]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
2.18.1
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 17:31-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 18:01+0900\n"
17 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "CLASS"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAME"
53
54 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "DISPLAY"
64
65 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "SCREEN"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:164
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "FLAGS"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:167
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Return"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll_Lock"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Esc"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi_key"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Left"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Up"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Right"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Down"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page_Up"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page_Down"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 msgstr ""
296 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
297 "壊れていると思われます"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
306 "メーションファイルが壊れていると思われます"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
309 #, c-format
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
317 "from a different GTK version?"
318 msgstr ""
319 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
320 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
323 #, c-format
324 msgid "Image type '%s' is not supported"
325 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
330 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
333 msgid "Unrecognized image file format"
334 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
337 #, c-format
338 msgid "Failed to load image '%s': %s"
339 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
342 #, c-format
343 msgid "Error writing to image file: %s"
344 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
347 #, c-format
348 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 msgstr ""
350 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
353 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
354 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
357 msgid "Failed to open temporary file"
358 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
361 msgid "Failed to read from temporary file"
362 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
365 #, c-format
366 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
367 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "s"
374 msgstr ""
375 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
376 "れていないかもしれません: %s"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
379 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
380 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
383 msgid "Error writing to image stream"
384 msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
390 "but didn't give a reason for the failure"
391 msgstr ""
392 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
393 "得できませんでした"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 #, c-format
397 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
398 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
401 msgid "Image header corrupt"
402 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
405 msgid "Image format unknown"
406 msgstr "画像形式が不明です"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
409 msgid "Image pixel data corrupt"
410 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
413 #, c-format
414 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
415 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
416 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "ANI 画像形式"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
446 msgid "BMP image has bogus header data"
447 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
462 msgid "Premature end-of-file encountered"
463 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
466 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
467 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "BMP 画像形式"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
478 #, c-format
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
483 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
484 msgstr ""
485 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
486 "も?)"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
489 #, c-format
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "スタックあふれ"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "おかしなコードに出会いました"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
515 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
516 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
519 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
520 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
527 #, c-format
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
532 msgid ""
533 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
534 "colormap."
535 msgstr ""
536 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
537 "ラーマップがありません"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF 画像形式"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
554 msgid "Not enough memory to load icon"
555 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
558 msgid "Icon has zero width"
559 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
562 msgid "Icon has zero height"
563 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
566 msgid "Compressed icons are not supported"
567 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
570 msgid "Unsupported icon type"
571 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
574 msgid "Not enough memory to load ICO file"
575 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
578 msgid "Image too large to be saved as ICO"
579 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
582 msgid "Cursor hotspot outside image"
583 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
586 #, c-format
587 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
588 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
591 msgid "The ICO image format"
592 msgstr "ICO 画像形式"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
595 #, c-format
596 msgid "Error reading ICNS image: %s"
597 msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
600 msgid "Could not decode ICNS file"
601 msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "ICNS 画像形式"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
608 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
609 msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
612 msgid "Couldn't decode image"
613 msgstr "画像をデコードできませんでした"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
616 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
617 msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
620 msgid "Image type currently not supported"
621 msgstr "画像の種類はサポートされていません"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
624 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
625 msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
628 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
629 msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
632 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
633 msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
636 msgid "The JPEG 2000 image format"
637 msgstr "JPEG 2000 画像形式"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
640 #, c-format
641 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
642 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
645 msgid ""
646 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "memory"
648 msgstr ""
649 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
650 "メモリを解放して下さい"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
653 #, c-format
654 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
655 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
659 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
660 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "parsed."
671 msgstr ""
672 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
673 "した"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
679 msgstr ""
680 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
683 msgid "The JPEG image format"
684 msgstr "JPEG 画像形式"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
687 msgid "Couldn't allocate memory for header"
688 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
691 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
692 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
695 msgid "Image has invalid width and/or height"
696 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
699 msgid "Image has unsupported bpp"
700 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 #, c-format
704 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
705 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
708 msgid "Couldn't create new pixbuf"
709 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "PCX 画像形式"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
744 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
745 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
748 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
749 msgstr ""
750 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
751 "4 にして下さい"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 #, c-format
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
767 msgstr ""
768 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
769 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 #, c-format
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 msgid ""
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
793 "be parsed."
794 msgstr ""
795 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 "allowed."
802 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
805 #, c-format
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr ""
808 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
809 "ん"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
812 msgid "The PNG image format"
813 msgstr "PNG 画像形式"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
816 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
817 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
824 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
825 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 msgid "PNM file has an image height of 0"
833 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
841 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
852 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
853 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
856 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
857 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
860 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
861 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
864 msgid "Unexpected end of PNM image data"
865 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
868 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
869 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
872 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
873 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
876 msgid "RAS image has bogus header data"
877 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
880 msgid "RAS image has unknown type"
881 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 msgid "Not enough memory to load RAS image"
889 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
892 msgid "The Sun raster image format"
893 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
897 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
904 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
905 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 msgid "Cannot allocate colormap structure"
917 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
920 msgid "Cannot allocate colormap entries"
921 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
924 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
928 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
929 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
932 msgid "TGA image has invalid dimensions"
933 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
937 msgid "TGA image type not supported"
938 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
941 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
942 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
945 msgid "Excess data in file"
946 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
949 msgid "The Targa image format"
950 msgstr "Targa 画像形式"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
953 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
954 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
957 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
958 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
961 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
962 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
965 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
966 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
969 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
970 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
973 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
974 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
977 msgid "Failed to open TIFF image"
978 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
981 msgid "TIFFClose operation failed"
982 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
985 msgid "Failed to load TIFF image"
986 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
989 msgid "Failed to save TIFF image"
990 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
993 msgid "Failed to write TIFF data"
994 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
997 msgid "Couldn't write to TIFF file"
998 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1001 msgid "The TIFF image format"
1002 msgstr "TIFF 画像形式"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1005 msgid "Image has zero width"
1006 msgstr "画像の幅が 0 です"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1009 msgid "Image has zero height"
1010 msgstr "画像の高さが 0 です"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1013 msgid "Not enough memory to load image"
1014 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1017 msgid "Couldn't save the rest"
1018 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1021 msgid "The WBMP image format"
1022 msgstr "WBMP 画像形式"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1025 msgid "Invalid XBM file"
1026 msgstr "おかしな XBM 形式です"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1029 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1030 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1033 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1034 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1037 msgid "The XBM image format"
1038 msgstr "XBM 画像形式"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1041 msgid "No XPM header found"
1042 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1045 msgid "Invalid XPM header"
1046 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1049 msgid "XPM file has image width <= 0"
1050 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1053 msgid "XPM file has image height <= 0"
1054 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1057 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1058 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1061 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1062 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1065 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1066 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1069 msgid "Cannot read XPM colormap"
1070 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1073 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1074 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1077 msgid "The XPM image format"
1078 msgstr "XPM 画像形式"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1081 msgid "The EMF image format"
1082 msgstr "EMF 画像形式"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not allocate memory: %s"
1087 msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1091 #, c-format
1092 msgid "Could not create stream: %s"
1093 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1096 #, c-format
1097 msgid "Could not seek stream: %s"
1098 msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1101 #, c-format
1102 msgid "Could not read from stream: %s"
1103 msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1110 msgid "Couldn't load metafile"
1111 msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1114 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1115 msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1118 msgid "Couldn't save"
1119 msgstr "保存できませんでした"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1122 msgid "The WMF image format"
1123 msgstr "WMF 画像形式"
1124
1125 #. Description of --sync in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1127 msgid "Don't batch GDI requests"
1128 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1129
1130 #. Description of --no-wintab in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1132 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1133 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1134
1135 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1137 msgid "Same as --no-wintab"
1138 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1139
1140 #. Description of --use-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1142 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1143 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1144
1145 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1147 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1148 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1149
1150 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1152 msgid "COLORS"
1153 msgstr "COLORS"
1154
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1157 msgid "Make X calls synchronous"
1158 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1159
1160 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1161 #, c-format
1162 msgid "Starting %s"
1163 msgstr "%s の起動中です"
1164
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1166 #, c-format
1167 msgid "Opening %s"
1168 msgstr "%s を開いています"
1169
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1171 #, c-format
1172 msgid "Opening %d Item"
1173 msgid_plural "Opening %d Items"
1174 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1177 msgid "Could not show link"
1178 msgstr "リンクを表示できませんでした"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1181 msgid "License"
1182 msgstr "ライセンス"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1185 msgid "The license of the program"
1186 msgstr "プログラムのライセンス"
1187
1188 #. Add the credits button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1190 msgid "C_redits"
1191 msgstr "クレジット(_R)"
1192
1193 #. Add the license button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1195 msgid "_License"
1196 msgstr "ライセンス(_L)"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1199 #, c-format
1200 msgid "About %s"
1201 msgstr "%s について"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1204 msgid "Credits"
1205 msgstr "クレジット"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1208 msgid "Written by"
1209 msgstr "開発担当"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1212 msgid "Documented by"
1213 msgstr "ドキュメント担当"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1216 msgid "Translated by"
1217 msgstr "翻訳担当"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1220 msgid "Artwork by"
1221 msgstr "アートワーク担当"
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #.
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1229 msgctxt "keyboard label"
1230 msgid "Shift"
1231 msgstr "Shift"
1232
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * this.
1237 #.
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1239 msgctxt "keyboard label"
1240 msgid "Ctrl"
1241 msgstr "Ctrl"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #.
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1249 msgctxt "keyboard label"
1250 msgid "Alt"
1251 msgstr "Alt"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1259 msgctxt "keyboard label"
1260 msgid "Super"
1261 msgstr "Super"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Hyper"
1271 msgstr "Hyper"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Meta"
1281 msgstr "Meta"
1282
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Space"
1286 msgstr "Space"
1287
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Backslash"
1291 msgstr "\\"
1292
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1294 #, c-format
1295 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1296 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
1297
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1299 #, c-format
1300 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1301 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
1302
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1304 #, c-format
1305 msgid "Invalid root element: '%s'"
1306 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1307
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1309 #, c-format
1310 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1311 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1312
1313 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1314 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1315 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1316 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1317 #. *
1318 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1319 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1320 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1321 #. * will appear to the right of the month.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1324 msgid "calendar:MY"
1325 msgstr "calendar:YM"
1326
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:0"
1334
1335 #. Translators:  This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text
1337 #. *
1338 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1341 msgctxt "year measurement template"
1342 msgid "2000"
1343 msgstr "2000"
1344
1345 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1347 #. *
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.
1350 #. *
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1353 #. * too.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1356 #, c-format
1357 msgctxt "calendar:day:digits"
1358 msgid "%d"
1359 msgstr "%d"
1360
1361 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. *
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. *
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1369 #. * too.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1372 #, c-format
1373 msgctxt "calendar:week:digits"
1374 msgid "%d"
1375 msgstr "%d"
1376
1377 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1378 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1379 #. * Use only ASCII in the translation.
1380 #. *
1381 #. * Also look for the msgid "2000".
1382 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1383 #. * msgid.
1384 #. *
1385 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1388 msgctxt "calendar year format"
1389 msgid "%Y"
1390 msgstr "%Y"
1391
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * a disabled accelerator key combination.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1396 msgctxt "Accelerator"
1397 msgid "Disabled"
1398 msgstr "無効"
1399
1400 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1401 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1402 #. * to gtk_accelerator_valid().
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1405 msgctxt "Accelerator"
1406 msgid "Invalid"
1407 msgstr "無効"
1408
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1411 #. * acelerator.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1414 msgid "New accelerator..."
1415 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1416
1417 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1418 #, c-format
1419 msgctxt "progress bar label"
1420 msgid "%d %%"
1421 msgstr "%d %%"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1424 msgid "Pick a Color"
1425 msgstr "色の選択"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1428 msgid "Received invalid color data\n"
1429 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1432 msgid ""
1433 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1434 "lightness of that color using the inner triangle."
1435 msgstr ""
1436 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1437 "い"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1440 msgid ""
1441 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1442 "that color."
1443 msgstr ""
1444 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1447 msgid "_Hue:"
1448 msgstr "色相(_H):"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1451 msgid "Position on the color wheel."
1452 msgstr "色の輪における位置です"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1455 msgid "_Saturation:"
1456 msgstr "彩度(_S):"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1459 msgid "\"Deepness\" of the color."
1460 msgstr "色の \"深さ\" です"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1463 msgid "_Value:"
1464 msgstr "明度(_V):"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1467 msgid "Brightness of the color."
1468 msgstr "色の明るさです"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1471 msgid "_Red:"
1472 msgstr "赤(_R):"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1475 msgid "Amount of red light in the color."
1476 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1479 msgid "_Green:"
1480 msgstr "緑(_G):"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1483 msgid "Amount of green light in the color."
1484 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1487 msgid "_Blue:"
1488 msgstr "青(_B):"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1491 msgid "Amount of blue light in the color."
1492 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1495 msgid "Op_acity:"
1496 msgstr "不透明度(_A):"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1499 msgid "Transparency of the color."
1500 msgstr "色の透明度です"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1503 msgid "Color _name:"
1504 msgstr "色の名称(_N):"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1507 msgid ""
1508 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1509 "such as 'orange' in this entry."
1510 msgstr ""
1511 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1512 "きます"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1515 msgid "_Palette:"
1516 msgstr "パレット(_P):"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1519 msgid "Color Wheel"
1520 msgstr "色ホイール"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1523 msgid ""
1524 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1525 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1526 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1527 msgstr ""
1528 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1529 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1530 "して選択できます"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1533 msgid ""
1534 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1535 "it for use in the future."
1536 msgstr ""
1537 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1538 "ラッグできます"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1541 msgid "_Save color here"
1542 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1545 msgid ""
1546 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1547 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1548 msgstr ""
1549 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1550 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1551 "こに保存\" を選択して下さい"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1554 msgid "Color Selection"
1555 msgstr "色の選択"
1556
1557 #. Translate to the default units to use for presenting
1558 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1559 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1561 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1562 #.
1563 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1564 msgid "default:mm"
1565 msgstr "default:mm"
1566
1567 #. And show the custom paper dialog
1568 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1569 msgid "Manage Custom Sizes"
1570 msgstr "その他のサイズの管理"
1571
1572 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1573 msgid "inch"
1574 msgstr "インチ"
1575
1576 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1577 msgid "mm"
1578 msgstr "ミリ"
1579
1580 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1581 msgid "Margins from Printer..."
1582 msgstr "プリンタのマージン..."
1583
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1585 #, c-format
1586 msgid "Custom Size %d"
1587 msgstr "その他のサイズ %d"
1588
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1590 msgid "_Width:"
1591 msgstr "幅(_W):"
1592
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1594 msgid "_Height:"
1595 msgstr "高さ(_H):"
1596
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1598 msgid "Paper Size"
1599 msgstr "用紙サイズ"
1600
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1602 msgid "_Top:"
1603 msgstr "上側(_T):"
1604
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1606 msgid "_Bottom:"
1607 msgstr "下側(_B):"
1608
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1610 msgid "_Left:"
1611 msgstr "左側(_L):"
1612
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1614 msgid "_Right:"
1615 msgstr "右側(_R):"
1616
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1618 msgid "Paper Margins"
1619 msgstr "用紙のマージン"
1620
1621 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1622 msgid "Input _Methods"
1623 msgstr "入力メソッド(_M)"
1624
1625 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1626 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1627 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1628
1629 #: gtk/gtkentry.c:9975
1630 msgid "Caps Lock is on"
1631 msgstr "Caps Lock が ON です"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1634 msgid "Select A File"
1635 msgstr "ファイルの選択"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1638 msgid "Desktop"
1639 msgstr "デスクトップ"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1642 msgid "(None)"
1643 msgstr "(なし)"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1646 msgid "Other..."
1647 msgstr "その他..."
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1650 msgid "Type name of new folder"
1651 msgstr "新しいフォルダの種類"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1654 msgid "Could not retrieve information about the file"
1655 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1658 msgid "Could not add a bookmark"
1659 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1662 msgid "Could not remove bookmark"
1663 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1666 msgid "The folder could not be created"
1667 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1670 msgid ""
1671 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1672 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1673 msgstr ""
1674 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1675 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1678 msgid "Invalid file name"
1679 msgstr "無効なファイル名です"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1682 msgid "The folder contents could not be displayed"
1683 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1684
1685 #. Translators: the first string is a path and the second string
1686 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1687 #. * to translate.
1688 #.
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1690 #, c-format
1691 msgid "%1$s on %2$s"
1692 msgstr "%2$s:%1$s"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1695 msgid "Search"
1696 msgstr "検索"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1699 msgid "Recently Used"
1700 msgstr "最近開いたファイル"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1703 msgid "Select which types of files are shown"
1704 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1707 #, c-format
1708 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1709 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1712 #, c-format
1713 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1714 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1717 #, c-format
1718 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1719 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1722 #, c-format
1723 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1724 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1727 #, c-format
1728 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1729 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1732 msgid "Remove the selected bookmark"
1733 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1736 msgid "Remove"
1737 msgstr "削除"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1740 msgid "Rename..."
1741 msgstr "ファイル名の変更..."
1742
1743 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1745 msgid "Places"
1746 msgstr "場所"
1747
1748 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1750 msgid "_Places"
1751 msgstr "場所(_P)"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1754 msgid "_Add"
1755 msgstr "追加(_A)"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1758 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1759 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1762 msgid "_Remove"
1763 msgstr "削除(_R)"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1766 msgid "Could not select file"
1767 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1770 msgid "_Add to Bookmarks"
1771 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1774 msgid "Show _Hidden Files"
1775 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1778 msgid "Show _Size Column"
1779 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1782 msgid "Files"
1783 msgstr "ファイル"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1786 msgid "Name"
1787 msgstr "名前"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1790 msgid "Size"
1791 msgstr "サイズ"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1794 msgid "Modified"
1795 msgstr "最終変更日"
1796
1797 #. Label
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1799 msgid "_Name:"
1800 msgstr "名前(_N):"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1803 msgid "_Browse for other folders"
1804 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1807 msgid "Type a file name"
1808 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1809
1810 #. Create Folder
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1812 msgid "Create Fo_lder"
1813 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1816 msgid "_Location:"
1817 msgstr "場所(_L):"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1820 msgid "Save in _folder:"
1821 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1824 msgid "Create in _folder:"
1825 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1828 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1829 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1832 #, c-format
1833 msgid "Shortcut %s already exists"
1834 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1837 #, c-format
1838 msgid "Shortcut %s does not exist"
1839 msgstr "ショートカット %s はありません"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1842 #, c-format
1843 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1844 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1850 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1853 msgid "_Replace"
1854 msgstr "置き換える(_R)"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1857 msgid "Could not start the search process"
1858 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1861 msgid ""
1862 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1863 "Please make sure it is running."
1864 msgstr ""
1865 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1866 "中か確認して下さい。"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1869 msgid "Could not send the search request"
1870 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1873 msgid "Search:"
1874 msgstr "検索:"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not mount %s"
1879 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1883 msgid "Unknown"
1884 msgstr "不明"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1887 msgid "%H:%M"
1888 msgstr "%H:%M"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1891 msgid "Yesterday at %H:%M"
1892 msgstr "昨日の %H:%M"
1893
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1895 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1897 msgid "Invalid path"
1898 msgstr "パスが間違っています"
1899
1900 #. translators: this text is shown when there are no completions
1901 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1902 #.
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1904 msgid "No match"
1905 msgstr "該当するものはありません"
1906
1907 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1908 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1909 #.
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1911 msgid "Sole completion"
1912 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1913
1914 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1915 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1916 #. * a longer match
1917 #.
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1919 msgid "Complete, but not unique"
1920 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1921
1922 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1923 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1924 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1925 msgid "Completing..."
1926 msgstr "ファイル名の補完中..."
1927
1928 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1929 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1930 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1931 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1933 msgid "Only local files may be selected"
1934 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1935
1936 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1937 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1938 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1939 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1941 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1942 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1943
1944 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1945 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1946 #. * and then hits Tab
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1948 msgid "Path does not exist"
1949 msgstr "パスがありません"
1950
1951 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1953 #, c-format
1954 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1955 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1958 msgid "Folders"
1959 msgstr "フォルダ"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1962 msgid "Fol_ders"
1963 msgstr "フォルダ(_D)"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1966 msgid "_Files"
1967 msgstr "ファイル(_F)"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1970 #, c-format
1971 msgid "Folder unreadable: %s"
1972 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1978 "available to this program.\n"
1979 "Are you sure that you want to select it?"
1980 msgstr ""
1981 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1982 "ん。\n"
1983 "本当に選択しますか?"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1986 msgid "_New Folder"
1987 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1990 msgid "De_lete File"
1991 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1994 msgid "_Rename File"
1995 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2001 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2004 msgid "New Folder"
2005 msgstr "新しいフォルダ"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2008 msgid "_Folder name:"
2009 msgstr "フォルダ名(_F):"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2012 msgid "C_reate"
2013 msgstr "作成(_R)"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2016 #, c-format
2017 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2018 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2021 #, c-format
2022 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2023 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2026 #, c-format
2027 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2028 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2031 msgid "Delete File"
2032 msgstr "ファイルの削除"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2035 #, c-format
2036 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2037 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2040 #, c-format
2041 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2042 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2045 #, c-format
2046 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2047 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2050 msgid "Rename File"
2051 msgstr "ファイル名の変更"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2054 #, c-format
2055 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2056 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2059 msgid "_Rename"
2060 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2063 msgid "_Selection: "
2064 msgstr "選択(_S): "
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2070 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2071 msgstr ""
2072 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
2073 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2076 msgid "Invalid UTF-8"
2077 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2080 msgid "Name too long"
2081 msgstr "名前が長すぎます"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2084 msgid "Couldn't convert filename"
2085 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
2086
2087 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2088 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2089 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2090 #. * this particular string.
2091 #.
2092 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2093 msgid "File System"
2094 msgstr "ファイル・システム"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2097 msgid "Could not obtain root folder"
2098 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2101 msgid "(Empty)"
2102 msgstr "(空)"
2103
2104 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2105 msgid "Pick a Font"
2106 msgstr "フォントの選択"
2107
2108 #. Initialize fields
2109 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2110 msgid "Sans 12"
2111 msgstr "Sans 12"
2112
2113 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2114 msgid "Font"
2115 msgstr "フォント"
2116
2117 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2118 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2119 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2120 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2121 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
2122
2123 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2124 msgid "_Family:"
2125 msgstr "ファミリ(_F):"
2126
2127 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2128 msgid "_Style:"
2129 msgstr "スタイル(_S):"
2130
2131 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2132 msgid "Si_ze:"
2133 msgstr "サイズ(_Z):"
2134
2135 #. create the text entry widget
2136 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2137 msgid "_Preview:"
2138 msgstr "プレビュー(_P):"
2139
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2141 msgid "Font Selection"
2142 msgstr "フォントの選択"
2143
2144 #: gtk/gtkgamma.c:408
2145 msgid "Gamma"
2146 msgstr "ガンマ"
2147
2148 #: gtk/gtkgamma.c:418
2149 msgid "_Gamma value"
2150 msgstr "ガンマ値(_G)"
2151
2152 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2153 #. * load it.
2154 #.
2155 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2156 #, c-format
2157 msgid "Error loading icon: %s"
2158 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2159
2160 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2164 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2165 "You can get a copy from:\n"
2166 "\t%s"
2167 msgstr ""
2168 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2169 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2170 "次からコピーを取得できます:\n"
2171 "\t%s"
2172
2173 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2174 #, c-format
2175 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2176 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2177
2178 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2179 msgid "Failed to load icon"
2180 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2181
2182 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2183 msgid "Simple"
2184 msgstr "シンプル"
2185
2186 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2187 msgctxt "input method menu"
2188 msgid "System"
2189 msgstr "システム"
2190
2191 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2192 #, c-format
2193 msgctxt "input method menu"
2194 msgid "System (%s)"
2195 msgstr "システム (%s)"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2198 msgid "Input"
2199 msgstr "入力"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2202 msgid "No extended input devices"
2203 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2206 msgid "_Device:"
2207 msgstr "デバイス(_D):"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2210 msgid "Disabled"
2211 msgstr "無効"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2214 msgid "Screen"
2215 msgstr "画面"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2218 msgid "Window"
2219 msgstr "ウィンドウ"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2222 msgid "_Mode:"
2223 msgstr "モード(_M):"
2224
2225 #. The axis listbox
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2227 msgid "Axes"
2228 msgstr "軸"
2229
2230 #. Keys listbox
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2232 msgid "Keys"
2233 msgstr "キー"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2236 msgid "_X:"
2237 msgstr "X(_X):"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2240 msgid "_Y:"
2241 msgstr "Y(_Y):"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2244 msgid "_Pressure:"
2245 msgstr "圧力(_P):"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2248 msgid "X _tilt:"
2249 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2252 msgid "Y t_ilt:"
2253 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2256 msgid "_Wheel:"
2257 msgstr "ホイール(_W):"
2258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2260 msgid "none"
2261 msgstr "無し"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2264 msgid "(disabled)"
2265 msgstr "(無効)"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2268 msgid "(unknown)"
2269 msgstr "(不明)"
2270
2271 #. and clear button
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2273 msgid "Cl_ear"
2274 msgstr "クリア(_E)"
2275
2276 #. Open Link
2277 #: gtk/gtklabel.c:5529
2278 msgid "_Open Link"
2279 msgstr "リンクを開く(_O)"
2280
2281 #. Copy Link Address
2282 #: gtk/gtklabel.c:5541
2283 msgid "Copy _Link Address"
2284 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
2285
2286 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2287 msgid "Copy URL"
2288 msgstr "URL のコピー"
2289
2290 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2291 msgid "Invalid URI"
2292 msgstr "URI が間違っています"
2293
2294 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2295 #: gtk/gtkmain.c:450
2296 msgid "Load additional GTK+ modules"
2297 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2298
2299 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2300 #: gtk/gtkmain.c:451
2301 msgid "MODULES"
2302 msgstr "MODULES"
2303
2304 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2305 #: gtk/gtkmain.c:453
2306 msgid "Make all warnings fatal"
2307 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2308
2309 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2310 #: gtk/gtkmain.c:456
2311 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2312 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2313
2314 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2315 #: gtk/gtkmain.c:459
2316 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2317 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2318
2319 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2320 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2321 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2322 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2323 #.
2324 #: gtk/gtkmain.c:707
2325 msgid "default:LTR"
2326 msgstr "default:LTR"
2327
2328 #: gtk/gtkmain.c:773
2329 #, c-format
2330 msgid "Cannot open display: %s"
2331 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2332
2333 #: gtk/gtkmain.c:810
2334 msgid "GTK+ Options"
2335 msgstr "GTK+ のオプション"
2336
2337 #: gtk/gtkmain.c:810
2338 msgid "Show GTK+ Options"
2339 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2340
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2342 msgid "Co_nnect"
2343 msgstr "接続する(_N)"
2344
2345 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2346 msgid "Connect _anonymously"
2347 msgstr "匿名で接続する(_A)"
2348
2349 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2350 msgid "Connect as u_ser:"
2351 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2352
2353 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2354 msgid "_Username:"
2355 msgstr "ユーザ名(_U):"
2356
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2358 msgid "_Domain:"
2359 msgstr "ドメイン(_D):"
2360
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2362 msgid "_Password:"
2363 msgstr "パスワード(_P):"
2364
2365 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2366 msgid "Forget password _immediately"
2367 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2368
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2370 msgid "Remember password until you _logout"
2371 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
2372
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2374 msgid "Remember _forever"
2375 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
2376
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2378 #, c-format
2379 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2380 msgstr "不明なアプリケーション (pid %d)"
2381
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to end process"
2385 msgstr "プロセスを終了できません"
2386
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2388 msgid "_End Process"
2389 msgstr "プロセスを終了(_E)"
2390
2391 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2392 #, c-format
2393 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2394 msgstr "pid %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
2395
2396 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2397 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2398 msgid "Terminal Pager"
2399 msgstr "端末ページャ"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2402 msgid "Top Command"
2403 msgstr "top コマンド"
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2406 msgid "Bourne Again Shell"
2407 msgstr "bash"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2410 msgid "Bourne Shell"
2411 msgstr "sh"
2412
2413 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2414 msgid "Z Shell"
2415 msgstr "zsh"
2416
2417 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2418 #, c-format
2419 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2420 msgstr "pid %d のプロセスを終了できません: %s"
2421
2422 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2423 #, c-format
2424 msgid "Page %u"
2425 msgstr "%u ページ"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2428 msgid "Not a valid page setup file"
2429 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2432 msgid "Any Printer"
2433 msgstr "任意のプリンタ"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2436 msgid "For portable documents"
2437 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Margins:\n"
2443 " Left: %s %s\n"
2444 " Right: %s %s\n"
2445 " Top: %s %s\n"
2446 " Bottom: %s %s"
2447 msgstr ""
2448 "マージン:\n"
2449 " 左側: %s %s\n"
2450 " 右側: %s %s\n"
2451 " 上側: %s %s\n"
2452 " 下側: %s %s"
2453
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2455 msgid "Manage Custom Sizes..."
2456 msgstr "その他のサイズ..."
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2459 msgid "_Format for:"
2460 msgstr "フォーマット(_F):"
2461
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2463 msgid "_Paper size:"
2464 msgstr "用紙サイズ(_P):"
2465
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2467 msgid "_Orientation:"
2468 msgstr "用紙の向き(_O):"
2469
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2471 msgid "Page Setup"
2472 msgstr "ページの設定"
2473
2474 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2475 msgid "Up Path"
2476 msgstr "上のパス"
2477
2478 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2479 msgid "Down Path"
2480 msgstr "下のパス"
2481
2482 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2483 msgid "File System Root"
2484 msgstr "ファイル・システムのルート"
2485
2486 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2487 msgid "Authentication"
2488 msgstr "認証"
2489
2490 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2491 msgid "Not available"
2492 msgstr "利用できません"
2493
2494 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2495 msgid "_Save in folder:"
2496 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2497
2498 #. translators: this string is the default job title for print
2499 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2500 #. * by the job number.
2501 #.
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2503 #, c-format
2504 msgid "%s job #%d"
2505 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Initial state"
2510 msgstr "初期状態"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Preparing to print"
2515 msgstr "プリンタの準備中"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2518 msgctxt "print operation status"
2519 msgid "Generating data"
2520 msgstr "データの生成中"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Sending data"
2525 msgstr "データの送信中"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Waiting"
2530 msgstr "待機中"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2533 msgctxt "print operation status"
2534 msgid "Blocking on issue"
2535 msgstr "障害の発生中"
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Printing"
2540 msgstr "印刷中"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Finished"
2545 msgstr "完了"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Finished with error"
2550 msgstr "完了 (エラー有り)"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2553 #, c-format
2554 msgid "Preparing %d"
2555 msgstr "%d の準備中です"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2558 #, c-format
2559 msgid "Preparing"
2560 msgstr "準備中"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2563 #, c-format
2564 msgid "Printing %d"
2565 msgstr "%d の印刷中です"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2568 #, c-format
2569 msgid "Error creating print preview"
2570 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2573 #, c-format
2574 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2575 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2578 #, c-format
2579 msgid "Error launching preview"
2580 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2583 #, c-format
2584 msgid "Error printing"
2585 msgstr "印刷エラー"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2588 msgid "Application"
2589 msgstr "アプリケーション"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2592 msgid "Printer offline"
2593 msgstr "プリンタはオフラインです"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2596 msgid "Out of paper"
2597 msgstr "用紙の範囲外"
2598
2599 #. Translators: this is a printer status.
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2602 msgid "Paused"
2603 msgstr "一時停止"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2606 msgid "Need user intervention"
2607 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2610 msgid "Custom size"
2611 msgstr "その他のサイズ"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2614 msgid "No printer found"
2615 msgstr "プリンタが見つかりません"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2618 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2619 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2622 msgid "Error from StartDoc"
2623 msgstr "StartDoc() でエラー"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2627 msgid "Not enough free memory"
2628 msgstr "メモリが足りません"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2631 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2632 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2635 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2636 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2639 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2640 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2643 msgid "Unspecified error"
2644 msgstr "原因不明のエラー"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Getting printer information failed"
2649 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2652 msgid "Getting printer information..."
2653 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2656 msgid "Printer"
2657 msgstr "プリンタ"
2658
2659 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2661 msgid "Location"
2662 msgstr "場所"
2663
2664 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2666 msgid "Status"
2667 msgstr "状態"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2670 msgid "Range"
2671 msgstr "範囲"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2674 msgid "_All Pages"
2675 msgstr "全てのページ(_A)"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2678 msgid "C_urrent Page"
2679 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2682 msgid "Se_lection"
2683 msgstr "選択(_L)"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2686 msgid "Pag_es:"
2687 msgstr "ページ(_E):"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2690 msgid ""
2691 "Specify one or more page ranges,\n"
2692 " e.g. 1-3,7,11"
2693 msgstr ""
2694 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2695 "例: 1-3,7,11"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2698 msgid "Pages"
2699 msgstr "ページ"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2702 msgid "Copies"
2703 msgstr "コピー"
2704
2705 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2707 msgid "Copie_s:"
2708 msgstr "コピーの数(_S):"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2711 msgid "C_ollate"
2712 msgstr "ページを揃える(_O)"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2715 msgid "_Reverse"
2716 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2719 msgid "General"
2720 msgstr "全般"
2721
2722 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2723 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2724 #.
2725 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2726 #. * multiple pages on a sheet when printing
2727 #.
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2730 msgid "Left to right, top to bottom"
2731 msgstr "左から右へ、上から下へ"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2735 msgid "Left to right, bottom to top"
2736 msgstr "左から右へ、下から上へ"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2740 msgid "Right to left, top to bottom"
2741 msgstr "右から左へ、上から下へ"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2745 msgid "Right to left, bottom to top"
2746 msgstr "右から左へ、下から上へ"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2750 msgid "Top to bottom, left to right"
2751 msgstr "上から下へ、左から右へ"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2755 msgid "Top to bottom, right to left"
2756 msgstr "上から下へ、右から左へ"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2760 msgid "Bottom to top, left to right"
2761 msgstr "下から上へ、左から右へ"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2765 msgid "Bottom to top, right to left"
2766 msgstr "下から上へ、右から左へ"
2767
2768 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2769 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2770 #.
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2773 msgid "Page Ordering"
2774 msgstr "ページの順番"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2777 msgid "Left to right"
2778 msgstr "左から右へ"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2781 msgid "Right to left"
2782 msgstr "右から左へ"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2785 msgid "Top to bottom"
2786 msgstr "上から下へ"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2789 msgid "Bottom to top"
2790 msgstr "下から上へ"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2793 msgid "Layout"
2794 msgstr "レイアウト"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2797 msgid "T_wo-sided:"
2798 msgstr "両面印刷(_W):"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2801 msgid "Pages per _side:"
2802 msgstr "段組み印刷(_S):"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2805 msgid "Page or_dering:"
2806 msgstr "ページの順番(_D):"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2809 msgid "_Only print:"
2810 msgstr "印刷の対象(_O):"
2811
2812 #. In enum order
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2814 msgid "All sheets"
2815 msgstr "全てのページ"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2818 msgid "Even sheets"
2819 msgstr "偶数ページ"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2822 msgid "Odd sheets"
2823 msgstr "奇数ページ"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2826 msgid "Sc_ale:"
2827 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2830 msgid "Paper"
2831 msgstr "用紙"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2834 msgid "Paper _type:"
2835 msgstr "種類(_T):"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2838 msgid "Paper _source:"
2839 msgstr "用紙のソース(_S):"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2842 msgid "Output t_ray:"
2843 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2846 msgid "Or_ientation:"
2847 msgstr "用紙の向き(_I):"
2848
2849 #. In enum order
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2851 msgid "Portrait"
2852 msgstr "縦方向"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2855 msgid "Landscape"
2856 msgstr "横方向"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2859 msgid "Reverse portrait"
2860 msgstr "縦方向(逆向き)"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2863 msgid "Reverse landscape"
2864 msgstr "横方向(逆向き)"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2867 msgid "Job Details"
2868 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2871 msgid "Pri_ority:"
2872 msgstr "優先順位(_O):"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2875 msgid "_Billing info:"
2876 msgstr "サマリ情報(_B):"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2879 msgid "Print Document"
2880 msgstr "ドキュメントの印刷"
2881
2882 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2883 #. * in the print dialog
2884 #.
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2886 msgid "_Now"
2887 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2890 msgid "A_t:"
2891 msgstr "時間を指定する(_T):"
2892
2893 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2894 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2895 #. * supported.
2896 #.
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2898 msgid ""
2899 "Specify the time of print,\n"
2900 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2901 msgstr ""
2902 "印刷する時間を指定して下さい:\n"
2903 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2906 msgid "Time of print"
2907 msgstr "プリント時間"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2910 msgid "On _hold"
2911 msgstr "保留する(_H)"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2914 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2915 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2918 msgid "Add Cover Page"
2919 msgstr "裏表紙の追加"
2920
2921 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2922 #. * dialog that controls the front cover page.
2923 #.
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2925 msgid "Be_fore:"
2926 msgstr "前(_F):"
2927
2928 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2929 #. * dialog that controls the back cover page.
2930 #.
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2932 msgid "_After:"
2933 msgstr "後(_A):"
2934
2935 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2936 #. * job-specific options in the print dialog
2937 #.
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2939 msgid "Job"
2940 msgstr "印刷ジョブ"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2943 msgid "Advanced"
2944 msgstr "拡張"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2947 msgid "Image Quality"
2948 msgstr "画像の品質"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2951 msgid "Color"
2952 msgstr "色"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2955 msgid "Finishing"
2956 msgstr "完了"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2959 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2960 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2963 msgid "Print"
2964 msgstr "印刷"
2965
2966 #: gtk/gtkrc.c:2874
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2969 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2970
2971 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2972 #, c-format
2973 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2974 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
2975
2976 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2977 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2978 #, c-format
2979 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2980 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2981
2982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2983 msgid "Select which type of documents are shown"
2984 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2985
2986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2987 #, c-format
2988 msgid "No item for URI '%s' found"
2989 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2990
2991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2992 msgid "Untitled filter"
2993 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2994
2995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2996 msgid "Could not remove item"
2997 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2998
2999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3000 msgid "Could not clear list"
3001 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
3002
3003 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3004 msgid "Copy _Location"
3005 msgstr "場所のコピー(_L)"
3006
3007 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3008 msgid "_Remove From List"
3009 msgstr "一覧から削除する"
3010
3011 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3012 msgid "_Clear List"
3013 msgstr "一覧のクリア(_C)"
3014
3015 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3016 msgid "Show _Private Resources"
3017 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
3018
3019 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3020 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3021 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3022 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3023 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3024 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3025 #. * right place when idly populating the menu in case the
3026 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3027 #. * recent chooser menu widget.
3028 #.
3029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3030 msgid "No items found"
3031 msgstr "(該当なし)"
3032
3033 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3034 #, c-format
3035 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3036 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
3037
3038 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3039 #, c-format
3040 msgid "Open '%s'"
3041 msgstr "'%s' を開きます"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3044 msgid "Unknown item"
3045 msgstr "不明なアイテム"
3046
3047 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3048 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3049 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3050 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3051 #.
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3053 #, c-format
3054 msgctxt "recent menu label"
3055 msgid "_%d. %s"
3056 msgstr "_%d: %s"
3057
3058 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3059 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3060 #.
3061 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3062 #, c-format
3063 msgctxt "recent menu label"
3064 msgid "%d. %s"
3065 msgstr "%d: %s"
3066
3067 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3068 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3069 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3070 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3071 #, c-format
3072 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3073 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
3074
3075 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3076 #: gtk/gtkstock.c:288
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "Information"
3079 msgstr "情報"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:289
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "Warning"
3084 msgstr "警告"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:290
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "Error"
3089 msgstr "エラー"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:291
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "Question"
3094 msgstr "質問"
3095
3096 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3097 #. * need the mnemonics to be rationalized
3098 #.
3099 #: gtk/gtkstock.c:296
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_About"
3102 msgstr "情報(_A)"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:297
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Add"
3107 msgstr "追加(_A)"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:298
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Apply"
3112 msgstr "適用(_A)"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:299
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Bold"
3117 msgstr "太字(_B)"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:300
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Cancel"
3122 msgstr "キャンセル(_C)"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:301
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_CD-Rom"
3127 msgstr "CD-ROM(_C)"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:302
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Clear"
3132 msgstr "クリア(_C)"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:303
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Close"
3137 msgstr "閉じる(_C)"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:304
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "C_onnect"
3142 msgstr "接続(_O)"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:305
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Convert"
3147 msgstr "変換(_C)"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:306
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Copy"
3152 msgstr "コピー(_C)"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:307
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "Cu_t"
3157 msgstr "切り取り(_T)"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:308
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Delete"
3162 msgstr "削除(_D)"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:309
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Discard"
3167 msgstr "無効(_D)"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:310
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Disconnect"
3172 msgstr "切断(_D)"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:311
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Execute"
3177 msgstr "実行(_E)"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:312
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Edit"
3182 msgstr "編集(_E)"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:313
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Find"
3187 msgstr "検索(_F)"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:314
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "Find and _Replace"
3192 msgstr "検索して置換(_R)"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:315
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Floppy"
3197 msgstr "フロッピー(_F)"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:316
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Fullscreen"
3202 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:317
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Leave Fullscreen"
3207 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
3208
3209 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3210 #: gtk/gtkstock.c:319
3211 msgctxt "Stock label, navigation"
3212 msgid "_Bottom"
3213 msgstr "最後(_B)"
3214
3215 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3216 #: gtk/gtkstock.c:321
3217 msgctxt "Stock label, navigation"
3218 msgid "_First"
3219 msgstr "先頭(_F)"
3220
3221 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3222 #: gtk/gtkstock.c:323
3223 msgctxt "Stock label, navigation"
3224 msgid "_Last"
3225 msgstr "最後(_L)"
3226
3227 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3228 #: gtk/gtkstock.c:325
3229 msgctxt "Stock label, navigation"
3230 msgid "_Top"
3231 msgstr "先頭(_T)"
3232
3233 #. This is a navigation label as in "go back"
3234 #: gtk/gtkstock.c:327
3235 msgctxt "Stock label, navigation"
3236 msgid "_Back"
3237 msgstr "戻る(_B)"
3238
3239 #. This is a navigation label as in "go down"
3240 #: gtk/gtkstock.c:329
3241 msgctxt "Stock label, navigation"
3242 msgid "_Down"
3243 msgstr "下へ(_D)"
3244
3245 #. This is a navigation label as in "go forward"
3246 #: gtk/gtkstock.c:331
3247 msgctxt "Stock label, navigation"
3248 msgid "_Forward"
3249 msgstr "進む(_F)"
3250
3251 #. This is a navigation label as in "go up"
3252 #: gtk/gtkstock.c:333
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 msgid "_Up"
3255 msgstr "上へ(_U)"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:334
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Harddisk"
3260 msgstr "ハードディスク(_H)"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:335
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Help"
3265 msgstr "ヘルプ(_H)"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:336
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Home"
3270 msgstr "ホーム(_H)"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:337
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "Increase Indent"
3275 msgstr "インデントを増やす"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:338
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "Decrease Indent"
3280 msgstr "インデントを減らす"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:339
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Index"
3285 msgstr "インデックス(_I)"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:340
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Information"
3290 msgstr "情報(_I)"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:341
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Italic"
3295 msgstr "斜体(_I)"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:342
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Jump to"
3300 msgstr "移動(_J)"
3301
3302 #. This is about text justification, "centered text"
3303 #: gtk/gtkstock.c:344
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Center"
3306 msgstr "中央寄せ(_C)"
3307
3308 #. This is about text justification
3309 #: gtk/gtkstock.c:346
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Fill"
3312 msgstr "埋める(_F)"
3313
3314 #. This is about text justification, "left-justified text"
3315 #: gtk/gtkstock.c:348
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Left"
3318 msgstr "左寄せ(_L)"
3319
3320 #. This is about text justification, "right-justified text"
3321 #: gtk/gtkstock.c:350
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Right"
3324 msgstr "右寄せ(_R)"
3325
3326 #. Media label, as in "fast forward"
3327 #: gtk/gtkstock.c:353
3328 msgctxt "Stock label, media"
3329 msgid "_Forward"
3330 msgstr "早送り(_F)"
3331
3332 #. Media label, as in "next song"
3333 #: gtk/gtkstock.c:355
3334 msgctxt "Stock label, media"
3335 msgid "_Next"
3336 msgstr "次の曲(_N)"
3337
3338 #. Media label, as in "pause music"
3339 #: gtk/gtkstock.c:357
3340 msgctxt "Stock label, media"
3341 msgid "P_ause"
3342 msgstr "一時停止(_A)"
3343
3344 #. Media label, as in "play music"
3345 #: gtk/gtkstock.c:359
3346 msgctxt "Stock label, media"
3347 msgid "_Play"
3348 msgstr "演奏(_P)"
3349
3350 #. Media label, as in  "previous song"
3351 #: gtk/gtkstock.c:361
3352 msgctxt "Stock label, media"
3353 msgid "Pre_vious"
3354 msgstr "前の曲(_V)"
3355
3356 #. Media label
3357 #: gtk/gtkstock.c:363
3358 msgctxt "Stock label, media"
3359 msgid "_Record"
3360 msgstr "録音(_R)"
3361
3362 #. Media label
3363 #: gtk/gtkstock.c:365
3364 msgctxt "Stock label, media"
3365 msgid "R_ewind"
3366 msgstr "巻き戻し(_E)"
3367
3368 #. Media label
3369 #: gtk/gtkstock.c:367
3370 msgctxt "Stock label, media"
3371 msgid "_Stop"
3372 msgstr "停止(_S)"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:368
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Network"
3377 msgstr "ネットワーク(_N)"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:369
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_New"
3382 msgstr "新規(_N)"
3383
3384 #: gtk/gtkstock.c:370
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_No"
3387 msgstr "いいえ(_N)"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:371
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_OK"
3392 msgstr "OK(_O)"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:372
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Open"
3397 msgstr "開く(_O)"
3398
3399 #. Page orientation
3400 #: gtk/gtkstock.c:374
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "Landscape"
3403 msgstr "横置き"
3404
3405 #. Page orientation
3406 #: gtk/gtkstock.c:376
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "Portrait"
3409 msgstr "縦置き"
3410
3411 #. Page orientation
3412 #: gtk/gtkstock.c:378
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "Reverse landscape"
3415 msgstr "横置きの逆"
3416
3417 #. Page orientation
3418 #: gtk/gtkstock.c:380
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "Reverse portrait"
3421 msgstr "縦置きの逆"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:381
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "Page Set_up"
3426 msgstr "ページの設定(_U)"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:382
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Paste"
3431 msgstr "貼り付け(_P)"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:383
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Preferences"
3436 msgstr "設定(_P)"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:384
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Print"
3441 msgstr "印刷(_P)"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:385
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "Print Pre_view"
3446 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:386
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Properties"
3451 msgstr "プロパティ(_P)"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:387
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Quit"
3456 msgstr "終了(_Q)"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:388
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Redo"
3461 msgstr "やり直す(_R)"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:389
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Refresh"
3466 msgstr "更新(_R)"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:390
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Remove"
3471 msgstr "削除(_R)"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:391
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Revert"
3476 msgstr "元に戻す(_R)"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:392
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Save"
3481 msgstr "保存(_S)"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:393
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "Save _As"
3486 msgstr "別名で保存(_A)"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:394
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "Select _All"
3491 msgstr "全て選択(_A)"
3492
3493 #: gtk/gtkstock.c:395
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Color"
3496 msgstr "色(_C)"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:396
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Font"
3501 msgstr "フォント(_F)"
3502
3503 #. Sorting direction
3504 #: gtk/gtkstock.c:398
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Ascending"
3507 msgstr "昇順(_A)"
3508
3509 #. Sorting direction
3510 #: gtk/gtkstock.c:400
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Descending"
3513 msgstr "降順(_D)"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:401
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Spell Check"
3518 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3519
3520 #: gtk/gtkstock.c:402
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Stop"
3523 msgstr "停止(_S)"
3524
3525 #. Font variant
3526 #: gtk/gtkstock.c:404
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Strikethrough"
3529 msgstr "打ち消し線(_S)"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:405
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Undelete"
3534 msgstr "削除の取り消し(_U)"
3535
3536 #. Font variant
3537 #: gtk/gtkstock.c:407
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Underline"
3540 msgstr "下線(_U)"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:408
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Undo"
3545 msgstr "元に戻す(_U)"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:409
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Yes"
3550 msgstr "はい(_Y)"
3551
3552 #. Zoom
3553 #: gtk/gtkstock.c:411
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Normal Size"
3556 msgstr "標準サイズ(_N)"
3557
3558 #. Zoom
3559 #: gtk/gtkstock.c:413
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "Best _Fit"
3562 msgstr "フィットさせる(_F)"
3563
3564 #: gtk/gtkstock.c:414
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "Zoom _In"
3567 msgstr "拡大(_I)"
3568
3569 #: gtk/gtkstock.c:415
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "Zoom _Out"
3572 msgstr "縮小(_O)"
3573
3574 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3575 #, c-format
3576 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3577 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3578
3579 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3580 #, c-format
3581 msgid "No deserialize function found for format %s"
3582 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3583
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3585 #, c-format
3586 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3587 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3588
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3590 #, c-format
3591 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3592 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3593
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3595 #, c-format
3596 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3597 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3598
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3600 #, c-format
3601 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3602 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3603
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3605 #, c-format
3606 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3607 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3608
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3610 #, c-format
3611 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3612 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3615 #, c-format
3616 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3617 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3618
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3620 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3621 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3624 #, c-format
3625 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3626 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3630 #, c-format
3631 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3632 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3635 #, c-format
3636 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3637 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3640 #, c-format
3641 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3642 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3648 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3649
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3651 #, c-format
3652 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3653 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3654
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3656 #, c-format
3657 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3658 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3659
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3661 #, c-format
3662 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3663 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3664
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3666 #, c-format
3667 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3668 msgstr ""
3669 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3670 "さい"
3671
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3673 #, c-format
3674 msgid "A <%s> element has already been specified"
3675 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3676
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3678 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3679 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3682 msgid "Serialized data is malformed"
3683 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3686 msgid ""
3687 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3688 msgstr ""
3689 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3690 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3691
3692 #: gtk/gtktextutil.c:61
3693 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3694 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3695
3696 #: gtk/gtktextutil.c:62
3697 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3698 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3699
3700 #: gtk/gtktextutil.c:63
3701 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3702 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3703
3704 #: gtk/gtktextutil.c:64
3705 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3706 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3707
3708 #: gtk/gtktextutil.c:65
3709 msgid "LRO Left-to-right _override"
3710 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3711
3712 #: gtk/gtktextutil.c:66
3713 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3714 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3715
3716 #: gtk/gtktextutil.c:67
3717 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3718 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3719
3720 #: gtk/gtktextutil.c:68
3721 msgid "ZWS _Zero width space"
3722 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3723
3724 #: gtk/gtktextutil.c:69
3725 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3726 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3727
3728 #: gtk/gtktextutil.c:70
3729 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3730 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3731
3732 #: gtk/gtkthemes.c:71
3733 #, c-format
3734 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3735 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3736
3737 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3738 msgid "--- No Tip ---"
3739 msgstr "--- Tip なし ---"
3740
3741 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3742 #, c-format
3743 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3744 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3745
3746 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3747 #, c-format
3748 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3749 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3750
3751 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3752 msgid "Empty"
3753 msgstr "空"
3754
3755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3756 msgid "Volume"
3757 msgstr "音量"
3758
3759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3760 msgid "Turns volume down or up"
3761 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3762
3763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3764 msgid "Adjusts the volume"
3765 msgstr "音量を調整します"
3766
3767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3768 msgid "Volume Down"
3769 msgstr "音量を下げます"
3770
3771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3772 msgid "Decreases the volume"
3773 msgstr "音量を下げます"
3774
3775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3776 msgid "Volume Up"
3777 msgstr "音量を上げます"
3778
3779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3780 msgid "Increases the volume"
3781 msgstr "音量を上げます"
3782
3783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3784 msgid "Muted"
3785 msgstr "ミュート"
3786
3787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3788 msgid "Full Volume"
3789 msgstr "フル音量"
3790
3791 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3792 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3793 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3794 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3795 #.
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3797 #, c-format
3798 msgctxt "volume percentage"
3799 msgid "%d %%"
3800 msgstr "%d %%"
3801
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "asme_f"
3805 msgstr "paper size|asme_f"
3806
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "A0x2"
3810 msgstr "A0x2"
3811
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "A0"
3815 msgstr "A0"
3816
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "A0x3"
3820 msgstr "A0x3"
3821
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "A1"
3825 msgstr "A1"
3826
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "A10"
3830 msgstr "A10"
3831
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "A1x3"
3835 msgstr "paper size|A1x3"
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "A1x4"
3840 msgstr "A1x4"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A2"
3845 msgstr "A2"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A2x3"
3850 msgstr "A2x3"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A2x4"
3855 msgstr "A2x4"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A2x5"
3860 msgstr "A2x5"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A3"
3865 msgstr "A3"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A3 Extra"
3870 msgstr "A3 エキストラ"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A3x3"
3875 msgstr "A3x3"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A3x4"
3880 msgstr "A3x4"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A3x5"
3885 msgstr "A3x5"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A3x6"
3890 msgstr "A3x6"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A3x7"
3895 msgstr "A3x7"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A4"
3900 msgstr "A4"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A4 Extra"
3905 msgstr "A4 エキストラ"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A4 Tab"
3910 msgstr "A4 タブ"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A4x3"
3915 msgstr "A4x3"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A4x4"
3920 msgstr "A4x4"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A4x5"
3925 msgstr "A4x5"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A4x6"
3930 msgstr "A4x6"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A4x7"
3935 msgstr "A4x7"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A4x8"
3940 msgstr "A4x8"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A4x9"
3945 msgstr "A4x9"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A5"
3950 msgstr "A5"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A5 Extra"
3955 msgstr "A5 エキストラ"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A6"
3960 msgstr "A6"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A7"
3965 msgstr "A7"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A8"
3970 msgstr "A8"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A9"
3975 msgstr "A9"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "B0"
3980 msgstr "B0"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "B1"
3985 msgstr "B1"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "B10"
3990 msgstr "B10"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "B2"
3995 msgstr "B2"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "B3"
4000 msgstr "B3"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "B4"
4005 msgstr "B4"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "B5"
4010 msgstr "B5"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "B5 Extra"
4015 msgstr "B5 エキストラ"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "B6"
4020 msgstr "B6"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "B6/C4"
4025 msgstr "B6/C4"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "B7"
4030 msgstr "B7"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B8"
4035 msgstr "B8"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B9"
4040 msgstr "B9"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "C0"
4045 msgstr "C0"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "C1"
4050 msgstr "C1"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "C10"
4055 msgstr "C10"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "C2"
4060 msgstr "C2"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "C3"
4065 msgstr "C3"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "C4"
4070 msgstr "C4"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "C5"
4075 msgstr "C5"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "C6"
4080 msgstr "C6"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "C6/C5"
4085 msgstr "C6/C5"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "C7"
4090 msgstr "C7"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "C7/C6"
4095 msgstr "C7/C6"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "C8"
4100 msgstr "C8"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C9"
4105 msgstr "C9"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "DL Envelope"
4110 msgstr "DL 封筒"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "RA0"
4115 msgstr "RA0"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "RA1"
4120 msgstr "RA1"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "RA2"
4125 msgstr "RA2"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "SRA0"
4130 msgstr "SRA0"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "SRA1"
4135 msgstr "SRA1"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "SRA2"
4140 msgstr "SRA2"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "JB0"
4145 msgstr "JB0"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "JB1"
4150 msgstr "JB1"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "JB10"
4155 msgstr "JB10"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "JB2"
4160 msgstr "JB2"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "JB3"
4165 msgstr "JB3"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "JB4"
4170 msgstr "JB4"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "JB5"
4175 msgstr "JB5"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "JB6"
4180 msgstr "JB6"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "JB7"
4185 msgstr "JB7"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "JB8"
4190 msgstr "JB8"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "JB9"
4195 msgstr "JB9"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "jis exec"
4200 msgstr "JIS エグゼクティブ"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "Choukei 2 Envelope"
4205 msgstr "長形2号"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "Choukei 3 Envelope"
4210 msgstr "長形3号"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "Choukei 4 Envelope"
4215 msgstr "長形4号"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "hagaki (postcard)"
4220 msgstr "ハガキ"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "kahu Envelope"
4225 msgstr "角形"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "kaku2 Envelope"
4230 msgstr "角形2号"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "oufuku (reply postcard)"
4235 msgstr "往復ハガキ"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "you4 Envelope"
4240 msgstr "洋形4号"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "10x11"
4245 msgstr "10x11"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "10x13"
4250 msgstr "10x13"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "10x14"
4255 msgstr "10x14"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "10x15"
4260 msgstr "10x15"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "11x12"
4265 msgstr "11x12"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "11x15"
4270 msgstr "11x15"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "12x19"
4275 msgstr "12x19"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "5x7"
4280 msgstr "5x7"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "6x9 Envelope"
4285 msgstr "6x9 封筒"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "7x9 Envelope"
4290 msgstr "7x9 封筒"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "9x11 Envelope"
4295 msgstr "9x11 封筒"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "a2 Envelope"
4300 msgstr "a2 封筒"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "Arch A"
4305 msgstr "Arch A"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Arch B"
4310 msgstr "Arch B"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "Arch C"
4315 msgstr "Arch C"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Arch D"
4320 msgstr "Arch D"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Arch E"
4325 msgstr "Arch E"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "b-plus"
4330 msgstr "b-plus"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "c"
4335 msgstr "c"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "c5 Envelope"
4340 msgstr "c5 封筒"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "d"
4345 msgstr "d"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "e"
4350 msgstr "e"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "edp"
4355 msgstr "edp"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "European edp"
4360 msgstr "欧風 edp"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Executive"
4365 msgstr "エグゼクティブ"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "f"
4370 msgstr "f"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "FanFold European"
4375 msgstr "FanFold 欧風式"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "FanFold US"
4380 msgstr "FanFold US 式"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "FanFold German Legal"
4385 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Government Legal"
4390 msgstr "官製リーガル"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Government Letter"
4395 msgstr "官製レター"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Index 3x5"
4400 msgstr "インデックス 3x5"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4405 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Index 4x6 ext"
4410 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Index 5x8"
4415 msgstr "インデックス 5x8"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Invoice"
4420 msgstr "請求書"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Tabloid"
4425 msgstr "タブロイド"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "US Legal"
4430 msgstr "US リーガル"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "US Legal Extra"
4435 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "US Letter"
4440 msgstr "US レター"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "US Letter Extra"
4445 msgstr "US レター・エキストラ"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "US Letter Plus"
4450 msgstr "US レター・プラス"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Monarch Envelope"
4455 msgstr "Monarch 封筒"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "#10 Envelope"
4460 msgstr "#10 封筒"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "#11 Envelope"
4465 msgstr "#11 封筒"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "#12 Envelope"
4470 msgstr "#12 封筒"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "#14 Envelope"
4475 msgstr "#14 封筒"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "#9 Envelope"
4480 msgstr "#9 封筒"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Personal Envelope"
4485 msgstr "手作りの封筒"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Quarto"
4490 msgstr "四つ折り"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Super A"
4495 msgstr "スーパー A"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Super B"
4500 msgstr "スーパー B"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "Wide Format"
4505 msgstr "幅広い形式"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Dai-pa-kai"
4510 msgstr "Dai-pa-kai"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Folio"
4515 msgstr "Folio"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Folio sp"
4520 msgstr "Folio sp"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Invite Envelope"
4525 msgstr "招待状の封筒"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Italian Envelope"
4530 msgstr "イタリア式の封筒"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "juuro-ku-kai"
4535 msgstr "juuro-ku-kai"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "pa-kai"
4540 msgstr "pa-kai"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Postfix Envelope"
4545 msgstr "Postfix 封筒"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Small Photo"
4550 msgstr "小さな写真"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "prc1 Envelope"
4555 msgstr "prc1 封筒"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "prc10 Envelope"
4560 msgstr "prc10 封筒"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "prc 16k"
4565 msgstr "prc 16k"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "prc2 Envelope"
4570 msgstr "prc2 封筒"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "prc3 Envelope"
4575 msgstr "prc3 封筒"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "prc 32k"
4580 msgstr "prc 32k"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc4 Envelope"
4585 msgstr "prc4 封筒"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc5 Envelope"
4590 msgstr "prc5 封筒"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc6 Envelope"
4595 msgstr "prc6 封筒"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc7 Envelope"
4600 msgstr "prc7 封筒"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc8 Envelope"
4605 msgstr "prc8 封筒"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "ROC 16k"
4610 msgstr "ROC 16k"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "ROC 8k"
4615 msgstr "ROC 8k"
4616
4617 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4618 #, c-format
4619 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4620 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4621
4622 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4623 #, c-format
4624 msgid "Failed to write header\n"
4625 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4626
4627 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4628 #, c-format
4629 msgid "Failed to write hash table\n"
4630 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4631
4632 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4633 #, c-format
4634 msgid "Failed to write folder index\n"
4635 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4636
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4638 #, c-format
4639 msgid "Failed to rewrite header\n"
4640 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4641
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4643 #, c-format
4644 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4645 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4646
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4648 #, c-format
4649 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4650 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4651
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4653 #, c-format
4654 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4655 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4656
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4658 #, c-format
4659 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4660 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4661
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4663 #, c-format
4664 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4665 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4666
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4668 #, c-format
4669 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4670 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4671
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4673 #, c-format
4674 msgid "Cache file created successfully.\n"
4675 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4676
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4678 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4679 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4680
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4682 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4683 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4684
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4686 msgid "Don't include image data in the cache"
4687 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4688
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4690 msgid "Output a C header file"
4691 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4692
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4694 msgid "Turn off verbose output"
4695 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4696
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4698 msgid "Validate existing icon cache"
4699 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4700
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4702 #, c-format
4703 msgid "File not found: %s\n"
4704 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4705
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4707 #, c-format
4708 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4709 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4710
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4712 #, c-format
4713 msgid "No theme index file.\n"
4714 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
4715
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "No theme index file in '%s'.\n"
4720 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4721 msgstr ""
4722 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4723 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4724 "を追加して下さい\n"
4725
4726 #. ID
4727 #: modules/input/imam-et.c:454
4728 msgid "Amharic (EZ+)"
4729 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4730
4731 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
4732 #. ID
4733 #: modules/input/imcedilla.c:92
4734 msgid "Cedilla"
4735 msgstr "セディーユ"
4736
4737 #. ID
4738 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4739 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4740 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4741
4742 #. ID
4743 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4744 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4745 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4746
4747 #. ID
4748 #: modules/input/imipa.c:145
4749 msgid "IPA"
4750 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4751
4752 #. ID
4753 #: modules/input/immultipress.c:31
4754 msgid "Multipress"
4755 msgstr "マルチプレス"
4756
4757 #. ID
4758 #: modules/input/imthai.c:35
4759 msgid "Thai-Lao"
4760 msgstr "タイ/ラオス語"
4761
4762 #. ID
4763 #: modules/input/imti-er.c:453
4764 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4765 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4766
4767 #. ID
4768 #: modules/input/imti-et.c:453
4769 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4770 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4771
4772 #. ID
4773 #: modules/input/imviqr.c:244
4774 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4775 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4776
4777 #. ID
4778 #: modules/input/imxim.c:28
4779 msgid "X Input Method"
4780 msgstr "Xの入力メソッド"
4781
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4784 msgid "Username:"
4785 msgstr "ユーザ名:"
4786
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4789 msgid "Password:"
4790 msgstr "パスワード:"
4791
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4793 #, c-format
4794 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4795 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
4796
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4799 #, c-format
4800 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4801 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4804 #, c-format
4805 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4806 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
4807
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4809 #, c-format
4810 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4811 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
4812
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4814 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4815 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4818 #, c-format
4819 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4820 msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4823 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4824 msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4827 #, c-format
4828 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4829 msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4832 #, c-format
4833 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4834 msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
4835
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4837 #, c-format
4838 msgid "Authentication is required on %s"
4839 msgstr "%s には認証が必要"
4840
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Domain:"
4844 msgstr "ドメイン(_D):"
4845
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4847 #, fuzzy, c-format
4848 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4849 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4852 #, fuzzy, c-format
4853 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4854 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Authentication is required to print this document"
4859 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4862 #, c-format
4863 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4864 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4867 #, c-format
4868 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4869 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4870
4871 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4873 #, c-format
4874 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4875 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4876
4877 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4879 #, c-format
4880 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4881 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4882
4883 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4885 #, c-format
4886 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4887 msgstr ""
4888 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4889 "なくなっています。"
4890
4891 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4893 #, c-format
4894 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4895 msgstr ""
4896 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4897 "くなりました。"
4898
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4900 #, c-format
4901 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4902 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4903
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4905 #, c-format
4906 msgid "The door is open on printer '%s'."
4907 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4908
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4910 #, c-format
4911 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4912 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4913
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4915 #, c-format
4916 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4917 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4918
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4920 #, c-format
4921 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4922 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4923
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4925 #, c-format
4926 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4927 msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4930 #, c-format
4931 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4932 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4933
4934 #. Translators: this is a printer status.
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4936 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4937 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4938
4939 #. Translators: this is a printer status.
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4941 msgid "Rejecting Jobs"
4942 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4945 msgid "Two Sided"
4946 msgstr "両面印刷"
4947
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4949 msgid "Paper Type"
4950 msgstr "用紙の種類"
4951
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4953 msgid "Paper Source"
4954 msgstr "用紙のソース"
4955
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4957 msgid "Output Tray"
4958 msgstr "出力トレイ"
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4961 msgid "Resolution"
4962 msgstr "解像度"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4965 msgid "GhostScript pre-filtering"
4966 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4969 msgid "One Sided"
4970 msgstr "片面印刷"
4971
4972 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4974 msgid "Long Edge (Standard)"
4975 msgstr "長辺 (標準)"
4976
4977 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4979 msgid "Short Edge (Flip)"
4980 msgstr "短辺 (折り返し)"
4981
4982 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4986 msgid "Auto Select"
4987 msgstr "自動選択"
4988
4989 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4990 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
4996 msgid "Printer Default"
4997 msgstr "プリンタのデフォルト"
4998
4999 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5001 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5002 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
5003
5004 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5006 msgid "Convert to PS level 1"
5007 msgstr "PS のレベル1に変換する"
5008
5009 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5011 msgid "Convert to PS level 2"
5012 msgstr "PS のレベル2に変換する"
5013
5014 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5016 msgid "No pre-filtering"
5017 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
5018
5019 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5020 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5022 msgid "Miscellaneous"
5023 msgstr "その他"
5024
5025 #. Translators: These strings name the possible values of the
5026 #. * job priority option in the print dialog
5027 #.
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5029 msgid "Urgent"
5030 msgstr "緊急"
5031
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5033 msgid "High"
5034 msgstr "高い"
5035
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5037 msgid "Medium"
5038 msgstr "普通"
5039
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5041 msgid "Low"
5042 msgstr "低い"
5043
5044 #. Cups specific, non-ppd related settings
5045 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5046 #. * in the print dialog
5047 #.
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5049 msgid "Pages per Sheet"
5050 msgstr "ページ数/用紙"
5051
5052 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5053 #. * in the print dialog
5054 #.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5056 msgid "Job Priority"
5057 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
5058
5059 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5060 #. * in the print dialog
5061 #.
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5063 msgid "Billing Info"
5064 msgstr "サマリ情報"
5065
5066 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5067 #. * pages that the printing system may support.
5068 #.
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5070 msgid "None"
5071 msgstr "なし"
5072
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5074 msgid "Classified"
5075 msgstr "機密"
5076
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5078 msgid "Confidential"
5079 msgstr "極秘"
5080
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5082 msgid "Secret"
5083 msgstr "秘密"
5084
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5086 msgid "Standard"
5087 msgstr "標準"
5088
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5090 msgid "Top Secret"
5091 msgstr "トップ・シークレット"
5092
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5094 msgid "Unclassified"
5095 msgstr "機密ではない"
5096
5097 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5098 #. * dialog that controls the front cover page.
5099 #.
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5101 msgid "Before"
5102 msgstr "前"
5103
5104 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5105 #. * dialog that controls the back cover page.
5106 #.
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5108 msgid "After"
5109 msgstr "後"
5110
5111 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5112 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5113 #. * or 'on hold'
5114 #.
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5116 msgid "Print at"
5117 msgstr "印刷先"
5118
5119 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5120 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5121 #.
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5123 msgid "Print at time"
5124 msgstr "一度に印刷する"
5125
5126 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5127 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5128 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5129 #.
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5131 #, c-format
5132 msgid "Custom %sx%s"
5133 msgstr "カスタム %sx%s"
5134
5135 #. default filename used for print-to-file
5136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5137 #, c-format
5138 msgid "output.%s"
5139 msgstr "output.%s"
5140
5141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5142 msgid "Print to File"
5143 msgstr "ファイルに出力する"
5144
5145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5146 msgid "PDF"
5147 msgstr "PDF"
5148
5149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5150 msgid "Postscript"
5151 msgstr "Postscript"
5152
5153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5154 msgid "SVG"
5155 msgstr "SVG"
5156
5157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5158 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5159 msgid "Pages per _sheet:"
5160 msgstr "段組み印刷(_S):"
5161
5162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5163 msgid "File"
5164 msgstr "ファイル"
5165
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5167 msgid "_Output format"
5168 msgstr "出力の形式(_O)"
5169
5170 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5171 msgid "Print to LPR"
5172 msgstr "LPR に印刷する"
5173
5174 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5175 msgid "Pages Per Sheet"
5176 msgstr "段組印刷"
5177
5178 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5179 msgid "Command Line"
5180 msgstr "コマンドライン"
5181
5182 #. SUN_BRANDING
5183 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5184 msgid "printer offline"
5185 msgstr "プリンタはオフライン"
5186
5187 #. SUN_BRANDING
5188 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5189 msgid "ready to print"
5190 msgstr "印刷可能"
5191
5192 #. SUN_BRANDING
5193 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5194 msgid "processing job"
5195 msgstr "ジョブを処理中"
5196
5197 #. SUN_BRANDING
5198 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5199 msgid "paused"
5200 msgstr "一時停止"
5201
5202 #. SUN_BRANDING
5203 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5204 msgid "unknown"
5205 msgstr "不明"
5206
5207 #. default filename used for print-to-test
5208 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5209 #, c-format
5210 msgid "test-output.%s"
5211 msgstr "test-output.%s"
5212
5213 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5214 msgid "Print to Test Printer"
5215 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
5216
5217 #: tests/testfilechooser.c:207
5218 #, c-format
5219 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5220 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
5221
5222 #, fuzzy
5223 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5224 #~ msgstr "検索(_S):"
5225
5226 #, fuzzy
5227 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5228 #~ msgstr "最近開いたファイル"