1 # Kazakh translation for gtk20
2 # Copyright (C) 2010 HZ
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2012.
8 "Project-Id-Version: master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 09:11+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-09 14:52+0600\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19 "X-Poedit-Language: Kazakh\n"
20 "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "--gdk-debug опциясын талдау қатесі"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "--gdk-no-debug опциясын талдау қатесі"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Қолданылатын X дисплейі"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған"
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gtk/gtkmain.c:454
74 #: ../gtk/gtkmain.c:457
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock - Scroll lock
92 #. * KP_Space - Space (keypad)
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Page_Down"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "XF86AudioMute"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "XF86AudioPlay"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "XF86AudioStop"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "XF86AudioNext"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "XF86AudioPrev"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "XF86AudioRecord"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "XF86AudioPause"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "XF86AudioRewind"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "XF86AudioMedia"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "XF86ScreenSaver"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "XF86Hibernate"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "XF86TouchpadToggle"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "GDI сұранымдарын топтамау"
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Tablet қолдауы үшін Wintab API қолданбау"
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Тура --no-wintab сияқты"
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау"
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі"
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда"
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады"
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
467 msgctxt "light switch widget"
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы"
475 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
476 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
477 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
478 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
479 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
481 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
485 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
489 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
493 #. create the text entry widget
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
496 msgstr "А_лдын-ала қарау:"
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739
499 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
500 msgid "Font Selection"
501 msgstr "Қаріпті таңдау"
503 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
504 #. * contains the URL of the license.
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
509 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
510 #| "href=\"%s\">%s</a>"
512 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
513 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
515 "Бұл бағдарлама ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕСІЗ таратылады;\n"
516 "көбірек білу үшін, <a href=\"%s\">%s</a> шолыңыз"
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
523 msgid "The license of the program"
524 msgstr "Бағдарлама лицензиясы"
526 #. Add the credits button
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
531 #. Add the license button
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
537 msgid "Could not show link"
538 msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес"
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
554 msgid "Documented by"
555 msgstr "Құжаттаманы жазған"
557 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
558 msgid "Translated by"
561 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
571 msgctxt "keyboard label"
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
581 msgctxt "keyboard label"
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
591 msgctxt "keyboard label"
595 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
596 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
597 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
601 msgctxt "keyboard label"
605 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
606 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
607 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
610 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
611 msgctxt "keyboard label"
615 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
616 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
617 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
620 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
621 msgctxt "keyboard label"
625 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
626 msgctxt "keyboard label"
630 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
631 msgctxt "keyboard label"
635 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
636 msgid "Other application..."
637 msgstr "Басқа қолданба..."
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
640 msgid "Failed to look for applications online"
641 msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу сәтсіз аяқталды"
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
644 msgid "Find applications online"
645 msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу"
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
648 msgid "Could not run application"
649 msgstr "Қолданбаны жөнелту мүмкін емес"
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
653 msgid "Could not find '%s'"
654 msgstr "'%s' табу мүмкін емес"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
657 msgid "Could not find application"
658 msgstr "Қолданбаны табу мүмкін емес"
660 #. Translators: %s is a filename
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
663 msgid "Select an application to open \"%s\""
664 msgstr "\"%s\" ашу үшін қолданбаны таңдау"
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400
667 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
669 msgid "No applications available to open \"%s\""
670 msgstr "\"%s\" ашу үшін қолжетерлік қолданбалар жоқ"
672 #. Translators: %s is a file type description
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
675 msgid "Select an application for \"%s\" files"
676 msgstr "\"%s\" түрдегі файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдау"
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
680 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
681 msgstr "\"%s\" түрдегі файлдарды ашу үшін қолданбалар қолжетерсіз"
683 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
684 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
685 msgstr "Көбірек опциялар үшін \"Басқа қолданбаларды көрсету\", ал, жаңа қолданбаны орнату үшін \"Қолданбаларды желіден іздеу\" таңдаңыз"
687 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
688 msgid "Forget association"
689 msgstr "Сәйкестілікті ұмыту"
691 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
692 msgid "Show other applications"
693 msgstr "Басқа қолданбаларды көрсету"
695 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576
696 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
697 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
701 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
702 msgid "Default Application"
703 msgstr "Үнсіз келісім бойынша қолданба"
705 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
706 msgid "Recommended Applications"
707 msgstr "Ұсынылатын қолданбалар"
709 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
710 msgid "Related Applications"
711 msgstr "Туыс қолданбалар"
713 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
714 msgid "Other Applications"
715 msgstr "Басқа қолданбалар"
717 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
720 "%s cannot quit at this time:\n"
724 "%s қазір шыға алмайды:\n"
728 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286
729 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
730 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
734 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
738 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
742 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
746 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
748 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
749 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
750 msgstr "<%s> элементін <%s> ішінде орналастыру рұқсат етілмеген"
752 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
754 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
755 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
756 msgstr "<%s> элементі жоғары деңгейде орналасуы рұқсат етілмеген"
758 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
760 msgid "text may not appear inside <%s>"
761 msgstr "мәтін <%s> ішінде болмауы мүмкін"
763 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
765 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
766 msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'"
768 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
770 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
771 msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)"
773 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
775 msgid "Invalid root element: '%s'"
776 msgstr "Түбірлік элементі қате: '%s'"
778 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
780 msgid "Unhandled tag: '%s'"
781 msgstr "Өңделмеген тег: '%s'"
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
788 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
789 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
790 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
791 #. * will appear to the right of the month.
793 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
797 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
798 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
799 #. * to be the first day of the week, and so on.
801 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
802 msgid "calendar:week_start:0"
803 msgstr "calendar:week_start:1"
805 #. Translators: This is a text measurement template.
806 #. * Translate it to the widest year text
808 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
810 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
811 msgctxt "year measurement template"
815 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
816 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
818 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
819 #. * translate to "%d" otherwise.
821 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
822 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
825 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
826 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
828 msgctxt "calendar:day:digits"
832 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
833 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
835 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
836 #. * translate to "%d" otherwise.
838 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
839 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
842 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
843 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
845 msgctxt "calendar:week:digits"
849 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
850 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
851 #. * Use only ASCII in the translation.
853 #. * Also look for the msgid "2000".
854 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
857 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
859 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
860 msgctxt "calendar year format"
864 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
865 #. * a disabled accelerator key combination.
867 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
868 msgctxt "Accelerator"
872 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
873 #. * an accelerator key combination that is not valid according
874 #. * to gtk_accelerator_valid().
876 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
877 msgctxt "Accelerator"
881 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
882 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
885 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423
886 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
887 msgid "New accelerator..."
888 msgstr "Жаңа үдеткіш..."
890 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
891 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
893 msgctxt "progress bar label"
897 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
898 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
900 msgstr "Түсті таңдаңыз"
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
903 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
904 msgstr "Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз."
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
907 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
908 msgstr "Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай ғана ол түске шертіңіз."
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
915 msgid "Position on the color wheel."
916 msgstr "Түс шеңберіндегі орны."
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
920 msgstr "Қ_аңықтылығы:"
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
923 msgid "Intensity of the color."
924 msgstr "Түс мөлдірлілігі."
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
931 msgid "Brightness of the color."
932 msgstr "Түс жарықтылығы."
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
939 msgid "Amount of red light in the color."
940 msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы."
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
947 msgid "Amount of green light in the color."
948 msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы."
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
955 msgid "Amount of blue light in the color."
956 msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы."
958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
960 msgstr "Мө_лдірсіздігі:"
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482
963 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
964 msgid "Transparency of the color."
965 msgstr "Түс мөлдірлілігі."
967 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
971 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
972 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
973 msgstr "Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын енгізе аласыз, мысалға, 'orange'."
975 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
979 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
981 msgstr "Түстер шеңбері."
983 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
984 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
985 msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз."
987 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
988 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
989 msgstr "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады."
991 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
992 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
993 msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген."
995 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
996 msgid "The color you've chosen."
997 msgstr "Сіз таңдаған түс."
999 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
1000 msgid "_Save color here"
1001 msgstr "_Түсті осында сақтау"
1003 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
1004 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1005 msgstr "Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы мүшені өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен шертіп, \"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз."
1007 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1008 msgid "Color Selection"
1009 msgstr "Түсті таңдау"
1011 #. Translate to the default units to use for presenting
1012 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1013 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1014 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1015 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1021 #. And show the custom paper dialog
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
1023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1024 msgid "Manage Custom Sizes"
1025 msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару"
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1028 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1032 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
1033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1038 msgid "Margins from Printer..."
1039 msgstr "Принтерден парақ шет өрістері..."
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1043 msgid "Custom Size %d"
1044 msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d"
1046 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1050 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1054 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1056 msgstr "Қағаз өлшемі"
1058 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1062 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1066 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1070 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1074 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1075 msgid "Paper Margins"
1076 msgstr "Қағаздың шет өрістері"
1078 #: ../gtk/gtkentry.c:8725
1079 #: ../gtk/gtktextview.c:8287
1080 msgid "Input _Methods"
1081 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
1083 #: ../gtk/gtkentry.c:8739
1084 #: ../gtk/gtktextview.c:8301
1085 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1086 msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру"
1088 #: ../gtk/gtkentry.c:10201
1089 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1090 msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр"
1092 #: ../gtk/gtkentry.c:10203
1093 msgid "Num Lock is on"
1094 msgstr "Num Lock is қосулы тұр"
1096 #: ../gtk/gtkentry.c:10205
1097 msgid "Caps Lock is on"
1098 msgstr "Caps Lock қосулы тұр"
1101 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1102 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1103 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1104 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1106 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1107 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1108 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1109 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1110 #. * that button. This widget does not support setting the
1111 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1114 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1115 #. * <programlisting>
1117 #. * GtkWidget *button;
1119 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1120 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1121 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1124 #. * </programlisting>
1127 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1128 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1131 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1132 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1133 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1134 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1135 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1138 #. **************** *
1139 #. * Private Macros *
1140 #. * ****************
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1142 msgid "Select a File"
1143 msgstr "Файлды таңдаңыз"
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1148 msgstr "Жұмыс үстелі"
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1159 msgid "Type name of new folder"
1160 msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1163 msgid "Could not retrieve information about the file"
1164 msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес"
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1167 msgid "Could not add a bookmark"
1168 msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес"
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1171 msgid "Could not remove bookmark"
1172 msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1175 msgid "The folder could not be created"
1176 msgstr "Буманы жасау мүмкін емес"
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1179 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1180 msgstr "Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр. Бума үшін басқа атын таңдаңыз, не файлды өшіріңіз."
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1183 msgid "You need to choose a valid filename."
1184 msgstr "Сізге дұрыс файл атын көрсету керек."
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1188 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1189 msgstr "%s ішінде файлды жасау мүмкін емес, өтйкені ол бума емес"
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1192 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1193 msgstr "Сізге тек бумаларды таңдауға болады. Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз."
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1196 msgid "Invalid file name"
1197 msgstr "Файл аты қате"
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1200 msgid "The folder contents could not be displayed"
1201 msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес"
1203 #. Translators: the first string is a path and the second string
1204 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1209 msgid "%1$s on %2$s"
1210 msgstr "%1$s, қайда: %2$s"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1218 msgid "Recently Used"
1219 msgstr "Соңғы қолданылған"
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1222 msgid "Select which types of files are shown"
1223 msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз"
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1227 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1228 msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу"
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1232 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1233 msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу"
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1237 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1238 msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу"
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1242 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1243 msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру"
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1247 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1248 msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1252 msgid "Remove the selected bookmark"
1253 msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1261 msgstr "Атын ауыстыру..."
1263 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1268 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1274 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1275 msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу"
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1278 msgid "Could not select file"
1279 msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес"
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1282 msgid "_Visit this file"
1283 msgstr "Бұл файлға _бару"
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1286 msgid "_Copy file's location"
1287 msgstr "Ф_айл адресін көшіру"
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1290 msgid "_Add to Bookmarks"
1291 msgstr "Б_етбелгілерге қосу"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1294 msgid "Show _Hidden Files"
1295 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1298 msgid "Show _Size Column"
1299 msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету"
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1315 msgstr "Өзгертілген"
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
1319 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1324 msgid "Type a file name"
1325 msgstr "Файл атын енгізіңіз"
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1329 msgid "Please select a folder below"
1330 msgstr "Буманы тандаңыз"
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1333 msgid "Please type a file name"
1334 msgstr "Файл атын енгізіңіз"
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1338 msgid "Create Fo_lder"
1339 msgstr "Бу_маны жасау"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1347 msgstr "Ор_наласуы:"
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1350 msgid "Save in _folder:"
1351 msgstr "Бу_маға сақтау:"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1354 msgid "Create in _folder:"
1355 msgstr "Бума_да жасау:"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1359 msgid "Could not read the contents of %s"
1360 msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес"
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1363 msgid "Could not read the contents of the folder"
1364 msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес"
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1377 msgid "Yesterday at %H:%M"
1378 msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1381 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1382 msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес"
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1387 msgid "Shortcut %s already exists"
1388 msgstr "%s жарлығы бар болып тұр"
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1392 msgid "Shortcut %s does not exist"
1393 msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр"
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341
1396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1398 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1399 msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
1402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1404 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1405 msgstr "Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр. Оны алмастыру нітижесінде құрамасы үстінен жазылады."
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1413 msgid "Could not start the search process"
1414 msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес"
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1417 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1418 msgstr "Индекстеу қызметімен байланыс орнату мүмкін емес. Оның қосулы тұрғанын тексеріңіз."
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1421 msgid "Could not send the search request"
1422 msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес"
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1426 msgid "Could not mount %s"
1427 msgstr "%s тіркеу мүмкін емес"
1429 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1430 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1431 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1432 #. * this particular string.
1434 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1436 msgstr "Файлдық жүйе"
1438 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1442 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
1443 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1445 msgstr "Қаріпті таңдаңыз"
1447 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1451 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1452 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1453 msgstr "Сұранымға сай қаріптер табылмады. Сұранымды өзгертіп, қайталап көріңіз."
1455 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1456 msgid "Search font name"
1457 msgstr "Қаріп атынан іздеу"
1459 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1461 msgstr "Қаріптер отбасы"
1463 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1465 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1466 msgstr "'%s' таңбашасы темада жоқ"
1468 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1469 msgid "Failed to load icon"
1470 msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз"
1472 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1476 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1477 msgctxt "input method menu"
1481 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1482 msgctxt "input method menu"
1486 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1488 msgctxt "input method menu"
1493 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1495 msgstr "Сі_лтемені ашу"
1497 #. Copy Link Address
1498 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1499 msgid "Copy _Link Address"
1500 msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
1502 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1506 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1510 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1514 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1518 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1520 "Dialog is unlocked.\n"
1521 "Click to prevent further changes"
1523 "Сұхбат блокталмаған.\n"
1524 "Кейінгі өзгерістерді болдырмау үшін шертіңіз"
1526 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1528 "Dialog is locked.\n"
1529 "Click to make changes"
1531 "Сұхбат блокталған.\n"
1532 "Өзгерістер жасау үшін шертіңіз"
1534 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1536 "System policy prevents changes.\n"
1537 "Contact your system administrator"
1539 "Жүйелік саясат өзгерістерге тыйым салады.\n"
1540 "Жүйелік әкімшіге хабарласыңыз"
1542 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1543 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1544 msgid "Load additional GTK+ modules"
1545 msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу"
1547 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1548 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1552 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1553 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1554 msgid "Make all warnings fatal"
1555 msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу"
1557 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1558 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1559 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1560 msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған"
1562 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1563 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1564 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1565 msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
1567 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1568 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1569 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1570 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1572 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1574 msgstr "default:LTR"
1576 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1578 msgid "Cannot open display: %s"
1579 msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s"
1581 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1582 msgid "GTK+ Options"
1583 msgstr "GTK+ опциялары"
1585 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1586 msgid "Show GTK+ Options"
1587 msgstr "GTK+ опцияларын көрсету"
1589 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1591 msgstr "Ба_йланыс орнату"
1593 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1594 msgid "Connect _anonymously"
1595 msgstr "Анон_имды байланыс орнату"
1597 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1598 msgid "Connect as u_ser:"
1599 msgstr "_Пайдаланушы ретінде байланыс орнату:"
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1603 msgstr "_Пайдаланушы аты:"
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1614 msgid "Forget password _immediately"
1615 msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту"
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1618 msgid "Remember password until you _logout"
1619 msgstr "Шыққаныңызға д_ейін парольді есте сақтау"
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1622 msgid "Remember _forever"
1623 msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау"
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1627 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1628 msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)"
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1631 msgid "Unable to end process"
1632 msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес"
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1635 msgid "_End Process"
1636 msgstr "Үрдіс_ті аяқтау "
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1640 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1641 msgstr "PID %d бар үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған."
1643 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1645 msgid "Terminal Pager"
1646 msgstr "Терминалды пейджер"
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1650 msgstr "Top командасы"
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1653 msgid "Bourne Again Shell"
1654 msgstr "Bourne Again қошамы"
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1657 msgid "Bourne Shell"
1658 msgstr "Bourne қоршамы"
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1666 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1667 msgstr "PID %d бар үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s"
1669 #: ../gtk/gtknotebook.c:5014
1670 #: ../gtk/gtknotebook.c:7668
1675 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1676 #. * in the number emblem.
1678 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1680 msgctxt "Number format"
1684 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1685 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
1686 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1687 msgid "Not a valid page setup file"
1688 msgstr "Баспағы шығару баптаулары бар қате файл"
1690 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1692 msgstr "Кез-келген принтер"
1694 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1695 msgid "For portable documents"
1696 msgstr "Тасымалы құжаттар үшін"
1698 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1713 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
1714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1715 msgid "Manage Custom Sizes..."
1716 msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..."
1718 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1719 msgid "_Format for:"
1720 msgstr "Ү_шін пішімдеу:"
1722 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
1724 msgid "_Paper size:"
1725 msgstr "Қағаз өл_шемі:"
1727 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1728 msgid "_Orientation:"
1731 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1734 msgstr "Парақ баптаулары"
1736 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1738 msgstr "Ағашпен жоғары"
1740 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1742 msgstr "Ағашпен төмен"
1744 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
1745 msgid "File System Root"
1746 msgstr "Файлдық жүйенің түбірі"
1748 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1749 msgid "Authentication"
1750 msgstr "Аутентификация"
1752 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
1753 msgid "Not available"
1754 msgstr "Қол жетерлік емес"
1756 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
1757 msgid "Select a folder"
1758 msgstr "Буманы тандаңыз"
1760 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
1761 msgid "_Save in folder:"
1762 msgstr "Бу_мада сақтау:"
1764 #. translators: this string is the default job title for print
1765 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1766 #. * by the job number.
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1771 msgstr "%s тапсырма #%d"
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1774 msgctxt "print operation status"
1775 msgid "Initial state"
1776 msgstr "Бастапқы күйі"
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1779 msgctxt "print operation status"
1780 msgid "Preparing to print"
1781 msgstr "Баспаға шығаруды дайындау"
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1784 msgctxt "print operation status"
1785 msgid "Generating data"
1786 msgstr "Мәліметті жасау"
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1789 msgctxt "print operation status"
1790 msgid "Sending data"
1791 msgstr "Ақпарат жіберілуде"
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1794 msgctxt "print operation status"
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1799 msgctxt "print operation status"
1800 msgid "Blocking on issue"
1801 msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған"
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1804 msgctxt "print operation status"
1806 msgstr "Баспаға шығару"
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1809 msgctxt "print operation status"
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1814 msgctxt "print operation status"
1815 msgid "Finished with error"
1816 msgstr "Қатемен аяқталды"
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1820 msgid "Preparing %d"
1821 msgstr "Дайындау %d"
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1831 msgstr "Баспаға шығару %d"
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1834 msgid "Error creating print preview"
1835 msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі"
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1838 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1839 msgstr "Ең мүмкін болған себебі - уақытша файлды жасай алмауы."
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1842 msgid "Error launching preview"
1843 msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі"
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1846 msgid "Printer offline"
1847 msgstr "Принтер қосылмаған"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1850 msgid "Out of paper"
1851 msgstr "Қағаз бітті"
1853 #. Translators: this is a printer status.
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
1857 msgstr "Аялдатылған"
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1860 msgid "Need user intervention"
1861 msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек"
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1865 msgstr "Таңдауыңызша өлшем"
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1868 msgid "No printer found"
1869 msgstr "Принтер табылмады"
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1872 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1873 msgstr "CreateDC үшін қате аргумент"
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1877 msgid "Error from StartDoc"
1878 msgstr "StartDoc-тан қате"
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1883 msgid "Not enough free memory"
1884 msgstr "Бос жады жеткіліксіз"
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1887 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1888 msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент"
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1891 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1892 msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш"
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1895 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1896 msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор"
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1899 msgid "Unspecified error"
1900 msgstr "Көрсетілмеген қате"
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1903 msgid "Getting printer information failed"
1904 msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз"
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
1907 msgid "Getting printer information..."
1908 msgstr "Принтер ақпаратын алу..."
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1914 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1919 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
1930 msgstr "Барл_ық парақтар"
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1933 msgid "C_urrent Page"
1934 msgstr "Ағ_ымдағы парақ"
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1938 msgstr "Таң_далғанды"
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1946 "Specify one or more page ranges,\n"
1949 "Бір не бірнеше аралықты көрсетіңіз,\n"
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1960 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1963 msgstr "Кө_шірмелер саны:"
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1977 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1978 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1980 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1981 #. * multiple pages on a sheet when printing
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
1985 msgid "Left to right, top to bottom"
1986 msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға"
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
1990 msgid "Left to right, bottom to top"
1991 msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге"
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
1995 msgid "Right to left, top to bottom"
1996 msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға"
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2000 msgid "Right to left, bottom to top"
2001 msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге"
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2005 msgid "Top to bottom, left to right"
2006 msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға"
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2010 msgid "Top to bottom, right to left"
2011 msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2015 msgid "Bottom to top, left to right"
2016 msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға"
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2020 msgid "Bottom to top, right to left"
2021 msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға"
2023 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2024 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2029 msgid "Page Ordering"
2030 msgstr "Парақтар реті"
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2033 msgid "Left to right"
2034 msgstr "Солдан оңға"
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2037 msgid "Right to left"
2038 msgstr "Оңнан солға"
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2041 msgid "Top to bottom"
2042 msgstr "Үстінен астыға"
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2045 msgid "Bottom to top"
2046 msgstr "Астынан үстіге"
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2054 msgstr "Е_кі жақты:"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2057 msgid "Pages per _side:"
2058 msgstr "Бір жақ_тағы парақтар:"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2061 msgid "Page or_dering:"
2062 msgstr "Парақт_ар реті:"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2065 msgid "_Only print:"
2066 msgstr "Т_ек шығару:"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2071 msgstr "Барлық парақтар"
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2075 msgstr "Жұп парақтар"
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2079 msgstr "Тақ парақтар"
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2090 msgid "Paper _type:"
2091 msgstr "Қаға_з түрі:"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2094 msgid "Paper _source:"
2095 msgstr "Қ_ағаз көзі:"
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2098 msgid "Output t_ray:"
2099 msgstr "Шығ_ыс сөресі:"
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2102 msgid "Or_ientation:"
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2115 msgid "Reverse portrait"
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2119 msgid "Reverse landscape"
2120 msgstr "Теріс жатық"
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2124 msgstr "Тапсырма ақпараты"
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2128 msgstr "Пр_иоритет:"
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2131 msgid "_Billing info:"
2132 msgstr "_Орналасуы:"
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2135 msgid "Print Document"
2136 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
2138 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2139 #. * in the print dialog
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2149 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2150 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2155 "Specify the time of print,\n"
2156 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2158 "Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n"
2159 " мысалы, 15:30, 14:15:20"
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2162 msgid "Time of print"
2163 msgstr "Басып шығару уақыты"
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2170 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2171 msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру"
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2174 msgid "Add Cover Page"
2175 msgstr "Титулдық парақты қосу"
2177 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2178 #. * dialog that controls the front cover page.
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2184 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2185 #. * dialog that controls the back cover page.
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2191 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2192 #. * job-specific options in the print dialog
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2200 msgstr "Кеңейтілген"
2202 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2204 msgid "Image Quality"
2205 msgstr "Сурет сапасы"
2207 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2212 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2213 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2219 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2220 msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі"
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2224 msgstr "Баспаға шығару"
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2227 msgid "Select which type of documents are shown"
2228 msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз"
2230 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2233 msgid "No item for URI '%s' found"
2234 msgstr "URI '%s' үшін нәрсе табылмады"
2236 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2237 msgid "Untitled filter"
2238 msgstr "Атаусыз фильтр"
2240 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2241 msgid "Could not remove item"
2242 msgstr "Элементті өшіру мүмкін емес"
2244 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2245 msgid "Could not clear list"
2246 msgstr "Тізімді тазарту мүмкін емес"
2248 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2249 msgid "Copy _Location"
2250 msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
2252 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2253 msgid "_Remove From List"
2254 msgstr "Ті_зімнен өшіру"
2256 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2258 msgstr "Тізі_мді тазарту"
2260 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2261 msgid "Show _Private Resources"
2262 msgstr "Ж_еке ресурстарды көрсету"
2264 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2265 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2266 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2267 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2268 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2269 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2270 #. * right place when idly populating the menu in case the
2271 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2272 #. * recent chooser menu widget.
2274 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2275 msgid "No items found"
2276 msgstr "Ешнәрсе табылмады"
2278 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2279 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2281 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2282 msgstr "URI `%s' бар соңғы қолданылған ресурс жоқ"
2284 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2289 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2290 msgid "Unknown item"
2291 msgstr "Белгісіз элемент"
2293 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2294 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2295 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2296 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2298 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2300 msgctxt "recent menu label"
2304 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2305 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2307 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2309 msgctxt "recent menu label"
2313 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999
2314 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2315 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149
2316 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2317 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211
2318 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2319 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2321 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2322 msgstr "URI '%s' бар нәрсе табылмады"
2324 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2326 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2327 msgstr "URI '%s' үшін аты '%s' болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады"
2329 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2331 msgctxt "Stock label"
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2336 msgctxt "Stock label"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2341 msgctxt "Stock label"
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2346 msgctxt "Stock label"
2350 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2351 #. * need the mnemonics to be rationalized
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2354 msgctxt "Stock label"
2356 msgstr "Осы тур_алы"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2359 msgctxt "Stock label"
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2364 msgctxt "Stock label"
2366 msgstr "Іске _асыру"
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2369 msgctxt "Stock label"
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2374 msgctxt "Stock label"
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2379 msgctxt "Stock label"
2381 msgstr "CD-Rom ди_скі"
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2384 msgctxt "Stock label"
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2389 msgctxt "Stock label"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2394 msgctxt "Stock label"
2396 msgstr "Ба_йланысты орнату"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2399 msgctxt "Stock label"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2404 msgctxt "Stock label"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2409 msgctxt "Stock label"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2424 msgctxt "Stock label"
2426 msgstr "Б_айланысты үзу"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "Find and _Replace"
2451 msgstr "Табу м_ен алмастыру"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2454 msgctxt "Stock label"
2456 msgstr "Floppy д_искі"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2459 msgctxt "Stock label"
2461 msgstr "Т_олық экранға"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Leave Fullscreen"
2466 msgstr "Толық _экраннан шығу"
2468 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2470 msgctxt "Stock label, navigation"
2474 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2476 msgctxt "Stock label, navigation"
2480 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2482 msgctxt "Stock label, navigation"
2486 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2492 #. This is a navigation label as in "go back"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2494 msgctxt "Stock label, navigation"
2498 #. This is a navigation label as in "go down"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2500 msgctxt "Stock label, navigation"
2504 #. This is a navigation label as in "go forward"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2506 msgctxt "Stock label, navigation"
2510 #. This is a navigation label as in "go up"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2512 msgctxt "Stock label, navigation"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2517 msgctxt "Stock label"
2519 msgstr "Қ_атты диск"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2522 msgctxt "Stock label"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2527 msgctxt "Stock label"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "Increase Indent"
2534 msgstr "Шегінуді үлкейту"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "Decrease Indent"
2539 msgstr "Шегінуді кішірейту"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2542 msgctxt "Stock label"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "_Information"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2552 msgctxt "Stock label"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #. This is about text justification, "centered text"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #. This is about text justification
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2569 msgctxt "Stock label"
2573 #. This is about text justification, "left-justified text"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2575 msgctxt "Stock label"
2579 #. This is about text justification, "right-justified text"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2581 msgctxt "Stock label"
2585 #. Media label, as in "fast forward"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2587 msgctxt "Stock label, media"
2591 #. Media label, as in "next song"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2593 msgctxt "Stock label, media"
2597 #. Media label, as in "pause music"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2599 msgctxt "Stock label, media"
2603 #. Media label, as in "play music"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2605 msgctxt "Stock label, media"
2609 #. Media label, as in "previous song"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2611 msgctxt "Stock label, media"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2617 msgctxt "Stock label, media"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2623 msgctxt "Stock label, media"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2629 msgctxt "Stock label, media"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2634 msgctxt "Stock label"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2639 msgctxt "Stock label"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2644 msgctxt "Stock label"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2649 msgctxt "Stock label"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2654 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2660 msgctxt "Stock label"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2666 msgctxt "Stock label"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "Reverse landscape"
2674 msgstr "Теріс жатық"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "Reverse portrait"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2683 msgctxt "Stock label"
2685 msgstr "Парақ ба_птаулары"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Preferences"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2698 msgctxt "Stock label"
2700 msgstr "Бас_паға шығару"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "Print Pre_view"
2705 msgstr "Баспа а_лдында қарау"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2708 msgctxt "Stock label"
2710 msgstr "Қас_иеттері"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2743 msgctxt "Stock label"
2745 msgstr "Қала_йша сақтау"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2748 msgctxt "Stock label"
2750 msgstr "Б_арлығын таңдау"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #. Sorting direction
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2764 msgctxt "Stock label"
2766 msgstr "Өс_у ретімен"
2768 #. Sorting direction
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2770 msgctxt "Stock label"
2772 msgstr "Ке_му ретімен"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Spell Check"
2777 msgstr "Е_млені тексеру"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2780 msgctxt "Stock label"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Strikethrough"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2791 msgctxt "Stock label"
2793 msgstr "Ө_шірілгенді қалпына келтіру"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2797 msgctxt "Stock label"
2799 msgstr "Асты сы_зылған"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2802 msgctxt "Stock label"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2807 msgctxt "Stock label"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Normal Size"
2815 msgstr "Қалы_пты өлшемі"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2819 msgctxt "Stock label"
2821 msgstr "Жақ_сырақ сыю"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2824 msgctxt "Stock label"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2829 msgctxt "Stock label"
2833 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2834 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2837 #: ../gtk/gtkswitch.c:349
2838 #: ../gtk/gtkswitch.c:409
2839 #: ../gtk/gtkswitch.c:616
2844 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2845 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2847 #: ../gtk/gtkswitch.c:357
2848 #: ../gtk/gtkswitch.c:410
2849 #: ../gtk/gtkswitch.c:645
2854 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2856 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2857 msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате"
2859 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2861 msgid "No deserialize function found for format %s"
2862 msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады"
2864 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2865 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2867 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2868 msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де бар"
2870 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2871 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2873 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2874 msgstr "<%s> элементінен \"%s\" атрибуты екі рет табылды"
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2878 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2879 msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате"
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2883 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2884 msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ"
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2888 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2889 msgstr "<%s> элементінде \"%s\" атрибуты екі рет қайталанды"
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2894 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2895 msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате"
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2899 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2900 msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған."
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2903 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2904 msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес."
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2908 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2909 msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес."
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2916 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2917 msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген"
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2921 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2922 msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес"
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2926 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2927 msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес"
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2931 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2932 msgstr "\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру мүмкін емес"
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2936 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2937 msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес"
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2941 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2942 msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр"
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2946 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2947 msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате"
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2951 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2952 msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе <text_view_markup> болуы тиіс, <%s> емес"
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2957 msgid "A <%s> element has already been specified"
2958 msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр"
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2961 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2962 msgstr "<text> элементі <tags> элементінің алдында кездесуі мүмкін емес"
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2965 msgid "Serialized data is malformed"
2966 msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған."
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2969 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2970 msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр"
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2973 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2974 msgstr "LRM Белгі _солдан оңға"
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2977 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2978 msgstr "RLM Белгі _оңнан солға"
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2981 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2982 msgstr "LRE Солдан оңға _кірістіру"
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2985 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2986 msgstr "RLE Оңнан солға кіріс_тіру"
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2989 msgid "LRO Left-to-right _override"
2990 msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_абу"
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2993 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2994 msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа_бу"
2996 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2997 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2998 msgstr "PDF Ті_гінен орналастыру"
3000 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3001 msgid "ZWS _Zero width space"
3002 msgstr "ZWS _Нөлдік бос аралық"
3004 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3005 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3006 msgstr "ZWJ Нөлдік бі_рігуші"
3008 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3009 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3010 msgstr "ZWNJ Нөлдік аж_ыратушы"
3012 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3014 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3015 msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)"
3017 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3019 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3020 msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)"
3022 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
3026 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3030 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3031 msgid "Turns volume down or up"
3032 msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру"
3034 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3035 msgid "Adjusts the volume"
3036 msgstr "Дыбысты баптау"
3038 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3041 msgstr "Дыбысты азайту"
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3044 msgid "Decreases the volume"
3045 msgstr "Дыбысты азайтады"
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3048 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3050 msgstr "Дыбысты көтеру"
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3053 msgid "Increases the volume"
3054 msgstr "Дыбысты көтереді"
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3058 msgstr "Дыбысы сөндірілген"
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3062 msgstr "Толық дыбысы"
3064 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3065 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3066 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3067 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3069 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3071 msgctxt "volume percentage"
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3381 msgctxt "paper size"
3383 msgstr "DL конверті"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Choukei 2 Envelope"
3478 msgstr "Choukei 2 конверті"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Choukei 3 Envelope"
3483 msgstr "Choukei 3 конверті"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Choukei 4 Envelope"
3488 msgstr "Choukei 4 конверті"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "hagaki (postcard)"
3493 msgstr "hagaki (ашық хат)"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "kahu Envelope"
3498 msgstr "kahu конверті"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "kaku2 Envelope"
3503 msgstr "kaku2 конверті"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "oufuku (reply postcard)"
3508 msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "you4 Envelope"
3513 msgstr "you4 конверті"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "6x9 Envelope"
3559 msgstr "6x9 конверті"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "7x9 Envelope"
3564 msgstr "7x9 конверті"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "9x11 Envelope"
3569 msgstr "9x11 конверті"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3572 msgctxt "paper size"
3574 msgstr "a2 конверті"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3612 msgctxt "paper size"
3614 msgstr "c5 конверті"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "European edp"
3634 msgstr "Еуропалық edp"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "FanFold European"
3649 msgstr "Еуропалық FanFold"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "FanFold German Legal"
3659 msgstr "FanFold German Legal"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "Government Legal"
3664 msgstr "Government Legal"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "Government Letter"
3669 msgstr "Government Letter"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3679 msgstr "Index 4x6 (ашық хат)"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "Index 4x6 ext"
3684 msgstr "Index 4x6 ext"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "US Legal Extra"
3709 msgstr "US Legal Extra"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "US Letter Extra"
3719 msgstr "US Letter Extra"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "US Letter Plus"
3724 msgstr "US Letter Plus"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Monarch Envelope"
3729 msgstr "Патша конверті"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "#10 Envelope"
3734 msgstr "#10 конверті"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "#11 Envelope"
3739 msgstr "#11 конверті"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "#12 Envelope"
3744 msgstr "#12 конверті"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "#14 Envelope"
3749 msgstr "#14 конверті"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3752 msgctxt "paper size"
3754 msgstr "#9 конверті"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Personal Envelope"
3759 msgstr "Жеке конверт"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3777 msgctxt "paper size"
3779 msgstr "Кең пішімді"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Invite Envelope"
3799 msgstr "Шақыру конверті"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Italian Envelope"
3804 msgstr "Италия конверті"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "juuro-ku-kai"
3809 msgstr "juuro-ku-kai"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Postfix Envelope"
3819 msgstr "Postfix конверті"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3822 msgctxt "paper size"
3824 msgstr "Кішкене фото"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "prc1 Envelope"
3829 msgstr "prc1 конверті"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "prc10 Envelope"
3834 msgstr "prc10 конверті"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "prc2 Envelope"
3844 msgstr "prc2 конверті"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "prc3 Envelope"
3849 msgstr "prc3 конверті"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "prc4 Envelope"
3859 msgstr "prc4 конверті"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc5 Envelope"
3864 msgstr "prc5 конверті"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "prc6 Envelope"
3869 msgstr "prc6 конверті"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc7 Envelope"
3874 msgstr "prc7 конверті"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc8 Envelope"
3879 msgstr "prc8 конверті"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc9 Envelope"
3884 msgstr "prc9 конверті"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3898 msgid "Failed to write header\n"
3899 msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n"
3901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3903 msgid "Failed to write hash table\n"
3904 msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n"
3906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3908 msgid "Failed to write folder index\n"
3909 msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n"
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3913 msgid "Failed to rewrite header\n"
3914 msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n"
3916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3918 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3919 msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n"
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3924 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3925 msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n"
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
3929 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3930 msgstr "Жасалған кэш қате.\n"
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
3934 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3935 msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n"
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
3939 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3940 msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
3944 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3945 msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n"
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
3949 msgid "Cache file created successfully.\n"
3950 msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n"
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
3953 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3954 msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де"
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3957 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3958 msgstr "index.theme файлының бар-жоғын тексермеу"
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3961 msgid "Don't include image data in the cache"
3962 msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау"
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3965 msgid "Output a C header file"
3966 msgstr "C тақырыптама файлын шығару"
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3969 msgid "Turn off verbose output"
3970 msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру"
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3973 msgid "Validate existing icon cache"
3974 msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру"
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
3978 msgid "File not found: %s\n"
3979 msgstr "Файл табылмады: %s\n"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
3983 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3984 msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n"
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
3988 msgid "No theme index file.\n"
3989 msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n"
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
3994 "No theme index file in '%s'.\n"
3995 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3997 "'%s' ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n"
3998 "Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index қолданыңыз.\n"
4001 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4002 msgid "Amharic (EZ+)"
4003 msgstr "Амхарлық (EZ+)"
4006 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4011 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4012 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4013 msgstr "Кириллица (транслитерация)"
4016 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4017 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4018 msgstr "Инуктикут (транслитерация)"
4021 #: ../modules/input/imipa.c:145
4026 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4028 msgstr "Мультипресс"
4031 #: ../modules/input/imthai.c:35
4036 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4037 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4038 msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
4041 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4042 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4043 msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
4046 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4047 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4048 msgstr "Вьетнам (VIQR)"
4051 #: ../modules/input/imxim.c:28
4052 msgid "X Input Method"
4053 msgstr "X енгізу тәсілі"
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4058 msgstr "Пайдаланушы аты:"
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4068 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4069 msgstr "'%s' құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4073 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4074 msgstr "%s жерінде құажтты басып шығару үшін аутентификация керек"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4078 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4079 msgstr "'%s' тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4082 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4083 msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4087 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4088 msgstr "'%s' принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4091 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4092 msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4096 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4097 msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек"
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4101 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4102 msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек"
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4106 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4107 msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек"
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4111 msgid "Authentication is required on %s"
4112 msgstr "%s үшін аутентификация керек"
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4120 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4121 msgstr "'%s' құжаттын басып шығару үшін аутентификация керек"
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4125 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4126 msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4129 msgid "Authentication is required to print this document"
4130 msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек"
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4134 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4135 msgstr "'%s' принтерінде тонер аз."
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4139 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4140 msgstr "'%s' принтерінде тонер біткен."
4142 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4145 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4146 msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы аз."
4148 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4151 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4152 msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы біткен."
4154 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4157 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4158 msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітіп жатыр."
4160 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4163 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4164 msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітті."
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4168 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4169 msgstr "'%s' принтерінің қорабы ашық."
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4173 msgid "The door is open on printer '%s'."
4174 msgstr "'%s' принтерінің есігі ашық."
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4178 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4179 msgstr "'%s' принтерінде қағаз аз."
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4183 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4184 msgstr "'%s' принтерінде қағаз жоқ."
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4188 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4189 msgstr "'%s' принтері қазір қосылмаған."
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4193 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4194 msgstr "'%s' принтерімен мәселелер бар."
4196 #. Translators: this is a printer status.
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4198 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4199 msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру"
4201 #. Translators: this is a printer status.
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4203 msgid "Rejecting Jobs"
4204 msgstr "Тапсырмаларды тайдыру"
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4215 msgid "Paper Source"
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4220 msgstr "Шығыс сөресі"
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4224 msgstr "Ажыратылымдығы"
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4227 msgid "GhostScript pre-filtering"
4228 msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4234 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4236 msgid "Long Edge (Standard)"
4237 msgstr "Ұзын жағымен"
4239 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4241 msgid "Short Edge (Flip)"
4242 msgstr "Қысқа жағымен"
4244 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4249 msgstr "Авто таңдау"
4251 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4252 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4258 msgid "Printer Default"
4259 msgstr "Принтердің негізгісі"
4261 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4263 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4264 msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
4266 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4268 msgid "Convert to PS level 1"
4269 msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру"
4271 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4273 msgid "Convert to PS level 2"
4274 msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру"
4276 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4278 msgid "No pre-filtering"
4279 msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
4281 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4282 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4284 msgid "Miscellaneous"
4287 #. Translators: These strings name the possible values of the
4288 #. * job priority option in the print dialog
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4306 #. Cups specific, non-ppd related settings
4307 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4308 #. * in the print dialog
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4311 msgid "Pages per Sheet"
4312 msgstr "Бір параққа беттер"
4314 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4315 #. * in the print dialog
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4318 msgid "Job Priority"
4319 msgstr "Тапсырма приоритеті"
4321 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4322 #. * in the print dialog
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4325 msgid "Billing Info"
4328 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4329 #. * pages that the printing system may support.
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4337 msgstr "Классификацияланған"
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4340 msgid "Confidential"
4341 msgstr "Конфиденциалды"
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4353 msgstr "Қатаң құпия"
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4356 msgid "Unclassified"
4357 msgstr "Классификацияланбаған"
4359 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4360 #. * dialog that controls the front cover page.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4366 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4367 #. * dialog that controls the back cover page.
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4373 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4374 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4381 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4382 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4385 msgid "Print at time"
4386 msgstr "Баспаны бастау уақыты"
4388 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4389 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4390 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4394 msgid "Custom %sx%s"
4395 msgstr "Ерекше %sx%s"
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4398 msgid "Printer Profile"
4399 msgstr "Принтер профайлы"
4401 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4404 msgstr "Қолжетерсіз"
4406 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4407 #. * it hasn't registered the device with colord
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4409 msgid "Color management unavailable"
4410 msgstr "Түстерді басқару қолжетерсіз"
4412 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4414 msgid "No profile available"
4415 msgstr "Ешбір профайл қолжетерсіз"
4417 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4419 msgid "Unspecified profile"
4420 msgstr "Көрсетілмеген профайл"
4422 #. default filename used for print-to-file
4423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4428 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4429 msgid "Print to File"
4430 msgstr "Print to File"
4432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4436 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4440 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4444 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4445 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4446 msgid "Pages per _sheet:"
4447 msgstr "Бір _параққа беттер:"
4449 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4453 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4454 msgid "_Output format"
4455 msgstr "Шығыс _пішімі"
4457 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4458 msgid "Print to LPR"
4459 msgstr "LPR-ге басып шығару"
4461 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4462 msgid "Pages Per Sheet"
4463 msgstr "Бір параққа беттер"
4465 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4466 msgid "Command Line"
4467 msgstr "Командалық жол"
4470 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4471 msgid "printer offline"
4472 msgstr "принтер қосылмаған"
4475 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4476 msgid "ready to print"
4477 msgstr "басып шығаруға дайын"
4480 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4481 msgid "processing job"
4482 msgstr "тапсырманы өңдеу"
4485 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4487 msgstr "аялдатылған"
4490 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4494 #. default filename used for print-to-test
4495 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4497 msgid "test-output.%s"
4498 msgstr "сынау-шығысы.%s"
4500 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4501 msgid "Print to Test Printer"
4502 msgstr "Сынау принтеріне шығару"
4504 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4505 #~ msgstr "Алынған түс мәні қате\n"
4507 #~ msgid "_Browse for other folders"
4508 #~ msgstr "_Басқа бумаларды қарау"
4510 #~ msgid "Invalid path"
4511 #~ msgstr "Жолы қате"
4514 #~ msgstr "Сәйкестік жоқ"
4516 #~ msgid "Sole completion"
4517 #~ msgstr "Бір сәйкестік"
4519 #~ msgid "Complete, but not unique"
4520 #~ msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес"
4522 #~ msgid "Completing..."
4523 #~ msgstr "Аяқтау..."
4525 #~ msgid "Only local files may be selected"
4526 #~ msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз"
4528 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4529 #~ msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз"
4531 #~ msgid "Path does not exist"
4532 #~ msgstr "Жол жоқ болып тұр"
4534 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4535 #~ msgstr "Таңбашаны жүктеу қатесі: %s"
4538 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4539 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4540 #~ "You can get a copy from:\n"
4543 #~ "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n"
4544 #~ "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n"
4545 #~ "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n"
4548 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4549 #~ msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\""
4551 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4552 #~ msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған"
4554 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4556 #~ "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар "
4559 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4560 #~ msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s"
4562 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4563 #~ msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s"
4566 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4568 #~ "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы "
4571 #~ msgid "X screen to use"
4572 #~ msgstr "Қолданылатын X экраны"
4577 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4578 #~ msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу"
4586 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4587 #~ msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\","
4590 #~ msgstr "Жасағандар"
4592 #~ msgid "Written by"
4595 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4596 #~ msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s"
4598 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4599 #~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\""
4601 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4602 #~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"."
4608 #~ msgstr "Бу_малар"
4611 #~ msgstr "Фа_йлдар"
4613 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4614 #~ msgstr "Бума оқылмайды: %s"
4617 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4618 #~ "available to this program.\n"
4619 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4621 #~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл "
4622 #~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n"
4623 #~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз ба?"
4625 #~ msgid "_New Folder"
4626 #~ msgstr "Жаңа _бума"
4628 #~ msgid "De_lete File"
4629 #~ msgstr "Файлды ө_шіру"
4631 #~ msgid "_Rename File"
4632 #~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру"
4635 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4637 #~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар файлдар бар"
4639 #~ msgid "New Folder"
4640 #~ msgstr "Жаңа бума"
4642 #~ msgid "_Folder name:"
4643 #~ msgstr "Бу_ма аты:"
4646 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4647 #~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар"
4649 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4650 #~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s"
4652 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4653 #~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?"
4655 #~ msgid "Delete File"
4656 #~ msgstr "Файлды өшіру"
4658 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4659 #~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s"
4661 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4662 #~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s"
4664 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4665 #~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s"
4667 #~ msgid "Rename File"
4668 #~ msgstr "Файл атын ауыстыру"
4670 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4671 #~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:"
4674 #~ msgstr "Атын ауысты_ру"
4677 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4678 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4680 #~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING "
4681 #~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s"
4683 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4684 #~ msgstr "Қате UTF-8"
4686 #~ msgid "Name too long"
4687 #~ msgstr "Аты тым ұзын"
4689 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4690 #~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес"
4695 #~ msgid "_Gamma value"
4696 #~ msgstr "_Гамма мәні"
4701 #~ msgid "No extended input devices"
4702 #~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ"
4705 #~ msgstr "Құр_ылғы:"
4708 #~ msgstr "Сөндірулі"
4717 #~ msgstr "_Режимі:"
4731 #~ msgid "_Pressure:"
4735 #~ msgstr "X _көлбеулігі:"
4738 #~ msgstr "Y кө_лбеулігі:"
4741 #~ msgstr "_Шеңбер:"
4746 #~ msgid "(disabled)"
4747 #~ msgstr "(сөндірулі)"
4749 #~ msgid "(unknown)"
4750 #~ msgstr "(белгісіз)"
4753 #~ msgstr "Та_зарту"
4755 #~ msgid "Error printing"
4756 #~ msgstr "Баспаға шығару қатесі"
4758 #~ msgid "--- No Tip ---"
4759 #~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---"
4761 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4762 #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған"
4764 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4765 #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
4767 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4768 #~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ"
4771 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4774 #~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы "
4777 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4778 #~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s"
4781 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4782 #~ "it's from a different GTK version?"
4784 #~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK "
4785 #~ "нұсқасынан емес пе?"
4787 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4788 #~ msgstr "'%s' сурет түріне қолдау жоқ"
4790 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4791 #~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес"
4793 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4794 #~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі"
4796 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4797 #~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s"
4799 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4800 #~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s"
4803 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4804 #~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s"
4806 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4807 #~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз"
4809 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4810 #~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз"
4812 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4813 #~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз"
4815 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4816 #~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s"
4819 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4822 #~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы "
4825 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4826 #~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз"
4828 #~ msgid "Error writing to image stream"
4829 #~ msgstr "Сурет ағымына жазу қатесі"
4832 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4833 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4835 #~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате "
4836 #~ "себебін қайтармаған"
4838 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4839 #~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ"
4841 #~ msgid "Image header corrupt"
4842 #~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған"
4844 #~ msgid "Image format unknown"
4845 #~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз"
4847 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4848 #~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған"
4850 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4851 #~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі"
4853 #~ msgid "Unsupported animation type"
4854 #~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі"
4856 #~ msgid "Invalid header in animation"
4857 #~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате"
4859 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4860 #~ msgstr "Анимацияны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4862 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4863 #~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар"
4865 #~ msgid "The ANI image format"
4866 #~ msgstr "ANI сурет пішімі"
4868 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4869 #~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар"
4871 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4872 #~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ"
4874 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4875 #~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес"
4877 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4878 #~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес"
4880 #~ msgid "The BMP image format"
4881 #~ msgstr "BMP сурет пішімі"
4883 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4884 #~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s"
4886 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4888 #~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)"
4890 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4891 #~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)"
4893 #~ msgid "Stack overflow"
4894 #~ msgstr "Стек асып кетуі"
4896 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4897 #~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді."
4899 #~ msgid "Bad code encountered"
4900 #~ msgstr "Қате код кездесті"
4902 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4903 #~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы"
4905 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4906 #~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4908 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4909 #~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз"
4911 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4912 #~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)"
4914 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4915 #~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды"
4917 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4918 #~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ"
4920 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4921 #~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес."
4923 #~ msgid "The GIF image format"
4924 #~ msgstr "GIF сурет пішімі"
4926 #~ msgid "Invalid header in icon"
4927 #~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате"
4929 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4930 #~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4932 #~ msgid "Icon has zero width"
4933 #~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең"
4935 #~ msgid "Icon has zero height"
4936 #~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең"
4938 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4939 #~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ"
4941 #~ msgid "Unsupported icon type"
4942 #~ msgstr "Қолдауы жоқ таңбаша түрі"
4944 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4945 #~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
4947 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4948 #~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен"
4950 #~ msgid "The ICO image format"
4951 #~ msgstr "ICO сурет пішімі"
4953 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4954 #~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s"
4956 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4957 #~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз"
4959 #~ msgid "The ICNS image format"
4960 #~ msgstr "ICNS сурет пішімі"
4962 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4963 #~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз"
4965 #~ msgid "Couldn't decode image"
4966 #~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз"
4968 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4969 #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең"
4971 #~ msgid "Image type currently not supported"
4972 #~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ"
4974 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4975 #~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз"
4977 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4978 #~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі"
4980 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4981 #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең."
4983 #~ msgid "The JPEG image format"
4984 #~ msgstr "JPEG сурет пішімі"
4986 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4987 #~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес"
4989 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4990 #~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате"
4992 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4993 #~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады"
4995 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4996 #~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады"
4998 #~ msgid "The PCX image format"
4999 #~ msgstr "PCX сурет пішімі"
5001 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5002 #~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате."
5004 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5005 #~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең."
5007 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5008 #~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
5010 #~ msgid "The PNG image format"
5011 #~ msgstr "PNG сурет пішімі"
5013 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5014 #~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
5016 #~ msgid "The QTIF image format"
5017 #~ msgstr "QTIF сурет пішімі"
5019 #~ msgid "The Targa image format"
5020 #~ msgstr "Targa сурет пішімі"
5022 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5023 #~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең"
5025 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5026 #~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз"
5028 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5029 #~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз"
5031 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5032 #~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз"
5034 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5035 #~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз"
5037 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5038 #~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ."
5040 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5041 #~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз"
5043 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5044 #~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз"
5046 #~ msgid "The TIFF image format"
5047 #~ msgstr "TIFF сурет пішімі"
5049 #~ msgid "Image has zero width"
5050 #~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең"
5052 #~ msgid "Image has zero height"
5053 #~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең"
5055 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5056 #~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
5058 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5059 #~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес"
5061 #~ msgid "The WBMP image format"
5062 #~ msgstr "WBMP сурет пішімі"
5064 #~ msgid "Invalid XBM file"
5065 #~ msgstr "Қате XBM файлы"
5067 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5068 #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
5070 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5071 #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз"
5073 #~ msgid "The XBM image format"
5074 #~ msgstr "XBM сурет пішімі"
5076 #~ msgid "No XPM header found"
5077 #~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады"
5079 #~ msgid "Invalid XPM header"
5080 #~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате"
5082 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5083 #~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0"
5085 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5086 #~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0"
5088 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5089 #~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате"
5091 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5092 #~ msgstr "XPM түстер саны қате"
5094 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5095 #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес"
5097 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5098 #~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес"
5100 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5101 #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі"
5103 #~ msgid "The XPM image format"
5104 #~ msgstr "XPM сурет пішімі"
5106 #~ msgid "The EMF image format"
5107 #~ msgstr "EMF сурет пішімі"
5109 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5110 #~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s"
5112 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5113 #~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s"
5115 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5116 #~ msgstr "Ағымнан іздеу мүмкін емес: %s"
5118 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5119 #~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s"
5121 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5122 #~ msgstr "Метафайлды жүктеу мүмкін емес"
5124 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5125 #~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі"
5127 #~ msgid "Couldn't save"
5128 #~ msgstr "Сақтау мүмкін емес"
5130 #~ msgid "The WMF image format"
5131 #~ msgstr "WMF сурет пішімі"
5134 #~ msgid "<b>_Search:</b>"