]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
2.5.1
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-04-24 10:36+0900\n"
16 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
41 "壊れていると思われます"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
50 "メーションファイルが壊れていると思われます"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
64 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "画像をコールバックへ保存するためのメモリが足りません"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
120 "れていないかもしれません: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "画像をバッファへ保存するためのメモリが足りません"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' が画像読み込みに失敗しましたが、失敗"
138 "の理由が返されませんでした"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "画像形式が不明です"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
180 msgid "The ANI image format"
181 msgstr "ANI 画像形式"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
184 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
185 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリが足りません"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
188 msgid "BMP image has unsupported header size"
189 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
193 msgid "BMP image has bogus header data"
194 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
197 msgid "The BMP image format"
198 msgstr "BMP 画像形式"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
201 #, c-format
202 msgid "Failure reading GIF: %s"
203 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
206 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
207 msgstr ""
208 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
209 "も?)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 #, c-format
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "スタックあふれ"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 #, fuzzy
222 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
223 msgstr "GIF 画像ローダはこの画像を理解できません"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
227 msgstr "おかしなコードに出会いました"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "GIF 画像を読み込むためのメモリが足りません"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
239 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
240 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
243 msgid "File does not appear to be a GIF file"
244 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
247 #, c-format
248 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
249 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
252 msgid ""
253 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
254 "colormap."
255 msgstr ""
256 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
257 "ラーマップがありません"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "GIF 画像形式"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
269 msgid "Not enough memory to load icon"
270 msgstr "アイコンを読み込むためのメモリが足りません"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
273 msgid "Invalid header in icon"
274 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
277 msgid "Icon has zero width"
278 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
281 msgid "Icon has zero height"
282 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
285 msgid "Compressed icons are not supported"
286 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
289 msgid "Unsupported icon type"
290 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
293 msgid "Not enough memory to load ICO file"
294 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
297 msgid "Image too large to be saved as ICO"
298 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
301 msgid "Cursor hotspot outside image"
302 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
305 #, c-format
306 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
307 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
310 msgid "The ICO image format"
311 msgstr "ICO 画像形式"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
314 #, c-format
315 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
316 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
319 msgid ""
320 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
321 "memory"
322 msgstr ""
323 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
324 "メモリを解放して下さい"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
327 #, c-format
328 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
329 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
333 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
334 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
340 "parsed."
341 msgstr ""
342 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
343 "した"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
349 msgstr ""
350 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
353 msgid "The JPEG image format"
354 msgstr "JPEG 画像形式"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
357 msgid "Couldn't allocate memory for header"
358 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
361 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
362 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
365 msgid "Image has invalid width and/or height"
366 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
369 msgid "Image has unsupported bpp"
370 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
373 #, c-format
374 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
375 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
378 msgid "Couldn't create new pixbuf"
379 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
382 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
383 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
386 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
387 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
390 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
391 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
394 msgid "No palette found at end of PCX data"
395 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
398 msgid "The PCX image format"
399 msgstr "PCX 画像形式"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
402 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
403 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
406 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
407 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
410 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
411 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
414 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
415 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
418 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
419 msgstr ""
420 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
421 "4 にして下さい"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
424 #, c-format
425 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
426 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
429 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
430 msgstr "PNG 画像を読み込むためのメモリが足りません"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
436 "applications to reduce memory usage"
437 msgstr ""
438 "%ldx%ld の画像を保存するためのメモリが足りません。アプリケーションをいくつか"
439 "終了してメモリの使用量を減らして下さい"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
442 msgid "Fatal error reading PNG image file"
443 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
446 #, c-format
447 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
448 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
451 msgid ""
452 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
453 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
456 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
457 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
462 msgstr ""
463 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
464 "ん"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "PNG 画像形式"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 #, fuzzy
500 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
501 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
504 msgid "Raw PNM image type is invalid"
505 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
508 msgid "PNM image format is invalid"
509 msgstr "PNM 画像形式がおかしいです"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
512 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
513 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
516 msgid "Premature end-of-file encountered"
517 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
520 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
521 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
524 #, fuzzy
525 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むためのメモリが足りません"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "PNM ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "RAS 画像を読み込むためのメモリが足りません"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
565 #, fuzzy
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
570 #, fuzzy
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
575 #, fuzzy
576 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
577 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
582 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
590 #, fuzzy
591 msgid "Cannot allocate colormap structure"
592 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
595 #, fuzzy
596 msgid "Cannot allocate colormap entries"
597 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
604 #, fuzzy
605 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
606 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
618 #, fuzzy
619 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
620 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
623 msgid "Excess data in file"
624 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
627 msgid "The Targa image format"
628 msgstr "Targa 画像形式"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
631 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
632 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
635 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
636 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
639 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
640 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
643 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
644 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "TIFF ファイルをオープンするためのメモリが足りません"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
656 msgid "Failed to open TIFF image"
657 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
660 msgid "TIFFClose operation failed"
661 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
664 msgid "Failed to load TIFF image"
665 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
668 msgid "The TIFF image format"
669 msgstr "TIFF 画像形式"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
672 msgid "Image has zero width"
673 msgstr "画像の幅が 0 です"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
676 msgid "Image has zero height"
677 msgstr "画像の高さが 0 です"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
680 msgid "Not enough memory to load image"
681 msgstr "画像を読み込むためのメモリが足りません"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
684 msgid "Couldn't save the rest"
685 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
688 msgid "The WBMP image format"
689 msgstr "WBMP 画像形式"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
692 msgid "Invalid XBM file"
693 msgstr "おかしな XBM 形式です"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
696 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
697 msgstr "XBM 画像を読み込むためのメモリが足りません"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
700 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
701 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
704 msgid "The XBM image format"
705 msgstr "XBM 画像形式"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
708 msgid "No XPM header found"
709 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
712 msgid "XPM file has image width <= 0"
713 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
716 msgid "XPM file has image height <= 0"
717 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
720 msgid "XPM file has invalid number of colors"
721 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
724 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
725 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
728 #, fuzzy
729 msgid "Cannot read XPM colormap"
730 msgstr "XPM のカラーマップを読めません"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
733 #, fuzzy
734 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
735 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
739 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
742 msgid "The XPM image format"
743 msgstr "XPM 画像形式"
744
745 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717
746 msgid "License"
747 msgstr ""
748
749 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
750 msgid "The license of the program"
751 msgstr ""
752
753 #. Add the credits button
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:351
755 msgid "_Credits"
756 msgstr ""
757
758 #. Add the license button
759 #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
760 msgid "_License"
761 msgstr ""
762
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:534
764 #, c-format
765 msgid "About %s"
766 msgstr ""
767
768 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1655
769 msgid "Credits"
770 msgstr ""
771
772 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1680
773 msgid "Written by"
774 msgstr ""
775
776 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1683
777 msgid "Documented by"
778 msgstr ""
779
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1694
781 msgid "Translated by"
782 msgstr ""
783
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1698
785 msgid "Artwork by"
786 msgstr ""
787
788 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
789 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
790 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
791 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
792 #. *
793 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
794 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
795 #. * the year will appear on the right.
796 #.
797 #: gtk/gtkcalendar.c:699
798 msgid "calendar:MY"
799 msgstr "calendar:YM"
800
801 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
802 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
803 #. * to be the first day of the week, and so on.
804 #.
805 #: gtk/gtkcalendar.c:709
806 msgid "calendar:week_start:0"
807 msgstr "calendar:week_start:0"
808
809 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
810 msgid "Pick a Color"
811 msgstr "色の選択"
812
813 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
814 msgid "Received invalid color data\n"
815 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
816
817 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
818 msgid ""
819 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
820 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
821 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
822 msgstr ""
823 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
824 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
825 "して選択できます"
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
828 msgid ""
829 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
830 "it for use in the future."
831 msgstr ""
832 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
833 "ラッグできます"
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
836 msgid "_Save color here"
837 msgstr "色をここに保存(_S)"
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
840 msgid ""
841 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
842 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
843 msgstr ""
844 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
845 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
846 "こに保存\" を選択して下さい"
847
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
849 msgid ""
850 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
851 "lightness of that color using the inner triangle."
852 msgstr ""
853 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
854 "い"
855
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
857 msgid ""
858 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
859 "that color."
860 msgstr ""
861 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
864 msgid "_Hue:"
865 msgstr "色相(_H):"
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
868 msgid "Position on the color wheel."
869 msgstr "色の輪における位置です"
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
872 msgid "_Saturation:"
873 msgstr "彩度(_S):"
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
876 msgid "\"Deepness\" of the color."
877 msgstr "色の \"深さ\" です"
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
880 msgid "_Value:"
881 msgstr "明度(_V):"
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
884 msgid "Brightness of the color."
885 msgstr "色の明るさです"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
888 msgid "_Red:"
889 msgstr "赤(_R):"
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
892 msgid "Amount of red light in the color."
893 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
896 msgid "_Green:"
897 msgstr "緑(_G):"
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
900 msgid "Amount of green light in the color."
901 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
904 msgid "_Blue:"
905 msgstr "青(_B):"
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
908 msgid "Amount of blue light in the color."
909 msgstr "選択した色の青成分の量です"
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
912 msgid "_Opacity:"
913 msgstr "不透明度(_O):"
914
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
916 msgid "Transparency of the color."
917 msgstr "色の透明度です"
918
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
920 msgid "Color _Name:"
921 msgstr "色の名称(_N):"
922
923 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
924 msgid ""
925 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
926 "such as 'orange' in this entry."
927 msgstr ""
928 "このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入"
929 "力できます"
930
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
932 msgid "_Palette"
933 msgstr "パレット(_P)"
934
935 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
936 msgid "Color Wheel"
937 msgstr "色ホイール"
938
939 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
940 msgid "Color Selection"
941 msgstr "色の選択"
942
943 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
944 msgid "Select _All"
945 msgstr "全て選択(_A)"
946
947 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
948 msgid "Input _Methods"
949 msgstr "入力メソッド(_M)"
950
951 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
952 msgid "_Insert Unicode Control Character"
953 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
954
955 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
956 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
957 #, c-format
958 msgid "Invalid filename: %s"
959 msgstr "ファイル名が不正です: %s"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Could not retrieve information about %s:\n"
965 "%s"
966 msgstr ""
967 "%s の情報を取得できませんでした:\n"
968 "%s"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Could not add a bookmark for %s:\n"
974 "%s"
975 msgstr ""
976 "%s のブックマークに追加できませんでした:\n"
977 "%s"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
983 "%s"
984 msgstr ""
985 "'%s' と '%s' からファイル名を作成できませんでした:\n"
986 "%s"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Could not change the current folder to %s:\n"
992 "%s"
993 msgstr ""
994 "フォルダを %s へ変更できませんでした:\n"
995 "%s"
996
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842
998 msgid "Home"
999 msgstr "ホーム"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844
1002 msgid "Desktop"
1003 msgstr "デスクトップ"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Could not create folder %s:\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "フォルダ %s を生成できません:\n"
1012 "%s"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1017 msgstr "フォルダではないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1023 "%s"
1024 msgstr ""
1025 "%s のブックマークを削除できませんでした:\n"
1026 "%s"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1031 msgstr "パス名が正しくないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570
1034 msgid "Shortcuts"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624
1038 msgid "Folder"
1039 msgstr "フォルダ"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294
1042 msgid "_Add"
1043 msgstr "追加(_A)"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351
1046 msgid "_Remove"
1047 msgstr "削除(_R)"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771
1050 msgid "_Add to Shortcuts"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
1054 msgid "Show _Hidden Files"
1055 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766
1058 msgid "Files"
1059 msgstr "ファイル"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1062 msgid "Name"
1063 msgstr "名前"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1066 msgid "Size"
1067 msgstr "サイズ"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975
1070 msgid "Modified"
1071 msgstr "最終変更日"
1072
1073 #. Create Folder
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
1075 msgid "Create Fo_lder"
1076 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1077
1078 #. Name entry
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129
1080 msgid "_Name:"
1081 msgstr "名前(_N):"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1084 msgid "_Browse for other folders"
1085 msgstr "他のフォルダの参照(_B)"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
1088 msgid "Save in _folder:"
1089 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1092 msgid "Create in _folder:"
1093 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1098 msgstr "ローカルではないので、指定したフォルダへ移動できません。"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
1101 msgid "Could not find the path"
1102 msgstr "パスが見つかりませんでした"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585
1105 #, c-format
1106 msgid "shortcut %s does not exist"
1107 msgstr "ショートカット %s は存在しません"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1110 msgid "Type name of new folder"
1111 msgstr "新しいフォルダの種類"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281
1114 #, c-format
1115 msgid "%d byte"
1116 msgid_plural "%d bytes"
1117 msgstr[0] "%d バイト"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283
1120 #, c-format
1121 msgid "%.1f K"
1122 msgstr "%.1f Kバイト"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285
1125 #, c-format
1126 msgid "%.1f M"
1127 msgstr "%.1f Mバイト"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287
1130 #, c-format
1131 msgid "%.1f G"
1132 msgstr "%.1f Gバイト"
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
1135 msgid "Today"
1136 msgstr "今日"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1139 msgid "Yesterday"
1140 msgstr "昨日"
1141
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345
1143 msgid "Unknown"
1144 msgstr "不明"
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
1147 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1148 msgstr "パス名が正しくないので、指定したフォルダへ移動できません。"
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Could not select %s:\n"
1154 "%s"
1155 msgstr ""
1156 "%s を選択できませんでした:\n"
1157 "%s"
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
1160 msgid "Open Location"
1161 msgstr "指定した場所を開きます"
1162
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563
1164 msgid "Save in Location"
1165 msgstr "指定した場所へ保存します"
1166
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582
1168 msgid "_Location:"
1169 msgstr "場所(_L):"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1172 msgid "Folders"
1173 msgstr "フォルダ"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1176 msgid "Fol_ders"
1177 msgstr "フォルダ(_D)"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1180 msgid "_Files"
1181 msgstr "ファイル(_F)"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1184 #, c-format
1185 msgid "Folder unreadable: %s"
1186 msgstr "読めないフォルダ: %s"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1192 "available to this program.\n"
1193 "Are you sure that you want to select it?"
1194 msgstr ""
1195 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1196 "ん。\n"
1197 "本当に選択しますか?"
1198
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1200 msgid "_New Folder"
1201 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1204 msgid "De_lete File"
1205 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1208 msgid "_Rename File"
1209 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1215 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1221 "%s"
1222 msgstr ""
1223 "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
1224 "%s"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1227 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1228 msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1231 #, c-format
1232 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1233 msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1236 msgid "New Folder"
1237 msgstr "新しいフォルダ"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1240 msgid "_Folder name:"
1241 msgstr "フォルダ名(_F):"
1242
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1244 msgid "C_reate"
1245 msgstr "作成(_R)"
1246
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1248 #, c-format
1249 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1250 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1256 "%s"
1257 msgstr ""
1258 "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n"
1259 "%s"
1260
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1262 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1263 msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
1264
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1266 #, c-format
1267 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1268 msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1271 #, c-format
1272 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1273 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1276 msgid "Delete File"
1277 msgstr "ファイルの削除"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1280 #, c-format
1281 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1282 msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名として利用できない文字が含まれています"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1288 "%s"
1289 msgstr ""
1290 "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s\n"
1291 "%s"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1297 "%s"
1298 msgstr ""
1299 "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s\n"
1300 "%s"
1301
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1303 #, c-format
1304 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1305 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1308 msgid "Rename File"
1309 msgstr "ファイル名の変更"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1312 #, c-format
1313 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1314 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1317 msgid "_Rename"
1318 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1321 msgid "_Selection: "
1322 msgstr "選択(_S): "
1323
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1328 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1329 msgstr ""
1330 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1331 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1334 msgid "Invalid UTF-8"
1335 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1338 msgid "Name too long"
1339 msgstr "名前が長すぎます"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1342 msgid "Couldn't convert filename"
1343 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1346 msgid "(Empty)"
1347 msgstr "(空)"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1350 #, c-format
1351 msgid "%s: %s"
1352 msgstr "%s: %s"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1355 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1356 #, c-format
1357 msgid "error getting information for '%s': %s"
1358 msgstr "'%s' の情報を取得中にエラー: %s"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1361 #, c-format
1362 msgid "error creating directory '%s': %s"
1363 msgstr "フォルダ '%s' の作成中にエラー: %s"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1366 msgid "This file system does not support mounting"
1367 msgstr "このファイル・システムでは mount をサポートしていません"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1370 msgid "Filesystem"
1371 msgstr "ファイルシステム"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1376 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得できませんでした: %s"
1377
1378 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1382 "Please use a different name."
1383 msgstr ""
1384 "\"%s\" という名前に \"%s\" という文字が含まれているため正しくありません (別の"
1385 "名前を使用して下さい)"
1386
1387 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1388 #, c-format
1389 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1390 msgstr "ブックマークの保存に失敗 (%s)"
1391
1392 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1393 #, c-format
1394 msgid "error getting information for '%s'"
1395 msgstr "'%s' の情報を取得する際にエラー"
1396
1397 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1398 msgid "This file system does not support icons for everything"
1399 msgstr "このファイル・システムでは全てのアイコンをサポートしていません"
1400
1401 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1402 msgid "Pick a Font"
1403 msgstr "フォントの選択"
1404
1405 #. Initialize fields
1406 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1407 msgid "Sans 12"
1408 msgstr "Sans 12"
1409
1410 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1411 msgid "Font"
1412 msgstr "フォント"
1413
1414 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1415 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1416 #: gtk/gtkfontsel.c:72
1417 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1418 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1419
1420 #: gtk/gtkfontsel.c:359
1421 msgid "_Family:"
1422 msgstr "ファミリ(_F):"
1423
1424 #: gtk/gtkfontsel.c:365
1425 msgid "_Style:"
1426 msgstr "スタイル(_S):"
1427
1428 #: gtk/gtkfontsel.c:371
1429 msgid "Si_ze:"
1430 msgstr "サイズ(_Z):"
1431
1432 #. create the text entry widget
1433 #: gtk/gtkfontsel.c:547
1434 msgid "_Preview:"
1435 msgstr "プレビュー(_P):"
1436
1437 #: gtk/gtkfontsel.c:1374
1438 msgid "Font Selection"
1439 msgstr "フォントの選択"
1440
1441 #: gtk/gtkgamma.c:400
1442 msgid "Gamma"
1443 msgstr "ガンマ"
1444
1445 #: gtk/gtkgamma.c:410
1446 msgid "_Gamma value"
1447 msgstr "ガンマ値(_G)"
1448
1449 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1450 #. * load it.
1451 #.
1452 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1453 #, c-format
1454 msgid "Error loading icon: %s"
1455 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1456
1457 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1461 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1462 "You can get a copy from:\n"
1463 "\t%s"
1464 msgstr ""
1465 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1466 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1467 "次からコピーを取得できます:\n"
1468 "\t%s"
1469
1470 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1471 #, c-format
1472 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1473 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1474
1475 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1476 msgid "Default"
1477 msgstr "デフォルト"
1478
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1480 msgid "Input"
1481 msgstr "入力"
1482
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1484 msgid "No extended input devices"
1485 msgstr "追加した入力デバイスはありません"
1486
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1488 msgid "_Device:"
1489 msgstr "デバイス(_D):"
1490
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1492 msgid "Disabled"
1493 msgstr "無効"
1494
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1496 msgid "Screen"
1497 msgstr "画面"
1498
1499 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1500 msgid "Window"
1501 msgstr "ウィンドウ"
1502
1503 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1504 msgid "_Mode: "
1505 msgstr "モード(_M): "
1506
1507 #. The axis listbox
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1509 msgid "_Axes"
1510 msgstr "軸(_A)"
1511
1512 #. Keys listbox
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1514 msgid "_Keys"
1515 msgstr "キー(_K)"
1516
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1518 msgid "X"
1519 msgstr "X"
1520
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1522 msgid "Y"
1523 msgstr "Y"
1524
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1526 msgid "Pressure"
1527 msgstr "圧力"
1528
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1530 msgid "X Tilt"
1531 msgstr "X 傾き"
1532
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1534 msgid "Y Tilt"
1535 msgstr "Y 傾き"
1536
1537 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1538 msgid "Wheel"
1539 msgstr "ホイール"
1540
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1542 msgid "none"
1543 msgstr "無し"
1544
1545 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1546 msgid "(disabled)"
1547 msgstr "(無効)"
1548
1549 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1550 msgid "(unknown)"
1551 msgstr "(不明)"
1552
1553 #. and clear button
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1555 msgid "clear"
1556 msgstr "クリア"
1557
1558 #: gtk/gtklabel.c:3410
1559 msgid "Select All"
1560 msgstr "全て選択"
1561
1562 #: gtk/gtklabel.c:3420
1563 msgid "Input Methods"
1564 msgstr "入力メソッド"
1565
1566 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1567 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1568 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1569 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1570 #.
1571 #: gtk/gtkmain.c:854
1572 msgid "default:LTR"
1573 msgstr "default:LTR"
1574
1575 #: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059
1576 #, c-format
1577 msgid "Page %u"
1578 msgstr "ページ %u"
1579
1580 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1581 msgid "Group"
1582 msgstr "グループ"
1583
1584 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1585 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1586 msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"
1587
1588 #: gtk/gtkrc.c:2391
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1591 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
1592
1593 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1596 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
1597
1598 #: gtk/gtkrc.c:3468
1599 #, c-format
1600 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1601 msgstr "Pixmap パス: \"%s\" は絶対パスにして下さい (%s, %d 行)"
1602
1603 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1604 #: gtk/gtkstock.c:285
1605 msgid "Information"
1606 msgstr "情報"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:286
1609 msgid "Warning"
1610 msgstr "警告"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:287
1613 msgid "Error"
1614 msgstr "エラー"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:288
1617 msgid "Question"
1618 msgstr "質問"
1619
1620 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1621 #. * need the mnemonics to be rationalized
1622 #.
1623 #: gtk/gtkstock.c:293
1624 msgid "_About"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:295
1628 msgid "_Apply"
1629 msgstr "適用(_A)"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:296
1632 msgid "_Bold"
1633 msgstr "太字(_B)"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:297
1636 msgid "_Cancel"
1637 msgstr "キャンセル(_C)"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:298
1640 msgid "_CD-Rom"
1641 msgstr "CD-ROM(_C)"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:299
1644 msgid "_Clear"
1645 msgstr "クリア(_C)"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:300
1648 msgid "_Close"
1649 msgstr "閉じる(_C)"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:301
1652 msgid "_Convert"
1653 msgstr "変換(_C)"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:302
1656 msgid "_Copy"
1657 msgstr "コピー(_C)"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:303
1660 msgid "Cu_t"
1661 msgstr "切り取り(_T)"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:304
1664 msgid "_Delete"
1665 msgstr "削除(_D)"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:305
1668 msgid "_Execute"
1669 msgstr "実行(_E)"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:306
1672 msgid "_Edit"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:307
1676 msgid "_Find"
1677 msgstr "検索(_F)"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:308
1680 msgid "Find and _Replace"
1681 msgstr "検索して置換(_R)"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:309
1684 msgid "_Floppy"
1685 msgstr "フロッピー(_F)"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:310
1688 msgid "_Bottom"
1689 msgstr "下端(_B)"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:311
1692 msgid "_First"
1693 msgstr "先頭(_F)"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:312
1696 msgid "_Last"
1697 msgstr "最後(_L)"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:313
1700 msgid "_Top"
1701 msgstr "上端(_T)"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:314
1704 msgid "_Back"
1705 msgstr "戻る(_B)"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:315
1708 msgid "_Down"
1709 msgstr "下へ(_D)"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1712 msgid "_Forward"
1713 msgstr "進む(_F)"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:317
1716 msgid "_Up"
1717 msgstr "上へ(_U)"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:318
1720 msgid "_Harddisk"
1721 msgstr "ハードディスク(_H)"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:319
1724 msgid "_Help"
1725 msgstr "ヘルプ(_H)"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:320
1728 msgid "_Home"
1729 msgstr "ホーム(_H)"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:321
1732 msgid "Increase Indent"
1733 msgstr "インデントを増やす"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:322
1736 msgid "Decrease Indent"
1737 msgstr "インデントを減らす"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:323
1740 msgid "_Index"
1741 msgstr "インデックス(_I)"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:324
1744 msgid "_Italic"
1745 msgstr "斜体(_I)"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:325
1748 msgid "_Jump to"
1749 msgstr "移動(_J)"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:326
1752 msgid "_Center"
1753 msgstr "中央(_C)"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:327
1756 msgid "_Fill"
1757 msgstr "埋める(_F)"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:328
1760 msgid "_Left"
1761 msgstr "左(_L)"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:329
1764 msgid "_Right"
1765 msgstr "右(_R)"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:331
1768 #, fuzzy
1769 msgid "_Next"
1770 msgstr "新規(_N)"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:332
1773 #, fuzzy
1774 msgid "P_ause"
1775 msgstr "貼り付け"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:333
1778 msgid "_Play"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:334
1782 msgid "Pre_vious"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:335
1786 #, fuzzy
1787 msgid "_Record"
1788 msgstr "赤(_R):"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:336
1791 #, fuzzy
1792 msgid "R_ewind"
1793 msgstr "検索(_F)"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1796 msgid "_Stop"
1797 msgstr "停止(_S)"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:338
1800 msgid "_Network"
1801 msgstr "ネットワーク(_N)"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:339
1804 msgid "_New"
1805 msgstr "新規(_N)"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:340
1808 msgid "_No"
1809 msgstr "いいえ(_N)"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:341
1812 msgid "_OK"
1813 msgstr "OK(_O)"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:342
1816 msgid "_Open"
1817 msgstr "開く(_O)"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:343
1820 msgid "_Paste"
1821 msgstr "貼り付け"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:344
1824 msgid "_Preferences"
1825 msgstr "設定(_P)"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:345
1828 msgid "_Print"
1829 msgstr "印刷(_P)"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:346
1832 msgid "Print Pre_view"
1833 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:347
1836 msgid "_Properties"
1837 msgstr "プロパティ(_P)"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:348
1840 msgid "_Quit"
1841 msgstr "終了(_Q)"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:349
1844 msgid "_Redo"
1845 msgstr "やり直し(_R)"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:350
1848 msgid "_Refresh"
1849 msgstr "更新(_R)"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:352
1852 msgid "_Revert"
1853 msgstr "元に戻す(_R)"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:353
1856 msgid "_Save"
1857 msgstr "保存(_S)"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:354
1860 msgid "Save _As"
1861 msgstr "別名で保存(_A)"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:355
1864 msgid "_Color"
1865 msgstr "色(_C)"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:356
1868 msgid "_Font"
1869 msgstr "フォント(_F)"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:357
1872 msgid "_Ascending"
1873 msgstr "昇順(_A)"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:358
1876 msgid "_Descending"
1877 msgstr "降順(_D)"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:359
1880 msgid "_Spell Check"
1881 msgstr "スペル・チェック(_S)"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:361
1884 msgid "_Strikethrough"
1885 msgstr "打ち消し線(_S)"
1886
1887 #: gtk/gtkstock.c:362
1888 msgid "_Undelete"
1889 msgstr "削除取り消し(_U)"
1890
1891 #: gtk/gtkstock.c:363
1892 msgid "_Underline"
1893 msgstr "下線(_U)"
1894
1895 #: gtk/gtkstock.c:364
1896 msgid "_Undo"
1897 msgstr "元に戻す(_U)"
1898
1899 #: gtk/gtkstock.c:365
1900 msgid "_Yes"
1901 msgstr "はい(_Y)"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:366
1904 msgid "_Normal Size"
1905 msgstr "標準サイズ(_N)"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:367
1908 msgid "Best _Fit"
1909 msgstr "フィットさせる(_F)"
1910
1911 #: gtk/gtkstock.c:368
1912 msgid "Zoom _In"
1913 msgstr "拡大(_I)"
1914
1915 #: gtk/gtkstock.c:369
1916 msgid "Zoom _Out"
1917 msgstr "縮小(_O)"
1918
1919 #: gtk/gtktextutil.c:47
1920 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1921 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
1922
1923 #: gtk/gtktextutil.c:48
1924 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1925 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
1926
1927 #: gtk/gtktextutil.c:49
1928 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1929 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
1930
1931 #: gtk/gtktextutil.c:50
1932 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1933 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
1934
1935 #: gtk/gtktextutil.c:51
1936 msgid "LRO Left-to-right _override"
1937 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
1938
1939 #: gtk/gtktextutil.c:52
1940 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1941 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
1942
1943 #: gtk/gtktextutil.c:53
1944 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1945 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
1946
1947 #: gtk/gtktextutil.c:54
1948 msgid "ZWS _Zero width space"
1949 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
1950
1951 #: gtk/gtktextutil.c:55
1952 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1953 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
1954
1955 #: gtk/gtktextutil.c:56
1956 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1957 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
1958
1959 #: gtk/gtkthemes.c:70
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1962 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
1963
1964 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1965 msgid "--- No Tip ---"
1966 msgstr "--- Tip なし ---"
1967
1968 #: gtk/gtkuimanager.c:1099
1969 #, c-format
1970 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1971 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の不明な属性 '%1$s'"
1972
1973 #: gtk/gtkuimanager.c:1317
1974 #, c-format
1975 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1976 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
1977
1978 #: gtk/gtkuimanager.c:1402
1979 #, c-format
1980 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1981 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
1982
1983 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
1984 msgid "Empty"
1985 msgstr "空"
1986
1987 #. ID
1988 #: modules/input/imam-et.c:454
1989 msgid "Amharic (EZ+)"
1990 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
1991
1992 #. ID
1993 #: modules/input/imcedilla.c:91
1994 msgid "Cedilla"
1995 msgstr "セディーユ語"
1996
1997 #. ID
1998 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1999 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2000 msgstr "キリル文字 (翻字)"
2001
2002 #. ID
2003 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2004 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2005 msgstr "イヌクウティトット語 (翻字)"
2006
2007 #. ID
2008 #: modules/input/imipa.c:145
2009 msgid "IPA"
2010 msgstr "IPA (国際発音記号)"
2011
2012 #. ID
2013 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2014 msgid "Thai (Broken)"
2015 msgstr "タイ語 (Broken)"
2016
2017 #. ID
2018 #: modules/input/imti-er.c:453
2019 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2020 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
2021
2022 #. ID
2023 #: modules/input/imti-et.c:453
2024 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2025 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
2026
2027 #. ID
2028 #: modules/input/imviqr.c:244
2029 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2030 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
2031
2032 #. ID
2033 #: modules/input/imxim.c:28
2034 msgid "X Input Method"
2035 msgstr "X 入力メソッド"
2036
2037 #: tests/testfilechooser.c:179
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2040 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得できませんでした: %s"
2041
2042 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2043 #~ msgstr "サポートされていない TIFF の一種です"
2044
2045 #~ msgid "Shift"
2046 #~ msgstr "[SHIFT]"
2047
2048 #~ msgid "Ctrl"
2049 #~ msgstr "[CTRL]"
2050
2051 #~ msgid "Alt"
2052 #~ msgstr "[ALT]"