ msgid "The EMF image format"
4722 #~ msgstr "EMF сурет пішімі"
4724 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4725 #~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s"
4727 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4728 #~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s"
4730 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4731 #~ msgstr "Ағымнан іздеу мүмкін емес: %s"
4733 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4734 #~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s"
4736 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4737 #~ msgstr "Метафайлды жүктеу мүмкін емес"
4739 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4740 #~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі"
4742 #~ msgid "Couldn't save"
4743 #~ msgstr "Сақтау мүмкін емес"
4745 #~ msgid "The WMF image format"
4746 #~ msgstr "WMF сурет пішімі"
4749 #~ msgid "<b>_Search:</b>"