]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation.
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2007.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-07-21 22:09+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-07-21 21:26+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb の引数"
27
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "sdl|system"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASS"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NAME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "DISPLAY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "SCREEN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "FLAGS"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
89
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Esc"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Left"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Up"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Right"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Down"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
248
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
254 msgstr ""
255 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
256 "壊れていると思われます"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
265 "メーションファイルが壊れていると思われます"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
271
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
279 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr ""
309 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "s"
333 msgstr ""
334 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
335 "れていないかもしれません: %s"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
338 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
339 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
345 "but didn't give a reason for the failure"
346 msgstr ""
347 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
348 "得できませんでした"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
351 #, c-format
352 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
353 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
356 msgid "Image header corrupt"
357 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
360 msgid "Image format unknown"
361 msgstr "画像形式が不明です"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
364 msgid "Image pixel data corrupt"
365 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
368 #, c-format
369 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
370 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
371 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
372 msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
375 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
376 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
379 msgid "Unsupported animation type"
380 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
383 msgid "Invalid header in animation"
384 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
389 msgid "Not enough memory to load animation"
390 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
394 msgid "Malformed chunk in animation"
395 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
398 msgid "The ANI image format"
399 msgstr "ANI 画像形式"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
402 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
403 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
404 msgid "BMP image has bogus header data"
405 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
408 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
409 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
412 msgid "BMP image has unsupported header size"
413 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
416 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
417 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
420 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
421 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
424 msgid "Couldn't write to BMP file"
425 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
428 msgid "The BMP image format"
429 msgstr "BMP 画像形式"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
432 #, c-format
433 msgid "Failure reading GIF: %s"
434 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
437 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
438 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
439 msgstr ""
440 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
441 "も?)"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
444 #, c-format
445 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
446 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
449 msgid "Stack overflow"
450 msgstr "スタックあふれ"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
453 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
454 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
457 msgid "Bad code encountered"
458 msgstr "おかしなコードに出会いました"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
461 msgid "Circular table entry in GIF file"
462 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
466 msgid "Not enough memory to load GIF file"
467 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
470 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
471 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
474 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
475 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
478 msgid "File does not appear to be a GIF file"
479 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
482 #, c-format
483 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
484 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
487 msgid ""
488 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
489 "colormap."
490 msgstr ""
491 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
492 "ラーマップがありません"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
495 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
496 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
499 msgid "The GIF image format"
500 msgstr "GIF 画像形式"
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
503 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
504 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
505 msgid "Not enough memory to load icon"
506 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
509 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
510 msgid "Invalid header in icon"
511 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
514 msgid "Icon has zero width"
515 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
518 msgid "Icon has zero height"
519 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
522 msgid "Compressed icons are not supported"
523 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
526 msgid "Unsupported icon type"
527 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
530 msgid "Not enough memory to load ICO file"
531 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
534 msgid "Image too large to be saved as ICO"
535 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
538 msgid "Cursor hotspot outside image"
539 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
542 #, c-format
543 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
544 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
547 msgid "The ICO image format"
548 msgstr "ICO 画像形式"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
551 #, c-format
552 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
553 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
556 msgid ""
557 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
558 "memory"
559 msgstr ""
560 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
561 "メモリを解放して下さい"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
564 #, c-format
565 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
566 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
569 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
570 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
571 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
574 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
575 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
581 "parsed."
582 msgstr ""
583 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
584 "した"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
590 msgstr ""
591 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
594 msgid "The JPEG image format"
595 msgstr "JPEG 画像形式"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
598 msgid "Couldn't allocate memory for header"
599 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
602 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
603 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
606 msgid "Image has invalid width and/or height"
607 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
610 msgid "Image has unsupported bpp"
611 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
614 #, c-format
615 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
616 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
619 msgid "Couldn't create new pixbuf"
620 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
623 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
624 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
627 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
628 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
631 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
632 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
635 msgid "No palette found at end of PCX data"
636 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
639 msgid "The PCX image format"
640 msgstr "PCX 画像形式"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
643 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
644 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
647 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
648 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
651 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
652 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
655 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
656 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
659 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
660 msgstr ""
661 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
662 "4 にして下さい"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
665 #, c-format
666 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
667 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
670 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
671 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
677 "applications to reduce memory usage"
678 msgstr ""
679 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
680 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
683 msgid "Fatal error reading PNG image file"
684 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
687 #, c-format
688 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
689 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
692 msgid ""
693 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
694 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
697 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
698 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
704 "be parsed."
705 msgstr ""
706 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
712 "allowed."
713 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
716 #, c-format
717 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
718 msgstr ""
719 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
720 "ん"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
723 msgid "The PNG image format"
724 msgstr "PNG 画像形式"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
727 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
728 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
731 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
732 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
735 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
736 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
739 msgid "PNM file has an image width of 0"
740 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
743 msgid "PNM file has an image height of 0"
744 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
747 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
748 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
751 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
752 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
756 msgid "Raw PNM image type is invalid"
757 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
760 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
761 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
764 msgid "Premature end-of-file encountered"
765 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
768 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
769 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
772 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
773 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
776 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
777 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
780 msgid "Unexpected end of PNM image data"
781 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
784 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
785 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
788 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
789 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
792 msgid "RAS image has bogus header data"
793 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
796 msgid "RAS image has unknown type"
797 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
800 msgid "unsupported RAS image variation"
801 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
804 msgid "Not enough memory to load RAS image"
805 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
808 msgid "The Sun raster image format"
809 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
810
811 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
812 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
813 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
816 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
817 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
820 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
821 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
824 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
825 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
828 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
829 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
832 msgid "Cannot allocate colormap structure"
833 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
836 msgid "Cannot allocate colormap entries"
837 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
840 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
841 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
844 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
845 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
848 msgid "TGA image has invalid dimensions"
849 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
852 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
853 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
854 msgid "TGA image type not supported"
855 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
859 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
862 msgid "Excess data in file"
863 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
866 msgid "The Targa image format"
867 msgstr "Targa 画像形式"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
870 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
871 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
874 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
875 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
878 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
879 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
882 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
883 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
887 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
888 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
891 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
892 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
895 msgid "Failed to open TIFF image"
896 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
899 msgid "TIFFClose operation failed"
900 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
903 msgid "Failed to load TIFF image"
904 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
907 msgid "Failed to save TIFF image"
908 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
911 msgid "Failed to write TIFF data"
912 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
915 msgid "Couldn't write to TIFF file"
916 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
919 msgid "The TIFF image format"
920 msgstr "TIFF 画像形式"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
923 msgid "Image has zero width"
924 msgstr "画像の幅が 0 です"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
927 msgid "Image has zero height"
928 msgstr "画像の高さが 0 です"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
931 msgid "Not enough memory to load image"
932 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
935 msgid "Couldn't save the rest"
936 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
939 msgid "The WBMP image format"
940 msgstr "WBMP 画像形式"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
943 msgid "Invalid XBM file"
944 msgstr "おかしな XBM 形式です"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
947 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
948 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
951 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
952 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
955 msgid "The XBM image format"
956 msgstr "XBM 画像形式"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
959 msgid "No XPM header found"
960 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
963 msgid "Invalid XPM header"
964 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
967 msgid "XPM file has image width <= 0"
968 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
971 msgid "XPM file has image height <= 0"
972 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
975 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
976 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
979 msgid "XPM file has invalid number of colors"
980 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
983 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
984 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
985 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
988 msgid "Cannot read XPM colormap"
989 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
992 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
993 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
996 msgid "The XPM image format"
997 msgstr "XPM 画像形式"
998
999 #. Description of --sync in --help output
1000 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1001 msgid "Don't batch GDI requests"
1002 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1003
1004 #. Description of --no-wintab in --help output
1005 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1006 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1007 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1008
1009 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1010 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1011 msgid "Same as --no-wintab"
1012 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1013
1014 #. Description of --use-wintab in --help output
1015 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1016 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1017 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1018
1019 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1020 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1021 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1022 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1023
1024 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1025 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1026 msgid "COLORS"
1027 msgstr "COLORS"
1028
1029 #. Description of --sync in --help output
1030 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1031 msgid "Make X calls synchronous"
1032 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1033
1034 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1035 msgid "License"
1036 msgstr "ライセンス"
1037
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1039 msgid "The license of the program"
1040 msgstr "プログラムのライセンス"
1041
1042 #. Add the credits button
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1044 msgid "C_redits"
1045 msgstr "クレジット(_R)"
1046
1047 #. Add the license button
1048 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1049 msgid "_License"
1050 msgstr "ライセンス(_L)"
1051
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1053 #, c-format
1054 msgid "About %s"
1055 msgstr "%s について"
1056
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1058 msgid "Credits"
1059 msgstr "クレジット"
1060
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1062 msgid "Written by"
1063 msgstr "開発担当"
1064
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1066 msgid "Documented by"
1067 msgstr "ドキュメント担当"
1068
1069 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1070 msgid "Translated by"
1071 msgstr "翻訳担当"
1072
1073 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1074 msgid "Artwork by"
1075 msgstr "アートワーク担当"
1076
1077 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1078 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1079 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1080 #. * this.
1081 #. *
1082 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1083 #.
1084 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1085 msgid "keyboard label|Shift"
1086 msgstr "Shift"
1087
1088 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1089 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1090 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1091 #. * this.
1092 #. *
1093 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1094 #.
1095 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1096 msgid "keyboard label|Ctrl"
1097 msgstr "Ctrl"
1098
1099 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1100 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1101 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1102 #. * this.
1103 #. *
1104 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1105 #.
1106 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1107 msgid "keyboard label|Alt"
1108 msgstr "Alt"
1109
1110 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1111 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1112 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1113 #. * this.
1114 #. * And do not translate the part before the |.
1115 #.
1116 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1117 msgid "keyboard label|Super"
1118 msgstr "Super"
1119
1120 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1121 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1122 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1123 #. * this.
1124 #. * And do not translate the part before the |.
1125 #.
1126 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1127 msgid "keyboard label|Hyper"
1128 msgstr "Hyper"
1129
1130 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1131 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1132 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1133 #. * this.
1134 #. * And do not translate the part before the |.
1135 #.
1136 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1137 msgid "keyboard label|Meta"
1138 msgstr "Meta"
1139
1140 #. do not translate the part before the |
1141 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1142 msgid "keyboard label|Space"
1143 msgstr "Space"
1144
1145 #. do not translate the part before the |
1146 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1147 msgid "keyboard label|Backslash"
1148 msgstr "\\"
1149
1150 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1151 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1152 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1153 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1154 #. *
1155 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1156 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1157 #. * the year will appear on the right.
1158 #.
1159 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1160 msgid "calendar:MY"
1161 msgstr "calendar:YM"
1162
1163 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1164 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1165 #. * to be the first day of the week, and so on.
1166 #.
1167 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1168 msgid "calendar:week_start:0"
1169 msgstr "calendar:week_start:0"
1170
1171 #. Translators:  This is a text measurement template.
1172 #. * Translate it to the widest year text.
1173 #. *
1174 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1175 #. * in the translation.
1176 #. *
1177 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1178 #.
1179 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1180 msgid "year measurement template|2000"
1181 msgstr "2000"
1182
1183 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1184 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1185 #. *
1186 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1187 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1188 #. * part in the translation.
1189 #. *
1190 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1191 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1192 #. * too.
1193 #.
1194 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1195 #, c-format
1196 msgid "calendar:day:digits|%d"
1197 msgstr "%d"
1198
1199 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1200 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1201 #. *
1202 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1203 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1204 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1205 #. *
1206 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1207 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1208 #. * too.
1209 #.
1210 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1211 #, c-format
1212 msgid "calendar:week:digits|%d"
1213 msgstr "%d"
1214
1215 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1216 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1217 #. * Use only ASCII in the translation.
1218 #. *
1219 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1220 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1221 #. * msgid.
1222 #. *
1223 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1224 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1225 #.
1226 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1227 msgid "calendar year format|%Y"
1228 msgstr "%Y"
1229
1230 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1231 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1232 #. * the text after the | in the translation.
1233 #.
1234 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1235 msgid "Accelerator|Disabled"
1236 msgstr "無効"
1237
1238 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1239 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1240 #. * acelerator.
1241 #.
1242 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1243 msgid "New accelerator..."
1244 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1245
1246 #. do not translate the part before the |
1247 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1248 #, c-format
1249 msgid "progress bar label|%d %%"
1250 msgstr "%d %%"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1253 msgid "Pick a Color"
1254 msgstr "色の選択"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1257 msgid "Received invalid color data\n"
1258 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1261 msgid ""
1262 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1263 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1264 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1265 msgstr ""
1266 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1267 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1268 "して選択できます"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1271 msgid ""
1272 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1273 "it for use in the future."
1274 msgstr ""
1275 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1276 "ラッグできます"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1279 msgid "_Save color here"
1280 msgstr "色をここに保存(_S)"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1283 msgid ""
1284 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1285 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1286 msgstr ""
1287 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1288 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1289 "こに保存\" を選択して下さい"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1292 msgid ""
1293 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1294 "lightness of that color using the inner triangle."
1295 msgstr ""
1296 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1297 "い"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1300 msgid ""
1301 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1302 "that color."
1303 msgstr ""
1304 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1307 msgid "_Hue:"
1308 msgstr "色相(_H):"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1311 msgid "Position on the color wheel."
1312 msgstr "色の輪における位置です"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1315 msgid "_Saturation:"
1316 msgstr "彩度(_S):"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1319 msgid "\"Deepness\" of the color."
1320 msgstr "色の \"深さ\" です"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1323 msgid "_Value:"
1324 msgstr "明度(_V):"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1327 msgid "Brightness of the color."
1328 msgstr "色の明るさです"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1331 msgid "_Red:"
1332 msgstr "赤(_R):"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1335 msgid "Amount of red light in the color."
1336 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1339 msgid "_Green:"
1340 msgstr "緑(_G):"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1343 msgid "Amount of green light in the color."
1344 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1347 msgid "_Blue:"
1348 msgstr "青(_B):"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1351 msgid "Amount of blue light in the color."
1352 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1355 msgid "Op_acity:"
1356 msgstr "不透明度(_A):"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1359 msgid "Transparency of the color."
1360 msgstr "色の透明度です"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1363 msgid "Color _name:"
1364 msgstr "色の名称(_N):"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1367 msgid ""
1368 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1369 "such as 'orange' in this entry."
1370 msgstr ""
1371 "このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入"
1372 "力できます"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1375 msgid "_Palette:"
1376 msgstr "パレット(_P):"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1379 msgid "Color Wheel"
1380 msgstr "色ホイール"
1381
1382 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1383 msgid "Color Selection"
1384 msgstr "色の選択"
1385
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1387 msgid "Input _Methods"
1388 msgstr "入力メソッド(_M)"
1389
1390 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1391 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1392 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1393
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1395 msgid "Select A File"
1396 msgstr "ファイルの選択"
1397
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1399 msgid "Desktop"
1400 msgstr "デスクトップ"
1401
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1403 msgid "(None)"
1404 msgstr "(なし)"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1407 msgid "Other..."
1408 msgstr "その他..."
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1411 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1412 #, c-format
1413 msgid "Invalid filename: %s"
1414 msgstr "ファイル名が不正です: %s"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1417 msgid "Could not retrieve information about the file"
1418 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1421 msgid "Could not add a bookmark"
1422 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1425 msgid "Could not remove bookmark"
1426 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1429 msgid "The folder could not be created"
1430 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1433 msgid ""
1434 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1435 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1436 msgstr ""
1437 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1438 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1441 msgid "Invalid file name"
1442 msgstr "ファイル名が不正です"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1445 msgid "The folder contents could not be displayed"
1446 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1447
1448 #. Translators: the first string is a path and the second string
1449 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1450 #. * to translate.
1451 #.
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1453 #, c-format
1454 msgid "%1$s on %2$s"
1455 msgstr "%2$s:%1$s"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1458 msgid "Search"
1459 msgstr "検索"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1462 msgid "Recently Used"
1463 msgstr "最近開いたファイル"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1466 #, c-format
1467 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1468 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1471 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1472 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1475 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1476 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1479 #, c-format
1480 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1481 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1486 msgstr "パス名が正しくないので、'%s' のブックマークを追加できませんでした。"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1489 msgid "Remove"
1490 msgstr "削除"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1493 msgid "Rename..."
1494 msgstr "ファイル名の変更..."
1495
1496 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1498 msgid "Places"
1499 msgstr "場所"
1500
1501 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1503 msgid "_Places"
1504 msgstr "場所(_P)"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 ../gtk/gtkstock.c:297
1507 msgid "_Add"
1508 msgstr "追加(_A)"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1511 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1512 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 ../gtk/gtkstock.c:385
1515 msgid "_Remove"
1516 msgstr "削除(_R)"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1519 msgid "Remove the selected bookmark"
1520 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1523 msgid "Could not select file"
1524 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1529 msgstr "パス名が正しくないので '%s' というファイルを選択できませんでした。"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1532 msgid "_Add to Bookmarks"
1533 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1536 msgid "Show _Hidden Files"
1537 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1540 msgid "Files"
1541 msgstr "ファイル"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1544 msgid "Name"
1545 msgstr "名前"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1548 msgid "Size"
1549 msgstr "サイズ"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1552 msgid "Modified"
1553 msgstr "最終変更日"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1556 msgid "Select which types of files are shown"
1557 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1558
1559 #. Label
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1561 msgid "_Name:"
1562 msgstr "名前(_N):"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1565 msgid "_Browse for other folders"
1566 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1569 msgid "Type a file name"
1570 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1571
1572 #. Create Folder
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1574 msgid "Create Fo_lder"
1575 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1578 msgid "_Location:"
1579 msgstr "場所(_L):"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1582 msgid "Save in _folder:"
1583 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1586 msgid "Create in _folder:"
1587 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1590 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1591 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1594 #, c-format
1595 msgid "Shortcut %s already exists"
1596 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1599 #, c-format
1600 msgid "Shortcut %s does not exist"
1601 msgstr "ショートカット %s はありません"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1604 #, c-format
1605 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1606 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1612 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1615 msgid "_Replace"
1616 msgstr "置き換える(_R)"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1619 msgid "Could not start the search process"
1620 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1623 msgid ""
1624 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1625 "Please make sure it is running."
1626 msgstr ""
1627 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1628 "中か確認して下さい。"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1631 msgid "Could not send the search request"
1632 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1633
1634 #. Label
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1636 msgid "_Search:"
1637 msgstr "検索(_S):"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1640 #, c-format
1641 msgid "Could not mount %s"
1642 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1645 msgid "Type name of new folder"
1646 msgstr "新しいフォルダの種類"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1649 #, c-format
1650 msgid "%d byte"
1651 msgid_plural "%d bytes"
1652 msgstr[0] "%dバイト"
1653 msgstr[1] "%dバイト"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1656 #, c-format
1657 msgid "%.1f KB"
1658 msgstr "%.1fKバイト"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1661 #, c-format
1662 msgid "%.1f MB"
1663 msgstr "%.1fMバイト"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1666 #, c-format
1667 msgid "%.1f GB"
1668 msgstr "%.1fGバイト"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1672 msgid "Unknown"
1673 msgstr "不明"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1676 msgid "Today at %H:%M"
1677 msgstr "今日の %H:%M"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1680 msgid "Yesterday at %H:%M"
1681 msgstr "昨日の %H:%M"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1684 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1685 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1686 #, c-format
1687 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1688 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1691 msgid "Folders"
1692 msgstr "フォルダ"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1695 msgid "Fol_ders"
1696 msgstr "フォルダ(_D)"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1699 msgid "_Files"
1700 msgstr "ファイル(_F)"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1703 #, c-format
1704 msgid "Folder unreadable: %s"
1705 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1711 "available to this program.\n"
1712 "Are you sure that you want to select it?"
1713 msgstr ""
1714 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1715 "ん。\n"
1716 "本当に選択しますか?"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1719 msgid "_New Folder"
1720 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1723 msgid "De_lete File"
1724 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1727 msgid "_Rename File"
1728 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1734 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1737 msgid "New Folder"
1738 msgstr "新しいフォルダ"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1741 msgid "_Folder name:"
1742 msgstr "フォルダ名(_F):"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1745 msgid "C_reate"
1746 msgstr "作成(_R)"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1749 #, c-format
1750 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1751 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1754 #, c-format
1755 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1756 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1759 #, c-format
1760 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1761 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1764 msgid "Delete File"
1765 msgstr "ファイルの削除"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1768 #, c-format
1769 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1770 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1773 #, c-format
1774 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1775 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1778 #, c-format
1779 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1780 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1783 msgid "Rename File"
1784 msgstr "ファイル名の変更"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1787 #, c-format
1788 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1789 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1792 msgid "_Rename"
1793 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1796 msgid "_Selection: "
1797 msgstr "選択(_S): "
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1803 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1804 msgstr ""
1805 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1806 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1809 msgid "Invalid UTF-8"
1810 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1813 msgid "Name too long"
1814 msgstr "名前が長すぎます"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1817 msgid "Couldn't convert filename"
1818 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1821 #, c-format
1822 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1823 msgstr "%s のストック・アイコンを取得できませんでした\n"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1826 msgid "Could not obtain root folder"
1827 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1830 msgid "(Empty)"
1831 msgstr "(空です)"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1834 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1836 #, c-format
1837 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1838 msgstr "'%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1841 msgid "This file system does not support mounting"
1842 msgstr "このファイル・システムでは mount をサポートしていません"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1845 msgid "File System"
1846 msgstr "ファイル・システム"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1852 "Please use a different name."
1853 msgstr ""
1854 "\"%s\" という名前に \"%s\" という文字が含まれているため正しくありません (別の"
1855 "名前を使用して下さい)"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1858 #, c-format
1859 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1860 msgstr "ブックマークの保存に失敗: %s"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1863 #, c-format
1864 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1865 msgstr "既に '%s' がブックマーク一覧にあります"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1868 #, c-format
1869 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1870 msgstr "'%s' はブックマーク一覧にありません"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1873 #, c-format
1874 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1875 msgstr "パス名はフォルダではありません: '%s'"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1878 #, c-format
1879 msgid "Network Drive (%s)"
1880 msgstr "ネットワーク・ドライブ (%s)"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1883 #, c-format
1884 msgid "%s (%s)"
1885 msgstr "%s (%s)"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1888 msgid "Pick a Font"
1889 msgstr "フォントの選択"
1890
1891 #. Initialize fields
1892 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1893 msgid "Sans 12"
1894 msgstr "Sans 12"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1897 msgid "Font"
1898 msgstr "フォント"
1899
1900 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1901 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1902 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1903 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1904 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1907 msgid "_Family:"
1908 msgstr "ファミリ(_F):"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1911 msgid "_Style:"
1912 msgstr "スタイル(_S):"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1915 msgid "Si_ze:"
1916 msgstr "サイズ(_Z):"
1917
1918 #. create the text entry widget
1919 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1920 msgid "_Preview:"
1921 msgstr "プレビュー(_P):"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1924 msgid "Font Selection"
1925 msgstr "フォントの選択"
1926
1927 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1928 msgid "Gamma"
1929 msgstr "ガンマ"
1930
1931 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1932 msgid "_Gamma value"
1933 msgstr "ガンマ値(_G)"
1934
1935 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1936 #. * load it.
1937 #.
1938 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1939 #, c-format
1940 msgid "Error loading icon: %s"
1941 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1942
1943 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1947 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1948 "You can get a copy from:\n"
1949 "\t%s"
1950 msgstr ""
1951 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1952 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1953 "次からコピーを取得できます:\n"
1954 "\t%s"
1955
1956 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
1957 #, c-format
1958 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1959 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1960
1961 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
1962 msgid "Failed to load icon"
1963 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1964
1965 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1966 msgid "Default"
1967 msgstr "デフォルト"
1968
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1970 msgid "Input"
1971 msgstr "入力"
1972
1973 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1974 msgid "No extended input devices"
1975 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
1976
1977 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1978 msgid "_Device:"
1979 msgstr "デバイス(_D):"
1980
1981 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1982 msgid "Disabled"
1983 msgstr "無効"
1984
1985 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1986 msgid "Screen"
1987 msgstr "画面"
1988
1989 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1990 msgid "Window"
1991 msgstr "ウィンドウ"
1992
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1994 msgid "_Mode:"
1995 msgstr "モード(_M):"
1996
1997 #. The axis listbox
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1999 msgid "Axes"
2000 msgstr "軸"
2001
2002 #. Keys listbox
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2004 msgid "Keys"
2005 msgstr "キー"
2006
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2008 msgid "_X:"
2009 msgstr "X(_X):"
2010
2011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2012 msgid "_Y:"
2013 msgstr "Y(_Y):"
2014
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2016 msgid "_Pressure:"
2017 msgstr "圧力(_P):"
2018
2019 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2020 msgid "X _tilt:"
2021 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2022
2023 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2024 msgid "Y t_ilt:"
2025 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2026
2027 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2028 msgid "_Wheel:"
2029 msgstr "ホイール(_W):"
2030
2031 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2032 msgid "none"
2033 msgstr "無し"
2034
2035 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2036 msgid "(disabled)"
2037 msgstr "(無効)"
2038
2039 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2040 msgid "(unknown)"
2041 msgstr "(不明)"
2042
2043 #. and clear button
2044 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2045 msgid "Cl_ear"
2046 msgstr "クリア(_E)"
2047
2048 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2049 msgid "URI"
2050 msgstr "URI"
2051
2052 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2053 msgid "The URI bound to this button"
2054 msgstr "このボタンに付与する URI"
2055
2056 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2057 msgid "Copy URL"
2058 msgstr "URL のコピー"
2059
2060 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2061 msgid "Invalid URI"
2062 msgstr "URI が間違っています"
2063
2064 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2065 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2066 msgid "Load additional GTK+ modules"
2067 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2068
2069 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2070 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2071 msgid "MODULES"
2072 msgstr "MODULES"
2073
2074 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2075 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2076 msgid "Make all warnings fatal"
2077 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2078
2079 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2080 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2081 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2082 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2083
2084 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2085 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2086 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2087 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2088
2089 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2090 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2091 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2092 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2093 #.
2094 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2095 msgid "default:LTR"
2096 msgstr "default:LTR"
2097
2098 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2099 msgid "GTK+ Options"
2100 msgstr "GTK+ のオプション"
2101
2102 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2103 msgid "Show GTK+ Options"
2104 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2105
2106 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2107 msgid "Arrow spacing"
2108 msgstr "矢印の間隔"
2109
2110 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2111 msgid "Scroll arrow spacing"
2112 msgstr "スクロール用の矢印の間隔"
2113
2114 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2115 #, c-format
2116 msgid "Page %u"
2117 msgstr "%u ページ"
2118
2119 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2120 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2121 msgid "Not a valid page setup file"
2122 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2123
2124 #. Translate to the default units to use for presenting
2125 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2126 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2127 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2128 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2129 #.
2130 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2131 msgid "default:mm"
2132 msgstr "default:mm"
2133
2134 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2135 msgid ""
2136 "<b>Any Printer</b>\n"
2137 "For portable documents"
2138 msgstr ""
2139 "<b>任意のプリンタ</b>\n"
2140 "ポータブルなドキュメント用"
2141
2142 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2143 msgid "mm"
2144 msgstr "ミリ"
2145
2146 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2147 msgid "inch"
2148 msgstr "インチ"
2149
2150 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Margins:\n"
2154 " Left: %s %s\n"
2155 " Right: %s %s\n"
2156 " Top: %s %s\n"
2157 " Bottom: %s %s"
2158 msgstr ""
2159 "マージン:\n"
2160 " 左側: %s %s\n"
2161 " 右側: %s %s\n"
2162 " 上側: %s %s\n"
2163 " 下側: %s %s"
2164
2165 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2166 msgid "Manage Custom Sizes..."
2167 msgstr "その他のサイズ..."
2168
2169 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2170 msgid "_Format for:"
2171 msgstr "フォーマット(_F):"
2172
2173 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2174 msgid "_Paper size:"
2175 msgstr "用紙のサイズ(_P):"
2176
2177 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2178 msgid "_Orientation:"
2179 msgstr "用紙の向き(_O):"
2180
2181 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2182 msgid "Page Setup"
2183 msgstr "ページの設定"
2184
2185 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2186 msgid "Margins from Printer..."
2187 msgstr "プリンタのマージン..."
2188
2189 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2190 #, c-format
2191 msgid "Custom Size %d"
2192 msgstr "その他のサイズ %d"
2193
2194 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2195 msgid "Manage Custom Sizes"
2196 msgstr "その他のサイズの管理"
2197
2198 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2199 msgid "_Width:"
2200 msgstr "幅(_W):"
2201
2202 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2203 msgid "_Height:"
2204 msgstr "高さ(_H):"
2205
2206 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2207 msgid "Paper Size"
2208 msgstr "用紙のサイズ"
2209
2210 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2211 msgid "_Top:"
2212 msgstr "上側(_T):"
2213
2214 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2215 msgid "_Bottom:"
2216 msgstr "下側(_B):"
2217
2218 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2219 msgid "_Left:"
2220 msgstr "左側(_L):"
2221
2222 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2223 msgid "_Right:"
2224 msgstr "右側(_R):"
2225
2226 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2227 msgid "Paper Margins"
2228 msgstr "用紙のマージン"
2229
2230 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2231 msgid "Up Path"
2232 msgstr "上のパス"
2233
2234 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2235 msgid "Down Path"
2236 msgstr "下のパス"
2237
2238 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2239 msgid "File System Root"
2240 msgstr "ファイル・システムのルート"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2243 msgid "Not available"
2244 msgstr "利用できません"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2247 msgid "_Save in folder:"
2248 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2249
2250 #. translators: this string is the default job title for print
2251 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2252 #. * by the job number.
2253 #.
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2255 #, c-format
2256 msgid "%s job #%d"
2257 msgstr "%s (ジョブ番号 #%d)"
2258
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2261 msgid "print operation status|Initial state"
2262 msgstr "初期状態"
2263
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2266 msgid "print operation status|Preparing to print"
2267 msgstr "プリンタの準備中"
2268
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2271 msgid "print operation status|Generating data"
2272 msgstr "データの生成中"
2273
2274 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2276 msgid "print operation status|Sending data"
2277 msgstr "データの送信中"
2278
2279 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2281 msgid "print operation status|Waiting"
2282 msgstr "待機中"
2283
2284 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2286 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2287 msgstr "障害の発生中"
2288
2289 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2291 msgid "print operation status|Printing"
2292 msgstr "印刷中"
2293
2294 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2295 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2296 msgid "print operation status|Finished"
2297 msgstr "完了"
2298
2299 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2300 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2301 msgid "print operation status|Finished with error"
2302 msgstr "完了 (エラー有り)"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2305 #, c-format
2306 msgid "Preparing %d"
2307 msgstr "%d の準備中です"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2310 msgid "Preparing"
2311 msgstr "準備中"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2314 #, c-format
2315 msgid "Printing %d"
2316 msgstr "%d の印刷中です"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2319 msgid "Error launching preview"
2320 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2323 msgid "Error printing"
2324 msgstr "印刷エラー"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2327 msgid "Application"
2328 msgstr "アプリケーション"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2331 msgid "Printer offline"
2332 msgstr "プリンタはオフラインです"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2335 msgid "Out of paper"
2336 msgstr "用紙の範囲外"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2339 msgid "Paused"
2340 msgstr "一時停止"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2343 msgid "Need user intervention"
2344 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2347 msgid "Custom size"
2348 msgstr "その他のサイズ"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2351 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2352 msgid "Not enough free memory"
2353 msgstr "メモリが足りません"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2356 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2357 msgstr "PrintDlgEx() の引数が間違っています"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2360 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2361 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが間違っています"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2364 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2365 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが間違っています"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2368 msgid "Unspecified error"
2369 msgstr "原因不明のエラー"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2372 msgid "Error from StartDoc"
2373 msgstr "StartDoc() でエラー"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2376 msgid "Printer"
2377 msgstr "プリンタ"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2380 msgid "Location"
2381 msgstr "場所"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2384 msgid "Status"
2385 msgstr "状態"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2388 msgid "Print Pages"
2389 msgstr "印刷するページ"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2392 msgid "_All"
2393 msgstr "全て(_A)"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2396 msgid "C_urrent"
2397 msgstr "現在のページ(_U)"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2400 msgid "Ra_nge"
2401 msgstr "範囲(_N):"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2404 msgid ""
2405 "Specify one or more page ranges,\n"
2406 " e.g. 1-3,7,11"
2407 msgstr ""
2408 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2409 "例: 1-3,7,11"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2412 msgid "Copies"
2413 msgstr "コピー"
2414
2415 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2417 msgid "Copie_s:"
2418 msgstr "コピーの数(_S):"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2421 msgid "C_ollate"
2422 msgstr "ページを揃える(_O)"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2425 msgid "_Reverse"
2426 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2429 msgid "General"
2430 msgstr "全般"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2433 msgid "Layout"
2434 msgstr "レイアウト"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2437 msgid "Pages per _side:"
2438 msgstr "段組み印刷(_S):"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2441 msgid "T_wo-sided:"
2442 msgstr "両面印刷(_W):"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2445 msgid "_Only print:"
2446 msgstr "印刷の対象(_O):"
2447
2448 #. In enum order
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2450 msgid "All sheets"
2451 msgstr "全ページ"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2454 msgid "Even sheets"
2455 msgstr "偶数ページ"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2458 msgid "Odd sheets"
2459 msgstr "奇数ページ"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2462 msgid "Sc_ale:"
2463 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2466 msgid "Paper"
2467 msgstr "用紙"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2470 msgid "Paper _type:"
2471 msgstr "種類(_T):"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2474 msgid "Paper _source:"
2475 msgstr "用紙のソース(_S):"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2478 msgid "Output t_ray:"
2479 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2482 msgid "Job Details"
2483 msgstr "ジョブの詳細"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2486 msgid "Pri_ority:"
2487 msgstr "優先順位(_O):"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2490 msgid "_Billing info:"
2491 msgstr "請求情報(_B):"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2494 msgid "Print Document"
2495 msgstr "ドキュメントの印刷"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2498 msgid "_Now"
2499 msgstr "今すぐ(_N)"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2502 msgid "A_t:"
2503 msgstr "時間の指定(_T):"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2506 msgid "On _hold"
2507 msgstr "保留(_H)"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2510 msgid "Add Cover Page"
2511 msgstr "裏表紙の追加"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2514 msgid "Be_fore:"
2515 msgstr "次より前(_F):"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2518 msgid "_After:"
2519 msgstr "次の後(_A):"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2522 msgid "Job"
2523 msgstr "ジョブ"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2526 msgid "Advanced"
2527 msgstr "拡張"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2530 msgid "Image Quality"
2531 msgstr "画像の品質"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2534 msgid "Color"
2535 msgstr "色"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2538 msgid "Finishing"
2539 msgstr "完了"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2542 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2543 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2546 msgid "Print"
2547 msgstr "印刷"
2548
2549 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2550 msgid "Group"
2551 msgstr "グループ"
2552
2553 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2554 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2555 msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2560 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2561
2562 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2563 #, c-format
2564 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2565 msgstr "pixmap_path に画像ファイルがありません: \"%s\""
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2568 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2569 #, c-format
2570 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2571 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2574 msgid "Select which type of documents are shown"
2575 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2578 #, c-format
2579 msgid "No item for URI '%s' found"
2580 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2583 msgid "Untitled filter"
2584 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2587 msgid "Could not remove item"
2588 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2589
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2591 msgid "Could not clear list"
2592 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2595 msgid "Copy _Location"
2596 msgstr "場所のコピー(_L)"
2597
2598 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2599 msgid "_Remove From List"
2600 msgstr "一覧から削除する"
2601
2602 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2603 msgid "_Clear List"
2604 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2605
2606 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2607 msgid "Show _Private Resources"
2608 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2609
2610 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2611 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2612 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2613 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2614 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2615 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2616 #. * right place when idly populating the menu in case the
2617 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2618 #. * recent chooser menu widget.
2619 #.
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2621 msgid "No items found"
2622 msgstr "(該当なし)"
2623
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2625 #, c-format
2626 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2627 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2628
2629 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2630 #, c-format
2631 msgid "Open '%s'"
2632 msgstr "'%s' を開く"
2633
2634 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2635 msgid "Unknown item"
2636 msgstr "不明なアイテム"
2637
2638 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2639 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2640 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2641 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2642 #. *
2643 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2644 #.
2645 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2646 #, c-format
2647 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2648 msgstr "recent menu label|_%d: %s"
2649
2650 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2651 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2652 #. *
2653 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2654 #.
2655 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2656 #, c-format
2657 msgid "recent menu label|%d. %s"
2658 msgstr "recent menu label|%d: %s"
2659
2660 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1047 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2661 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1204 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2662 #, c-format
2663 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2664 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2665
2666 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2668 msgid "Information"
2669 msgstr "情報"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2672 msgid "Warning"
2673 msgstr "警告"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2676 msgid "Error"
2677 msgstr "エラー"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2680 msgid "Question"
2681 msgstr "質問"
2682
2683 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2684 #. * need the mnemonics to be rationalized
2685 #.
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2687 msgid "_About"
2688 msgstr "情報(_A)"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2691 msgid "_Apply"
2692 msgstr "適用(_A)"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2695 msgid "_Bold"
2696 msgstr "太字(_B)"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2699 msgid "_Cancel"
2700 msgstr "キャンセル(_C)"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2703 msgid "_CD-Rom"
2704 msgstr "CD-ROM(_C)"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2707 msgid "_Clear"
2708 msgstr "クリア(_C)"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2711 msgid "_Close"
2712 msgstr "閉じる(_C)"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2715 msgid "C_onnect"
2716 msgstr "接続(_O)"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2719 msgid "_Convert"
2720 msgstr "変換(_C)"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2723 msgid "_Copy"
2724 msgstr "コピー(_C)"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2727 msgid "Cu_t"
2728 msgstr "切り取り(_T)"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2731 msgid "_Delete"
2732 msgstr "削除(_D)"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2735 msgid "_Discard"
2736 msgstr "無効(_D)"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2739 msgid "_Disconnect"
2740 msgstr "切断(_D)"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2743 msgid "_Execute"
2744 msgstr "実行(_E)"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2747 msgid "_Edit"
2748 msgstr "編集(_E)"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2751 msgid "_Find"
2752 msgstr "検索(_F)"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2755 msgid "Find and _Replace"
2756 msgstr "検索して置換(_R)"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2759 msgid "_Floppy"
2760 msgstr "フロッピー(_F)"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2763 msgid "_Fullscreen"
2764 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2767 msgid "_Leave Fullscreen"
2768 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
2769
2770 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2772 msgid "Navigation|_Bottom"
2773 msgstr "下端(_B)"
2774
2775 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2777 msgid "Navigation|_First"
2778 msgstr "先頭(_F)"
2779
2780 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2782 msgid "Navigation|_Last"
2783 msgstr "最後(_L)"
2784
2785 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2787 msgid "Navigation|_Top"
2788 msgstr "上端(_T)"
2789
2790 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2792 msgid "Navigation|_Back"
2793 msgstr "戻る(_B)"
2794
2795 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2797 msgid "Navigation|_Down"
2798 msgstr "下へ(_D)"
2799
2800 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2802 msgid "Navigation|_Forward"
2803 msgstr "進む(_F)"
2804
2805 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2807 msgid "Navigation|_Up"
2808 msgstr "上へ(_U)"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2811 msgid "_Harddisk"
2812 msgstr "ハードディスク(_H)"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2815 msgid "_Help"
2816 msgstr "ヘルプ(_H)"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2819 msgid "_Home"
2820 msgstr "ホーム(_H)"
2821
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2823 msgid "Increase Indent"
2824 msgstr "インデントを増やす"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2827 msgid "Decrease Indent"
2828 msgstr "インデントを減らす"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2831 msgid "_Index"
2832 msgstr "インデックス(_I)"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2835 msgid "_Information"
2836 msgstr "情報(_I)"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2839 msgid "_Italic"
2840 msgstr "斜体(_I)"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2843 msgid "_Jump to"
2844 msgstr "移動(_J)"
2845
2846 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2848 msgid "Justify|_Center"
2849 msgstr "中央寄せ(_C)"
2850
2851 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2853 msgid "Justify|_Fill"
2854 msgstr "埋める(_F)"
2855
2856 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2858 msgid "Justify|_Left"
2859 msgstr "左寄せ(_L)"
2860
2861 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2863 msgid "Justify|_Right"
2864 msgstr "右寄せ(_R)"
2865
2866 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2868 msgid "Media|_Forward"
2869 msgstr "進む(_F)"
2870
2871 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2873 msgid "Media|_Next"
2874 msgstr "次の曲(_N)"
2875
2876 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2878 msgid "Media|P_ause"
2879 msgstr "一時停止(_A)"
2880
2881 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2883 msgid "Media|_Play"
2884 msgstr "演奏(_P)"
2885
2886 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2888 msgid "Media|Pre_vious"
2889 msgstr "前の曲(_V)"
2890
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2893 msgid "Media|_Record"
2894 msgstr "録音(_R)"
2895
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2898 msgid "Media|R_ewind"
2899 msgstr "巻き戻す(_E)"
2900
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2903 msgid "Media|_Stop"
2904 msgstr "停止(_S)"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2907 msgid "_Network"
2908 msgstr "ネットワーク(_N)"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2911 msgid "_New"
2912 msgstr "新規(_N)"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2915 msgid "_No"
2916 msgstr "いいえ(_N)"
2917
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2919 msgid "_OK"
2920 msgstr "OK(_O)"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2923 msgid "_Open"
2924 msgstr "開く(_O)"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2927 msgid "Landscape"
2928 msgstr "横置き"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2931 msgid "Portrait"
2932 msgstr "縦置き"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2935 msgid "Reverse landscape"
2936 msgstr "横置きの逆"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2939 msgid "Reverse portrait"
2940 msgstr "縦置きの逆"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2943 msgid "_Paste"
2944 msgstr "貼り付け(_P)"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2947 msgid "_Preferences"
2948 msgstr "設定(_P)"
2949
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2951 msgid "_Print"
2952 msgstr "印刷(_P)"
2953
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2955 msgid "Print Pre_view"
2956 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2959 msgid "_Properties"
2960 msgstr "プロパティ(_P)"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2963 msgid "_Quit"
2964 msgstr "終了(_Q)"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2967 msgid "_Redo"
2968 msgstr "やり直し(_R)"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2971 msgid "_Refresh"
2972 msgstr "更新(_R)"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2975 msgid "_Revert"
2976 msgstr "元に戻す(_R)"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2979 msgid "_Save"
2980 msgstr "保存(_S)"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2983 msgid "Save _As"
2984 msgstr "別名で保存(_A)"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2987 msgid "Select _All"
2988 msgstr "全て選択(_A)"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2991 msgid "_Color"
2992 msgstr "色(_C)"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2995 msgid "_Font"
2996 msgstr "フォント(_F)"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2999 msgid "_Ascending"
3000 msgstr "昇順(_A)"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3003 msgid "_Descending"
3004 msgstr "降順(_D)"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3007 msgid "_Spell Check"
3008 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3011 msgid "_Stop"
3012 msgstr "停止(_S)"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3015 msgid "_Strikethrough"
3016 msgstr "打ち消し線(_S)"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3019 msgid "_Undelete"
3020 msgstr "削除取り消し(_U)"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3023 msgid "_Underline"
3024 msgstr "下線(_U)"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3027 msgid "_Undo"
3028 msgstr "元に戻す(_U)"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3031 msgid "_Yes"
3032 msgstr "はい(_Y)"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3035 msgid "_Normal Size"
3036 msgstr "標準サイズ(_N)"
3037
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3039 msgid "Best _Fit"
3040 msgstr "フィットさせる(_F)"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3043 msgid "Zoom _In"
3044 msgstr "拡大(_I)"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3047 msgid "Zoom _Out"
3048 msgstr "縮小(_O)"
3049
3050 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3051 #, c-format
3052 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3053 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3054
3055 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3056 #, c-format
3057 msgid "No deserialize function found for format %s"
3058 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3059
3060 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3061 #, c-format
3062 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3063 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3064
3065 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3066 #, c-format
3067 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3068 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3069
3070 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3071 #, c-format
3072 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3073 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3074
3075 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3076 #, c-format
3077 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3078 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3079
3080 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3081 #, c-format
3082 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3083 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3084
3085 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3086 #, c-format
3087 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3088 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3089
3090 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3091 #, c-format
3092 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3093 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3094
3095 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3096 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3097 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3098
3099 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3100 #, c-format
3101 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3102 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3103
3104 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3105 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3106 #, c-format
3107 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3108 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3109
3110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3111 #, c-format
3112 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3113 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3114
3115 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3116 #, c-format
3117 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3118 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3119
3120 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3124 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3125
3126 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3127 #, c-format
3128 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3129 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3130
3131 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3132 #, c-format
3133 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3134 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3135
3136 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3137 #, c-format
3138 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3139 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3140
3141 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3142 #, c-format
3143 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3144 msgstr ""
3145 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3146 "さい"
3147
3148 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3149 #, c-format
3150 msgid "A <%s> element has already been specified"
3151 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3152
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3154 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3155 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3156
3157 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3158 msgid "Serialized data is malformed"
3159 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3160
3161 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3162 msgid ""
3163 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3164 msgstr ""
3165 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3166 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3167
3168 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3169 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3170 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3171
3172 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3173 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3174 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3175
3176 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3177 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3178 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3179
3180 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3181 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3182 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3185 msgid "LRO Left-to-right _override"
3186 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3187
3188 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3189 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3190 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3193 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3194 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3195
3196 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3197 msgid "ZWS _Zero width space"
3198 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3199
3200 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3201 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3202 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3205 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3206 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3207
3208 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3209 #, c-format
3210 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3211 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3212
3213 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3214 msgid "--- No Tip ---"
3215 msgstr "--- Tip なし ---"
3216
3217 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3218 #, c-format
3219 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3220 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の不明な属性 '%1$s'"
3221
3222 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3223 #, c-format
3224 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3225 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3226
3227 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3228 #, c-format
3229 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3230 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3231
3232 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3233 msgid "Empty"
3234 msgstr "空"
3235
3236 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3237 msgid "Volume"
3238 msgstr "音量"
3239
3240 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3241 msgid "Volume Down"
3242 msgstr "音量を下げます"
3243
3244 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3245 msgid "Volume Up"
3246 msgstr "音量を上げます"
3247
3248 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3249 msgid "Muted"
3250 msgstr "ミュート"
3251
3252 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3253 msgid "Full Volume"
3254 msgstr "フル音量"
3255
3256 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3257 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3258 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3259 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3260 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3261 #. * part in the translation!
3262 #.
3263 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3264 #, c-format
3265 msgid "volume percentage|%d %%"
3266 msgstr "%d %%"
3267
3268 #. translators, strip everything up to the first |
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3270 msgid "paper size|asme_f"
3271 msgstr "asme_f"
3272
3273 #. translators, strip everything up to the first |
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3275 msgid "paper size|A0x2"
3276 msgstr "A0x2"
3277
3278 #. translators, strip everything up to the first |
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3280 msgid "paper size|A0"
3281 msgstr "A0"
3282
3283 #. translators, strip everything up to the first |
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3285 msgid "paper size|A0x3"
3286 msgstr "A0x3"
3287
3288 #. translators, strip everything up to the first |
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3290 msgid "paper size|A1"
3291 msgstr "A1"
3292
3293 #. translators, strip everything up to the first |
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3295 msgid "paper size|A10"
3296 msgstr "A10"
3297
3298 #. translators, strip everything up to the first |
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3300 msgid "paper size|A1x3"
3301 msgstr "A1x3"
3302
3303 #. translators, strip everything up to the first |
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3305 msgid "paper size|A1x4"
3306 msgstr "A1x4"
3307
3308 #. translators, strip everything up to the first |
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3310 msgid "paper size|A2"
3311 msgstr "A2"
3312
3313 #. translators, strip everything up to the first |
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3315 msgid "paper size|A2x3"
3316 msgstr "A2x3"
3317
3318 #. translators, strip everything up to the first |
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3320 msgid "paper size|A2x4"
3321 msgstr "A2x4"
3322
3323 #. translators, strip everything up to the first |
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3325 msgid "paper size|A2x5"
3326 msgstr "A2x5"
3327
3328 #. translators, strip everything up to the first |
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3330 msgid "paper size|A3"
3331 msgstr "A3"
3332
3333 #. translators, strip everything up to the first |
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3335 msgid "paper size|A3 Extra"
3336 msgstr "A3 エキストラ"
3337
3338 #. translators, strip everything up to the first |
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3340 msgid "paper size|A3x3"
3341 msgstr "A3x3"
3342
3343 #. translators, strip everything up to the first |
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3345 msgid "paper size|A3x4"
3346 msgstr "A3x4"
3347
3348 #. translators, strip everything up to the first |
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3350 msgid "paper size|A3x5"
3351 msgstr "A3x5"
3352
3353 #. translators, strip everything up to the first |
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3355 msgid "paper size|A3x6"
3356 msgstr "A3x6"
3357
3358 #. translators, strip everything up to the first |
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3360 msgid "paper size|A3x7"
3361 msgstr "A3x7"
3362
3363 #. translators, strip everything up to the first |
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3365 msgid "paper size|A4"
3366 msgstr "A4"
3367
3368 #. translators, strip everything up to the first |
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3370 msgid "paper size|A4 Extra"
3371 msgstr "A4 エキストラ"
3372
3373 #. translators, strip everything up to the first |
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3375 msgid "paper size|A4 Tab"
3376 msgstr "A4 タブ"
3377
3378 #. translators, strip everything up to the first |
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3380 msgid "paper size|A4x3"
3381 msgstr "A4x3"
3382
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3385 msgid "paper size|A4x4"
3386 msgstr "A4x4"
3387
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3390 msgid "paper size|A4x5"
3391 msgstr "A4x5"
3392
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3395 msgid "paper size|A4x6"
3396 msgstr "A4x6"
3397
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3400 msgid "paper size|A4x7"
3401 msgstr "A4x7"
3402
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3405 msgid "paper size|A4x8"
3406 msgstr "A4x8"
3407
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3410 msgid "paper size|A4x9"
3411 msgstr "A4x9"
3412
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3415 msgid "paper size|A5"
3416 msgstr "A5"
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3420 msgid "paper size|A5 Extra"
3421 msgstr "A5 エキストラ"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3425 msgid "paper size|A6"
3426 msgstr "A6"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3430 msgid "paper size|A7"
3431 msgstr "A7"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3435 msgid "paper size|A8"
3436 msgstr "A8"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3440 msgid "paper size|A9"
3441 msgstr "A9"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3445 msgid "paper size|B0"
3446 msgstr "B0"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3450 msgid "paper size|B1"
3451 msgstr "B1"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3455 msgid "paper size|B10"
3456 msgstr "B10"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3460 msgid "paper size|B2"
3461 msgstr "B2"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3465 msgid "paper size|B3"
3466 msgstr "B3"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3470 msgid "paper size|B4"
3471 msgstr "B4"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3475 msgid "paper size|B5"
3476 msgstr "B5"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3480 msgid "paper size|B5 Extra"
3481 msgstr "B5 エキストラ"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3485 msgid "paper size|B6"
3486 msgstr "B6"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3490 msgid "paper size|B6/C4"
3491 msgstr "B6/C4"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3495 msgid "paper size|B7"
3496 msgstr "B7"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3500 msgid "paper size|B8"
3501 msgstr "B8"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3505 msgid "paper size|B9"
3506 msgstr "B9"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3510 msgid "paper size|C0"
3511 msgstr "C0"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3515 msgid "paper size|C1"
3516 msgstr "C1"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3520 msgid "paper size|C10"
3521 msgstr "C10"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3525 msgid "paper size|C2"
3526 msgstr "C2"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3530 msgid "paper size|C3"
3531 msgstr "C3"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3535 msgid "paper size|C4"
3536 msgstr "C4"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3540 msgid "paper size|C5"
3541 msgstr "C5"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3545 msgid "paper size|C6"
3546 msgstr "C6"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3550 msgid "paper size|C6/C5"
3551 msgstr "C6/C5"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3555 msgid "paper size|C7"
3556 msgstr "C7"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3560 msgid "paper size|C7/C6"
3561 msgstr "C7/C6"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3565 msgid "paper size|C8"
3566 msgstr "C8"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3570 msgid "paper size|C9"
3571 msgstr "C9"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3575 msgid "paper size|DL Envelope"
3576 msgstr "DL 封筒"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3580 msgid "paper size|RA0"
3581 msgstr "RA0"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3585 msgid "paper size|RA1"
3586 msgstr "RA1"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3590 msgid "paper size|RA2"
3591 msgstr "RA2"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3595 msgid "paper size|SRA0"
3596 msgstr "SRA0"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3600 msgid "paper size|SRA1"
3601 msgstr "SRA1"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3605 msgid "paper size|SRA2"
3606 msgstr "SRA2"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3610 msgid "paper size|JB0"
3611 msgstr "JB0"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3615 msgid "paper size|JB1"
3616 msgstr "JB1"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3620 msgid "paper size|JB10"
3621 msgstr "JB10"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3625 msgid "paper size|JB2"
3626 msgstr "JB2"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3630 msgid "paper size|JB3"
3631 msgstr "JB3"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3635 msgid "paper size|JB4"
3636 msgstr "JB4"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3640 msgid "paper size|JB5"
3641 msgstr "JB5"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3645 msgid "paper size|JB6"
3646 msgstr "JB6"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3650 msgid "paper size|JB7"
3651 msgstr "JB7"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3655 msgid "paper size|JB8"
3656 msgstr "JB8"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3660 msgid "paper size|JB9"
3661 msgstr "JB9"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3665 msgid "paper size|jis exec"
3666 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3670 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3671 msgstr "長形2号"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3675 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3676 msgstr "長形3号"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3680 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3681 msgstr "長形4号"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3685 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3686 msgstr "ハガキ"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3690 msgid "paper size|kahu Envelope"
3691 msgstr "角形"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3695 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3696 msgstr "角形2号"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3700 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3701 msgstr "往復ハガキ"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3705 msgid "paper size|you4 Envelope"
3706 msgstr "洋形4号"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3710 msgid "paper size|10x11"
3711 msgstr "10x11"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3715 msgid "paper size|10x13"
3716 msgstr "10x13"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3720 msgid "paper size|10x14"
3721 msgstr "10x14"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3725 msgid "paper size|10x15"
3726 msgstr "10x15"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3730 msgid "paper size|11x12"
3731 msgstr "11x12"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3735 msgid "paper size|11x15"
3736 msgstr "11x15"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3740 msgid "paper size|12x19"
3741 msgstr "12x19"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3745 msgid "paper size|5x7"
3746 msgstr "5x7"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3750 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3751 msgstr "6x9 封筒"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3755 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3756 msgstr "7x9 封筒"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3760 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3761 msgstr "9x11 封筒"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3765 msgid "paper size|a2 Envelope"
3766 msgstr "a2 封筒"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3770 msgid "paper size|Arch A"
3771 msgstr "Arch A"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3775 msgid "paper size|Arch B"
3776 msgstr "Arch B"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3780 msgid "paper size|Arch C"
3781 msgstr "Arch C"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3785 msgid "paper size|Arch D"
3786 msgstr "Arch D"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3790 msgid "paper size|Arch E"
3791 msgstr "Arch E"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3795 msgid "paper size|b-plus"
3796 msgstr "b-plus"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3800 msgid "paper size|c"
3801 msgstr "c"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3805 msgid "paper size|c5 Envelope"
3806 msgstr "c5 封筒"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3810 msgid "paper size|d"
3811 msgstr "d"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3815 msgid "paper size|e"
3816 msgstr "e"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3820 msgid "paper size|edp"
3821 msgstr "edp"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3825 msgid "paper size|European edp"
3826 msgstr "欧風 edp"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3830 msgid "paper size|Executive"
3831 msgstr "エグゼクティブ"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3835 msgid "paper size|f"
3836 msgstr "f"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3840 msgid "paper size|FanFold European"
3841 msgstr "FanFold 欧風式"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3845 msgid "paper size|FanFold US"
3846 msgstr "FanFold US 式"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3850 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3851 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3855 msgid "paper size|Government Legal"
3856 msgstr "官製リーガル"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3860 msgid "paper size|Government Letter"
3861 msgstr "官製レター"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3865 msgid "paper size|Index 3x5"
3866 msgstr "インデックス 3x5"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3870 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3871 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3875 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3876 msgstr "インデックス 4x6 ext"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3880 msgid "paper size|Index 5x8"
3881 msgstr "インデックス 5x8"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3885 msgid "paper size|Invoice"
3886 msgstr "請求書"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3890 msgid "paper size|Tabloid"
3891 msgstr "タブロイド"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3895 msgid "paper size|US Legal"
3896 msgstr "US リーガル"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3900 msgid "paper size|US Legal Extra"
3901 msgstr "US リーガル・エキストラ"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3905 msgid "paper size|US Letter"
3906 msgstr "US レター"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3910 msgid "paper size|US Letter Extra"
3911 msgstr "US レター・エキストラ"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3915 msgid "paper size|US Letter Plus"
3916 msgstr "US レター・プラス"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3920 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3921 msgstr "Monarch 封筒"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3925 msgid "paper size|#10 Envelope"
3926 msgstr "#10 封筒"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3930 msgid "paper size|#11 Envelope"
3931 msgstr "#11 封筒"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3935 msgid "paper size|#12 Envelope"
3936 msgstr "#12 封筒"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3940 msgid "paper size|#14 Envelope"
3941 msgstr "#14 封筒"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3945 msgid "paper size|#9 Envelope"
3946 msgstr "#9 封筒"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3950 msgid "paper size|Personal Envelope"
3951 msgstr "手作りの封筒"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3955 msgid "paper size|Quarto"
3956 msgstr "四つ折り"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3960 msgid "paper size|Super A"
3961 msgstr "スーパー A"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3965 msgid "paper size|Super B"
3966 msgstr "スーパー B"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3970 msgid "paper size|Wide Format"
3971 msgstr "幅広い形式"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3975 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3976 msgstr "Dai-pa-kai"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3980 msgid "paper size|Folio"
3981 msgstr "Folio"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3985 msgid "paper size|Folio sp"
3986 msgstr "Folio sp"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3990 msgid "paper size|Invite Envelope"
3991 msgstr "招待状の封筒"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3995 msgid "paper size|Italian Envelope"
3996 msgstr "イタリア式の封筒"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4000 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4001 msgstr "juuro-ku-kai"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4005 msgid "paper size|pa-kai"
4006 msgstr "pa-kai"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4010 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4011 msgstr "Postfix 封筒"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4015 msgid "paper size|Small Photo"
4016 msgstr "小さな写真"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4020 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4021 msgstr "prc1 封筒"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4025 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4026 msgstr "prc10 封筒"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4030 msgid "paper size|prc 16k"
4031 msgstr "prc 16k"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4035 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4036 msgstr "prc2 封筒"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4040 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4041 msgstr "prc3 封筒"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4045 msgid "paper size|prc 32k"
4046 msgstr "prc 32k"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4050 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4051 msgstr "prc4 封筒"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4055 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4056 msgstr "prc5 封筒"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4060 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4061 msgstr "prc6 封筒"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4065 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4066 msgstr "prc7 封筒"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4070 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4071 msgstr "prc8 封筒"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4075 msgid "paper size|ROC 16k"
4076 msgstr "ROC 16k"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4080 msgid "paper size|ROC 8k"
4081 msgstr "ROC 8k"
4082
4083 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4084 #, c-format
4085 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4086 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4087
4088 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4089 msgid "Failed to write header\n"
4090 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4091
4092 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4093 msgid "Failed to write hash table\n"
4094 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4095
4096 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4097 msgid "Failed to write folder index\n"
4098 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4099
4100 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4101 msgid "Failed to rewrite header\n"
4102 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4103
4104 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4105 #, c-format
4106 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4107 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4108
4109 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4110 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4111 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4112
4113 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4114 #, c-format
4115 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4116 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4117
4118 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4119 #, c-format
4120 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4121 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4122
4123 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4124 #, c-format
4125 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4126 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4127
4128 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4129 msgid "Cache file created successfully.\n"
4130 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4131
4132 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4133 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4134 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4135
4136 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4137 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4138 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4139
4140 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4141 msgid "Don't include image data in the cache"
4142 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4143
4144 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4145 msgid "Output a C header file"
4146 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4147
4148 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4149 msgid "Turn off verbose output"
4150 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4151
4152 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4153 msgid "Validate existing icon cache"
4154 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4155
4156 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4157 #, c-format
4158 msgid "File not found: %s\n"
4159 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4160
4161 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4162 #, c-format
4163 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4164 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4165
4166 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "No theme index file in '%s'.\n"
4170 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4171 msgstr ""
4172 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4173 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4174 "を追加して下さい\n"
4175
4176 #. ID
4177 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4178 msgid "Amharic (EZ+)"
4179 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4180
4181 #. ID
4182 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4183 msgid "Cedilla"
4184 msgstr "セディーユ語"
4185
4186 #. ID
4187 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4188 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4189 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4190
4191 #. ID
4192 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4193 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4194 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4195
4196 #. ID
4197 #: ../modules/input/imipa.c:145
4198 msgid "IPA"
4199 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4200
4201 #. ID
4202 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4203 msgid "Multipress"
4204 msgstr "マルチプレス"
4205
4206 #. ID
4207 #: ../modules/input/imthai.c:35
4208 msgid "Thai-Lao"
4209 msgstr "タイ/ラオス語"
4210
4211 #. ID
4212 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4213 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4214 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4215
4216 #. ID
4217 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4218 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4219 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4220
4221 #. ID
4222 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4223 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4224 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4225
4226 #. ID
4227 #: ../modules/input/imxim.c:28
4228 msgid "X Input Method"
4229 msgstr "Xの入力メソッド"
4230
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4232 msgid "Two Sided"
4233 msgstr "両面印刷"
4234
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4236 msgid "Paper Type"
4237 msgstr "用紙の種類"
4238
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4240 msgid "Paper Source"
4241 msgstr "用紙のソース"
4242
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4244 msgid "Output Tray"
4245 msgstr "出力トレイ"
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4248 msgid "One Sided"
4249 msgstr "片面印刷"
4250
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4254 msgid "Auto Select"
4255 msgstr "自動選択"
4256
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4261 msgid "Printer Default"
4262 msgstr "プリンタのデフォルト"
4263
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4265 msgid "Urgent"
4266 msgstr "緊急"
4267
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4269 msgid "High"
4270 msgstr "高い"
4271
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4273 msgid "Medium"
4274 msgstr "中くらい"
4275
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4277 msgid "Low"
4278 msgstr "低い"
4279
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4281 msgid "None"
4282 msgstr "なし"
4283
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4285 msgid "Classified"
4286 msgstr "機密"
4287
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4289 msgid "Confidential"
4290 msgstr "極秘"
4291
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4293 msgid "Secret"
4294 msgstr "秘密"
4295
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4297 msgid "Standard"
4298 msgstr "標準"
4299
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4301 msgid "Top Secret"
4302 msgstr "トップ・シークレット"
4303
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4305 msgid "Unclassified"
4306 msgstr "機密ではない"
4307
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4309 #, c-format
4310 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4311 msgstr "カスタム %.2fx%.2f"
4312
4313 #. default filename used for print-to-file
4314 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4315 #, c-format
4316 msgid "output.%s"
4317 msgstr "output.%s"
4318
4319 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4320 msgid "Print to File"
4321 msgstr "ファイルへ出力する"
4322
4323 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4324 msgid "PDF"
4325 msgstr "PDF"
4326
4327 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4328 msgid "Postscript"
4329 msgstr "Postscript"
4330
4331 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4332 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4333 msgid "Pages per _sheet:"
4334 msgstr "段組み印刷(_S):"
4335
4336 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4337 msgid "File"
4338 msgstr "ファイル"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4341 msgid "_Output format"
4342 msgstr "出力形式(_O)"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4345 msgid "Print to LPR"
4346 msgstr "LPR に印刷する"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4349 msgid "Pages Per Sheet"
4350 msgstr "段組印刷"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4353 msgid "Command Line"
4354 msgstr "コマンドライン"
4355
4356 #. default filename used for print-to-test
4357 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4358 #, c-format
4359 msgid "test-output.%s"
4360 msgstr "test-output.%s"
4361
4362 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4363 msgid "Print to Test Printer"
4364 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4365
4366 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4367 #, c-format
4368 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4369 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"