]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/kk.po
[l10n] Updated Kazakh translation
[~andy/gtk] / po / kk.po
1 # Kazakh translation for gtk20
2 # Copyright (C) 2010 HZ
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 09:11+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-09 14:52+0600\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: kk\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19 "X-Poedit-Language: Kazakh\n"
20 "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:135
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "--gdk-debug опциясын талдау қатесі"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:155
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "--gdk-no-debug опциясын талдау қатесі"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:183
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:184
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "КЛАСС"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:186
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:187
49 msgid "NAME"
50 msgstr "АТЫ"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:189
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Қолданылатын X дисплейі"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:190
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
61
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:193
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған"
66
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:194
72 #: ../gdk/gdk.c:197
73 #: ../gtk/gtkmain.c:454
74 #: ../gtk/gtkmain.c:457
75 msgid "FLAGS"
76 msgstr "ЖАЛАУШАЛАР"
77
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:196
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
82
83 #.
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
92 #. * KP_Space      - Space (keypad)
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Return"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Аялдату"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll_Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Escape"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi_key"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Үй бумасы"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Сол жақ"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Жоғары"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Оң жақ"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Төмен"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page_Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page_Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "KP_Space"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "KP_Tab"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "KP_Enter"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Left"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Up"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Right"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Down"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "XF86AudioMute"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "XF86AudioPlay"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "XF86AudioStop"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "XF86AudioNext"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "XF86AudioPrev"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "XF86AudioRecord"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "XF86AudioPause"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "XF86AudioRewind"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "XF86AudioMedia"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "XF86ScreenSaver"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "XF86Battery"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "XF86Launch1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "XF86Forward"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "XF86Back"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "XF86Sleep"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "XF86Hibernate"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "XF86WLAN"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "XF86WebCam"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "XF86Display"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "XF86TouchpadToggle"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "XF86WakeUp"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "XF86Suspend"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "GDI сұранымдарын топтамау"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Tablet қолдауы үшін Wintab API қолданбау"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Тура --no-wintab сияқты"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "ТҮСТЕР"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "%s қосылу"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "%s ашу"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "Айналғыш"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "Ауыстыру"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы"
474
475 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
476 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
477 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
478 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
479 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
480
481 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
482 msgid "_Family:"
483 msgstr "_Отбасы:"
484
485 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
486 msgid "_Style:"
487 msgstr "_Стилі:"
488
489 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
490 msgid "Si_ze:"
491 msgstr "Өл_шемі:"
492
493 #. create the text entry widget
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
495 msgid "_Preview:"
496 msgstr "А_лдын-ала қарау:"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739
499 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
500 msgid "Font Selection"
501 msgstr "Қаріпті таңдау"
502
503 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
504 #. * contains the URL of the license.
505 #.
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
507 #, c-format
508 #| msgid ""
509 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
510 #| "href=\"%s\">%s</a>"
511 msgid ""
512 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
513 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
514 msgstr ""
515 "Бұл бағдарлама ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕСІЗ таратылады;\n"
516 "көбірек білу үшін, <a href=\"%s\">%s</a> шолыңыз"
517
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
519 msgid "License"
520 msgstr "Лицензиясы"
521
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
523 msgid "The license of the program"
524 msgstr "Бағдарлама лицензиясы"
525
526 #. Add the credits button
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
528 msgid "C_redits"
529 msgstr "Ж_асағандар"
530
531 #. Add the license button
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
533 msgid "_License"
534 msgstr "Л_ицензиясы"
535
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
537 msgid "Could not show link"
538 msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес"
539
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
541 msgid "Homepage"
542 msgstr "Үй парағы"
543
544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
545 #, c-format
546 msgid "About %s"
547 msgstr "%s туралы"
548
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
550 msgid "Created by"
551 msgstr "Жасаған"
552
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
554 msgid "Documented by"
555 msgstr "Құжаттаманы жазған"
556
557 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
558 msgid "Translated by"
559 msgstr "Аударған"
560
561 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
562 msgid "Artwork by"
563 msgstr "Бейнелеуі"
564
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #. * this.
569 #.
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
571 msgctxt "keyboard label"
572 msgid "Shift"
573 msgstr "Shift"
574
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #. * this.
579 #.
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Ctrl"
583 msgstr "Ctrl"
584
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #. * this.
589 #.
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
591 msgctxt "keyboard label"
592 msgid "Alt"
593 msgstr "Alt"
594
595 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
596 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
597 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
598 #. * this.
599 #.
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
601 msgctxt "keyboard label"
602 msgid "Super"
603 msgstr "Super"
604
605 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
606 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
607 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
608 #. * this.
609 #.
610 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
611 msgctxt "keyboard label"
612 msgid "Hyper"
613 msgstr "Hyper"
614
615 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
616 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
617 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
618 #. * this.
619 #.
620 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
621 msgctxt "keyboard label"
622 msgid "Meta"
623 msgstr "Meta"
624
625 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
626 msgctxt "keyboard label"
627 msgid "Space"
628 msgstr "Space"
629
630 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
631 msgctxt "keyboard label"
632 msgid "Backslash"
633 msgstr "Backslash"
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
636 msgid "Other application..."
637 msgstr "Басқа қолданба..."
638
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
640 msgid "Failed to look for applications online"
641 msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу сәтсіз аяқталды"
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
644 msgid "Find applications online"
645 msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу"
646
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
648 msgid "Could not run application"
649 msgstr "Қолданбаны жөнелту мүмкін емес"
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
652 #, c-format
653 msgid "Could not find '%s'"
654 msgstr "'%s' табу мүмкін емес"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
657 msgid "Could not find application"
658 msgstr "Қолданбаны табу мүмкін емес"
659
660 #. Translators: %s is a filename
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
662 #, c-format
663 msgid "Select an application to open \"%s\""
664 msgstr "\"%s\" ашу үшін қолданбаны таңдау"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400
667 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
668 #, c-format
669 msgid "No applications available to open \"%s\""
670 msgstr "\"%s\" ашу үшін қолжетерлік қолданбалар жоқ"
671
672 #. Translators: %s is a file type description
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
674 #, c-format
675 msgid "Select an application for \"%s\" files"
676 msgstr "\"%s\" түрдегі файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдау"
677
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
679 #, c-format
680 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
681 msgstr "\"%s\" түрдегі файлдарды ашу үшін қолданбалар қолжетерсіз"
682
683 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
684 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
685 msgstr "Көбірек опциялар үшін \"Басқа қолданбаларды көрсету\", ал, жаңа қолданбаны орнату үшін  \"Қолданбаларды желіден іздеу\" таңдаңыз"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
688 msgid "Forget association"
689 msgstr "Сәйкестілікті ұмыту"
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
692 msgid "Show other applications"
693 msgstr "Басқа қолданбаларды көрсету"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576
696 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
697 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
698 msgid "_Select"
699 msgstr "_Таңдау"
700
701 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
702 msgid "Default Application"
703 msgstr "Үнсіз келісім бойынша қолданба"
704
705 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
706 msgid "Recommended Applications"
707 msgstr "Ұсынылатын қолданбалар"
708
709 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
710 msgid "Related Applications"
711 msgstr "Туыс қолданбалар"
712
713 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
714 msgid "Other Applications"
715 msgstr "Басқа қолданбалар"
716
717 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "%s cannot quit at this time:\n"
721 "\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "%s қазір шыға алмайды:\n"
725 "\n"
726 "%s"
727
728 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286
729 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
730 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
731 msgid "Application"
732 msgstr "Қолданба"
733
734 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
735 msgid "C_ontinue"
736 msgstr "Жа_лғастыру"
737
738 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
739 msgid "Go _Back"
740 msgstr "Ар_тқа"
741
742 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
743 msgid "_Finish"
744 msgstr "А_яқтау"
745
746 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
747 #, c-format
748 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
749 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
750 msgstr "<%s> элементін <%s> ішінде орналастыру рұқсат етілмеген"
751
752 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
753 #, c-format
754 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
755 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
756 msgstr "<%s> элементі жоғары деңгейде орналасуы рұқсат етілмеген"
757
758 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
759 #, c-format
760 msgid "text may not appear inside <%s>"
761 msgstr "мәтін <%s> ішінде болмауы мүмкін"
762
763 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
764 #, c-format
765 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
766 msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'"
767
768 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
769 #, c-format
770 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
771 msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)"
772
773 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
774 #, c-format
775 msgid "Invalid root element: '%s'"
776 msgstr "Түбірлік элементі қате: '%s'"
777
778 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
779 #, c-format
780 msgid "Unhandled tag: '%s'"
781 msgstr "Өңделмеген тег: '%s'"
782
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. *
788 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
789 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
790 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
791 #. * will appear to the right of the month.
792 #.
793 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
794 msgid "calendar:MY"
795 msgstr "calendar:MY"
796
797 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
798 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
799 #. * to be the first day of the week, and so on.
800 #.
801 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
802 msgid "calendar:week_start:0"
803 msgstr "calendar:week_start:1"
804
805 #. Translators:  This is a text measurement template.
806 #. * Translate it to the widest year text
807 #. *
808 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
809 #.
810 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
811 msgctxt "year measurement template"
812 msgid "2000"
813 msgstr "2000"
814
815 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
816 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
817 #. *
818 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
819 #. * translate to "%d" otherwise.
820 #. *
821 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
822 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
823 #. * too.
824 #.
825 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
826 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
827 #, c-format
828 msgctxt "calendar:day:digits"
829 msgid "%d"
830 msgstr "%d"
831
832 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
833 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
834 #. *
835 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
836 #. * translate to "%d" otherwise.
837 #. *
838 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
839 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
840 #. * too.
841 #.
842 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
843 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
844 #, c-format
845 msgctxt "calendar:week:digits"
846 msgid "%d"
847 msgstr "%d"
848
849 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
850 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
851 #. * Use only ASCII in the translation.
852 #. *
853 #. * Also look for the msgid "2000".
854 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
855 #. * msgid.
856 #. *
857 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
858 #.
859 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
860 msgctxt "calendar year format"
861 msgid "%Y"
862 msgstr "%Y"
863
864 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
865 #. * a disabled accelerator key combination.
866 #.
867 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
868 msgctxt "Accelerator"
869 msgid "Disabled"
870 msgstr "Сөндірулі"
871
872 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
873 #. * an accelerator key combination that is not valid according
874 #. * to gtk_accelerator_valid().
875 #.
876 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
877 msgctxt "Accelerator"
878 msgid "Invalid"
879 msgstr "Қате"
880
881 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
882 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
883 #. * acelerator.
884 #.
885 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423
886 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
887 msgid "New accelerator..."
888 msgstr "Жаңа үдеткіш..."
889
890 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
891 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
892 #, c-format
893 msgctxt "progress bar label"
894 msgid "%d %%"
895 msgstr "%d %%"
896
897 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
898 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
899 msgid "Pick a Color"
900 msgstr "Түсті таңдаңыз"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
903 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
904 msgstr "Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз."
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
907 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
908 msgstr "Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай ғана ол түске шертіңіз."
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
911 msgid "_Hue:"
912 msgstr "Р_еңі:"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
915 msgid "Position on the color wheel."
916 msgstr "Түс шеңберіндегі орны."
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
919 msgid "S_aturation:"
920 msgstr "Қ_аңықтылығы:"
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
923 msgid "Intensity of the color."
924 msgstr "Түс мөлдірлілігі."
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
927 msgid "_Value:"
928 msgstr "Мә_ні:"
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
931 msgid "Brightness of the color."
932 msgstr "Түс жарықтылығы."
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
935 msgid "_Red:"
936 msgstr "Қ_ызыл:"
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
939 msgid "Amount of red light in the color."
940 msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы."
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
943 msgid "_Green:"
944 msgstr "Ж_асыл:"
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
947 msgid "Amount of green light in the color."
948 msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы."
949
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
951 msgid "_Blue:"
952 msgstr "_Көк:"
953
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
955 msgid "Amount of blue light in the color."
956 msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы."
957
958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
959 msgid "Op_acity:"
960 msgstr "Мө_лдірсіздігі:"
961
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482
963 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
964 msgid "Transparency of the color."
965 msgstr "Түс мөлдірлілігі."
966
967 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
968 msgid "Color _name:"
969 msgstr "Тү_с аты:"
970
971 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
972 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
973 msgstr "Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын енгізе аласыз, мысалға, 'orange'."
974
975 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
976 msgid "_Palette:"
977 msgstr "_Палитра:"
978
979 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
980 msgid "Color Wheel"
981 msgstr "Түстер шеңбері."
982
983 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
984 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
985 msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз."
986
987 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
988 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
989 msgstr "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады."
990
991 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
992 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
993 msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген."
994
995 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
996 msgid "The color you've chosen."
997 msgstr "Сіз таңдаған түс."
998
999 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
1000 msgid "_Save color here"
1001 msgstr "_Түсті осында сақтау"
1002
1003 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
1004 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1005 msgstr "Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы мүшені өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен шертіп, \"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз."
1006
1007 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1008 msgid "Color Selection"
1009 msgstr "Түсті таңдау"
1010
1011 #. Translate to the default units to use for presenting
1012 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1013 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1014 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1015 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1016 #.
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1018 msgid "default:mm"
1019 msgstr "default:mm"
1020
1021 #. And show the custom paper dialog
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
1023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1024 msgid "Manage Custom Sizes"
1025 msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1028 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1029 msgid "inch"
1030 msgstr "дюйм"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
1033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1034 msgid "mm"
1035 msgstr "мм"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1038 msgid "Margins from Printer..."
1039 msgstr "Принтерден парақ шет өрістері..."
1040
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1042 #, c-format
1043 msgid "Custom Size %d"
1044 msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1047 msgid "_Width:"
1048 msgstr "_Ені:"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1051 msgid "_Height:"
1052 msgstr "_Биіктігі:"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1055 msgid "Paper Size"
1056 msgstr "Қағаз өлшемі"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1059 msgid "_Top:"
1060 msgstr "Жоғар_ы:"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1063 msgid "_Bottom:"
1064 msgstr "Тө_мен:"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1067 msgid "_Left:"
1068 msgstr "Со_л жақ:"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1071 msgid "_Right:"
1072 msgstr "Оң ж_ақ:"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1075 msgid "Paper Margins"
1076 msgstr "Қағаздың шет өрістері"
1077
1078 #: ../gtk/gtkentry.c:8725
1079 #: ../gtk/gtktextview.c:8287
1080 msgid "Input _Methods"
1081 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
1082
1083 #: ../gtk/gtkentry.c:8739
1084 #: ../gtk/gtktextview.c:8301
1085 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1086 msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру"
1087
1088 #: ../gtk/gtkentry.c:10201
1089 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1090 msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр"
1091
1092 #: ../gtk/gtkentry.c:10203
1093 msgid "Num Lock is on"
1094 msgstr "Num Lock is қосулы тұр"
1095
1096 #: ../gtk/gtkentry.c:10205
1097 msgid "Caps Lock is on"
1098 msgstr "Caps Lock қосулы тұр"
1099
1100 #. *
1101 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1102 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1103 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1104 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1105 #. *
1106 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1107 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1108 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1109 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1110 #. * that button.  This widget does not support setting the
1111 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1112 #. *
1113 #. * <example>
1114 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1115 #. * <programlisting>
1116 #. * {
1117 #. *   GtkWidget *button;
1118 #. *
1119 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1120 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1121 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1122 #. *                                        "/etc");
1123 #. * }
1124 #. * </programlisting>
1125 #. * </example>
1126 #. *
1127 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1128 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1129 #. *
1130 #. * <important>
1131 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1132 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1133 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1134 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1135 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1136 #. * </important>
1137 #.
1138 #. **************** *
1139 #. *  Private Macros  *
1140 #. * ****************
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1142 msgid "Select a File"
1143 msgstr "Файлды таңдаңыз"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1147 msgid "Desktop"
1148 msgstr "Жұмыс үстелі"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1151 msgid "(None)"
1152 msgstr "(Ешнәрсе)"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1155 msgid "Other..."
1156 msgstr "Басқа..."
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1159 msgid "Type name of new folder"
1160 msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1163 msgid "Could not retrieve information about the file"
1164 msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1167 msgid "Could not add a bookmark"
1168 msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1171 msgid "Could not remove bookmark"
1172 msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1175 msgid "The folder could not be created"
1176 msgstr "Буманы жасау мүмкін емес"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1179 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1180 msgstr "Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр. Бума үшін басқа атын таңдаңыз, не файлды өшіріңіз."
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1183 msgid "You need to choose a valid filename."
1184 msgstr "Сізге дұрыс файл атын көрсету керек."
1185
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1189 msgstr "%s ішінде файлды жасау мүмкін емес, өтйкені ол бума емес"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1192 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1193 msgstr "Сізге тек бумаларды таңдауға болады.  Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз."
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1196 msgid "Invalid file name"
1197 msgstr "Файл аты қате"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1200 msgid "The folder contents could not be displayed"
1201 msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес"
1202
1203 #. Translators: the first string is a path and the second string
1204 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1205 #. * to translate.
1206 #.
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1208 #, c-format
1209 msgid "%1$s on %2$s"
1210 msgstr "%1$s, қайда: %2$s"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1213 msgid "Search"
1214 msgstr "Іздеу"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1218 msgid "Recently Used"
1219 msgstr "Соңғы қолданылған"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1222 msgid "Select which types of files are shown"
1223 msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1226 #, c-format
1227 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1228 msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1231 #, c-format
1232 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1233 msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу"
1234
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1236 #, c-format
1237 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1238 msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу"
1239
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1241 #, c-format
1242 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1243 msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру"
1244
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1246 #, c-format
1247 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1248 msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1252 msgid "Remove the selected bookmark"
1253 msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1256 msgid "Remove"
1257 msgstr "Өшіру"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1260 msgid "Rename..."
1261 msgstr "Атын ауыстыру..."
1262
1263 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1265 msgid "Places"
1266 msgstr "Орындар"
1267
1268 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1270 msgid "_Places"
1271 msgstr "Орын_дар"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1274 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1275 msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1278 msgid "Could not select file"
1279 msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1282 msgid "_Visit this file"
1283 msgstr "Бұл файлға _бару"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1286 msgid "_Copy file's location"
1287 msgstr "Ф_айл адресін көшіру"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1290 msgid "_Add to Bookmarks"
1291 msgstr "Б_етбелгілерге қосу"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1294 msgid "Show _Hidden Files"
1295 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
1296
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1298 msgid "Show _Size Column"
1299 msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету"
1300
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1302 msgid "Files"
1303 msgstr "Файлдар"
1304
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1306 msgid "Name"
1307 msgstr "Аты"
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1310 msgid "Size"
1311 msgstr "Өлшемі"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1314 msgid "Modified"
1315 msgstr "Өзгертілген"
1316
1317 #. Label
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
1319 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1320 msgid "_Name:"
1321 msgstr "_Аты:"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1324 msgid "Type a file name"
1325 msgstr "Файл атын енгізіңіз"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1329 msgid "Please select a folder below"
1330 msgstr "Буманы тандаңыз"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1333 msgid "Please type a file name"
1334 msgstr "Файл атын енгізіңіз"
1335
1336 #. Create Folder
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1338 msgid "Create Fo_lder"
1339 msgstr "Бу_маны жасау"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1342 msgid "Search:"
1343 msgstr "Іздеу:"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1346 msgid "_Location:"
1347 msgstr "Ор_наласуы:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1350 msgid "Save in _folder:"
1351 msgstr "Бу_маға сақтау:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1354 msgid "Create in _folder:"
1355 msgstr "Бума_да жасау:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1358 #, c-format
1359 msgid "Could not read the contents of %s"
1360 msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1363 msgid "Could not read the contents of the folder"
1364 msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1369 msgid "Unknown"
1370 msgstr "Белгісіз"
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1373 msgid "%H:%M"
1374 msgstr "%H:%M"
1375
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1377 msgid "Yesterday at %H:%M"
1378 msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
1379
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1381 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1382 msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес"
1383
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1386 #, c-format
1387 msgid "Shortcut %s already exists"
1388 msgstr "%s жарлығы бар болып тұр"
1389
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1391 #, c-format
1392 msgid "Shortcut %s does not exist"
1393 msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341
1396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1397 #, c-format
1398 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1399 msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
1402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1403 #, c-format
1404 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1405 msgstr "Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр.  Оны алмастыру нітижесінде құрамасы үстінен жазылады."
1406
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1409 msgid "_Replace"
1410 msgstr "А_лмастыру"
1411
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1413 msgid "Could not start the search process"
1414 msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1417 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1418 msgstr "Индекстеу қызметімен байланыс орнату мүмкін емес. Оның қосулы тұрғанын тексеріңіз."
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1421 msgid "Could not send the search request"
1422 msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1425 #, c-format
1426 msgid "Could not mount %s"
1427 msgstr "%s тіркеу мүмкін емес"
1428
1429 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1430 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1431 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1432 #. * this particular string.
1433 #.
1434 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1435 msgid "File System"
1436 msgstr "Файлдық жүйе"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1439 msgid "Sans 12"
1440 msgstr "Sans 12"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
1443 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1444 msgid "Pick a Font"
1445 msgstr "Қаріпті таңдаңыз"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1448 msgid "Font"
1449 msgstr "Қаріп"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1452 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1453 msgstr "Сұранымға сай қаріптер табылмады. Сұранымды өзгертіп, қайталап көріңіз."
1454
1455 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1456 msgid "Search font name"
1457 msgstr "Қаріп атынан іздеу"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1460 msgid "Font Family"
1461 msgstr "Қаріптер отбасы"
1462
1463 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1464 #, c-format
1465 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1466 msgstr "'%s' таңбашасы темада жоқ"
1467
1468 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1469 msgid "Failed to load icon"
1470 msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз"
1471
1472 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1473 msgid "Simple"
1474 msgstr "Қарапайым"
1475
1476 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1477 msgctxt "input method menu"
1478 msgid "System"
1479 msgstr "Жүйе"
1480
1481 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1482 msgctxt "input method menu"
1483 msgid "None"
1484 msgstr "Жоқ"
1485
1486 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1487 #, c-format
1488 msgctxt "input method menu"
1489 msgid "System (%s)"
1490 msgstr "Жүйе (%s)"
1491
1492 #. Open Link
1493 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1494 msgid "_Open Link"
1495 msgstr "Сі_лтемені ашу"
1496
1497 #. Copy Link Address
1498 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1499 msgid "Copy _Link Address"
1500 msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
1501
1502 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1503 msgid "Copy URL"
1504 msgstr "URL көшіру"
1505
1506 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1507 msgid "Invalid URI"
1508 msgstr "URI қате"
1509
1510 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1511 msgid "Lock"
1512 msgstr "Блоктау"
1513
1514 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1515 msgid "Unlock"
1516 msgstr "Босату"
1517
1518 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1519 msgid ""
1520 "Dialog is unlocked.\n"
1521 "Click to prevent further changes"
1522 msgstr ""
1523 "Сұхбат блокталмаған.\n"
1524 "Кейінгі өзгерістерді болдырмау үшін шертіңіз"
1525
1526 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1527 msgid ""
1528 "Dialog is locked.\n"
1529 "Click to make changes"
1530 msgstr ""
1531 "Сұхбат блокталған.\n"
1532 "Өзгерістер жасау үшін шертіңіз"
1533
1534 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1535 msgid ""
1536 "System policy prevents changes.\n"
1537 "Contact your system administrator"
1538 msgstr ""
1539 "Жүйелік саясат өзгерістерге тыйым салады.\n"
1540 "Жүйелік әкімшіге хабарласыңыз"
1541
1542 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1543 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1544 msgid "Load additional GTK+ modules"
1545 msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу"
1546
1547 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1548 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1549 msgid "MODULES"
1550 msgstr "МОДУЛЬДЕР"
1551
1552 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1553 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1554 msgid "Make all warnings fatal"
1555 msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу"
1556
1557 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1558 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1559 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1560 msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған"
1561
1562 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1563 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1564 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1565 msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
1566
1567 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1568 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1569 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1570 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1571 #.
1572 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1573 msgid "default:LTR"
1574 msgstr "default:LTR"
1575
1576 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1577 #, c-format
1578 msgid "Cannot open display: %s"
1579 msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s"
1580
1581 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1582 msgid "GTK+ Options"
1583 msgstr "GTK+ опциялары"
1584
1585 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1586 msgid "Show GTK+ Options"
1587 msgstr "GTK+ опцияларын көрсету"
1588
1589 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1590 msgid "Co_nnect"
1591 msgstr "Ба_йланыс орнату"
1592
1593 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1594 msgid "Connect _anonymously"
1595 msgstr "Анон_имды байланыс орнату"
1596
1597 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1598 msgid "Connect as u_ser:"
1599 msgstr "_Пайдаланушы ретінде байланыс орнату:"
1600
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1602 msgid "_Username:"
1603 msgstr "_Пайдаланушы аты:"
1604
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1606 msgid "_Domain:"
1607 msgstr "До_мен:"
1608
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1610 msgid "_Password:"
1611 msgstr "_Пароль:"
1612
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1614 msgid "Forget password _immediately"
1615 msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту"
1616
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1618 msgid "Remember password until you _logout"
1619 msgstr "Шыққаныңызға д_ейін парольді есте сақтау"
1620
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1622 msgid "Remember _forever"
1623 msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау"
1624
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1626 #, c-format
1627 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1628 msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)"
1629
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1631 msgid "Unable to end process"
1632 msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес"
1633
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1635 msgid "_End Process"
1636 msgstr "Үрдіс_ті аяқтау "
1637
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1639 #, c-format
1640 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1641 msgstr "PID %d бар үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған."
1642
1643 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1645 msgid "Terminal Pager"
1646 msgstr "Терминалды пейджер"
1647
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1649 msgid "Top Command"
1650 msgstr "Top командасы"
1651
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1653 msgid "Bourne Again Shell"
1654 msgstr "Bourne Again қошамы"
1655
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1657 msgid "Bourne Shell"
1658 msgstr "Bourne қоршамы"
1659
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1661 msgid "Z Shell"
1662 msgstr "Z қоршамы"
1663
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1665 #, c-format
1666 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1667 msgstr "PID %d бар үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s"
1668
1669 #: ../gtk/gtknotebook.c:5014
1670 #: ../gtk/gtknotebook.c:7668
1671 #, c-format
1672 msgid "Page %u"
1673 msgstr "Парақ %u"
1674
1675 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1676 #. * in the number emblem.
1677 #.
1678 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1679 #, c-format
1680 msgctxt "Number format"
1681 msgid "%d"
1682 msgstr "%d"
1683
1684 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1685 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
1686 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1687 msgid "Not a valid page setup file"
1688 msgstr "Баспағы шығару баптаулары бар қате файл"
1689
1690 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1691 msgid "Any Printer"
1692 msgstr "Кез-келген принтер"
1693
1694 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1695 msgid "For portable documents"
1696 msgstr "Тасымалы құжаттар үшін"
1697
1698 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Margins:\n"
1702 " Left: %s %s\n"
1703 " Right: %s %s\n"
1704 " Top: %s %s\n"
1705 " Bottom: %s %s"
1706 msgstr ""
1707 "Шет өрістері:\n"
1708 " Сол жақ: %s %s\n"
1709 " Оң жақ: %s %s\n"
1710 " Үсті: %s %s\n"
1711 " Асты: %s %s"
1712
1713 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
1714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1715 msgid "Manage Custom Sizes..."
1716 msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..."
1717
1718 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1719 msgid "_Format for:"
1720 msgstr "Ү_шін пішімдеу:"
1721
1722 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
1724 msgid "_Paper size:"
1725 msgstr "Қағаз өл_шемі:"
1726
1727 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1728 msgid "_Orientation:"
1729 msgstr "Бағдар_ы:"
1730
1731 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1733 msgid "Page Setup"
1734 msgstr "Парақ баптаулары"
1735
1736 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1737 msgid "Up Path"
1738 msgstr "Ағашпен жоғары"
1739
1740 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1741 msgid "Down Path"
1742 msgstr "Ағашпен төмен"
1743
1744 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
1745 msgid "File System Root"
1746 msgstr "Файлдық жүйенің түбірі"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1749 msgid "Authentication"
1750 msgstr "Аутентификация"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
1753 msgid "Not available"
1754 msgstr "Қол жетерлік емес"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
1757 msgid "Select a folder"
1758 msgstr "Буманы тандаңыз"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
1761 msgid "_Save in folder:"
1762 msgstr "Бу_мада сақтау:"
1763
1764 #. translators: this string is the default job title for print
1765 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1766 #. * by the job number.
1767 #.
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1769 #, c-format
1770 msgid "%s job #%d"
1771 msgstr "%s тапсырма #%d"
1772
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1774 msgctxt "print operation status"
1775 msgid "Initial state"
1776 msgstr "Бастапқы күйі"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1779 msgctxt "print operation status"
1780 msgid "Preparing to print"
1781 msgstr "Баспаға шығаруды дайындау"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1784 msgctxt "print operation status"
1785 msgid "Generating data"
1786 msgstr "Мәліметті жасау"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1789 msgctxt "print operation status"
1790 msgid "Sending data"
1791 msgstr "Ақпарат жіберілуде"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1794 msgctxt "print operation status"
1795 msgid "Waiting"
1796 msgstr "Күту"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1799 msgctxt "print operation status"
1800 msgid "Blocking on issue"
1801 msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1804 msgctxt "print operation status"
1805 msgid "Printing"
1806 msgstr "Баспаға шығару"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1809 msgctxt "print operation status"
1810 msgid "Finished"
1811 msgstr "Аяқталған"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1814 msgctxt "print operation status"
1815 msgid "Finished with error"
1816 msgstr "Қатемен аяқталды"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1819 #, c-format
1820 msgid "Preparing %d"
1821 msgstr "Дайындау %d"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1825 msgid "Preparing"
1826 msgstr "Дайындау"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1829 #, c-format
1830 msgid "Printing %d"
1831 msgstr "Баспаға шығару %d"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1834 msgid "Error creating print preview"
1835 msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі"
1836
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1838 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1839 msgstr "Ең мүмкін болған себебі - уақытша файлды жасай алмауы."
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1842 msgid "Error launching preview"
1843 msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1846 msgid "Printer offline"
1847 msgstr "Принтер қосылмаған"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1850 msgid "Out of paper"
1851 msgstr "Қағаз бітті"
1852
1853 #. Translators: this is a printer status.
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
1856 msgid "Paused"
1857 msgstr "Аялдатылған"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1860 msgid "Need user intervention"
1861 msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1864 msgid "Custom size"
1865 msgstr "Таңдауыңызша өлшем"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1868 msgid "No printer found"
1869 msgstr "Принтер табылмады"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1872 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1873 msgstr "CreateDC үшін қате аргумент"
1874
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1877 msgid "Error from StartDoc"
1878 msgstr "StartDoc-тан қате"
1879
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1883 msgid "Not enough free memory"
1884 msgstr "Бос жады жеткіліксіз"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1887 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1888 msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1891 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1892 msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1895 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1896 msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1899 msgid "Unspecified error"
1900 msgstr "Көрсетілмеген қате"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1903 msgid "Getting printer information failed"
1904 msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
1907 msgid "Getting printer information..."
1908 msgstr "Принтер ақпаратын алу..."
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1911 msgid "Printer"
1912 msgstr "Принтер"
1913
1914 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1916 msgid "Location"
1917 msgstr "Орналасуы"
1918
1919 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1921 msgid "Status"
1922 msgstr "Күйі"
1923
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
1925 msgid "Range"
1926 msgstr "Диапазон"
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
1929 msgid "_All Pages"
1930 msgstr "Барл_ық парақтар"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1933 msgid "C_urrent Page"
1934 msgstr "Ағ_ымдағы парақ"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1937 msgid "Se_lection"
1938 msgstr "Таң_далғанды"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
1941 msgid "Pag_es:"
1942 msgstr "Парақ_тар:"
1943
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1945 msgid ""
1946 "Specify one or more page ranges,\n"
1947 " e.g. 1-3,7,11"
1948 msgstr ""
1949 "Бір не бірнеше аралықты көрсетіңіз,\n"
1950 " мыс. 1-3,7,11"
1951
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1953 msgid "Pages"
1954 msgstr "Парақтар"
1955
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1957 msgid "Copies"
1958 msgstr "Көшірмелер"
1959
1960 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1962 msgid "Copie_s:"
1963 msgstr "Кө_шірмелер саны:"
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
1966 msgid "C_ollate"
1967 msgstr "Ж_инау"
1968
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
1970 msgid "_Reverse"
1971 msgstr "К_ері"
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1974 msgid "General"
1975 msgstr "Жалпы"
1976
1977 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1978 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1979 #.
1980 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1981 #. * multiple pages on a sheet when printing
1982 #.
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
1985 msgid "Left to right, top to bottom"
1986 msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
1990 msgid "Left to right, bottom to top"
1991 msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
1995 msgid "Right to left, top to bottom"
1996 msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға"
1997
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2000 msgid "Right to left, bottom to top"
2001 msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге"
2002
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2005 msgid "Top to bottom, left to right"
2006 msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға"
2007
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2010 msgid "Top to bottom, right to left"
2011 msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2015 msgid "Bottom to top, left to right"
2016 msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға"
2017
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2020 msgid "Bottom to top, right to left"
2021 msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға"
2022
2023 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2024 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2025 #.
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2029 msgid "Page Ordering"
2030 msgstr "Парақтар реті"
2031
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2033 msgid "Left to right"
2034 msgstr "Солдан оңға"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2037 msgid "Right to left"
2038 msgstr "Оңнан солға"
2039
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2041 msgid "Top to bottom"
2042 msgstr "Үстінен астыға"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2045 msgid "Bottom to top"
2046 msgstr "Астынан үстіге"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2049 msgid "Layout"
2050 msgstr "Жайма"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2053 msgid "T_wo-sided:"
2054 msgstr "Е_кі жақты:"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2057 msgid "Pages per _side:"
2058 msgstr "Бір жақ_тағы парақтар:"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2061 msgid "Page or_dering:"
2062 msgstr "Парақт_ар реті:"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2065 msgid "_Only print:"
2066 msgstr "Т_ек шығару:"
2067
2068 #. In enum order
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2070 msgid "All sheets"
2071 msgstr "Барлық парақтар"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2074 msgid "Even sheets"
2075 msgstr "Жұп парақтар"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2078 msgid "Odd sheets"
2079 msgstr "Тақ парақтар"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2082 msgid "Sc_ale:"
2083 msgstr "Мас_штаб:"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2086 msgid "Paper"
2087 msgstr "Қағаз"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2090 msgid "Paper _type:"
2091 msgstr "Қаға_з түрі:"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2094 msgid "Paper _source:"
2095 msgstr "Қ_ағаз көзі:"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2098 msgid "Output t_ray:"
2099 msgstr "Шығ_ыс сөресі:"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2102 msgid "Or_ientation:"
2103 msgstr "_Бағдары:"
2104
2105 #. In enum order
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2107 msgid "Portrait"
2108 msgstr "Тік"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2111 msgid "Landscape"
2112 msgstr "Жатық"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2115 msgid "Reverse portrait"
2116 msgstr "Теріс тік"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2119 msgid "Reverse landscape"
2120 msgstr "Теріс жатық"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2123 msgid "Job Details"
2124 msgstr "Тапсырма ақпараты"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2127 msgid "Pri_ority:"
2128 msgstr "Пр_иоритет:"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2131 msgid "_Billing info:"
2132 msgstr "_Орналасуы:"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2135 msgid "Print Document"
2136 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
2137
2138 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2139 #. * in the print dialog
2140 #.
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2142 msgid "_Now"
2143 msgstr "Қ_азір"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2146 msgid "A_t:"
2147 msgstr "Қа_шан:"
2148
2149 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2150 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2151 #. * supported.
2152 #.
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2154 msgid ""
2155 "Specify the time of print,\n"
2156 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2157 msgstr ""
2158 "Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n"
2159 " мысалы, 15:30, 14:15:20"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2162 msgid "Time of print"
2163 msgstr "Басып шығару уақыты"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2166 msgid "On _hold"
2167 msgstr "Кү_ту"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2170 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2171 msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2174 msgid "Add Cover Page"
2175 msgstr "Титулдық парақты қосу"
2176
2177 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2178 #. * dialog that controls the front cover page.
2179 #.
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2181 msgid "Be_fore:"
2182 msgstr "Де_йін:"
2183
2184 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2185 #. * dialog that controls the back cover page.
2186 #.
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2188 msgid "_After:"
2189 msgstr "К_ейін:"
2190
2191 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2192 #. * job-specific options in the print dialog
2193 #.
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2195 msgid "Job"
2196 msgstr "Тапсырма"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2199 msgid "Advanced"
2200 msgstr "Кеңейтілген"
2201
2202 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2204 msgid "Image Quality"
2205 msgstr "Сурет сапасы"
2206
2207 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2209 msgid "Color"
2210 msgstr "Түс"
2211
2212 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2213 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2215 msgid "Finishing"
2216 msgstr "Аяқтау"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2219 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2220 msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2223 msgid "Print"
2224 msgstr "Баспаға шығару"
2225
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2227 msgid "Select which type of documents are shown"
2228 msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз"
2229
2230 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2232 #, c-format
2233 msgid "No item for URI '%s' found"
2234 msgstr "URI '%s' үшін нәрсе табылмады"
2235
2236 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2237 msgid "Untitled filter"
2238 msgstr "Атаусыз фильтр"
2239
2240 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2241 msgid "Could not remove item"
2242 msgstr "Элементті өшіру мүмкін емес"
2243
2244 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2245 msgid "Could not clear list"
2246 msgstr "Тізімді тазарту мүмкін емес"
2247
2248 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2249 msgid "Copy _Location"
2250 msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
2251
2252 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2253 msgid "_Remove From List"
2254 msgstr "Ті_зімнен өшіру"
2255
2256 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2257 msgid "_Clear List"
2258 msgstr "Тізі_мді тазарту"
2259
2260 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2261 msgid "Show _Private Resources"
2262 msgstr "Ж_еке ресурстарды көрсету"
2263
2264 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2265 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2266 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2267 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2268 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2269 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2270 #. * right place when idly populating the menu in case the
2271 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2272 #. * recent chooser menu widget.
2273 #.
2274 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2275 msgid "No items found"
2276 msgstr "Ешнәрсе табылмады"
2277
2278 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2279 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2280 #, c-format
2281 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2282 msgstr "URI `%s' бар соңғы қолданылған ресурс жоқ"
2283
2284 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2285 #, c-format
2286 msgid "Open '%s'"
2287 msgstr "'%s' ашу"
2288
2289 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2290 msgid "Unknown item"
2291 msgstr "Белгісіз элемент"
2292
2293 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2294 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2295 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2296 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2297 #.
2298 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2299 #, c-format
2300 msgctxt "recent menu label"
2301 msgid "_%d. %s"
2302 msgstr "_%d. %s"
2303
2304 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2305 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2306 #.
2307 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2308 #, c-format
2309 msgctxt "recent menu label"
2310 msgid "%d. %s"
2311 msgstr "%d. %s"
2312
2313 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999
2314 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2315 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149
2316 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2317 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211
2318 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2319 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2322 msgstr "URI '%s' бар нәрсе табылмады"
2323
2324 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2325 #, c-format
2326 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2327 msgstr "URI '%s' үшін аты '%s' болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады"
2328
2329 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2331 msgctxt "Stock label"
2332 msgid "Information"
2333 msgstr "Ақпарат"
2334
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2336 msgctxt "Stock label"
2337 msgid "Warning"
2338 msgstr "Ескерту"
2339
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2341 msgctxt "Stock label"
2342 msgid "Error"
2343 msgstr "Қате"
2344
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2346 msgctxt "Stock label"
2347 msgid "Question"
2348 msgstr "Сұрақ"
2349
2350 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2351 #. * need the mnemonics to be rationalized
2352 #.
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2354 msgctxt "Stock label"
2355 msgid "_About"
2356 msgstr "Осы тур_алы"
2357
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2359 msgctxt "Stock label"
2360 msgid "_Add"
2361 msgstr "Қ_осу"
2362
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2364 msgctxt "Stock label"
2365 msgid "_Apply"
2366 msgstr "Іске _асыру"
2367
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2369 msgctxt "Stock label"
2370 msgid "_Bold"
2371 msgstr "_Жуан"
2372
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "_Cancel"
2376 msgstr "Ба_с тарту"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_CD-ROM"
2381 msgstr "CD-Rom ди_скі"
2382
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "_Clear"
2386 msgstr "Та_зарту"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_Close"
2391 msgstr "_Жабу"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "C_onnect"
2396 msgstr "Ба_йланысты орнату"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Convert"
2401 msgstr "_Айналдыру"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Copy"
2406 msgstr "_Көшіру"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Cu_t"
2411 msgstr "Қ_иып алу"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_Delete"
2416 msgstr "Ө_шіру"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Discard"
2421 msgstr "_Елемеу"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Disconnect"
2426 msgstr "Б_айланысты үзу"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Execute"
2431 msgstr "Ор_ындау"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Edit"
2436 msgstr "Тү_зету"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_File"
2441 msgstr "_Файл"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Find"
2446 msgstr "_Табу"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "Find and _Replace"
2451 msgstr "Табу м_ен алмастыру"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Floppy"
2456 msgstr "Floppy д_искі"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Fullscreen"
2461 msgstr "Т_олық экранға"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Leave Fullscreen"
2466 msgstr "Толық _экраннан шығу"
2467
2468 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2470 msgctxt "Stock label, navigation"
2471 msgid "_Bottom"
2472 msgstr "Төмен_ге"
2473
2474 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2476 msgctxt "Stock label, navigation"
2477 msgid "_First"
2478 msgstr "_Бірінші"
2479
2480 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2482 msgctxt "Stock label, navigation"
2483 msgid "_Last"
2484 msgstr "_Соңғы"
2485
2486 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2489 msgid "_Top"
2490 msgstr "Жоғар_ыға"
2491
2492 #. This is a navigation label as in "go back"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2494 msgctxt "Stock label, navigation"
2495 msgid "_Back"
2496 msgstr "Ар_тқа"
2497
2498 #. This is a navigation label as in "go down"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2500 msgctxt "Stock label, navigation"
2501 msgid "_Down"
2502 msgstr "Тө_мен"
2503
2504 #. This is a navigation label as in "go forward"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2506 msgctxt "Stock label, navigation"
2507 msgid "_Forward"
2508 msgstr "А_лға"
2509
2510 #. This is a navigation label as in "go up"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2512 msgctxt "Stock label, navigation"
2513 msgid "_Up"
2514 msgstr "Жоғ_ары"
2515
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Hard Disk"
2519 msgstr "Қ_атты диск"
2520
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Help"
2524 msgstr "Кө_мек"
2525
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Home"
2529 msgstr "Ү_й бумасы"
2530
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "Increase Indent"
2534 msgstr "Шегінуді үлкейту"
2535
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "Decrease Indent"
2539 msgstr "Шегінуді кішірейту"
2540
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Index"
2544 msgstr "_Мазмұны"
2545
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "_Information"
2549 msgstr "Ақ_параты"
2550
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "_Italic"
2554 msgstr "Кө_лбеу"
2555
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Jump to"
2559 msgstr "Ө_ту"
2560
2561 #. This is about text justification, "centered text"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "_Center"
2565 msgstr "Ор_тасы"
2566
2567 #. This is about text justification
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "_Fill"
2571 msgstr "Т_олтыру"
2572
2573 #. This is about text justification, "left-justified text"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2575 msgctxt "Stock label"
2576 msgid "_Left"
2577 msgstr "_Сол"
2578
2579 #. This is about text justification, "right-justified text"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "_Right"
2583 msgstr "_Оң"
2584
2585 #. Media label, as in "fast forward"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2587 msgctxt "Stock label, media"
2588 msgid "_Forward"
2589 msgstr "А_лға"
2590
2591 #. Media label, as in "next song"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2593 msgctxt "Stock label, media"
2594 msgid "_Next"
2595 msgstr "_Келесі"
2596
2597 #. Media label, as in "pause music"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2599 msgctxt "Stock label, media"
2600 msgid "P_ause"
2601 msgstr "А_ялдату"
2602
2603 #. Media label, as in "play music"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2605 msgctxt "Stock label, media"
2606 msgid "_Play"
2607 msgstr "Ой_нату"
2608
2609 #. Media label, as in  "previous song"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2611 msgctxt "Stock label, media"
2612 msgid "Pre_vious"
2613 msgstr "Алд_ыңғысы"
2614
2615 #. Media label
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2617 msgctxt "Stock label, media"
2618 msgid "_Record"
2619 msgstr "Ж_азу"
2620
2621 #. Media label
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2623 msgctxt "Stock label, media"
2624 msgid "R_ewind"
2625 msgstr "Ар_тқа"
2626
2627 #. Media label
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2629 msgctxt "Stock label, media"
2630 msgid "_Stop"
2631 msgstr "Т_оқтату"
2632
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2634 msgctxt "Stock label"
2635 msgid "_Network"
2636 msgstr "Ж_елі"
2637
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2639 msgctxt "Stock label"
2640 msgid "_New"
2641 msgstr "Ж_аңа"
2642
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "_No"
2646 msgstr "Ж_оқ"
2647
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "_OK"
2651 msgstr "О_К"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "_Open"
2656 msgstr "_Ашу"
2657
2658 #. Page orientation
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Landscape"
2662 msgstr "Жатық"
2663
2664 #. Page orientation
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "Portrait"
2668 msgstr "Тік"
2669
2670 #. Page orientation
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "Reverse landscape"
2674 msgstr "Теріс жатық"
2675
2676 #. Page orientation
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "Reverse portrait"
2680 msgstr "Теріс тік"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Page Set_up"
2685 msgstr "Парақ ба_птаулары"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Paste"
2690 msgstr "Кірі_стіру"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Preferences"
2695 msgstr "_Баптаулар"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Print"
2700 msgstr "Бас_паға шығару"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "Print Pre_view"
2705 msgstr "Баспа а_лдында қарау"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Properties"
2710 msgstr "Қас_иеттері"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Quit"
2715 msgstr "_Шығу"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Redo"
2720 msgstr "Қа_йталау"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Refresh"
2725 msgstr "Жаңар_ту"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Remove"
2730 msgstr "Ө_шіру"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Revert"
2735 msgstr "Қай_тару"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Save"
2740 msgstr "_Сақтау"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "Save _As"
2745 msgstr "Қала_йша сақтау"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "Select _All"
2750 msgstr "Б_арлығын таңдау"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Color"
2755 msgstr "Тү_с"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Font"
2760 msgstr "Қа_ріп"
2761
2762 #. Sorting direction
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Ascending"
2766 msgstr "Өс_у ретімен"
2767
2768 #. Sorting direction
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Descending"
2772 msgstr "Ке_му ретімен"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Spell Check"
2777 msgstr "Е_млені тексеру"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Stop"
2782 msgstr "Тоқ_тату"
2783
2784 #. Font variant
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Strikethrough"
2788 msgstr "С_ызылған"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Undelete"
2793 msgstr "Ө_шірілгенді қалпына келтіру"
2794
2795 #. Font variant
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Underline"
2799 msgstr "Асты сы_зылған"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Undo"
2804 msgstr "Бол_дырмау"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Yes"
2809 msgstr "_Иә"
2810
2811 #. Zoom
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Normal Size"
2815 msgstr "Қалы_пты өлшемі"
2816
2817 #. Zoom
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "Best _Fit"
2821 msgstr "Жақ_сырақ сыю"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "Zoom _In"
2826 msgstr "Үлке_йту"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "Zoom _Out"
2831 msgstr "Кі_шірейту"
2832
2833 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2834 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2835 #. * the state
2836 #.
2837 #: ../gtk/gtkswitch.c:349
2838 #: ../gtk/gtkswitch.c:409
2839 #: ../gtk/gtkswitch.c:616
2840 msgctxt "switch"
2841 msgid "ON"
2842 msgstr "ON"
2843
2844 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2845 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2846 #.
2847 #: ../gtk/gtkswitch.c:357
2848 #: ../gtk/gtkswitch.c:410
2849 #: ../gtk/gtkswitch.c:645
2850 msgctxt "switch"
2851 msgid "OFF"
2852 msgstr "OFF"
2853
2854 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2855 #, c-format
2856 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2857 msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате"
2858
2859 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2860 #, c-format
2861 msgid "No deserialize function found for format %s"
2862 msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады"
2863
2864 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2865 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2866 #, c-format
2867 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2868 msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де бар"
2869
2870 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2871 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2872 #, c-format
2873 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2874 msgstr "<%s> элементінен \"%s\" атрибуты екі рет табылды"
2875
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2877 #, c-format
2878 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2879 msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате"
2880
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2882 #, c-format
2883 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2884 msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ"
2885
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2887 #, c-format
2888 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2889 msgstr "<%s> элементінде \"%s\" атрибуты екі рет қайталанды"
2890
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2893 #, c-format
2894 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2895 msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате"
2896
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2898 #, c-format
2899 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2900 msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған."
2901
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2903 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2904 msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес."
2905
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2907 #, c-format
2908 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2909 msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес."
2910
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2915 #, c-format
2916 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2917 msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген"
2918
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2920 #, c-format
2921 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2922 msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес"
2923
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2925 #, c-format
2926 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2927 msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес"
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2930 #, c-format
2931 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2932 msgstr "\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру мүмкін емес"
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2935 #, c-format
2936 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2937 msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес"
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2940 #, c-format
2941 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2942 msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2945 #, c-format
2946 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2947 msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2950 #, c-format
2951 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2952 msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе <text_view_markup> болуы тиіс, <%s> емес"
2953
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2956 #, c-format
2957 msgid "A <%s> element has already been specified"
2958 msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр"
2959
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2961 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2962 msgstr "<text> элементі <tags> элементінің алдында кездесуі мүмкін емес"
2963
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2965 msgid "Serialized data is malformed"
2966 msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған."
2967
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2969 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2970 msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2973 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2974 msgstr "LRM Белгі _солдан оңға"
2975
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2977 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2978 msgstr "RLM Белгі _оңнан солға"
2979
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2981 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2982 msgstr "LRE Солдан оңға _кірістіру"
2983
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2985 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2986 msgstr "RLE Оңнан солға кіріс_тіру"
2987
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2989 msgid "LRO Left-to-right _override"
2990 msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_абу"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2993 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2994 msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа_бу"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2997 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2998 msgstr "PDF Ті_гінен орналастыру"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3001 msgid "ZWS _Zero width space"
3002 msgstr "ZWS _Нөлдік бос аралық"
3003
3004 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3005 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3006 msgstr "ZWJ Нөлдік бі_рігуші"
3007
3008 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3009 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3010 msgstr "ZWNJ Нөлдік аж_ыратушы"
3011
3012 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3013 #, c-format
3014 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3015 msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)"
3016
3017 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3018 #, c-format
3019 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3020 msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)"
3021
3022 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
3023 msgid "Empty"
3024 msgstr "Бос"
3025
3026 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3027 msgid "Volume"
3028 msgstr "Даусы"
3029
3030 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3031 msgid "Turns volume down or up"
3032 msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру"
3033
3034 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3035 msgid "Adjusts the volume"
3036 msgstr "Дыбысты баптау"
3037
3038 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3040 msgid "Volume Down"
3041 msgstr "Дыбысты азайту"
3042
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3044 msgid "Decreases the volume"
3045 msgstr "Дыбысты азайтады"
3046
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3048 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3049 msgid "Volume Up"
3050 msgstr "Дыбысты көтеру"
3051
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3053 msgid "Increases the volume"
3054 msgstr "Дыбысты көтереді"
3055
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3057 msgid "Muted"
3058 msgstr "Дыбысы сөндірілген"
3059
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3061 msgid "Full Volume"
3062 msgstr "Толық дыбысы"
3063
3064 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3065 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3066 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3067 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3068 #.
3069 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3070 #, c-format
3071 msgctxt "volume percentage"
3072 msgid "%d %%"
3073 msgstr "%d %%"
3074
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "asme_f"
3078 msgstr "asme_f"
3079
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "A0x2"
3083 msgstr "A0x2"
3084
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "A0"
3088 msgstr "A0"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "A0x3"
3093 msgstr "A0x3"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "A1"
3098 msgstr "A1"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "A10"
3103 msgstr "A10"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "A1x3"
3108 msgstr "A1x3"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "A1x4"
3113 msgstr "A1x4"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "A2"
3118 msgstr "A2"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "A2x3"
3123 msgstr "A2x3"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "A2x4"
3128 msgstr "A2x4"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A2x5"
3133 msgstr "A2x5"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A3"
3138 msgstr "A3"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A3 Extra"
3143 msgstr "A3 Extra"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A3x3"
3148 msgstr "A3x3"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A3x4"
3153 msgstr "A3x4"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A3x5"
3158 msgstr "A3x5"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A3x6"
3163 msgstr "A3x6"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A3x7"
3168 msgstr "A3x7"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A4"
3173 msgstr "A4"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A4 Extra"
3178 msgstr "A4 Extra"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A4 Tab"
3183 msgstr "A4 Tab"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A4x3"
3188 msgstr "A4x3"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A4x4"
3193 msgstr "A4x4"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A4x5"
3198 msgstr "A4x5"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A4x6"
3203 msgstr "A4x6"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A4x7"
3208 msgstr "A4x7"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "A4x8"
3213 msgstr "A4x8"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "A4x9"
3218 msgstr "A4x9"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "A5"
3223 msgstr "A5"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "A5 Extra"
3228 msgstr "A5 Extra"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "A6"
3233 msgstr "A6"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "A7"
3238 msgstr "A7"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "A8"
3243 msgstr "A8"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "A9"
3248 msgstr "A9"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "B0"
3253 msgstr "B0"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "B1"
3258 msgstr "B1"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "B10"
3263 msgstr "B10"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "B2"
3268 msgstr "B2"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "B3"
3273 msgstr "B3"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "B4"
3278 msgstr "B4"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "B5"
3283 msgstr "B5"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "B5 Extra"
3288 msgstr "B5 Extra"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "B6"
3293 msgstr "B6"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "B6/C4"
3298 msgstr "B6/C4"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "B7"
3303 msgstr "B7"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "B8"
3308 msgstr "B8"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "B9"
3313 msgstr "B9"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "C0"
3318 msgstr "C0"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "C1"
3323 msgstr "C1"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "C10"
3328 msgstr "C10"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "C2"
3333 msgstr "C2"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "C3"
3338 msgstr "C3"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "C4"
3343 msgstr "C4"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "C5"
3348 msgstr "C5"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "C6"
3353 msgstr "C6"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "C6/C5"
3358 msgstr "C6/C5"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "C7"
3363 msgstr "C7"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "C7/C6"
3368 msgstr "C7/C6"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "C8"
3373 msgstr "C8"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "C9"
3378 msgstr "C9"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "DL Envelope"
3383 msgstr "DL конверті"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "RA0"
3388 msgstr "RA0"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "RA1"
3393 msgstr "RA1"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "RA2"
3398 msgstr "RA2"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "SRA0"
3403 msgstr "SRA0"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "SRA1"
3408 msgstr "SRA1"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "SRA2"
3413 msgstr "SRA2"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "JB0"
3418 msgstr "JB0"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "JB1"
3423 msgstr "JB1"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "JB10"
3428 msgstr "JB10"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "JB2"
3433 msgstr "JB2"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "JB3"
3438 msgstr "JB3"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "JB4"
3443 msgstr "JB4"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "JB5"
3448 msgstr "JB5"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "JB6"
3453 msgstr "JB6"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "JB7"
3458 msgstr "JB7"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "JB8"
3463 msgstr "JB8"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "JB9"
3468 msgstr "JB9"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "jis exec"
3473 msgstr "jis exec"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Choukei 2 Envelope"
3478 msgstr "Choukei 2 конверті"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Choukei 3 Envelope"
3483 msgstr "Choukei 3 конверті"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Choukei 4 Envelope"
3488 msgstr "Choukei 4 конверті"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "hagaki (postcard)"
3493 msgstr "hagaki (ашық хат)"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "kahu Envelope"
3498 msgstr "kahu конверті"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "kaku2 Envelope"
3503 msgstr "kaku2 конверті"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "oufuku (reply postcard)"
3508 msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "you4 Envelope"
3513 msgstr "you4 конверті"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "10x11"
3518 msgstr "10x11"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "10x13"
3523 msgstr "10x13"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "10x14"
3528 msgstr "10x14"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "10x15"
3534 msgstr "10x15"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "11x12"
3539 msgstr "11x12"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "11x15"
3544 msgstr "11x15"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "12x19"
3549 msgstr "12x19"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "5x7"
3554 msgstr "5x7"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "6x9 Envelope"
3559 msgstr "6x9 конверті"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "7x9 Envelope"
3564 msgstr "7x9 конверті"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "9x11 Envelope"
3569 msgstr "9x11 конверті"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "a2 Envelope"
3574 msgstr "a2 конверті"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "Arch A"
3579 msgstr "Arch A"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "Arch B"
3584 msgstr "Arch B"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "Arch C"
3589 msgstr "Arch C"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "Arch D"
3594 msgstr "Arch D"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "Arch E"
3599 msgstr "Arch E"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "b-plus"
3604 msgstr "b-plus"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "c"
3609 msgstr "c"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "c5 Envelope"
3614 msgstr "c5 конверті"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "d"
3619 msgstr "d"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "e"
3624 msgstr "e"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "edp"
3629 msgstr "edp"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "European edp"
3634 msgstr "Еуропалық edp"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Executive"
3639 msgstr "Executive"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "f"
3644 msgstr "f"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "FanFold European"
3649 msgstr "Еуропалық FanFold"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "FanFold US"
3654 msgstr "FanFold US"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "FanFold German Legal"
3659 msgstr "FanFold German Legal"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "Government Legal"
3664 msgstr "Government Legal"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "Government Letter"
3669 msgstr "Government Letter"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "Index 3x5"
3674 msgstr "Index 3x5"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3679 msgstr "Index 4x6 (ашық хат)"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "Index 4x6 ext"
3684 msgstr "Index 4x6 ext"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "Index 5x8"
3689 msgstr "Index 5x8"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "Invoice"
3694 msgstr "Invoice"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Tabloid"
3699 msgstr "Tabloid"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "US Legal"
3704 msgstr "US Legal"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "US Legal Extra"
3709 msgstr "US Legal Extra"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "US Letter"
3714 msgstr "US Letter"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "US Letter Extra"
3719 msgstr "US Letter Extra"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "US Letter Plus"
3724 msgstr "US Letter Plus"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Monarch Envelope"
3729 msgstr "Патша конверті"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "#10 Envelope"
3734 msgstr "#10 конверті"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "#11 Envelope"
3739 msgstr "#11 конверті"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "#12 Envelope"
3744 msgstr "#12 конверті"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "#14 Envelope"
3749 msgstr "#14 конверті"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "#9 Envelope"
3754 msgstr "#9 конверті"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Personal Envelope"
3759 msgstr "Жеке конверт"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Quarto"
3764 msgstr "Quarto"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "Super A"
3769 msgstr "Super A"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Super B"
3774 msgstr "Super B"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Wide Format"
3779 msgstr "Кең пішімді"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "Dai-pa-kai"
3784 msgstr "Dai-pa-kai"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Folio"
3789 msgstr "Folio"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Folio sp"
3794 msgstr "Folio sp"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Invite Envelope"
3799 msgstr "Шақыру конверті"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Italian Envelope"
3804 msgstr "Италия конверті"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "juuro-ku-kai"
3809 msgstr "juuro-ku-kai"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "pa-kai"
3814 msgstr "pa-kai"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Postfix Envelope"
3819 msgstr "Postfix конверті"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Small Photo"
3824 msgstr "Кішкене фото"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "prc1 Envelope"
3829 msgstr "prc1 конверті"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "prc10 Envelope"
3834 msgstr "prc10 конверті"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "prc 16k"
3839 msgstr "prc 16k"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "prc2 Envelope"
3844 msgstr "prc2 конверті"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "prc3 Envelope"
3849 msgstr "prc3 конверті"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "prc 32k"
3854 msgstr "prc 32k"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "prc4 Envelope"
3859 msgstr "prc4 конверті"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc5 Envelope"
3864 msgstr "prc5 конверті"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "prc6 Envelope"
3869 msgstr "prc6 конверті"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc7 Envelope"
3874 msgstr "prc7 конверті"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc8 Envelope"
3879 msgstr "prc8 конверті"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc9 Envelope"
3884 msgstr "prc9 конверті"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "ROC 16k"
3889 msgstr "ROC 16k"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "ROC 8k"
3894 msgstr "ROC 8k"
3895
3896 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3897 #, c-format
3898 msgid "Failed to write header\n"
3899 msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n"
3900
3901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3902 #, c-format
3903 msgid "Failed to write hash table\n"
3904 msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n"
3905
3906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3907 #, c-format
3908 msgid "Failed to write folder index\n"
3909 msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n"
3910
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3912 #, c-format
3913 msgid "Failed to rewrite header\n"
3914 msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n"
3915
3916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3917 #, c-format
3918 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3919 msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n"
3920
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3923 #, c-format
3924 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3925 msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n"
3926
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
3928 #, c-format
3929 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3930 msgstr "Жасалған кэш қате.\n"
3931
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
3933 #, c-format
3934 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3935 msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n"
3936
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
3938 #, c-format
3939 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3940 msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
3941
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
3943 #, c-format
3944 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3945 msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n"
3946
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
3948 #, c-format
3949 msgid "Cache file created successfully.\n"
3950 msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n"
3951
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
3953 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3954 msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3957 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3958 msgstr "index.theme файлының бар-жоғын тексермеу"
3959
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3961 msgid "Don't include image data in the cache"
3962 msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау"
3963
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3965 msgid "Output a C header file"
3966 msgstr "C тақырыптама файлын шығару"
3967
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3969 msgid "Turn off verbose output"
3970 msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру"
3971
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3973 msgid "Validate existing icon cache"
3974 msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру"
3975
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
3977 #, c-format
3978 msgid "File not found: %s\n"
3979 msgstr "Файл табылмады: %s\n"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
3982 #, c-format
3983 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3984 msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
3987 #, c-format
3988 msgid "No theme index file.\n"
3989 msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n"
3990
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "No theme index file in '%s'.\n"
3995 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3996 msgstr ""
3997 "'%s' ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n"
3998 "Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index қолданыңыз.\n"
3999
4000 #. ID
4001 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4002 msgid "Amharic (EZ+)"
4003 msgstr "Амхарлық (EZ+)"
4004
4005 #. ID
4006 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4007 msgid "Cedilla"
4008 msgstr "Седиль"
4009
4010 #. ID
4011 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4012 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4013 msgstr "Кириллица (транслитерация)"
4014
4015 #. ID
4016 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4017 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4018 msgstr "Инуктикут (транслитерация)"
4019
4020 #. ID
4021 #: ../modules/input/imipa.c:145
4022 msgid "IPA"
4023 msgstr "МФА (IPA)"
4024
4025 #. ID
4026 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4027 msgid "Multipress"
4028 msgstr "Мультипресс"
4029
4030 #. ID
4031 #: ../modules/input/imthai.c:35
4032 msgid "Thai-Lao"
4033 msgstr "Тай-Лаос"
4034
4035 #. ID
4036 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4037 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4038 msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
4039
4040 #. ID
4041 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4042 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4043 msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
4044
4045 #. ID
4046 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4047 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4048 msgstr "Вьетнам (VIQR)"
4049
4050 #. ID
4051 #: ../modules/input/imxim.c:28
4052 msgid "X Input Method"
4053 msgstr "X енгізу тәсілі"
4054
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4057 msgid "Username:"
4058 msgstr "Пайдаланушы аты:"
4059
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4062 msgid "Password:"
4063 msgstr "Пароль:"
4064
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4067 #, c-format
4068 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4069 msgstr "'%s' құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
4070
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4072 #, c-format
4073 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4074 msgstr "%s жерінде құажтты басып шығару үшін аутентификация керек"
4075
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4077 #, c-format
4078 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4079 msgstr "'%s' тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
4080
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4082 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4083 msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
4084
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4086 #, c-format
4087 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4088 msgstr "'%s' принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
4089
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4091 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4092 msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
4093
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4095 #, c-format
4096 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4097 msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек"
4098
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4100 #, c-format
4101 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4102 msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек"
4103
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4105 #, c-format
4106 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4107 msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек"
4108
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4110 #, c-format
4111 msgid "Authentication is required on %s"
4112 msgstr "%s үшін аутентификация керек"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4115 msgid "Domain:"
4116 msgstr "Домен:"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4119 #, c-format
4120 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4121 msgstr "'%s' құжаттын басып шығару үшін аутентификация керек"
4122
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4124 #, c-format
4125 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4126 msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
4127
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4129 msgid "Authentication is required to print this document"
4130 msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек"
4131
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4133 #, c-format
4134 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4135 msgstr "'%s' принтерінде тонер аз."
4136
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4138 #, c-format
4139 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4140 msgstr "'%s' принтерінде тонер біткен."
4141
4142 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4144 #, c-format
4145 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4146 msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы аз."
4147
4148 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4150 #, c-format
4151 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4152 msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы біткен."
4153
4154 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4156 #, c-format
4157 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4158 msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітіп жатыр."
4159
4160 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4162 #, c-format
4163 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4164 msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітті."
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4167 #, c-format
4168 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4169 msgstr "'%s' принтерінің қорабы ашық."
4170
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4172 #, c-format
4173 msgid "The door is open on printer '%s'."
4174 msgstr "'%s' принтерінің есігі ашық."
4175
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4177 #, c-format
4178 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4179 msgstr "'%s' принтерінде қағаз аз."
4180
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4182 #, c-format
4183 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4184 msgstr "'%s' принтерінде қағаз жоқ."
4185
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4187 #, c-format
4188 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4189 msgstr "'%s' принтері қазір қосылмаған."
4190
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4192 #, c-format
4193 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4194 msgstr "'%s' принтерімен мәселелер бар."
4195
4196 #. Translators: this is a printer status.
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4198 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4199 msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру"
4200
4201 #. Translators: this is a printer status.
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4203 msgid "Rejecting Jobs"
4204 msgstr "Тапсырмаларды тайдыру"
4205
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4207 msgid "Two Sided"
4208 msgstr "Екі жақты"
4209
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4211 msgid "Paper Type"
4212 msgstr "Қағаз түрі"
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4215 msgid "Paper Source"
4216 msgstr "Қағаз көзі"
4217
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4219 msgid "Output Tray"
4220 msgstr "Шығыс сөресі"
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4223 msgid "Resolution"
4224 msgstr "Ажыратылымдығы"
4225
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4227 msgid "GhostScript pre-filtering"
4228 msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
4229
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4231 msgid "One Sided"
4232 msgstr "Бір жақты"
4233
4234 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4236 msgid "Long Edge (Standard)"
4237 msgstr "Ұзын жағымен"
4238
4239 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4241 msgid "Short Edge (Flip)"
4242 msgstr "Қысқа жағымен"
4243
4244 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4248 msgid "Auto Select"
4249 msgstr "Авто таңдау"
4250
4251 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4252 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4258 msgid "Printer Default"
4259 msgstr "Принтердің негізгісі"
4260
4261 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4263 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4264 msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
4265
4266 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4268 msgid "Convert to PS level 1"
4269 msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру"
4270
4271 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4273 msgid "Convert to PS level 2"
4274 msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру"
4275
4276 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4278 msgid "No pre-filtering"
4279 msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
4280
4281 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4282 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4284 msgid "Miscellaneous"
4285 msgstr "Әр түрлі"
4286
4287 #. Translators: These strings name the possible values of the
4288 #. * job priority option in the print dialog
4289 #.
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4291 msgid "Urgent"
4292 msgstr "Жедел"
4293
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4295 msgid "High"
4296 msgstr "Жоғары"
4297
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4299 msgid "Medium"
4300 msgstr "Орташа"
4301
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4303 msgid "Low"
4304 msgstr "Төмен"
4305
4306 #. Cups specific, non-ppd related settings
4307 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4308 #. * in the print dialog
4309 #.
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4311 msgid "Pages per Sheet"
4312 msgstr "Бір параққа беттер"
4313
4314 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4315 #. * in the print dialog
4316 #.
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4318 msgid "Job Priority"
4319 msgstr "Тапсырма приоритеті"
4320
4321 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4322 #. * in the print dialog
4323 #.
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4325 msgid "Billing Info"
4326 msgstr "Орналасуы"
4327
4328 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4329 #. * pages that the printing system may support.
4330 #.
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4332 msgid "None"
4333 msgstr "Жоқ"
4334
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4336 msgid "Classified"
4337 msgstr "Классификацияланған"
4338
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4340 msgid "Confidential"
4341 msgstr "Конфиденциалды"
4342
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4344 msgid "Secret"
4345 msgstr "Құпия сөз"
4346
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4348 msgid "Standard"
4349 msgstr "Қалыпты"
4350
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4352 msgid "Top Secret"
4353 msgstr "Қатаң құпия"
4354
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4356 msgid "Unclassified"
4357 msgstr "Классификацияланбаған"
4358
4359 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4360 #. * dialog that controls the front cover page.
4361 #.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4363 msgid "Before"
4364 msgstr "Дейін"
4365
4366 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4367 #. * dialog that controls the back cover page.
4368 #.
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4370 msgid "After"
4371 msgstr "Кейін"
4372
4373 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4374 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4375 #. * or 'on hold'
4376 #.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4378 msgid "Print at"
4379 msgstr "Уақыты"
4380
4381 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4382 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4383 #.
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4385 msgid "Print at time"
4386 msgstr "Баспаны бастау уақыты"
4387
4388 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4389 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4390 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4391 #.
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4393 #, c-format
4394 msgid "Custom %sx%s"
4395 msgstr "Ерекше %sx%s"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4398 msgid "Printer Profile"
4399 msgstr "Принтер профайлы"
4400
4401 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4403 msgid "Unavailable"
4404 msgstr "Қолжетерсіз"
4405
4406 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4407 #. * it hasn't registered the device with colord
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4409 msgid "Color management unavailable"
4410 msgstr "Түстерді басқару қолжетерсіз"
4411
4412 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4414 msgid "No profile available"
4415 msgstr "Ешбір профайл қолжетерсіз"
4416
4417 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4419 msgid "Unspecified profile"
4420 msgstr "Көрсетілмеген профайл"
4421
4422 #. default filename used for print-to-file
4423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4424 #, c-format
4425 msgid "output.%s"
4426 msgstr "шығыс.%s"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4429 msgid "Print to File"
4430 msgstr "Print to File"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4433 msgid "PDF"
4434 msgstr "PDF"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4437 msgid "Postscript"
4438 msgstr "Postscript"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4441 msgid "SVG"
4442 msgstr "SVG"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4445 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4446 msgid "Pages per _sheet:"
4447 msgstr "Бір _параққа беттер:"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4450 msgid "File"
4451 msgstr "Файл"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4454 msgid "_Output format"
4455 msgstr "Шығыс _пішімі"
4456
4457 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4458 msgid "Print to LPR"
4459 msgstr "LPR-ге басып шығару"
4460
4461 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4462 msgid "Pages Per Sheet"
4463 msgstr "Бір параққа беттер"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4466 msgid "Command Line"
4467 msgstr "Командалық жол"
4468
4469 #. SUN_BRANDING
4470 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4471 msgid "printer offline"
4472 msgstr "принтер қосылмаған"
4473
4474 #. SUN_BRANDING
4475 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4476 msgid "ready to print"
4477 msgstr "басып шығаруға дайын"
4478
4479 #. SUN_BRANDING
4480 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4481 msgid "processing job"
4482 msgstr "тапсырманы өңдеу"
4483
4484 #. SUN_BRANDING
4485 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4486 msgid "paused"
4487 msgstr "аялдатылған"
4488
4489 #. SUN_BRANDING
4490 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4491 msgid "unknown"
4492 msgstr "белгісіз"
4493
4494 #. default filename used for print-to-test
4495 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4496 #, c-format
4497 msgid "test-output.%s"
4498 msgstr "сынау-шығысы.%s"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4501 msgid "Print to Test Printer"
4502 msgstr "Сынау принтеріне шығару"
4503
4504 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4505 #~ msgstr "Алынған түс мәні қате\n"
4506
4507 #~ msgid "_Browse for other folders"
4508 #~ msgstr "_Басқа бумаларды қарау"
4509
4510 #~ msgid "Invalid path"
4511 #~ msgstr "Жолы қате"
4512
4513 #~ msgid "No match"
4514 #~ msgstr "Сәйкестік жоқ"
4515
4516 #~ msgid "Sole completion"
4517 #~ msgstr "Бір сәйкестік"
4518
4519 #~ msgid "Complete, but not unique"
4520 #~ msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес"
4521
4522 #~ msgid "Completing..."
4523 #~ msgstr "Аяқтау..."
4524
4525 #~ msgid "Only local files may be selected"
4526 #~ msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз"
4527
4528 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4529 #~ msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз"
4530
4531 #~ msgid "Path does not exist"
4532 #~ msgstr "Жол жоқ болып тұр"
4533
4534 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4535 #~ msgstr "Таңбашаны жүктеу қатесі: %s"
4536
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4539 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4540 #~ "You can get a copy from:\n"
4541 #~ "\t%s"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n"
4544 #~ "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n"
4545 #~ "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n"
4546 #~ "\t%s"
4547
4548 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4549 #~ msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\""
4550
4551 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4552 #~ msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған"
4553
4554 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар "
4557 #~ "табылды\n"
4558
4559 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4560 #~ msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s"
4561
4562 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4563 #~ msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s"
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы "
4569 #~ "зақымдалған"
4570
4571 #~ msgid "X screen to use"
4572 #~ msgstr "Қолданылатын X экраны"
4573
4574 #~ msgid "SCREEN"
4575 #~ msgstr "ЭКРАН"
4576
4577 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4578 #~ msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу"
4579
4580 #~ msgid "_Add"
4581 #~ msgstr "Қ_осу"
4582
4583 #~ msgid "_Remove"
4584 #~ msgstr "Ө_шіру"
4585
4586 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4587 #~ msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\","
4588
4589 #~ msgid "Credits"
4590 #~ msgstr "Жасағандар"
4591
4592 #~ msgid "Written by"
4593 #~ msgstr "Жазған"
4594
4595 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4596 #~ msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s"
4597
4598 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4599 #~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\""
4600
4601 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4602 #~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"."
4603
4604 #~ msgid "Folders"
4605 #~ msgstr "Бумалар"
4606
4607 #~ msgid "Fol_ders"
4608 #~ msgstr "Бу_малар"
4609
4610 #~ msgid "_Files"
4611 #~ msgstr "Фа_йлдар"
4612
4613 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4614 #~ msgstr "Бума оқылмайды: %s"
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4618 #~ "available to this program.\n"
4619 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл "
4622 #~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n"
4623 #~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз ба?"
4624
4625 #~ msgid "_New Folder"
4626 #~ msgstr "Жаңа _бума"
4627
4628 #~ msgid "De_lete File"
4629 #~ msgstr "Файлды ө_шіру"
4630
4631 #~ msgid "_Rename File"
4632 #~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру"
4633
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар файлдар бар"
4638
4639 #~ msgid "New Folder"
4640 #~ msgstr "Жаңа бума"
4641
4642 #~ msgid "_Folder name:"
4643 #~ msgstr "Бу_ма аты:"
4644
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4647 #~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар"
4648
4649 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4650 #~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s"
4651
4652 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4653 #~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?"
4654
4655 #~ msgid "Delete File"
4656 #~ msgstr "Файлды өшіру"
4657
4658 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4659 #~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s"
4660
4661 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4662 #~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s"
4663
4664 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4665 #~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s"
4666
4667 #~ msgid "Rename File"
4668 #~ msgstr "Файл атын ауыстыру"
4669
4670 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4671 #~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:"
4672
4673 #~ msgid "_Rename"
4674 #~ msgstr "Атын ауысты_ру"
4675
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4678 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING "
4681 #~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s"
4682
4683 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4684 #~ msgstr "Қате UTF-8"
4685
4686 #~ msgid "Name too long"
4687 #~ msgstr "Аты тым ұзын"
4688
4689 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4690 #~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес"
4691
4692 #~ msgid "Gamma"
4693 #~ msgstr "Гамма"
4694
4695 #~ msgid "_Gamma value"
4696 #~ msgstr "_Гамма мәні"
4697
4698 #~ msgid "Input"
4699 #~ msgstr "Кіріс"
4700
4701 #~ msgid "No extended input devices"
4702 #~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ"
4703
4704 #~ msgid "_Device:"
4705 #~ msgstr "Құр_ылғы:"
4706
4707 #~ msgid "Disabled"
4708 #~ msgstr "Сөндірулі"
4709
4710 #~ msgid "Screen"
4711 #~ msgstr "Экран"
4712
4713 #~ msgid "Window"
4714 #~ msgstr "Терезе"
4715
4716 #~ msgid "_Mode:"
4717 #~ msgstr "_Режимі:"
4718
4719 #~ msgid "Axes"
4720 #~ msgstr "Осьтер"
4721
4722 #~ msgid "Keys"
4723 #~ msgstr "Кілттер"
4724
4725 #~ msgid "_X:"
4726 #~ msgstr "_X:"
4727
4728 #~ msgid "_Y:"
4729 #~ msgstr "_Y:"
4730
4731 #~ msgid "_Pressure:"
4732 #~ msgstr "Қ_ысым:"
4733
4734 #~ msgid "X _tilt:"
4735 #~ msgstr "X _көлбеулігі:"
4736
4737 #~ msgid "Y t_ilt:"
4738 #~ msgstr "Y кө_лбеулігі:"
4739
4740 #~ msgid "_Wheel:"
4741 #~ msgstr "_Шеңбер:"
4742
4743 #~ msgid "none"
4744 #~ msgstr "жоқ"
4745
4746 #~ msgid "(disabled)"
4747 #~ msgstr "(сөндірулі)"
4748
4749 #~ msgid "(unknown)"
4750 #~ msgstr "(белгісіз)"
4751
4752 #~ msgid "Cl_ear"
4753 #~ msgstr "Та_зарту"
4754
4755 #~ msgid "Error printing"
4756 #~ msgstr "Баспаға шығару қатесі"
4757
4758 #~ msgid "--- No Tip ---"
4759 #~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---"
4760
4761 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4762 #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған"
4763
4764 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4765 #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
4766
4767 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4768 #~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ"
4769
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4772 #~ "animation file"
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы "
4775 #~ "зақымдалған"
4776
4777 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4778 #~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s"
4779
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4782 #~ "it's from a different GTK version?"
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK "
4785 #~ "нұсқасынан емес пе?"
4786
4787 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4788 #~ msgstr "'%s' сурет түріне қолдау жоқ"
4789
4790 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4791 #~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес"
4792
4793 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4794 #~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі"
4795
4796 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4797 #~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s"
4798
4799 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4800 #~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s"
4801
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4804 #~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s"
4805
4806 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4807 #~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз"
4808
4809 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4810 #~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз"
4811
4812 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4813 #~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз"
4814
4815 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4816 #~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s"
4817
4818 #~ msgid ""
4819 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4820 #~ "saved: %s"
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы "
4823 #~ "мүмкін: %s"
4824
4825 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4826 #~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз"
4827
4828 #~ msgid "Error writing to image stream"
4829 #~ msgstr "Сурет ағымына жазу қатесі"
4830
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4833 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате "
4836 #~ "себебін қайтармаған"
4837
4838 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4839 #~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ"
4840
4841 #~ msgid "Image header corrupt"
4842 #~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған"
4843
4844 #~ msgid "Image format unknown"
4845 #~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз"
4846
4847 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4848 #~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған"
4849
4850 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4851 #~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі"
4852
4853 #~ msgid "Unsupported animation type"
4854 #~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі"
4855
4856 #~ msgid "Invalid header in animation"
4857 #~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате"
4858
4859 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4860 #~ msgstr "Анимацияны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4861
4862 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4863 #~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар"
4864
4865 #~ msgid "The ANI image format"
4866 #~ msgstr "ANI сурет пішімі"
4867
4868 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4869 #~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар"
4870
4871 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4872 #~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ"
4873
4874 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4875 #~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес"
4876
4877 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4878 #~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес"
4879
4880 #~ msgid "The BMP image format"
4881 #~ msgstr "BMP сурет пішімі"
4882
4883 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4884 #~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s"
4885
4886 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)"
4889
4890 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4891 #~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)"
4892
4893 #~ msgid "Stack overflow"
4894 #~ msgstr "Стек асып кетуі"
4895
4896 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4897 #~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді."
4898
4899 #~ msgid "Bad code encountered"
4900 #~ msgstr "Қате код кездесті"
4901
4902 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4903 #~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы"
4904
4905 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4906 #~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4907
4908 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4909 #~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз"
4910
4911 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4912 #~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)"
4913
4914 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4915 #~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды"
4916
4917 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4918 #~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ"
4919
4920 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4921 #~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес."
4922
4923 #~ msgid "The GIF image format"
4924 #~ msgstr "GIF сурет пішімі"
4925
4926 #~ msgid "Invalid header in icon"
4927 #~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате"
4928
4929 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4930 #~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4931
4932 #~ msgid "Icon has zero width"
4933 #~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең"
4934
4935 #~ msgid "Icon has zero height"
4936 #~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең"
4937
4938 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4939 #~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ"
4940
4941 #~ msgid "Unsupported icon type"
4942 #~ msgstr "Қолдауы жоқ таңбаша түрі"
4943
4944 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4945 #~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4946
4947 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4948 #~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен"
4949
4950 #~ msgid "The ICO image format"
4951 #~ msgstr "ICO сурет пішімі"
4952
4953 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4954 #~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s"
4955
4956 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4957 #~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз"
4958
4959 #~ msgid "The ICNS image format"
4960 #~ msgstr "ICNS сурет пішімі"
4961
4962 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4963 #~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз"
4964
4965 #~ msgid "Couldn't decode image"
4966 #~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз"
4967
4968 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4969 #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең"
4970
4971 #~ msgid "Image type currently not supported"
4972 #~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ"
4973
4974 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4975 #~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз"
4976
4977 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4978 #~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі"
4979
4980 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4981 #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең."
4982
4983 #~ msgid "The JPEG image format"
4984 #~ msgstr "JPEG сурет пішімі"
4985
4986 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4987 #~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес"
4988
4989 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4990 #~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате"
4991
4992 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4993 #~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады"
4994
4995 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4996 #~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады"
4997
4998 #~ msgid "The PCX image format"
4999 #~ msgstr "PCX сурет пішімі"
5000
5001 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5002 #~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате."
5003
5004 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5005 #~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең."
5006
5007 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5008 #~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
5009
5010 #~ msgid "The PNG image format"
5011 #~ msgstr "PNG сурет пішімі"
5012
5013 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5014 #~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
5015
5016 #~ msgid "The QTIF image format"
5017 #~ msgstr "QTIF сурет пішімі"
5018
5019 #~ msgid "The Targa image format"
5020 #~ msgstr "Targa сурет пішімі"
5021
5022 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5023 #~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең"
5024
5025 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5026 #~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз"
5027
5028 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5029 #~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз"
5030
5031 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5032 #~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз"
5033
5034 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5035 #~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз"
5036
5037 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5038 #~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ."
5039
5040 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5041 #~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз"
5042
5043 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5044 #~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз"
5045
5046 #~ msgid "The TIFF image format"
5047 #~ msgstr "TIFF сурет пішімі"
5048
5049 #~ msgid "Image has zero width"
5050 #~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең"
5051
5052 #~ msgid "Image has zero height"
5053 #~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең"
5054
5055 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5056 #~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
5057
5058 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5059 #~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес"
5060
5061 #~ msgid "The WBMP image format"
5062 #~ msgstr "WBMP сурет пішімі"
5063
5064 #~ msgid "Invalid XBM file"
5065 #~ msgstr "Қате XBM файлы"
5066
5067 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5068 #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
5069
5070 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5071 #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз"
5072
5073 #~ msgid "The XBM image format"
5074 #~ msgstr "XBM сурет пішімі"
5075
5076 #~ msgid "No XPM header found"
5077 #~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады"
5078
5079 #~ msgid "Invalid XPM header"
5080 #~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате"
5081
5082 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5083 #~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0"
5084
5085 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5086 #~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0"
5087
5088 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5089 #~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате"
5090
5091 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5092 #~ msgstr "XPM түстер саны қате"
5093
5094 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5095 #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес"
5096
5097 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5098 #~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес"
5099
5100 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5101 #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі"
5102
5103 #~ msgid "The XPM image format"
5104 #~ msgstr "XPM сурет пішімі"
5105
5106 #~ msgid "The EMF image format"
5107 #~ msgstr "EMF сурет пішімі"
5108
5109 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5110 #~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s"
5111
5112 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5113 #~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s"
5114
5115 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5116 #~ msgstr "Ағымнан іздеу мүмкін емес: %s"
5117
5118 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5119 #~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s"
5120
5121 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5122 #~ msgstr "Метафайлды жүктеу мүмкін емес"
5123
5124 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5125 #~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі"
5126
5127 #~ msgid "Couldn't save"
5128 #~ msgstr "Сақтау мүмкін емес"
5129
5130 #~ msgid "The WMF image format"
5131 #~ msgstr "WMF сурет пішімі"
5132
5133 #, fuzzy
5134 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5135 #~ msgstr "І_здеу:"
5136
5137 #~ msgid "(Empty)"
5138 #~ msgstr "(Бос)"