]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Snapshot 6.3.1-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-18 11:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-26 01:20+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:173
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:177
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:181
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:197
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:222
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:341
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
71 "ました :"
72
73 #: driver.c:345
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
78 "ます :"
79
80 #: driver.c:364
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
84
85 #: driver.c:368
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr ""
89 "  %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
90
91 #: driver.c:503
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
95
96 #: driver.c:557
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr ""
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:573
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (長さ -1)"
105
106 #: driver.c:576
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (容量超過)"
109
110 #: driver.c:591
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr ""
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
115 "た。\n"
116
117 #: driver.c:608
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
121
122 #: driver.c:613
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d バイト)"
126
127 #: driver.c:614
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
131
132 #: driver.c:686
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets) "
135 msgstr " (%d バイト (本体) )"
136
137 #: driver.c:744
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
143 "想)) \n"
144
145 #: driver.c:775
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
148
149 #: driver.c:785
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
152
153 #: driver.c:802
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
156
157 #: driver.c:820
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
165 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
166 "ウント %s 宛で残されています。\n"
167
168 #: driver.c:884
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"
171
172 #: driver.c:891
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
176
177 #: driver.c:895
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
181
182 #: driver.c:899
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
186
187 #: driver.c:904
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 msgstr ""
191 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
192
193 #: driver.c:907
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
197
198 #: driver.c:919
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
201
202 #: driver.c:922
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
209 "度に制限時間を超過しました。\n"
210
211 #: driver.c:926
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
221 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
222 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
223 "\n"
224 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
225 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
226
227 #: driver.c:951
228 #, c-format
229 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
230 msgstr ""
231 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
232 "た。\n"
233
234 #: driver.c:975
235 #, c-format
236 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
237 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
238
239 #: driver.c:996
240 msgid "Lead server has no name.\n"
241 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
242
243 #: driver.c:1020
244 #, c-format
245 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
246 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
247
248 #: driver.c:1058
249 #, c-format
250 msgid "%s connection to %s failed"
251 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
252
253 #: driver.c:1074
254 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
255 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
256
257 #: driver.c:1076
258 #, c-format
259 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
260 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
261
262 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:433
263 msgid "SSL connection failed.\n"
264 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
265
266 #: driver.c:1155
267 #, c-format
268 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
270
271 #: driver.c:1159
272 #, c-format
273 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
275
276 #: driver.c:1164
277 #, c-format
278 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
279 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
280
281 #: driver.c:1167
282 msgid " (previously authorized)"
283 msgstr "(以前は認証されました)"
284
285 #: driver.c:1188
286 #, c-format
287 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
288 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
289
290 #: driver.c:1192
291 #, c-format
292 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
293 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
294
295 #: driver.c:1196
296 msgid ""
297 "The attempt to get authorization failed.\n"
298 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
299 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
300 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "error message.\n"
302 "\n"
303 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
304 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
305 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
306 "\n"
307 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
308 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
309 "is restored."
310 msgstr ""
311 "認証に失敗しました。\n"
312 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
313 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
314 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。\n"
315 "\n"
316 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
317 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
318 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
319 "\n"
320 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
321 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
322
323 #: driver.c:1211
324 msgid ""
325 "The attempt to get authorization failed.\n"
326 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
327 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
328 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
329 "\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
332 "is restored."
333 msgstr ""
334 "認証に失敗しました。\n"
335 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
336 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
337 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
338 "す。\n"
339 "\n"
340 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
341 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
342
343 #: driver.c:1226
344 #, c-format
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
347
348 #: driver.c:1231
349 #, c-format
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
352
353 #: driver.c:1255
354 #, c-format
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
357
358 #: driver.c:1261
359 #, c-format
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
362
363 #: driver.c:1265
364 #, c-format
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
366 msgstr ""
367 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
368
369 #: driver.c:1269
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
372
373 #: driver.c:1300
374 #, c-format
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr ""
377 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
378
379 #: driver.c:1302
380 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
381 msgstr ""
382 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
383 "す。\n"
384
385 #: driver.c:1314
386 #, c-format
387 msgid "%s at %s (folder %s)"
388 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
389
390 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
391 #, c-format
392 msgid "%s at %s"
393 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
394
395 #: driver.c:1322
396 #, c-format
397 msgid "Polling %s\n"
398 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
399
400 #: driver.c:1326
401 #, c-format
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
405 msgstr[1] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s ) が%s宛に届いています"
406
407 #: driver.c:1329
408 msgid "seen"
409 msgid_plural "seen"
410 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
411 msgstr[1] "既に読み込んでいます"
412
413 #: driver.c:1332
414 #, c-format
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
418 msgstr[1] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
419
420 #: driver.c:1339
421 #, c-format
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d バイト)\n"
424
425 #: driver.c:1345
426 #, c-format
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
429
430 #: driver.c:1378 imap.c:89
431 msgid "bogus message count!"
432 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
433
434 #: driver.c:1520
435 msgid "socket"
436 msgstr "socket"
437
438 #: driver.c:1523
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
441
442 #: driver.c:1526
443 msgid "MDA"
444 msgstr "MDA"
445
446 #: driver.c:1529
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "クライアント/サーバ同期"
449
450 #: driver.c:1532
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
453
454 #: driver.c:1535
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "サーバの lock busy"
457
458 #: driver.c:1538
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "SMTP 通信"
461
462 #: driver.c:1541
463 msgid "DNS lookup"
464 msgstr "DNS 参照"
465
466 #: driver.c:1544
467 #, fuzzy
468 msgid "undefined"
469 msgstr "不明なエラー\n"
470
471 #: driver.c:1550
472 #, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr ""
475 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
476 "ところでした。\n"
477
478 #: driver.c:1552
479 msgid "unknown"
480 msgstr "(不明なホスト)"
481
482 #: driver.c:1554
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
486
487 #: driver.c:1564
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
491
492 #: driver.c:1585
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
495
496 #: driver.c:1593
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
499
500 #: driver.c:1604
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
504
505 #: driver.c:1610
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
509
510 #: driver.c:1619
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
514
515 #: env.c:56
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
525 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
526 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
527 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
528 "%s: 終了します。\n"
529
530 #: env.c:68
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
541 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
542 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
543 "です。\n"
544 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
545 "い。\n"
546 "%s: 終了します。\n"
547
548 #: env.c:80
549 #, c-format
550 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
551 msgstr ""
552 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
553
554 #: env.c:142
555 #, c-format
556 msgid "%s: can't determine your host!"
557 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
558
559 #: env.c:163
560 #, c-format
561 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
562 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
563
564 #: env.c:165
565 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
566 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
567
568 #: env.c:169
569 msgid ""
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
572 "problems!\n"
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
574 msgstr ""
575 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
576 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
577 "バグ報告をしないでください。\n"
578 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
579
580 #: etrn.c:47 odmr.c:58
581 #, c-format
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
583 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
584
585 #: etrn.c:53
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
588 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
589
590 #: etrn.c:77
591 #, c-format
592 msgid "Queuing for %s started\n"
593 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
594
595 #: etrn.c:82
596 #, c-format
597 msgid "No messages waiting for %s\n"
598 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
599
600 #: etrn.c:88
601 #, c-format
602 msgid "Pending messages for %s started\n"
603 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
604
605 #: etrn.c:92
606 #, c-format
607 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
608 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
609
610 #: etrn.c:96
611 #, c-format
612 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
613 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
614
615 #: etrn.c:100
616 msgid "ETRN syntax error\n"
617 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
618
619 #: etrn.c:104
620 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
621 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
622
623 #: etrn.c:108
624 #, c-format
625 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
626 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
627
628 #: etrn.c:151
629 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
631
632 #: etrn.c:155
633 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
635
636 #: etrn.c:159
637 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
639
640 #: etrn.c:163
641 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
643
644 #: fetchmail.c:159
645 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
646 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
647
648 #: fetchmail.c:171
649 msgid "fetchmail: invoked with"
650 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
651
652 #: fetchmail.c:195
653 msgid "could not get current working directory\n"
654 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
655
656 #: fetchmail.c:257
657 #, c-format
658 msgid "This is fetchmail release %s"
659 msgstr "fetchmail リリース %s "
660
661 #: fetchmail.c:354
662 #, c-format
663 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
664 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
665
666 #: fetchmail.c:355
667 msgid " and "
668 msgstr "及び"
669
670 #: fetchmail.c:360
671 #, c-format
672 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
673 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
674
675 #: fetchmail.c:381
676 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
677 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
678
679 #: fetchmail.c:393
680 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
681 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
682
683 #: fetchmail.c:399
684 #, c-format
685 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
686 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
687
688 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
689 msgid "background"
690 msgstr "バックグラウンドの"
691
692 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
693 msgid "foreground"
694 msgstr "フォアグラウンドの"
695
696 #: fetchmail.c:408
697 #, c-format
698 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
699 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
700
701 #: fetchmail.c:431
702 msgid ""
703 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
704 "running.\n"
705 msgstr ""
706 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
707 "出来ません。\n"
708
709 #: fetchmail.c:437
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
713 msgstr ""
714 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
715 "せん。\n"
716
717 #: fetchmail.c:444
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
720 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
721
722 #: fetchmail.c:454
723 msgid ""
724 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
725 msgstr ""
726 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
727 "れません。\n"
728
729 #: fetchmail.c:460
730 #, c-format
731 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
732 msgstr ""
733 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
734
735 #: fetchmail.c:472
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
738 msgstr ""
739 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
740
741 #: fetchmail.c:487
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
744 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
745
746 #: fetchmail.c:491
747 #, c-format
748 msgid "Enter password for %s@%s: "
749 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
750
751 #: fetchmail.c:522
752 #, c-format
753 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
754 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
755
756 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
757 #, c-format
758 msgid "could not open %s to append logs to \n"
759 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
760
761 #: fetchmail.c:575
762 #, c-format
763 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
764 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
765
766 #: fetchmail.c:580
767 #, c-format
768 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
769 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
770
771 #: fetchmail.c:585
772 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
773 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
774
775 #: fetchmail.c:612
776 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
777 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
778
779 #: fetchmail.c:640
780 #, c-format
781 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
782 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
783
784 #: fetchmail.c:652
785 #, c-format
786 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
787 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
788
789 #: fetchmail.c:690
790 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
791 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
792
793 #: fetchmail.c:692
794 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
795 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
796
797 #: fetchmail.c:694
798 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
799 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
800
801 #: fetchmail.c:696
802 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
803 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
804
805 #: fetchmail.c:698
806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
807 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
808
809 #: fetchmail.c:700
810 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
811 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
812
813 #: fetchmail.c:702
814 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
815 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
816
817 #: fetchmail.c:704
818 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
819 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
820
821 #: fetchmail.c:706
822 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
823 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
824
825 #: fetchmail.c:708
826 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
827 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
828
829 #: fetchmail.c:710
830 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
831 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
832
833 #: fetchmail.c:712
834 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
835 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
836
837 #: fetchmail.c:714
838 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
839 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
840
841 #: fetchmail.c:716
842 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
843 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
844
845 #: fetchmail.c:718
846 #, c-format
847 msgid "Query status=%d\n"
848 msgstr "Query status=%d\n"
849
850 #: fetchmail.c:764
851 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
852 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
853
854 #: fetchmail.c:771
855 #, c-format
856 msgid "sleeping at %s\n"
857 msgstr "%s に休眠状態となりました。\n"
858
859 #: fetchmail.c:795
860 #, c-format
861 msgid "awakened by %s\n"
862 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
863
864 #: fetchmail.c:798
865 #, c-format
866 msgid "awakened by signal %d\n"
867 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
868
869 #: fetchmail.c:805
870 #, c-format
871 msgid "awakened at %s\n"
872 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
873
874 #: fetchmail.c:811
875 #, c-format
876 msgid "normal termination, status %d\n"
877 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
878
879 #: fetchmail.c:963
880 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
881 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
882
883 #: fetchmail.c:996
884 #, c-format
885 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
886 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
887
888 #: fetchmail.c:1029
889 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
890 msgstr ""
891 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
892
893 #: fetchmail.c:1149
894 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
895 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
896
897 #: fetchmail.c:1180
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
901 msgstr ""
902 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
903 "せん。\n"
904
905 #: fetchmail.c:1191
906 #, c-format
907 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
908 msgstr ""
909 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
910
911 #: fetchmail.c:1192
912 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
913 msgstr ""
914 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
915 "す!\n"
916
917 #: fetchmail.c:1209
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
921 "service or port\n"
922 msgstr ""
923 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
924 "けません。\n"
925
926 #: fetchmail.c:1216
927 #, c-format
928 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
929 msgstr ""
930 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
931 "必要があります。\n"
932
933 #: fetchmail.c:1234
934 #, c-format
935 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
936 msgstr ""
937 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
938 "ん。\n"
939
940 #: fetchmail.c:1248
941 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
942 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモードで設定できません。\n"
943
944 #: fetchmail.c:1282
945 #, c-format
946 msgid "terminated with signal %d\n"
947 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
948
949 #: fetchmail.c:1354
950 #, c-format
951 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
952 msgstr ""
953 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
954 "た。\n"
955
956 #: fetchmail.c:1379
957 msgid "POP2 support is not configured.\n"
958 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
959
960 #: fetchmail.c:1391
961 msgid "POP3 support is not configured.\n"
962 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
963
964 #: fetchmail.c:1401
965 msgid "IMAP support is not configured.\n"
966 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
967
968 #: fetchmail.c:1407
969 msgid "ETRN support is not configured.\n"
970 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
971
972 #: fetchmail.c:1415
973 msgid "ODMR support is not configured.\n"
974 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
975
976 #: fetchmail.c:1422
977 msgid "unsupported protocol selected.\n"
978 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
979
980 #: fetchmail.c:1432
981 #, c-format
982 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
983 msgstr ""
984 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
985
986 #: fetchmail.c:1449
987 #, c-format
988 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
989 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
990
991 #: fetchmail.c:1451
992 #, c-format
993 msgid "Logfile is %s\n"
994 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
995
996 #: fetchmail.c:1453
997 #, c-format
998 msgid "Idfile is %s\n"
999 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1456
1002 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1003 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1459
1006 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1007 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1461
1010 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1011 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1463
1014 #, c-format
1015 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1016 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1467
1019 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1020 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1469
1023 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1024 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1476
1027 #, c-format
1028 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1029 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1480
1032 #, c-format
1033 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1034 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1483
1037 #, c-format
1038 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1039 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1040 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1041 msgstr[1] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1487
1044 #, c-format
1045 msgid "  True name of server is %s.\n"
1046 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1490
1049 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1050 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1491
1053 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1054 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1495
1057 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1058 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1499
1061 #, c-format
1062 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1063 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1502
1066 #, c-format
1067 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1068 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1505
1071 #, c-format
1072 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1073 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1514
1076 #, c-format
1077 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1078 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1079
1080 #: fetchmail.c:1517
1081 #, c-format
1082 msgid "  Protocol is %s"
1083 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1084
1085 #: fetchmail.c:1519
1086 #, c-format
1087 msgid " (using service %s)"
1088 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1089
1090 #: fetchmail.c:1521
1091 msgid " (using default port)"
1092 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1093
1094 #: fetchmail.c:1523
1095 msgid " (forcing UIDL use)"
1096 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1097
1098 #: fetchmail.c:1529
1099 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1100 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1532
1103 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1535
1107 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1538
1111 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1541
1115 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1116 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1544
1119 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1547
1123 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1124 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1550
1127 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1128 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1553
1131 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1556
1135 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1136 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1560
1139 #, c-format
1140 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1141 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1563
1144 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1145 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1565
1148 #, c-format
1149 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1150 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1567
1153 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1154 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1569
1157 #, c-format
1158 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1159 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1572
1162 #, c-format
1163 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1164 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1575
1167 #, c-format
1168 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1169 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1170
1171 #: fetchmail.c:1577
1172 msgid " (default).\n"
1173 msgstr " (デフォルト)。\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1584
1176 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1177 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1589
1180 msgid "  Selected mailboxes are:"
1181 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1182
1183 #: fetchmail.c:1595
1184 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1185 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1596
1188 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1189 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1598
1192 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1193 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1599
1196 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1197 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1601
1200 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1201 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1602
1204 msgid ""
1205 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1206 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1604
1209 msgid ""
1210 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1211 "on).\n"
1212 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1605
1215 msgid ""
1216 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1217 "limitflush off).\n"
1218 msgstr ""
1219 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1220 "off)\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1607
1223 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1224 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1608
1227 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1228 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1610
1231 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1232 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1611
1235 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1236 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1613
1239 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1240 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1614
1243 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1244 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1616
1247 msgid ""
1248 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1249 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1617
1252 msgid ""
1253 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1254 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1619
1257 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1258 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1620
1261 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1262 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1622
1265 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1266 msgstr "  サーバアクセス後の待機を行います。 (idle on)\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1623
1269 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1270 msgstr "  サーバアクセス後の待機を行いません。 (idle off)\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1625
1273 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1274 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1626
1277 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1278 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1628
1281 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1282 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1629
1285 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1286 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1633
1289 #, c-format
1290 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1291 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1636
1294 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1295 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1638
1298 #, c-format
1299 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1641
1304 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1644
1309 #, c-format
1310 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1647
1315 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1649
1320 #, c-format
1321 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1652
1326 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1327 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1656
1330 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1331 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1658
1334 #, c-format
1335 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1336 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1661
1339 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1340 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1663
1343 #, c-format
1344 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1345 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1665
1348 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1669
1353 #, c-format
1354 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1355 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1671
1358 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1359 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1678
1362 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1363 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1364
1365 #: fetchmail.c:1683 fetchmail.c:1703
1366 msgid " (default)"
1367 msgstr " (デフォルト)"
1368
1369 #: fetchmail.c:1688
1370 #, c-format
1371 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1372 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1690
1375 #, c-format
1376 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1377 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1697
1380 #, c-format
1381 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1382 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1383
1384 #: fetchmail.c:1708
1385 #, c-format
1386 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1387 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1711
1390 #, c-format
1391 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1392 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1720
1395 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1396 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1397
1398 #: fetchmail.c:1726
1399 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1400 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1729
1403 #, c-format
1404 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1405 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1732
1408 msgid "  No pre-connection command.\n"
1409 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1734
1412 #, c-format
1413 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1414 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1737
1417 msgid "  No post-connection command.\n"
1418 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1740
1421 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1422 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1750
1425 msgid "  Multi-drop mode: "
1426 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1427
1428 #: fetchmail.c:1752
1429 msgid "  Single-drop mode: "
1430 msgstr "  `single-drop' モード: "
1431
1432 #: fetchmail.c:1754
1433 #, c-format
1434 msgid "%d local name recognized.\n"
1435 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1436 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1437 msgstr[1] "%d 個の localname が存在します。\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1769
1440 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1441 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1770
1444 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1445 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1774
1448 msgid ""
1449 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1450 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1776
1453 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1454 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1779
1457 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1458 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1782
1461 #, c-format
1462 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1463 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1785
1466 #, c-format
1467 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1468 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1788
1471 #, c-format
1472 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1473 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1791
1476 msgid "  No prefix stripping\n"
1477 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1798
1480 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1481 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1482
1483 #: fetchmail.c:1807
1484 msgid "  Local domains:"
1485 msgstr "  ローカルドメイン:"
1486
1487 #: fetchmail.c:1817
1488 #, c-format
1489 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1490 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1819
1493 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1494 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1821
1497 #, c-format
1498 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1499 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1823
1502 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1503 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1827
1506 #, c-format
1507 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1508 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1829
1511 msgid "  No plugin command specified.\n"
1512 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1831
1515 #, c-format
1516 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1517 msgstr ""
1518 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1519 "s)\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1833
1522 msgid "  No plugout command specified.\n"
1523 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1838
1526 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1527 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1847
1530 #, c-format
1531 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1532 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1855
1535 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1536 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1857
1539 msgid ""
1540 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1541 ".\n"
1542 msgstr ""
1543 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1544 "\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1860
1547 #, c-format
1548 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1549 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1550
1551 #: getpass.c:72
1552 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1553 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1554
1555 #: getpass.c:193
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1562
1563 #: gssapi.c:66
1564 #, c-format
1565 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1566 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1567
1568 #: gssapi.c:72
1569 #, c-format
1570 msgid "Using service name [%s]\n"
1571 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1572
1573 #: gssapi.c:88
1574 msgid "Sending credentials\n"
1575 msgstr "証明書を送信します。\n"
1576
1577 #: gssapi.c:106
1578 msgid "Error exchanging credentials\n"
1579 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1580
1581 #: gssapi.c:151
1582 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1583 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1584
1585 #: gssapi.c:156
1586 msgid "Credential exchange complete\n"
1587 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1588
1589 #: gssapi.c:160
1590 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1591 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1592
1593 #: gssapi.c:169
1594 #, c-format
1595 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1596 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1597
1598 #: gssapi.c:173
1599 #, c-format
1600 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1601 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1602
1603 #: gssapi.c:186
1604 msgid "Error creating security level request\n"
1605 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1606
1607 #: gssapi.c:197
1608 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1609 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1610
1611 #: gssapi.c:200
1612 msgid "Error releasing credentials\n"
1613 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1614
1615 #: idle.c:61
1616 #, c-format
1617 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1618 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1619
1620 #: imap.c:306
1621 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1622 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1623
1624 #: imap.c:312
1625 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1626 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1627
1628 #: imap.c:319
1629 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1630 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1631
1632 #: imap.c:334
1633 msgid "will idle after poll\n"
1634 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1635
1636 #: imap.c:490
1637 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1638 msgstr ""
1639 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1640
1641 #: imap.c:512 pop3.c:341
1642 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1643 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1644
1645 #: imap.c:521
1646 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1647 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1648
1649 #: imap.c:682 imap.c:715
1650 msgid "re-poll failed\n"
1651 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1652
1653 #: imap.c:690
1654 #, c-format
1655 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1656 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1657 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1658 msgstr[1] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1659
1660 #: imap.c:702
1661 msgid "mailbox selection failed\n"
1662 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1663
1664 #: imap.c:706
1665 #, c-format
1666 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1667 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1668 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1669 msgstr[1] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1670
1671 #: imap.c:730
1672 msgid "expunge failed\n"
1673 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1674
1675 #: imap.c:734
1676 #, c-format
1677 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1678 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1679 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1680 msgstr[1] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1681
1682 #: imap.c:759
1683 msgid "search for unseen messages failed\n"
1684 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1685
1686 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1687 #, c-format
1688 msgid "%u is unseen\n"
1689 msgstr "%u は未読です。\n"
1690
1691 #: imap.c:801 pop3.c:744
1692 #, c-format
1693 msgid "%u is first unseen\n"
1694 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1695
1696 #: imap.c:892
1697 msgid ""
1698 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: interface.c:256
1702 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1703 msgstr ""
1704 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1705 "てください。"
1706
1707 #: interface.c:396
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1710 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1711
1712 #: interface.c:418
1713 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1714 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1715
1716 #: interface.c:424
1717 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1718 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1719
1720 #: interface.c:430
1721 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1722 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1723
1724 #: interface.c:448
1725 #, c-format
1726 msgid "Routing message version %d not understood."
1727 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1728
1729 #: interface.c:480
1730 #, c-format
1731 msgid "No interface found with name %s"
1732 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1733
1734 #: interface.c:538
1735 #, c-format
1736 msgid "No IP address found for %s"
1737 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1738
1739 #: interface.c:589
1740 msgid "missing IP interface address\n"
1741 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1742
1743 #: interface.c:605
1744 msgid "invalid IP interface address\n"
1745 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1746
1747 #: interface.c:611
1748 msgid "invalid IP interface mask\n"
1749 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1750
1751 #: interface.c:650
1752 #, c-format
1753 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1754 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1755
1756 #: interface.c:665
1757 #, c-format
1758 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1759 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1760
1761 #: interface.c:684
1762 #, c-format
1763 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1764 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1765
1766 #: interface.c:696
1767 #, c-format
1768 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1769 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1770
1771 #: interface.c:722
1772 #, c-format
1773 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1774 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1775
1776 #: interface.c:729
1777 #, c-format
1778 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1779 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1780
1781 #: kerberos.c:74
1782 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1783 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1784
1785 #: kerberos.c:139
1786 #, c-format
1787 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1788 msgstr ""
1789 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1790
1791 #: kerberos.c:147
1792 #, c-format
1793 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1794 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1795
1796 #: kerberos.c:213
1797 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1798 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1799
1800 #: kerberos.c:220
1801 msgid "challenge mismatch\n"
1802 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1803
1804 #: lock.c:77
1805 #, c-format
1806 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1807 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1808
1809 #: lock.c:89
1810 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1811 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1812
1813 #: lock.c:96
1814 #, c-format
1815 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1816 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1817
1818 #: lock.c:137
1819 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1820 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1821
1822 #: netrc.c:220
1823 #, c-format
1824 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1825 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1826
1827 #: netrc.c:258
1828 #, c-format
1829 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1830 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1831
1832 #: odmr.c:64
1833 #, c-format
1834 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1835 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1836
1837 #: odmr.c:102
1838 msgid "Turnaround now...\n"
1839 msgstr "Turnaround now...\n"
1840
1841 #: odmr.c:107
1842 msgid "ATRN request refused.\n"
1843 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1844
1845 #: odmr.c:111
1846 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1847 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1848
1849 #: odmr.c:116
1850 msgid "You have no mail.\n"
1851 msgstr "新着メールはありません。\n"
1852
1853 #: odmr.c:120
1854 msgid "Command not implemented\n"
1855 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1856
1857 #: odmr.c:124
1858 msgid "Authentication required.\n"
1859 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1860
1861 #: odmr.c:128
1862 #, c-format
1863 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1864 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1865
1866 #: odmr.c:187
1867 msgid "receiving message data\n"
1868 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1869
1870 #: odmr.c:240
1871 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1872 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1873
1874 #: odmr.c:244
1875 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1876 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1877
1878 #: odmr.c:248
1879 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1880 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1881
1882 #: odmr.c:252
1883 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1884 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1885
1886 #: opie.c:36
1887 msgid "server recv fatal\n"
1888 msgstr "server recv fatal\n"
1889
1890 #: opie.c:50
1891 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1892 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1893
1894 #: opie.c:58 pop3.c:515
1895 msgid "Secret pass phrase: "
1896 msgstr "Secret pass phrase: "
1897
1898 #: options.c:161 options.c:205
1899 #, c-format
1900 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1901 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1902
1903 #: options.c:170
1904 #, c-format
1905 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1906 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1907
1908 #: options.c:171
1909 msgid "smaller"
1910 msgstr "小さい"
1911
1912 #: options.c:171
1913 msgid "larger"
1914 msgstr "大きい"
1915
1916 #: options.c:330
1917 #, c-format
1918 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1919 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1920
1921 #: options.c:372
1922 #, c-format
1923 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1924 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1925
1926 #: options.c:573
1927 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1928 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1929
1930 #: options.c:574
1931 msgid "  Options are as follows:\n"
1932 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1933
1934 #: options.c:575
1935 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1936 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
1937
1938 #: options.c:576
1939 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1940 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
1941
1942 #: options.c:578
1943 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1944 msgstr ""
1945 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1946
1947 #: options.c:579
1948 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1949 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
1950
1951 #: options.c:580
1952 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1953 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
1954
1955 #: options.c:581
1956 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1957 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1958
1959 #: options.c:582
1960 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1961 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
1962
1963 #: options.c:583
1964 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1965 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
1966
1967 #: options.c:584
1968 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1969 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
1970
1971 #: options.c:585
1972 msgid ""
1973 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1974 "daemon\n"
1975 msgstr ""
1976 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
1977 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
1978
1979 #: options.c:586
1980 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1981 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
1982
1983 #: options.c:587
1984 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1985 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
1986
1987 #: options.c:588
1988 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1989 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
1990
1991 #: options.c:589
1992 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1993 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
1994
1995 #: options.c:590
1996 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1997 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
1998
1999 #: options.c:592
2000 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2001 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2002
2003 #: options.c:593
2004 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2005 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2006
2007 #: options.c:596
2008 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2009 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2010
2011 #: options.c:597
2012 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2013 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2014
2015 #: options.c:598
2016 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2017 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2018
2019 #: options.c:599
2020 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2021 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2022
2023 #: options.c:600
2024 msgid ""
2025 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2026 "cert.\n"
2027 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2028
2029 #: options.c:601
2030 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2031 msgstr ""
2032 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2033
2034 #: options.c:603
2035 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2036 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2037
2038 #: options.c:604
2039 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2040 msgstr ""
2041 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2042
2043 #: options.c:606
2044 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2045 msgstr ""
2046 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2047 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2048
2049 #: options.c:607
2050 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2051 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2052
2053 #: options.c:608
2054 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2055 msgstr ""
2056 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2057 "す。--service を使ってください)\n"
2058
2059 #: options.c:609
2060 msgid ""
2061 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2062 msgstr ""
2063 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2064 "もできます)\n"
2065
2066 #: options.c:610
2067 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2068 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2069
2070 #: options.c:611
2071 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2072 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2073
2074 #: options.c:612
2075 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2076 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2077
2078 #: options.c:613
2079 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2080 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2081
2082 #: options.c:614
2083 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2084 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2085
2086 #: options.c:615
2087 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2088 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2089
2090 #: options.c:617
2091 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2092 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2093
2094 #: options.c:618
2095 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2096 msgstr "  -a, --all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2097
2098 #: options.c:619
2099 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2100 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2101
2102 #: options.c:620
2103 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2104 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2105
2106 #: options.c:621
2107 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2108 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2109
2110 #: options.c:622
2111 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2112 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2113
2114 #: options.c:623
2115 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2116 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2117
2118 #: options.c:624
2119 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2120 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2121
2122 #: options.c:625
2123 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2124 msgstr ""
2125 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2126
2127 #: options.c:627
2128 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2129 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2130
2131 #: options.c:628
2132 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2133 msgstr ""
2134 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2135
2136 #: options.c:629
2137 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2138 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2139
2140 #: options.c:630
2141 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2142 msgstr ""
2143 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2144 "す\n"
2145
2146 #: options.c:631
2147 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2148 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2149
2150 #: options.c:632
2151 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2152 msgstr ""
2153 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2154
2155 #: options.c:633
2156 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2157 msgstr ""
2158 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2159 "す。\n"
2160
2161 #: options.c:634
2162 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2163 msgstr ""
2164 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2165
2166 #: options.c:635
2167 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2168 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2169
2170 #: options.c:636
2171 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2172 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2173
2174 #: options.c:637
2175 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2176 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2177
2178 #: options.c:638
2179 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2180 msgstr ""
2181 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2182
2183 #: options.c:639
2184 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2185 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2186
2187 #: options.c:640
2188 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2189 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2190
2191 #: options.c:641
2192 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2193 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2194
2195 #: pop3.c:553
2196 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2197 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2198
2199 #: pop3.c:562
2200 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2201 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2202
2203 #: pop3.c:584
2204 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2205 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2206
2207 #: pop3.c:592
2208 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2209 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2210
2211 #: pop3.c:664
2212 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2213 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2214
2215 #: pop3.c:687
2216 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2217 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2218
2219 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2220 #, c-format
2221 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2222 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2223
2224 #: pop3.c:816
2225 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2226 msgstr ""
2227 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2228
2229 #: pop3.c:902
2230 msgid "protocol error\n"
2231 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2232
2233 #: pop3.c:917
2234 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2235 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2236
2237 #: pop3.c:1276
2238 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2239 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2240
2241 #: rcfile_y.y:123
2242 msgid "server option after user options"
2243 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2244
2245 #: rcfile_y.y:166
2246 msgid "SDPS not enabled."
2247 msgstr "SDPS は利用できません。"
2248
2249 #: rcfile_y.y:212
2250 msgid ""
2251 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2252 "FreeBSD\n"
2253 msgstr ""
2254 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2255 "みで利用可能です。\n"
2256
2257 #: rcfile_y.y:219
2258 msgid ""
2259 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2260 "FreeBSD\n"
2261 msgstr ""
2262 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2263 "で利用可能です。\n"
2264
2265 #: rcfile_y.y:332
2266 msgid "SSL is not enabled"
2267 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2268
2269 #: rcfile_y.y:381
2270 msgid "end of input"
2271 msgstr "入力の終端"
2272
2273 #: rcfile_y.y:418
2274 #, c-format
2275 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2276 msgstr ""
2277 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2278 "ん)。\n"
2279
2280 #: rcfile_y.y:428
2281 #, c-format
2282 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2283 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2284
2285 #: rcfile_y.y:440
2286 #, c-format
2287 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2288 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2289
2290 #: report.c:77
2291 msgid "Unknown system error"
2292 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2293
2294 #: report.c:104
2295 #, c-format
2296 msgid "%s (log message incomplete)"
2297 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2298
2299 #: rfc822.c:76
2300 #, c-format
2301 msgid "About to rewrite %s"
2302 msgstr "%s の再書き込みについて"
2303
2304 #: rfc822.c:212
2305 #, c-format
2306 msgid "Rewritten version is %s\n"
2307 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2308
2309 #: rpa.c:117
2310 msgid "Success"
2311 msgstr "成功しました。"
2312
2313 #: rpa.c:118
2314 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2315 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2316
2317 #: rpa.c:119
2318 msgid "Invalid userid or passphrase"
2319 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2320
2321 #: rpa.c:120
2322 msgid "Deity error"
2323 msgstr "Deity エラー"
2324
2325 #: rpa.c:173
2326 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2327 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2328
2329 #: rpa.c:184
2330 #, c-format
2331 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2332 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2333
2334 #: rpa.c:190
2335 #, c-format
2336 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2337 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2338
2339 #: rpa.c:199
2340 #, c-format
2341 msgid "Service timestamp %s\n"
2342 msgstr "Service timestamp %s\n"
2343
2344 #: rpa.c:204
2345 msgid "RPA token 2 length error\n"
2346 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2347
2348 #: rpa.c:208
2349 #, c-format
2350 msgid "Realm list: %s\n"
2351 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2352
2353 #: rpa.c:212
2354 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2355 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2356
2357 #: rpa.c:249
2358 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2359 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2360
2361 #: rpa.c:260
2362 #, c-format
2363 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2364 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2365
2366 #: rpa.c:274
2367 #, c-format
2368 msgid "RPA status: %02X\n"
2369 msgstr "RPA status: %02X\n"
2370
2371 #: rpa.c:280
2372 msgid "RPA token 4 length error\n"
2373 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2374
2375 #: rpa.c:287
2376 #, c-format
2377 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2378 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2379
2380 #: rpa.c:289
2381 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2382 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2383
2384 #: rpa.c:297
2385 #, c-format
2386 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2387 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2388
2389 #: rpa.c:302
2390 #, c-format
2391 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2392 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2393
2394 #: rpa.c:308
2395 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2396 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2397
2398 #: rpa.c:313
2399 msgid "Session key established:\n"
2400 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2401
2402 #: rpa.c:344
2403 msgid "RPA authorisation complete\n"
2404 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2405
2406 #: rpa.c:373
2407 msgid "Get response\n"
2408 msgstr "応答を得ました。\n"
2409
2410 #: rpa.c:403
2411 #, c-format
2412 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2413 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2414
2415 #: rpa.c:466
2416 msgid "Hdr not 60\n"
2417 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2418
2419 #: rpa.c:487
2420 msgid "Token length error\n"
2421 msgstr "トークン長エラー\n"
2422
2423 #: rpa.c:492
2424 #, c-format
2425 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2426 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2427
2428 #: rpa.c:498
2429 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2430 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2431
2432 #: rpa.c:535
2433 #, c-format
2434 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2435 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2436
2437 #: rpa.c:550
2438 msgid "Inbound binary data:\n"
2439 msgstr "受信データ:\n"
2440
2441 #: rpa.c:588
2442 msgid "Outbound data:\n"
2443 msgstr "転送日時:\n"
2444
2445 #: rpa.c:651
2446 msgid "RPA String too long\n"
2447 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2448
2449 #: rpa.c:656
2450 msgid "Unicode:\n"
2451 msgstr "Unicode:\n"
2452
2453 #: rpa.c:715
2454 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2455 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2456
2457 #: rpa.c:716
2458 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2459 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2460
2461 #: rpa.c:717
2462 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2463 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2464
2465 #: rpa.c:718
2466 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2467 msgstr "確証は得られません。\n"
2468
2469 #: rpa.c:719
2470 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2471 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2472
2473 #: rpa.c:730
2474 msgid "User challenge:\n"
2475 msgstr "User challenge:\n"
2476
2477 #: rpa.c:883
2478 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2479 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2480
2481 #: rpa.c:896
2482 msgid "MD5 result is: \n"
2483 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2484
2485 #: servport.c:52
2486 #, c-format
2487 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2488 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2489
2490 #: servport.c:78
2491 #, c-format
2492 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2493 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2494
2495 #: servport.c:79
2496 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2497 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2498
2499 #: sink.c:223
2500 #, c-format
2501 msgid "forwarding to %s\n"
2502 msgstr "%s へ転送します。\n"
2503
2504 #: sink.c:311
2505 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2506 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2507
2508 #: sink.c:314
2509 #, c-format
2510 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2511 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2512
2513 #: sink.c:446
2514 #, c-format
2515 msgid "Saved error is still %d\n"
2516 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2517
2518 #: sink.c:506 sink.c:590
2519 #, c-format
2520 msgid "%cMTP error: %s\n"
2521 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2522
2523 #: sink.c:751
2524 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2525 msgstr ""
2526 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2527
2528 #: sink.c:964
2529 #, c-format
2530 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2531 msgstr ""
2532 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2533 "ん。\n"
2534
2535 #: sink.c:971
2536 #, c-format
2537 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2538 msgstr ""
2539 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2540 "ん。\n"
2541
2542 #: sink.c:1012
2543 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2544 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2545
2546 #: sink.c:1024
2547 #, c-format
2548 msgid "can't even send to %s!\n"
2549 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2550
2551 #: sink.c:1030
2552 #, c-format
2553 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2554 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2555
2556 #: sink.c:1184
2557 #, c-format
2558 msgid "about to deliver with: %s\n"
2559 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2560
2561 #: sink.c:1208
2562 msgid "MDA open failed\n"
2563 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2564
2565 #: sink.c:1245
2566 #, c-format
2567 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2568 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2569
2570 #: sink.c:1269
2571 #, c-format
2572 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2573 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2574
2575 #: sink.c:1325
2576 #, c-format
2577 msgid "MDA died of signal %d\n"
2578 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2579
2580 #: sink.c:1328
2581 #, c-format
2582 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2583 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2584
2585 #: sink.c:1331
2586 #, c-format
2587 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2588 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。%s:%d\n"
2589
2590 #: sink.c:1352
2591 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2592 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2593
2594 #: sink.c:1373
2595 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2596 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2597
2598 #: sink.c:1403
2599 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2600 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2601
2602 #: sink.c:1406
2603 #, c-format
2604 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2605 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2606
2607 #: sink.c:1560
2608 msgid ""
2609 "-- \n"
2610 "The Fetchmail Daemon"
2611 msgstr ""
2612 "-- \n"
2613 "Fetchmail デーモン"
2614
2615 #: smtp.c:87
2616 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2617 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2618
2619 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2620 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2621 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2622
2623 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2624 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2625 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2626
2627 #: smtp.c:106
2628 #, c-format
2629 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2630 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2631
2632 #: smtp.c:123
2633 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2634 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2635
2636 #: smtp.c:138
2637 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2638 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2639
2640 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2641 msgid "smtp listener protocol error\n"
2642 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2643
2644 #: socket.c:114 socket.c:140
2645 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2646 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2647
2648 #: socket.c:172
2649 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2650 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2651
2652 #: socket.c:178
2653 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2654 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2655
2656 #: socket.c:185
2657 msgid "dup2 failed\n"
2658 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2659
2660 #: socket.c:191
2661 #, c-format
2662 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2663 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2664
2665 #: socket.c:194
2666 #, c-format
2667 msgid "execvp(%s) failed\n"
2668 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2669
2670 #: socket.c:281
2671 #, c-format
2672 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2673 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2674
2675 #: socket.c:284
2676 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2677 msgstr ""
2678 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2679
2680 #: socket.c:626
2681 #, c-format
2682 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2683 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2684
2685 #: socket.c:628
2686 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2687 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2688
2689 #: socket.c:630
2690 msgid "Unknown Organization\n"
2691 msgstr "不明な組織です。\n"
2692
2693 #: socket.c:632
2694 #, c-format
2695 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2696 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2697
2698 #: socket.c:634
2699 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2700 msgstr ""
2701 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2702
2703 #: socket.c:636
2704 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2705 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2706
2707 #: socket.c:640
2708 #, c-format
2709 msgid "Server CommonName: %s\n"
2710 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2711
2712 #: socket.c:644
2713 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2714 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2715
2716 #: socket.c:690
2717 #, c-format
2718 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2719 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2720
2721 #: socket.c:696
2722 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2723 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2724
2725 #: socket.c:701
2726 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2727 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2728
2729 #: socket.c:703
2730 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2731 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2732
2733 #: socket.c:713
2734 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2735 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2736
2737 #: socket.c:717
2738 msgid "Out of memory!\n"
2739 msgstr "メモリ不足です。\n"
2740
2741 #: socket.c:725
2742 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2743 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2744
2745 #: socket.c:731
2746 #, c-format
2747 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2748 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2749
2750 #: socket.c:735
2751 #, c-format
2752 msgid "%s fingerprints match.\n"
2753 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2754
2755 #: socket.c:738
2756 #, c-format
2757 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2758 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2759
2760 #: socket.c:747
2761 #, c-format
2762 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2763 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2764
2765 #: socket.c:753
2766 #, c-format
2767 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2768 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2769
2770 #: socket.c:805
2771 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2772 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2773
2774 #: socket.c:822
2775 #, c-format
2776 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2777 msgstr ""
2778 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2779 "す。\n"
2780
2781 #: socket.c:885
2782 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2783 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2784
2785 #: socket.c:959
2786 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2787 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2788
2789 #: socket.c:962
2790 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2791 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2792
2793 #: transact.c:74
2794 #, c-format
2795 msgid "mapped %s to local %s\n"
2796 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2797
2798 #: transact.c:138
2799 #, c-format
2800 msgid "passed through %s matching %s\n"
2801 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2802
2803 #: transact.c:207
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "analyzing Received line:\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Receive 行を解析中です:\n"
2810 "%s"
2811
2812 #: transact.c:246
2813 #, c-format
2814 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2815 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2816
2817 #: transact.c:252
2818 #, c-format
2819 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2820 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2821
2822 #: transact.c:326
2823 msgid "no Received address found\n"
2824 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2825
2826 #: transact.c:335
2827 #, c-format
2828 msgid "found Received address `%s'\n"
2829 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2830
2831 #: transact.c:534
2832 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2833 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2834
2835 #: transact.c:555
2836 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2837 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2838
2839 #: transact.c:557
2840 #, c-format
2841 msgid "line: %s"
2842 msgstr "該当行: %s "
2843
2844 #: transact.c:1103
2845 #, c-format
2846 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2847 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2848
2849 #: transact.c:1118
2850 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2851 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2852
2853 #: transact.c:1224
2854 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2855 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2856
2857 #: transact.c:1242
2858 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2859 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2860
2861 #: transact.c:1249
2862 #, c-format
2863 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2864 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2865
2866 #: transact.c:1258
2867 msgid "message has embedded NULs"
2868 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2869
2870 #: transact.c:1266
2871 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2872 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2873
2874 #: transact.c:1394
2875 msgid "writing message text\n"
2876 msgstr "メッセージを書き込んでいます\n"
2877
2878 #: uid.c:248
2879 #, c-format
2880 msgid "Old UID list from %s:"
2881 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2882
2883 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2884 msgid " <empty>"
2885 msgstr " <ありません>"
2886
2887 #: uid.c:260
2888 msgid "Scratch list of UIDs:"
2889 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2890
2891 #: uid.c:514 uid.c:566
2892 #, c-format
2893 msgid "Merged UID list from %s:"
2894 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2895
2896 #: uid.c:516
2897 #, c-format
2898 msgid "New UID list from %s:"
2899 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2900
2901 #: uid.c:545
2902 msgid "swapping UID lists\n"
2903 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2904
2905 #: uid.c:553
2906 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2907 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2908
2909 #: uid.c:578
2910 msgid "discarding new UID list\n"
2911 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2912
2913 #: uid.c:613
2914 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2915 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2916
2917 #: uid.c:615
2918 #, c-format
2919 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2920 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2921
2922 #: uid.c:621
2923 msgid "Writing fetchids file.\n"
2924 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2925
2926 #: uid.c:640
2927 #, c-format
2928 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2929 msgstr ""
2930 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
2931 "す。\n"
2932
2933 #: uid.c:644
2934 #, c-format
2935 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2936 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2937
2938 #: uid.c:648
2939 #, c-format
2940 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2941 msgstr ""
2942 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
2943
2944 #: xmalloc.c:33
2945 msgid "malloc failed\n"
2946 msgstr "malloc できませんでした。\n"
2947
2948 #: xmalloc.c:47
2949 msgid "realloc failed\n"
2950 msgstr "realloc できませんでした。\n"
2951
2952 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2953 #~ msgstr "オプション --remote は ETRN とは同時に利用できません。\n"
2954
2955 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2956 #~ msgstr "オプション --remote は ODMR では対応しておりません。\n"
2957
2958 #~ msgid "Received"
2959 #~ msgstr "Received"
2960
2961 #~ msgid "header "
2962 #~ msgstr " (ヘッダ) "
2963
2964 #~ msgid "internal inconsistency\n"
2965 #~ msgstr "内部での不一致がありました。\n"
2966
2967 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
2968 #~ msgstr "名前は有効ですが IP アドレスがありません。"
2969
2970 #~ msgid "unrecoverable name server error."
2971 #~ msgstr "ネームサーバの回復不能なエラーです。"
2972
2973 #~ msgid "temporary name server error."
2974 #~ msgstr "一時的なネームサーバのエラーです。"
2975
2976 #~ msgid "unknown DNS error %d."
2977 #~ msgstr "不明な DNS のエラー %d です。"
2978
2979 #~ msgid "messages"
2980 #~ msgstr "通のメッセージ"
2981
2982 #~ msgid "message"
2983 #~ msgstr "通のメッセージ"
2984
2985 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
2986 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ETRN に対応できません。\n"
2987
2988 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
2989 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ODMR に対応できません。\n"
2990
2991 #~ msgid "will not"
2992 #~ msgstr "されません。"
2993
2994 #~ msgid "will"
2995 #~ msgstr "されます。"
2996
2997 #~ msgid " (using network security options %s)"
2998 #~ msgstr " (%s ネットワークセキュリティオプションを利用します)"
2999
3000 #~ msgid " (using port %d)"
3001 #~ msgstr " (ポート %d を利用します)"
3002
3003 #~ msgid "All"
3004 #~ msgstr "全てのメッセージを"
3005
3006 #~ msgid "Only new"
3007 #~ msgstr "新規のメッセージのみ"
3008
3009 #~ msgid "enabled"
3010 #~ msgstr "が行われます。"
3011
3012 #~ msgid "disabled"
3013 #~ msgstr "は行われません。"
3014
3015 #~ msgid "discarded"
3016 #~ msgstr "削除されます。"
3017
3018 #~ msgid "kept"
3019 #~ msgstr "保持されます。"
3020
3021 #~ msgid "IP address.\n"
3022 #~ msgstr "IP アドレス \n"
3023
3024 #~ msgid "name.\n"
3025 #~ msgstr "名前 \n"
3026
3027 #~ msgid "alloca failed"
3028 #~ msgstr "alloca が実行できませんでした。"
3029
3030 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3031 #~ msgstr "警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました"
3032
3033 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3034 #~ msgstr "fetchmail: ネットワークセキュリティ対応が無効にされました\n"
3035
3036 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3037 #~ msgstr "  -T, --netsec      IP security request を指定します。\n"
3038
3039 #~ msgid "invalid security request"
3040 #~ msgstr "無効なセキュリティー要求です。"
3041
3042 #~ msgid "network-security support disabled"
3043 #~ msgstr "ネットワークセキュリティー対応はできない設定となっています。"
3044
3045 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3046 #~ msgstr "部分的なエラーメッセージの容量超過です。"
3047
3048 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3049 #~ msgstr "fetchmail: ホスト %s のアドレスの長さが不正です。\n"
3050
3051 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3052 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"