]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Fixed wrong translations (Bug #556017).
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ gtk-2-14\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-10-13 09:37+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-10-13 09:09+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb の引数"
27
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "sdl|system"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASS"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NAME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "DISPLAY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "SCREEN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "FLAGS"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
89
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Esc"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Left"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Up"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Right"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Down"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
248
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
254 msgstr ""
255 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
256 "壊れていると思われます"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
265 "メーションファイルが壊れていると思われます"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
271
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
279 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr ""
309 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "s"
333 msgstr ""
334 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
335 "れていないかもしれません: %s"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
338 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
339 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
350 msgstr ""
351 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
352 "得できませんでした"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
355 #, c-format
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 msgid "Image format unknown"
365 msgstr "画像形式が不明です"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
376 msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
395 msgid "Not enough memory to load animation"
396 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "ANI 画像形式"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "BMP 画像形式"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 #, c-format
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 msgstr ""
450 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
451 "も?)"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
454 #, c-format
455 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
456 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
459 msgid "Stack overflow"
460 msgstr "スタックあふれ"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
463 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
464 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
467 msgid "Bad code encountered"
468 msgstr "おかしなコードに出会いました"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
471 msgid "Circular table entry in GIF file"
472 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
476 msgid "Not enough memory to load GIF file"
477 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
480 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
481 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
484 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
485 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
488 msgid "File does not appear to be a GIF file"
489 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
492 #, c-format
493 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
494 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
497 msgid ""
498 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
499 "colormap."
500 msgstr ""
501 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
502 "ラーマップがありません"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
505 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
506 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
509 msgid "The GIF image format"
510 msgstr "GIF 画像形式"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
514 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
515 msgid "Invalid header in icon"
516 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
521 msgid "Not enough memory to load icon"
522 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
525 msgid "Icon has zero width"
526 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
529 msgid "Icon has zero height"
530 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
533 msgid "Compressed icons are not supported"
534 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
537 msgid "Unsupported icon type"
538 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
541 msgid "Not enough memory to load ICO file"
542 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
545 msgid "Image too large to be saved as ICO"
546 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
549 msgid "Cursor hotspot outside image"
550 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
553 #, c-format
554 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
555 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
558 msgid "The ICO image format"
559 msgstr "ICO 画像形式"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
562 #, c-format
563 msgid "Error reading ICNS image: %s"
564 msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
567 msgid "Could not decode ICNS file"
568 msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
571 msgid "The ICNS image format"
572 msgstr "ICNS 画像形式"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
575 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
576 msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
579 msgid "Couldn't decode image"
580 msgstr "画像をデコードできませんでした"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
583 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
584 msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
587 msgid "Image type currently not supported"
588 msgstr "画像の種類はサポートされていません"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
591 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
592 msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
595 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
596 msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
599 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
600 msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
603 msgid "The JPEG 2000 image format"
604 msgstr "JPEG 2000 画像形式"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
607 #, c-format
608 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
609 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
612 msgid ""
613 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
614 "memory"
615 msgstr ""
616 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
617 "メモリを解放して下さい"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
620 #, c-format
621 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
622 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
626 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
627 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
630 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
631 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
637 "parsed."
638 msgstr ""
639 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
640 "した"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
646 msgstr ""
647 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
650 msgid "The JPEG image format"
651 msgstr "JPEG 画像形式"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
654 msgid "Couldn't allocate memory for header"
655 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
658 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
659 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
662 msgid "Image has invalid width and/or height"
663 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
666 msgid "Image has unsupported bpp"
667 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
670 #, c-format
671 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
672 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
675 msgid "Couldn't create new pixbuf"
676 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
679 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
680 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
683 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
684 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
687 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
688 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
691 msgid "No palette found at end of PCX data"
692 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
695 msgid "The PCX image format"
696 msgstr "PCX 画像形式"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
699 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
700 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
703 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
704 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
707 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
708 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
711 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
712 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
716 msgstr ""
717 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
718 "4 にして下さい"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
721 #, c-format
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
726 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
727 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
733 "applications to reduce memory usage"
734 msgstr ""
735 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
736 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
739 msgid "Fatal error reading PNG image file"
740 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
743 #, c-format
744 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
745 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
748 msgid ""
749 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
750 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
753 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
754 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
760 "be parsed."
761 msgstr ""
762 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
768 "allowed."
769 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
772 #, c-format
773 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
774 msgstr ""
775 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
776 "ん"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
779 msgid "The PNG image format"
780 msgstr "PNG 画像形式"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
783 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
784 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
787 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
788 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
791 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
792 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
795 msgid "PNM file has an image width of 0"
796 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
799 msgid "PNM file has an image height of 0"
800 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
801
802 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
803 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
804 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
807 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
808 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
812 msgid "Raw PNM image type is invalid"
813 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
816 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
817 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
820 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
821 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
824 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
825 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
828 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
829 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
832 msgid "Unexpected end of PNM image data"
833 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
836 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
837 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
840 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
841 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
844 msgid "RAS image has bogus header data"
845 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
848 msgid "RAS image has unknown type"
849 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
852 msgid "unsupported RAS image variation"
853 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
856 msgid "Not enough memory to load RAS image"
857 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
860 msgid "The Sun raster image format"
861 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
864 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
865 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
868 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
869 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
872 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
873 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
876 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
877 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
880 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
881 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
884 msgid "Cannot allocate colormap structure"
885 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
888 msgid "Cannot allocate colormap entries"
889 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
892 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
893 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
896 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
897 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
900 msgid "TGA image has invalid dimensions"
901 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
906 msgid "TGA image type not supported"
907 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
910 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
911 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
914 msgid "Excess data in file"
915 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
918 msgid "The Targa image format"
919 msgstr "Targa 画像形式"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
922 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
923 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
926 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
927 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
930 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
931 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
934 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
935 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
939 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
940 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
943 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
944 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
947 msgid "Failed to open TIFF image"
948 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
951 msgid "TIFFClose operation failed"
952 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
955 msgid "Failed to load TIFF image"
956 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
959 msgid "Failed to save TIFF image"
960 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
963 msgid "Failed to write TIFF data"
964 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
967 msgid "Couldn't write to TIFF file"
968 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
971 msgid "The TIFF image format"
972 msgstr "TIFF 画像形式"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
975 msgid "Image has zero width"
976 msgstr "画像の幅が 0 です"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
979 msgid "Image has zero height"
980 msgstr "画像の高さが 0 です"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
983 msgid "Not enough memory to load image"
984 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
987 msgid "Couldn't save the rest"
988 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
991 msgid "The WBMP image format"
992 msgstr "WBMP 画像形式"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
995 msgid "Invalid XBM file"
996 msgstr "おかしな XBM 形式です"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
999 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1000 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1003 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1004 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1007 msgid "The XBM image format"
1008 msgstr "XBM 画像形式"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1011 msgid "No XPM header found"
1012 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1015 msgid "Invalid XPM header"
1016 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1019 msgid "XPM file has image width <= 0"
1020 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1023 msgid "XPM file has image height <= 0"
1024 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1027 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1028 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1031 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1032 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1036 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1037 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1040 msgid "Cannot read XPM colormap"
1041 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1044 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1045 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1048 msgid "The XPM image format"
1049 msgstr "XPM 画像形式"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1052 msgid "The EMF image format"
1053 msgstr "EMF 画像形式"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not allocate memory: %s"
1058 msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1062 #, c-format
1063 msgid "Could not create stream: %s"
1064 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not seek stream: %s"
1069 msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1072 #, c-format
1073 msgid "Could not read from stream: %s"
1074 msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1077 msgid "Couldn't load bitmap"
1078 msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1081 msgid "Couldn't load metafile"
1082 msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1085 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1086 msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1089 msgid "Couldn't save"
1090 msgstr "保存できませんでした"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1093 msgid "The WMF image format"
1094 msgstr "WMF 画像形式"
1095
1096 #. Description of --sync in --help output
1097 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1098 msgid "Don't batch GDI requests"
1099 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1100
1101 #. Description of --no-wintab in --help output
1102 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1103 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1104 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1105
1106 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1107 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1108 msgid "Same as --no-wintab"
1109 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1110
1111 #. Description of --use-wintab in --help output
1112 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1113 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1114 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1115
1116 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1118 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1119 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1120
1121 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1122 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1123 msgid "COLORS"
1124 msgstr "COLORS"
1125
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1128 msgid "Make X calls synchronous"
1129 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1130
1131 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1132 #, c-format
1133 msgid "Starting %s"
1134 msgstr "%s の起動中です"
1135
1136 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1137 #, c-format
1138 msgid "Opening %s"
1139 msgstr "%s を開いています"
1140
1141 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1142 #, c-format
1143 msgid "Opening %d Item"
1144 msgid_plural "Opening %d Items"
1145 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
1146 msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています"
1147
1148 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1149 msgid "License"
1150 msgstr "ライセンス"
1151
1152 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1153 msgid "The license of the program"
1154 msgstr "プログラムのライセンス"
1155
1156 #. Add the credits button
1157 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1158 msgid "C_redits"
1159 msgstr "クレジット(_R)"
1160
1161 #. Add the license button
1162 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1163 msgid "_License"
1164 msgstr "ライセンス(_L)"
1165
1166 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1167 #, c-format
1168 msgid "About %s"
1169 msgstr "%s について"
1170
1171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1172 msgid "Credits"
1173 msgstr "クレジット"
1174
1175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1176 msgid "Written by"
1177 msgstr "開発担当"
1178
1179 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1180 msgid "Documented by"
1181 msgstr "ドキュメント担当"
1182
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1184 msgid "Translated by"
1185 msgstr "翻訳担当"
1186
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1188 msgid "Artwork by"
1189 msgstr "アートワーク担当"
1190
1191 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1192 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1193 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1194 #. * this.
1195 #. *
1196 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1197 #.
1198 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1199 msgid "keyboard label|Shift"
1200 msgstr "Shift"
1201
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * this.
1206 #. *
1207 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1208 #.
1209 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1210 msgid "keyboard label|Ctrl"
1211 msgstr "Ctrl"
1212
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * this.
1217 #. *
1218 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1219 #.
1220 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1221 msgid "keyboard label|Alt"
1222 msgstr "Alt"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #. * And do not translate the part before the |.
1229 #.
1230 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1231 msgid "keyboard label|Super"
1232 msgstr "Super"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. * And do not translate the part before the |.
1239 #.
1240 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1241 msgid "keyboard label|Hyper"
1242 msgstr "Hyper"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #. * And do not translate the part before the |.
1249 #.
1250 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1251 msgid "keyboard label|Meta"
1252 msgstr "Meta"
1253
1254 #. do not translate the part before the |
1255 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1256 msgid "keyboard label|Space"
1257 msgstr "Space"
1258
1259 #. do not translate the part before the |
1260 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1261 msgid "keyboard label|Backslash"
1262 msgstr "\\"
1263
1264 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1265 #, c-format
1266 msgid "Invalid type function: `%s'"
1267 msgstr "関数の型が間違っています: '%s'"
1268
1269 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1270 #, c-format
1271 msgid "Invalid root element: '%s'"
1272 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1273
1274 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1275 #, c-format
1276 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1277 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1278
1279 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1280 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1281 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1282 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1283 #. *
1284 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1285 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1286 #. * the year will appear on the right.
1287 #.
1288 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1289 msgid "calendar:MY"
1290 msgstr "calendar:YM"
1291
1292 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1293 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1294 #. * to be the first day of the week, and so on.
1295 #.
1296 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1297 msgid "calendar:week_start:0"
1298 msgstr "calendar:week_start:0"
1299
1300 #. Translators:  This is a text measurement template.
1301 #. * Translate it to the widest year text.
1302 #. *
1303 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1304 #. * in the translation.
1305 #. *
1306 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1307 #.
1308 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1806
1309 msgid "year measurement template|2000"
1310 msgstr "2000"
1311
1312 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1313 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1314 #. *
1315 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1316 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1317 #. * part in the translation.
1318 #. *
1319 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1320 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1321 #. * too.
1322 #.
1323 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1837 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
1324 #, c-format
1325 msgid "calendar:day:digits|%d"
1326 msgstr "%d"
1327
1328 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1329 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1330 #. *
1331 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1332 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1333 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1334 #. *
1335 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1336 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1337 #. * too.
1338 #.
1339 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 ../gtk/gtkcalendar.c:2360
1340 #, c-format
1341 msgid "calendar:week:digits|%d"
1342 msgstr "%d"
1343
1344 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1345 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1346 #. * Use only ASCII in the translation.
1347 #. *
1348 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1349 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1350 #. * msgid.
1351 #. *
1352 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1353 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1354 #.
1355 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1356 msgid "calendar year format|%Y"
1357 msgstr "%Y"
1358
1359 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1360 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1361 #. * the text after the | in the translation.
1362 #.
1363 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1364 msgid "Accelerator|Disabled"
1365 msgstr "無効"
1366
1367 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1368 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1369 #. * acelerator.
1370 #.
1371 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1372 msgid "New accelerator..."
1373 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1374
1375 #. do not translate the part before the |
1376 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1377 #, c-format
1378 msgid "progress bar label|%d %%"
1379 msgstr "%d %%"
1380
1381 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1382 msgid "Pick a Color"
1383 msgstr "色の選択"
1384
1385 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1386 msgid "Received invalid color data\n"
1387 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1388
1389 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1390 msgid ""
1391 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1392 "lightness of that color using the inner triangle."
1393 msgstr ""
1394 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1395 "い"
1396
1397 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1398 msgid ""
1399 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1400 "that color."
1401 msgstr ""
1402 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1403
1404 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1405 msgid "_Hue:"
1406 msgstr "色相(_H):"
1407
1408 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1409 msgid "Position on the color wheel."
1410 msgstr "色の輪における位置です"
1411
1412 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1413 msgid "_Saturation:"
1414 msgstr "彩度(_S):"
1415
1416 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1417 msgid "\"Deepness\" of the color."
1418 msgstr "色の \"深さ\" です"
1419
1420 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1421 msgid "_Value:"
1422 msgstr "明度(_V):"
1423
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1425 msgid "Brightness of the color."
1426 msgstr "色の明るさです"
1427
1428 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1429 msgid "_Red:"
1430 msgstr "赤(_R):"
1431
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1433 msgid "Amount of red light in the color."
1434 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1435
1436 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1437 msgid "_Green:"
1438 msgstr "緑(_G):"
1439
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1441 msgid "Amount of green light in the color."
1442 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1443
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1445 msgid "_Blue:"
1446 msgstr "青(_B):"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1449 msgid "Amount of blue light in the color."
1450 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1451
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1453 msgid "Op_acity:"
1454 msgstr "不透明度(_A):"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1457 msgid "Transparency of the color."
1458 msgstr "色の透明度です"
1459
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1461 msgid "Color _name:"
1462 msgstr "色の名称(_N):"
1463
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1465 msgid ""
1466 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1467 "such as 'orange' in this entry."
1468 msgstr ""
1469 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1470 "きます"
1471
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1473 msgid "_Palette:"
1474 msgstr "パレット(_P):"
1475
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1477 msgid "Color Wheel"
1478 msgstr "色ホイール"
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1481 msgid ""
1482 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1483 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1484 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1485 msgstr ""
1486 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1487 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1488 "して選択できます"
1489
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1491 msgid ""
1492 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1493 "it for use in the future."
1494 msgstr ""
1495 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1496 "ラッグできます"
1497
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1499 msgid "_Save color here"
1500 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1501
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1503 msgid ""
1504 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1505 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1506 msgstr ""
1507 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1508 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1509 "こに保存\" を選択して下さい"
1510
1511 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1512 msgid "Color Selection"
1513 msgstr "色の選択"
1514
1515 #: ../gtk/gtkentry.c:5530 ../gtk/gtktextview.c:7686
1516 msgid "Input _Methods"
1517 msgstr "入力メソッド(_M)"
1518
1519 #: ../gtk/gtkentry.c:5544 ../gtk/gtktextview.c:7700
1520 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1521 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1522
1523 #: ../gtk/gtkentry.c:6756
1524 msgid ""
1525 "You have the Caps Lock key on\n"
1526 "and an active input method"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: ../gtk/gtkentry.c:6758
1530 msgid "You have the Caps Lock key on"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: ../gtk/gtkentry.c:6760
1534 msgid "You have an active input method"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1538 msgid "Select A File"
1539 msgstr "ファイルの選択"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1542 msgid "Desktop"
1543 msgstr "デスクトップ"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1546 msgid "(None)"
1547 msgstr "(なし)"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1550 msgid "Other..."
1551 msgstr "その他..."
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1554 msgid "Could not retrieve information about the file"
1555 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1558 msgid "Could not add a bookmark"
1559 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1562 msgid "Could not remove bookmark"
1563 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1566 msgid "The folder could not be created"
1567 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1570 msgid ""
1571 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1572 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1573 msgstr ""
1574 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1575 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1578 msgid "Invalid file name"
1579 msgstr "無効なファイル名です"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1582 msgid "The folder contents could not be displayed"
1583 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1584
1585 #. Translators: the first string is a path and the second string
1586 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1587 #. * to translate.
1588 #.
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1590 #, c-format
1591 msgid "%1$s on %2$s"
1592 msgstr "%2$s:%1$s"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "検索"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1599 msgid "Recently Used"
1600 msgstr "最近開いたファイル"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1603 msgid "Select which types of files are shown"
1604 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1607 #, c-format
1608 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1609 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1612 #, c-format
1613 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1614 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1617 #, c-format
1618 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1619 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1622 #, c-format
1623 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1624 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1627 msgid "Remove"
1628 msgstr "削除"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1631 msgid "Rename..."
1632 msgstr "ファイル名の変更..."
1633
1634 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1636 msgid "Places"
1637 msgstr "場所"
1638
1639 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1641 msgid "_Places"
1642 msgstr "場所(_P)"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 ../gtk/gtkstock.c:297
1645 msgid "_Add"
1646 msgstr "追加(_A)"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1649 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1650 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:386
1653 msgid "_Remove"
1654 msgstr "削除(_R)"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1657 msgid "Remove the selected bookmark"
1658 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1661 msgid "Could not select file"
1662 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1665 msgid "_Add to Bookmarks"
1666 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1669 msgid "Show _Hidden Files"
1670 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1673 msgid "Show _Size Column"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4577 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1677 msgid "Files"
1678 msgstr "ファイル"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4626
1681 msgid "Name"
1682 msgstr "名前"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "サイズ"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4665
1689 msgid "Modified"
1690 msgstr "最終変更日"
1691
1692 #. Label
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1694 msgid "_Name:"
1695 msgstr "名前(_N):"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4927
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1704
1705 #. Create Folder
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1707 msgid "Create Fo_lder"
1708 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1711 msgid "_Location:"
1712 msgstr "場所(_L):"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1715 msgid "Save in _folder:"
1716 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1719 msgid "Create in _folder:"
1720 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7661 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7682
1727 #, c-format
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772
1732 #, c-format
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "ショートカット %s はありません"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1737 #, c-format
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1739 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1745 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8028 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1748 msgid "_Replace"
1749 msgstr "置き換える(_R)"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8785
1752 msgid "Could not start the search process"
1753 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8786
1756 msgid ""
1757 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1758 "Please make sure it is running."
1759 msgstr ""
1760 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1761 "中か確認して下さい。"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8800
1764 msgid "Could not send the search request"
1765 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1766
1767 #. Label
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9267
1769 msgid "_Search:"
1770 msgstr "検索(_S):"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10220
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not mount %s"
1775 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10878
1778 msgid "Type name of new folder"
1779 msgstr "新しいフォルダの種類"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11056 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11078
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11149
1783 msgid "Unknown"
1784 msgstr "不明"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096
1787 msgid "%H:%M"
1788 msgstr "%H:%M"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11098
1791 msgid "Yesterday at %H:%M"
1792 msgstr "昨日の %H:%M"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1795 msgid "Invalid path"
1796 msgstr "パスが間違っています"
1797
1798 #. translators: this text is shown when there are no completions
1799 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1800 #.
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1802 msgid "No match"
1803 msgstr "該当するものがありません"
1804
1805 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1806 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1807 #.
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1809 msgid "Sole completion"
1810 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1811
1812 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1813 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1814 #. * a longer match
1815 #.
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1817 msgid "Complete, but not unique"
1818 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1819
1820 #. translators: this text is shown while the system is searching
1821 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1822 #.
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1824 msgid "Completing..."
1825 msgstr "ファイル名の補完中..."
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1828 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1829 #, c-format
1830 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1831 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1834 msgid "Folders"
1835 msgstr "フォルダ"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1838 msgid "Fol_ders"
1839 msgstr "フォルダ(_D)"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1842 msgid "_Files"
1843 msgstr "ファイル(_F)"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1846 #, c-format
1847 msgid "Folder unreadable: %s"
1848 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1854 "available to this program.\n"
1855 "Are you sure that you want to select it?"
1856 msgstr ""
1857 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1858 "ん。\n"
1859 "本当に選択しますか?"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1862 msgid "_New Folder"
1863 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1866 msgid "De_lete File"
1867 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1870 msgid "_Rename File"
1871 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1877 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1880 msgid "New Folder"
1881 msgstr "新しいフォルダ"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1884 msgid "_Folder name:"
1885 msgstr "フォルダ名(_F):"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1888 msgid "C_reate"
1889 msgstr "作成(_R)"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1892 #, c-format
1893 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1894 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1897 #, c-format
1898 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1899 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1900
1901 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1902 #, c-format
1903 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1904 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1907 msgid "Delete File"
1908 msgstr "ファイルの削除"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1911 #, c-format
1912 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1913 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
1914
1915 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1916 #, c-format
1917 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1918 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
1919
1920 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1921 #, c-format
1922 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1923 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1926 msgid "Rename File"
1927 msgstr "ファイル名の変更"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1930 #, c-format
1931 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1932 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1933
1934 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1935 msgid "_Rename"
1936 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1937
1938 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1939 msgid "_Selection: "
1940 msgstr "選択(_S): "
1941
1942 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1946 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1947 msgstr ""
1948 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1949 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1952 msgid "Invalid UTF-8"
1953 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1956 msgid "Name too long"
1957 msgstr "名前が長すぎます"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1960 msgid "Couldn't convert filename"
1961 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
1962
1963 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1964 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1965 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1966 #. * this particular string.
1967 #.
1968 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1969 msgid "File System"
1970 msgstr "ファイル・システム"
1971
1972 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1973 msgid "Could not obtain root folder"
1974 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
1975
1976 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1977 msgid "(Empty)"
1978 msgstr "(空です)"
1979
1980 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1981 msgid "Pick a Font"
1982 msgstr "フォントの選択"
1983
1984 #. Initialize fields
1985 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1986 msgid "Sans 12"
1987 msgstr "Sans 12"
1988
1989 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1990 msgid "Font"
1991 msgstr "フォント"
1992
1993 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1994 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1995 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1996 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1997 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1998
1999 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2000 msgid "_Family:"
2001 msgstr "ファミリ(_F):"
2002
2003 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2004 msgid "_Style:"
2005 msgstr "スタイル(_S):"
2006
2007 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2008 msgid "Si_ze:"
2009 msgstr "サイズ(_Z):"
2010
2011 #. create the text entry widget
2012 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2013 msgid "_Preview:"
2014 msgstr "プレビュー(_P):"
2015
2016 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1544
2017 msgid "Font Selection"
2018 msgstr "フォントの選択"
2019
2020 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2021 msgid "Gamma"
2022 msgstr "ガンマ"
2023
2024 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2025 msgid "_Gamma value"
2026 msgstr "ガンマ値(_G)"
2027
2028 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2029 #. * load it.
2030 #.
2031 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2032 #, c-format
2033 msgid "Error loading icon: %s"
2034 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2035
2036 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2040 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2041 "You can get a copy from:\n"
2042 "\t%s"
2043 msgstr ""
2044 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2045 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2046 "次からコピーを取得できます:\n"
2047 "\t%s"
2048
2049 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2050 #, c-format
2051 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2052 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2053
2054 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2055 msgid "Failed to load icon"
2056 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2057
2058 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2059 msgid "Simple"
2060 msgstr "シンプル"
2061
2062 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:545
2063 msgid "input method menu|System"
2064 msgstr "システム"
2065
2066 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:629
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "input method menu|System (%s)"
2069 msgstr "システム"
2070
2071 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2072 msgid "Input"
2073 msgstr "入力"
2074
2075 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2076 msgid "No extended input devices"
2077 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
2078
2079 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2080 msgid "_Device:"
2081 msgstr "デバイス(_D):"
2082
2083 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2084 msgid "Disabled"
2085 msgstr "無効"
2086
2087 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2088 msgid "Screen"
2089 msgstr "画面"
2090
2091 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2092 msgid "Window"
2093 msgstr "ウィンドウ"
2094
2095 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2096 msgid "_Mode:"
2097 msgstr "モード(_M):"
2098
2099 #. The axis listbox
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2101 msgid "Axes"
2102 msgstr "軸"
2103
2104 #. Keys listbox
2105 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2106 msgid "Keys"
2107 msgstr "キー"
2108
2109 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2110 msgid "_X:"
2111 msgstr "X(_X):"
2112
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2114 msgid "_Y:"
2115 msgstr "Y(_Y):"
2116
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2118 msgid "_Pressure:"
2119 msgstr "圧力(_P):"
2120
2121 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2122 msgid "X _tilt:"
2123 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2124
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2126 msgid "Y t_ilt:"
2127 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2128
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2130 msgid "_Wheel:"
2131 msgstr "ホイール(_W):"
2132
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2134 msgid "none"
2135 msgstr "無し"
2136
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2138 msgid "(disabled)"
2139 msgstr "(無効)"
2140
2141 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2142 msgid "(unknown)"
2143 msgstr "(不明)"
2144
2145 #. and clear button
2146 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2147 msgid "Cl_ear"
2148 msgstr "クリア(_E)"
2149
2150 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2151 msgid "Copy URL"
2152 msgstr "URL のコピー"
2153
2154 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2155 msgid "Invalid URI"
2156 msgstr "URI が間違っています"
2157
2158 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2159 #: ../gtk/gtkmain.c:445
2160 msgid "Load additional GTK+ modules"
2161 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2162
2163 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2164 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2165 msgid "MODULES"
2166 msgstr "MODULES"
2167
2168 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2169 #: ../gtk/gtkmain.c:448
2170 msgid "Make all warnings fatal"
2171 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2172
2173 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2174 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2175 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2176 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2177
2178 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2179 #: ../gtk/gtkmain.c:454
2180 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2181 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2182
2183 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2184 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2185 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2186 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2187 #.
2188 #: ../gtk/gtkmain.c:702
2189 msgid "default:LTR"
2190 msgstr "default:LTR"
2191
2192 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2193 #, c-format
2194 msgid "Cannot open display: %s"
2195 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2196
2197 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2198 msgid "GTK+ Options"
2199 msgstr "GTK+ のオプション"
2200
2201 #: ../gtk/gtkmain.c:805
2202 msgid "Show GTK+ Options"
2203 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2204
2205 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2206 msgid "Co_nnect"
2207 msgstr "接続する(_N)"
2208
2209 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2210 msgid "Connect _anonymously"
2211 msgstr "匿名で接続する(_A)"
2212
2213 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2214 msgid "Connect as u_ser:"
2215 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2216
2217 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2218 msgid "_Username:"
2219 msgstr "ユーザ名(_U):"
2220
2221 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2222 msgid "_Domain:"
2223 msgstr "ドメイン(_D):"
2224
2225 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2226 msgid "_Password:"
2227 msgstr "パスワード(_P):"
2228
2229 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2230 msgid "Forget password _immediately"
2231 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2232
2233 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2234 msgid "Remember password until you _logout"
2235 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
2236
2237 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2238 msgid "Remember _forever"
2239 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
2240
2241 #: ../gtk/gtknotebook.c:4422 ../gtk/gtknotebook.c:6941
2242 #, c-format
2243 msgid "Page %u"
2244 msgstr "%u ページ"
2245
2246 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2247 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2248 msgid "Not a valid page setup file"
2249 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2250
2251 #. Translate to the default units to use for presenting
2252 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2253 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2254 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2255 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2256 #.
2257 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2258 msgid "default:mm"
2259 msgstr "default:mm"
2260
2261 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2262 msgid ""
2263 "<b>Any Printer</b>\n"
2264 "For portable documents"
2265 msgstr ""
2266 "<b>任意のプリンタ</b>\n"
2267 "ポータブルなドキュメント用"
2268
2269 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2270 msgid "mm"
2271 msgstr "ミリ"
2272
2273 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2274 msgid "inch"
2275 msgstr "インチ"
2276
2277 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Margins:\n"
2281 " Left: %s %s\n"
2282 " Right: %s %s\n"
2283 " Top: %s %s\n"
2284 " Bottom: %s %s"
2285 msgstr ""
2286 "マージン:\n"
2287 " 左側: %s %s\n"
2288 " 右側: %s %s\n"
2289 " 上側: %s %s\n"
2290 " 下側: %s %s"
2291
2292 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2293 msgid "Manage Custom Sizes..."
2294 msgstr "その他のサイズ..."
2295
2296 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2297 msgid "_Format for:"
2298 msgstr "フォーマット(_F):"
2299
2300 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2301 msgid "_Paper size:"
2302 msgstr "用紙のサイズ(_P):"
2303
2304 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2305 msgid "_Orientation:"
2306 msgstr "用紙の向き(_O):"
2307
2308 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2666
2309 msgid "Page Setup"
2310 msgstr "ページの設定"
2311
2312 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2313 msgid "Margins from Printer..."
2314 msgstr "プリンタのマージン..."
2315
2316 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2317 #, c-format
2318 msgid "Custom Size %d"
2319 msgstr "その他のサイズ %d"
2320
2321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2322 msgid "Manage Custom Sizes"
2323 msgstr "その他のサイズの管理"
2324
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2326 msgid "_Width:"
2327 msgstr "幅(_W):"
2328
2329 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2330 msgid "_Height:"
2331 msgstr "高さ(_H):"
2332
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2334 msgid "Paper Size"
2335 msgstr "用紙のサイズ"
2336
2337 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2338 msgid "_Top:"
2339 msgstr "上側(_T):"
2340
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2342 msgid "_Bottom:"
2343 msgstr "下側(_B):"
2344
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2346 msgid "_Left:"
2347 msgstr "左側(_L):"
2348
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2350 msgid "_Right:"
2351 msgstr "右側(_R):"
2352
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2354 msgid "Paper Margins"
2355 msgstr "用紙のマージン"
2356
2357 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2358 msgid "Up Path"
2359 msgstr "上のパス"
2360
2361 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2362 msgid "Down Path"
2363 msgstr "下のパス"
2364
2365 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2366 msgid "File System Root"
2367 msgstr "ファイル・システムのルート"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2370 msgid "Not available"
2371 msgstr "利用できません"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2374 msgid "_Save in folder:"
2375 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2376
2377 #. translators: this string is the default job title for print
2378 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2379 #. * by the job number.
2380 #.
2381 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2382 #, c-format
2383 msgid "%s job #%d"
2384 msgstr "%s (ジョブ番号 #%d)"
2385
2386 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2387 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2388 msgid "print operation status|Initial state"
2389 msgstr "初期状態"
2390
2391 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2392 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2393 msgid "print operation status|Preparing to print"
2394 msgstr "プリンタの準備中"
2395
2396 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2397 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2398 msgid "print operation status|Generating data"
2399 msgstr "データの生成中"
2400
2401 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2402 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2403 msgid "print operation status|Sending data"
2404 msgstr "データの送信中"
2405
2406 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2407 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2408 msgid "print operation status|Waiting"
2409 msgstr "待機中"
2410
2411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2412 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2413 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2414 msgstr "障害の発生中"
2415
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2418 msgid "print operation status|Printing"
2419 msgstr "印刷中"
2420
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2423 msgid "print operation status|Finished"
2424 msgstr "完了"
2425
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2428 msgid "print operation status|Finished with error"
2429 msgstr "完了 (エラー有り)"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2432 #, c-format
2433 msgid "Preparing %d"
2434 msgstr "%d の準備中です"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2437 msgid "Preparing"
2438 msgstr "準備中"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2441 #, c-format
2442 msgid "Printing %d"
2443 msgstr "%d の印刷中です"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2446 msgid "Error creating print preview"
2447 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2450 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2451 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2454 msgid "Error launching preview"
2455 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2458 msgid "Error printing"
2459 msgstr "印刷エラー"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2462 msgid "Application"
2463 msgstr "アプリケーション"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2466 msgid "Printer offline"
2467 msgstr "プリンタはオフラインです"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2470 msgid "Out of paper"
2471 msgstr "用紙の範囲外"
2472
2473 #. Translators: this is a printer status.
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2476 msgid "Paused"
2477 msgstr "一時停止"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2480 msgid "Need user intervention"
2481 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2484 msgid "Custom size"
2485 msgstr "その他のサイズ"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2488 msgid "No printer found"
2489 msgstr "プリンタが見つかりません"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2492 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2493 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2496 msgid "Error from StartDoc"
2497 msgstr "StartDoc() でエラー"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2501 msgid "Not enough free memory"
2502 msgstr "メモリが足りません"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2505 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2506 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2509 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2510 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2513 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2514 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2517 msgid "Unspecified error"
2518 msgstr "原因不明のエラー"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
2521 msgid "Printer"
2522 msgstr "プリンタ"
2523
2524 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
2526 msgid "Location"
2527 msgstr "場所"
2528
2529 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1771
2531 msgid "Status"
2532 msgstr "状態"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
2535 msgid "Range"
2536 msgstr "範囲"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2539 msgid "_All Pages"
2540 msgstr "全てのページ(_A)"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2543 msgid "C_urrent Page"
2544 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2547 msgid "Pag_es:"
2548 msgstr "指定する(_E):"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2551 msgid ""
2552 "Specify one or more page ranges,\n"
2553 " e.g. 1-3,7,11"
2554 msgstr ""
2555 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2556 "例: 1-3,7,11"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1836
2559 msgid "Copies"
2560 msgstr "コピー"
2561
2562 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1841
2564 msgid "Copie_s:"
2565 msgstr "コピーの数(_S):"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1859
2568 msgid "C_ollate"
2569 msgstr "ページを揃える(_O)"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1867
2572 msgid "_Reverse"
2573 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1887
2576 msgid "General"
2577 msgstr "全般"
2578
2579 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2580 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2581 #.
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2584 msgid "Page Ordering"
2585 msgstr "ページの順番"
2586
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2588 msgid "Left to right"
2589 msgstr "左から右へ"
2590
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2592 msgid "Right to left"
2593 msgstr "右から左へ"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2596 msgid "Layout"
2597 msgstr "レイアウト"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2600 msgid "T_wo-sided:"
2601 msgstr "両面印刷(_W):"
2602
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2604 msgid "Pages per _side:"
2605 msgstr "段組み印刷(_S):"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2608 msgid "Page or_dering:"
2609 msgstr "ページの順番(_D):"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2556
2612 msgid "_Only print:"
2613 msgstr "印刷の対象(_O):"
2614
2615 #. In enum order
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2617 msgid "All sheets"
2618 msgstr "全てのページ"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2621 msgid "Even sheets"
2622 msgstr "偶数ページ"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2625 msgid "Odd sheets"
2626 msgstr "奇数ページ"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
2629 msgid "Sc_ale:"
2630 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2633 msgid "Paper"
2634 msgstr "用紙"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2607
2637 msgid "Paper _type:"
2638 msgstr "種類(_T):"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2641 msgid "Paper _source:"
2642 msgstr "用紙のソース(_S):"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2645 msgid "Output t_ray:"
2646 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2689
2649 msgid "Job Details"
2650 msgstr "ジョブの詳細"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
2653 msgid "Pri_ority:"
2654 msgstr "優先順位(_O):"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2657 msgid "_Billing info:"
2658 msgstr "サマリ情報(_B):"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2728
2661 msgid "Print Document"
2662 msgstr "ドキュメントの印刷"
2663
2664 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2665 #. * in the print dialog
2666 #.
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2668 msgid "_Now"
2669 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2748
2672 msgid "A_t:"
2673 msgstr "時間を指定する(_T):"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2676 msgid "On _hold"
2677 msgstr "保留する(_H)"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2786
2680 msgid "Add Cover Page"
2681 msgstr "裏表紙の追加"
2682
2683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2684 #. * dialog that controls the front cover page.
2685 #.
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2687 msgid "Be_fore:"
2688 msgstr "前(_F):"
2689
2690 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2691 #. * dialog that controls the back cover page.
2692 #.
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2694 msgid "_After:"
2695 msgstr "後(_A):"
2696
2697 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2698 #. * job-specific options in the print dialog
2699 #.
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
2701 msgid "Job"
2702 msgstr "ジョブ"
2703
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2897
2705 msgid "Advanced"
2706 msgstr "拡張"
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2709 msgid "Image Quality"
2710 msgstr "画像の品質"
2711
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2935
2713 msgid "Color"
2714 msgstr "色"
2715
2716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2938
2717 msgid "Finishing"
2718 msgstr "完了"
2719
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2948
2721 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2722 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2723
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2971
2725 msgid "Print"
2726 msgstr "印刷"
2727
2728 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2731 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2732
2733 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2736 msgstr "pixmap_path に画像ファイルがありません: \"%s\""
2737
2738 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2739 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2740 #, c-format
2741 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2742 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2743
2744 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2745 msgid "Select which type of documents are shown"
2746 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2747
2748 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2749 #, c-format
2750 msgid "No item for URI '%s' found"
2751 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2752
2753 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2754 msgid "Untitled filter"
2755 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2756
2757 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2758 msgid "Could not remove item"
2759 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2760
2761 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2762 msgid "Could not clear list"
2763 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2764
2765 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2766 msgid "Copy _Location"
2767 msgstr "場所のコピー(_L)"
2768
2769 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2770 msgid "_Remove From List"
2771 msgstr "一覧から削除する"
2772
2773 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2774 msgid "_Clear List"
2775 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2776
2777 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2778 msgid "Show _Private Resources"
2779 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2780
2781 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2782 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2783 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2784 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2785 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2786 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2787 #. * right place when idly populating the menu in case the
2788 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2789 #. * recent chooser menu widget.
2790 #.
2791 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2792 msgid "No items found"
2793 msgstr "(該当なし)"
2794
2795 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2796 #, c-format
2797 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2798 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2799
2800 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2801 #, c-format
2802 msgid "Open '%s'"
2803 msgstr "'%s' を開く"
2804
2805 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2806 msgid "Unknown item"
2807 msgstr "不明なアイテム"
2808
2809 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2810 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2811 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2812 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2813 #. *
2814 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2815 #.
2816 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2817 #, c-format
2818 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2819 msgstr "_%d: %s"
2820
2821 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2822 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2823 #. *
2824 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2825 #.
2826 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2827 #, c-format
2828 msgid "recent menu label|%d. %s"
2829 msgstr "%d: %s"
2830
2831 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2832 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2833 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2834 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2835 #, c-format
2836 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2837 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2838
2839 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2841 msgid "Information"
2842 msgstr "情報"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2845 msgid "Warning"
2846 msgstr "警告"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2849 msgid "Error"
2850 msgstr "エラー"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2853 msgid "Question"
2854 msgstr "質問"
2855
2856 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2857 #. * need the mnemonics to be rationalized
2858 #.
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2860 msgid "_About"
2861 msgstr "情報(_A)"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2864 msgid "_Apply"
2865 msgstr "適用(_A)"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2868 msgid "_Bold"
2869 msgstr "太字(_B)"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2872 msgid "_Cancel"
2873 msgstr "キャンセル(_C)"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2876 msgid "_CD-Rom"
2877 msgstr "CD-ROM(_C)"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2880 msgid "_Clear"
2881 msgstr "クリア(_C)"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2884 msgid "_Close"
2885 msgstr "閉じる(_C)"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2888 msgid "C_onnect"
2889 msgstr "接続(_O)"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2892 msgid "_Convert"
2893 msgstr "変換(_C)"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2896 msgid "_Copy"
2897 msgstr "コピー(_C)"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2900 msgid "Cu_t"
2901 msgstr "切り取り(_T)"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2904 msgid "_Delete"
2905 msgstr "削除(_D)"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2908 msgid "_Discard"
2909 msgstr "無効(_D)"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2912 msgid "_Disconnect"
2913 msgstr "切断(_D)"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2916 msgid "_Execute"
2917 msgstr "実行(_E)"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2920 msgid "_Edit"
2921 msgstr "編集(_E)"
2922
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2924 msgid "_Find"
2925 msgstr "検索(_F)"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2928 msgid "Find and _Replace"
2929 msgstr "検索して置換(_R)"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2932 msgid "_Floppy"
2933 msgstr "フロッピー(_F)"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2936 msgid "_Fullscreen"
2937 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2940 msgid "_Leave Fullscreen"
2941 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
2942
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2945 msgid "Navigation|_Bottom"
2946 msgstr "下端(_B)"
2947
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2950 msgid "Navigation|_First"
2951 msgstr "先頭(_F)"
2952
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2955 msgid "Navigation|_Last"
2956 msgstr "最後(_L)"
2957
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2960 msgid "Navigation|_Top"
2961 msgstr "上端(_T)"
2962
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2965 msgid "Navigation|_Back"
2966 msgstr "戻る(_B)"
2967
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2970 msgid "Navigation|_Down"
2971 msgstr "下へ(_D)"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2975 msgid "Navigation|_Forward"
2976 msgstr "進む(_F)"
2977
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2980 msgid "Navigation|_Up"
2981 msgstr "上へ(_U)"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2984 msgid "_Harddisk"
2985 msgstr "ハードディスク(_H)"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2988 msgid "_Help"
2989 msgstr "ヘルプ(_H)"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2992 msgid "_Home"
2993 msgstr "ホーム(_H)"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2996 msgid "Increase Indent"
2997 msgstr "インデントを増やす"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3000 msgid "Decrease Indent"
3001 msgstr "インデントを減らす"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3004 msgid "_Index"
3005 msgstr "インデックス(_I)"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3008 msgid "_Information"
3009 msgstr "情報(_I)"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3012 msgid "_Italic"
3013 msgstr "斜体(_I)"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3016 msgid "_Jump to"
3017 msgstr "移動(_J)"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3021 msgid "Justify|_Center"
3022 msgstr "中央寄せ(_C)"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3026 msgid "Justify|_Fill"
3027 msgstr "埋める(_F)"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3031 msgid "Justify|_Left"
3032 msgstr "左寄せ(_L)"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3036 msgid "Justify|_Right"
3037 msgstr "右寄せ(_R)"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3041 msgid "Media|_Forward"
3042 msgstr "進む(_F)"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3046 msgid "Media|_Next"
3047 msgstr "次の曲(_N)"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3051 msgid "Media|P_ause"
3052 msgstr "一時停止(_A)"
3053
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3056 msgid "Media|_Play"
3057 msgstr "演奏(_P)"
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3061 msgid "Media|Pre_vious"
3062 msgstr "前の曲(_V)"
3063
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3066 msgid "Media|_Record"
3067 msgstr "録音(_R)"
3068
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3071 msgid "Media|R_ewind"
3072 msgstr "巻き戻す(_E)"
3073
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3076 msgid "Media|_Stop"
3077 msgstr "停止(_S)"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3080 msgid "_Network"
3081 msgstr "ネットワーク(_N)"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3084 msgid "_New"
3085 msgstr "新規(_N)"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3088 msgid "_No"
3089 msgstr "いいえ(_N)"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3092 msgid "_OK"
3093 msgstr "OK(_O)"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3096 msgid "_Open"
3097 msgstr "開く(_O)"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3100 msgid "Landscape"
3101 msgstr "横置き"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3104 msgid "Portrait"
3105 msgstr "縦置き"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3108 msgid "Reverse landscape"
3109 msgstr "横置きの逆"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3112 msgid "Reverse portrait"
3113 msgstr "縦置きの逆"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3116 msgid "Page Set_up"
3117 msgstr "ページの設定(_U)"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3120 msgid "_Paste"
3121 msgstr "貼り付け(_P)"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3124 msgid "_Preferences"
3125 msgstr "設定(_P)"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3128 msgid "_Print"
3129 msgstr "印刷(_P)"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3132 msgid "Print Pre_view"
3133 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3136 msgid "_Properties"
3137 msgstr "プロパティ(_P)"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3140 msgid "_Quit"
3141 msgstr "終了(_Q)"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3144 msgid "_Redo"
3145 msgstr "やり直す(_R)"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3148 msgid "_Refresh"
3149 msgstr "更新(_R)"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3152 msgid "_Revert"
3153 msgstr "元に戻す(_R)"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3156 msgid "_Save"
3157 msgstr "保存(_S)"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3160 msgid "Save _As"
3161 msgstr "別名で保存(_A)"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3164 msgid "Select _All"
3165 msgstr "全て選択(_A)"
3166
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3168 msgid "_Color"
3169 msgstr "色(_C)"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3172 msgid "_Font"
3173 msgstr "フォント(_F)"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3176 msgid "_Ascending"
3177 msgstr "昇順(_A)"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3180 msgid "_Descending"
3181 msgstr "降順(_D)"
3182
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3184 msgid "_Spell Check"
3185 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3186
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3188 msgid "_Stop"
3189 msgstr "停止(_S)"
3190
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3192 msgid "_Strikethrough"
3193 msgstr "打ち消し線(_S)"
3194
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3196 msgid "_Undelete"
3197 msgstr "削除取り消し(_U)"
3198
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3200 msgid "_Underline"
3201 msgstr "下線(_U)"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3204 msgid "_Undo"
3205 msgstr "元に戻す(_U)"
3206
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3208 msgid "_Yes"
3209 msgstr "はい(_Y)"
3210
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3212 msgid "_Normal Size"
3213 msgstr "標準サイズ(_N)"
3214
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3216 msgid "Best _Fit"
3217 msgstr "フィットさせる(_F)"
3218
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3220 msgid "Zoom _In"
3221 msgstr "拡大(_I)"
3222
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3224 msgid "Zoom _Out"
3225 msgstr "縮小(_O)"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3228 #, c-format
3229 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3230 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3233 #, c-format
3234 msgid "No deserialize function found for format %s"
3235 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3238 #, c-format
3239 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3240 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3243 #, c-format
3244 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3245 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3248 #, c-format
3249 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3250 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3253 #, c-format
3254 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3255 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3258 #, c-format
3259 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3260 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3263 #, c-format
3264 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3265 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3268 #, c-format
3269 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3270 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3273 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3274 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3277 #, c-format
3278 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3279 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3283 #, c-format
3284 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3285 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3288 #, c-format
3289 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3290 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3293 #, c-format
3294 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3295 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3301 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3302
3303 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3304 #, c-format
3305 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3306 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3309 #, c-format
3310 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3311 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3314 #, c-format
3315 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3316 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3319 #, c-format
3320 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3321 msgstr ""
3322 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3323 "さい"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3326 #, c-format
3327 msgid "A <%s> element has already been specified"
3328 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3331 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3332 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3333
3334 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3335 msgid "Serialized data is malformed"
3336 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3337
3338 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3339 msgid ""
3340 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3341 msgstr ""
3342 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3343 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3344
3345 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3346 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3347 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3348
3349 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3350 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3351 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3352
3353 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3354 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3355 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3356
3357 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3358 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3359 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3360
3361 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3362 msgid "LRO Left-to-right _override"
3363 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3364
3365 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3366 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3367 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3368
3369 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3370 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3371 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3372
3373 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3374 msgid "ZWS _Zero width space"
3375 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3376
3377 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3378 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3379 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3380
3381 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3382 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3383 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3384
3385 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3386 #, c-format
3387 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3388 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3389
3390 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3391 msgid "--- No Tip ---"
3392 msgstr "--- Tip なし ---"
3393
3394 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1462
3395 #, c-format
3396 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3397 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3398
3399 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1552
3400 #, c-format
3401 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3402 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3403
3404 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2384
3405 msgid "Empty"
3406 msgstr "空"
3407
3408 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3409 msgid "Volume"
3410 msgstr "音量"
3411
3412 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3413 msgid "Turns volume down or up"
3414 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3415
3416 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3417 msgid "Adjusts the volume"
3418 msgstr "音量を調整します"
3419
3420 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3421 msgid "Volume Down"
3422 msgstr "音量を下げます"
3423
3424 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3425 msgid "Decreases the volume"
3426 msgstr "音量を下げます"
3427
3428 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3429 msgid "Volume Up"
3430 msgstr "音量を上げます"
3431
3432 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3433 msgid "Increases the volume"
3434 msgstr "音量を上げます"
3435
3436 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3437 msgid "Muted"
3438 msgstr "ミュート"
3439
3440 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3441 msgid "Full Volume"
3442 msgstr "フル音量"
3443
3444 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3445 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3446 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3447 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3448 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3449 #. * part in the translation!
3450 #.
3451 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3452 #, c-format
3453 msgid "volume percentage|%d %%"
3454 msgstr "%d %%"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3458 msgid "paper size|asme_f"
3459 msgstr "paper size|asme_f"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3463 msgid "paper size|A0x2"
3464 msgstr "A0x2"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3468 msgid "paper size|A0"
3469 msgstr "A0"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3473 msgid "paper size|A0x3"
3474 msgstr "A0x3"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3478 msgid "paper size|A1"
3479 msgstr "A1"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3483 msgid "paper size|A10"
3484 msgstr "A10"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3488 msgid "paper size|A1x3"
3489 msgstr "paper size|A1x3"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3493 msgid "paper size|A1x4"
3494 msgstr "A1x4"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3498 msgid "paper size|A2"
3499 msgstr "A2"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3503 msgid "paper size|A2x3"
3504 msgstr "A2x3"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3508 msgid "paper size|A2x4"
3509 msgstr "A2x4"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3513 msgid "paper size|A2x5"
3514 msgstr "A2x5"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3518 msgid "paper size|A3"
3519 msgstr "A3"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3523 msgid "paper size|A3 Extra"
3524 msgstr "A3 エキストラ"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3528 msgid "paper size|A3x3"
3529 msgstr "A3x3"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3533 msgid "paper size|A3x4"
3534 msgstr "A3x4"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3538 msgid "paper size|A3x5"
3539 msgstr "A3x5"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3543 msgid "paper size|A3x6"
3544 msgstr "A3x6"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3548 msgid "paper size|A3x7"
3549 msgstr "A3x7"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3553 msgid "paper size|A4"
3554 msgstr "A4"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3558 msgid "paper size|A4 Extra"
3559 msgstr "A4 エキストラ"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3563 msgid "paper size|A4 Tab"
3564 msgstr "A4 タブ"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3568 msgid "paper size|A4x3"
3569 msgstr "A4x3"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3573 msgid "paper size|A4x4"
3574 msgstr "A4x4"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3578 msgid "paper size|A4x5"
3579 msgstr "A4x5"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3583 msgid "paper size|A4x6"
3584 msgstr "A4x6"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3588 msgid "paper size|A4x7"
3589 msgstr "A4x7"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3593 msgid "paper size|A4x8"
3594 msgstr "A4x8"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3598 msgid "paper size|A4x9"
3599 msgstr "A4x9"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3603 msgid "paper size|A5"
3604 msgstr "A5"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3608 msgid "paper size|A5 Extra"
3609 msgstr "A5 エキストラ"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3613 msgid "paper size|A6"
3614 msgstr "A6"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3618 msgid "paper size|A7"
3619 msgstr "A7"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3623 msgid "paper size|A8"
3624 msgstr "A8"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3628 msgid "paper size|A9"
3629 msgstr "A9"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3633 msgid "paper size|B0"
3634 msgstr "B0"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3638 msgid "paper size|B1"
3639 msgstr "B1"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3643 msgid "paper size|B10"
3644 msgstr "B10"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3648 msgid "paper size|B2"
3649 msgstr "B2"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3653 msgid "paper size|B3"
3654 msgstr "B3"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3658 msgid "paper size|B4"
3659 msgstr "B4"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3663 msgid "paper size|B5"
3664 msgstr "B5"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3668 msgid "paper size|B5 Extra"
3669 msgstr "B5 エキストラ"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3673 msgid "paper size|B6"
3674 msgstr "B6"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3678 msgid "paper size|B6/C4"
3679 msgstr "B6/C4"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3683 msgid "paper size|B7"
3684 msgstr "B7"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3688 msgid "paper size|B8"
3689 msgstr "B8"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3693 msgid "paper size|B9"
3694 msgstr "B9"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3698 msgid "paper size|C0"
3699 msgstr "C0"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3703 msgid "paper size|C1"
3704 msgstr "C1"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3708 msgid "paper size|C10"
3709 msgstr "C10"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3713 msgid "paper size|C2"
3714 msgstr "C2"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3718 msgid "paper size|C3"
3719 msgstr "C3"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3723 msgid "paper size|C4"
3724 msgstr "C4"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3728 msgid "paper size|C5"
3729 msgstr "C5"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3733 msgid "paper size|C6"
3734 msgstr "C6"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3738 msgid "paper size|C6/C5"
3739 msgstr "C6/C5"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3743 msgid "paper size|C7"
3744 msgstr "C7"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3748 msgid "paper size|C7/C6"
3749 msgstr "C7/C6"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3753 msgid "paper size|C8"
3754 msgstr "C8"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3758 msgid "paper size|C9"
3759 msgstr "C9"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3763 msgid "paper size|DL Envelope"
3764 msgstr "DL 封筒"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3768 msgid "paper size|RA0"
3769 msgstr "RA0"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3773 msgid "paper size|RA1"
3774 msgstr "RA1"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3778 msgid "paper size|RA2"
3779 msgstr "RA2"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3783 msgid "paper size|SRA0"
3784 msgstr "SRA0"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3788 msgid "paper size|SRA1"
3789 msgstr "SRA1"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3793 msgid "paper size|SRA2"
3794 msgstr "SRA2"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3798 msgid "paper size|JB0"
3799 msgstr "JB0"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3803 msgid "paper size|JB1"
3804 msgstr "JB1"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3808 msgid "paper size|JB10"
3809 msgstr "JB10"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3813 msgid "paper size|JB2"
3814 msgstr "JB2"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3818 msgid "paper size|JB3"
3819 msgstr "JB3"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3823 msgid "paper size|JB4"
3824 msgstr "JB4"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3828 msgid "paper size|JB5"
3829 msgstr "JB5"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3833 msgid "paper size|JB6"
3834 msgstr "JB6"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3838 msgid "paper size|JB7"
3839 msgstr "JB7"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3843 msgid "paper size|JB8"
3844 msgstr "JB8"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3848 msgid "paper size|JB9"
3849 msgstr "JB9"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3853 msgid "paper size|jis exec"
3854 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3858 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3859 msgstr "長形2号"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3863 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3864 msgstr "長形3号"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3868 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3869 msgstr "長形4号"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3873 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3874 msgstr "ハガキ"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3878 msgid "paper size|kahu Envelope"
3879 msgstr "角形"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3883 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3884 msgstr "角形2号"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3888 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3889 msgstr "往復ハガキ"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3893 msgid "paper size|you4 Envelope"
3894 msgstr "洋形4号"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3898 msgid "paper size|10x11"
3899 msgstr "10x11"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3903 msgid "paper size|10x13"
3904 msgstr "10x13"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3908 msgid "paper size|10x14"
3909 msgstr "10x14"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3913 msgid "paper size|10x15"
3914 msgstr "10x15"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3918 msgid "paper size|11x12"
3919 msgstr "11x12"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3923 msgid "paper size|11x15"
3924 msgstr "11x15"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3928 msgid "paper size|12x19"
3929 msgstr "12x19"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3933 msgid "paper size|5x7"
3934 msgstr "5x7"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3938 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3939 msgstr "6x9 封筒"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3943 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3944 msgstr "7x9 封筒"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3948 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3949 msgstr "9x11 封筒"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3953 msgid "paper size|a2 Envelope"
3954 msgstr "a2 封筒"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3958 msgid "paper size|Arch A"
3959 msgstr "Arch A"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3963 msgid "paper size|Arch B"
3964 msgstr "Arch B"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3968 msgid "paper size|Arch C"
3969 msgstr "Arch C"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3973 msgid "paper size|Arch D"
3974 msgstr "Arch D"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3978 msgid "paper size|Arch E"
3979 msgstr "Arch E"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3983 msgid "paper size|b-plus"
3984 msgstr "b-plus"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3988 msgid "paper size|c"
3989 msgstr "c"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3993 msgid "paper size|c5 Envelope"
3994 msgstr "c5 封筒"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3998 msgid "paper size|d"
3999 msgstr "d"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4003 msgid "paper size|e"
4004 msgstr "e"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4008 msgid "paper size|edp"
4009 msgstr "edp"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4013 msgid "paper size|European edp"
4014 msgstr "欧風 edp"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4018 msgid "paper size|Executive"
4019 msgstr "エグゼクティブ"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4023 msgid "paper size|f"
4024 msgstr "f"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4028 msgid "paper size|FanFold European"
4029 msgstr "FanFold 欧風式"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4033 msgid "paper size|FanFold US"
4034 msgstr "FanFold US 式"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4038 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4039 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4043 msgid "paper size|Government Legal"
4044 msgstr "官製リーガル"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4048 msgid "paper size|Government Letter"
4049 msgstr "官製レター"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4053 msgid "paper size|Index 3x5"
4054 msgstr "インデックス 3x5"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4058 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4059 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4063 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4064 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4068 msgid "paper size|Index 5x8"
4069 msgstr "インデックス 5x8"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4073 msgid "paper size|Invoice"
4074 msgstr "請求書"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4078 msgid "paper size|Tabloid"
4079 msgstr "タブロイド"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4083 msgid "paper size|US Legal"
4084 msgstr "US リーガル"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4088 msgid "paper size|US Legal Extra"
4089 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4093 msgid "paper size|US Letter"
4094 msgstr "US レター"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4098 msgid "paper size|US Letter Extra"
4099 msgstr "US レター・エキストラ"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4103 msgid "paper size|US Letter Plus"
4104 msgstr "US レター・プラス"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4108 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4109 msgstr "Monarch 封筒"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4113 msgid "paper size|#10 Envelope"
4114 msgstr "#10 封筒"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4118 msgid "paper size|#11 Envelope"
4119 msgstr "#11 封筒"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4123 msgid "paper size|#12 Envelope"
4124 msgstr "#12 封筒"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4128 msgid "paper size|#14 Envelope"
4129 msgstr "#14 封筒"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4133 msgid "paper size|#9 Envelope"
4134 msgstr "#9 封筒"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4138 msgid "paper size|Personal Envelope"
4139 msgstr "手作りの封筒"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4143 msgid "paper size|Quarto"
4144 msgstr "四つ折り"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4148 msgid "paper size|Super A"
4149 msgstr "スーパー A"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4153 msgid "paper size|Super B"
4154 msgstr "スーパー B"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4158 msgid "paper size|Wide Format"
4159 msgstr "幅広い形式"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4163 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4164 msgstr "Dai-pa-kai"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4168 msgid "paper size|Folio"
4169 msgstr "Folio"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4173 msgid "paper size|Folio sp"
4174 msgstr "Folio sp"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4178 msgid "paper size|Invite Envelope"
4179 msgstr "招待状の封筒"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4183 msgid "paper size|Italian Envelope"
4184 msgstr "イタリア式の封筒"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4188 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4189 msgstr "juuro-ku-kai"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4193 msgid "paper size|pa-kai"
4194 msgstr "pa-kai"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4198 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4199 msgstr "Postfix 封筒"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4203 msgid "paper size|Small Photo"
4204 msgstr "小さな写真"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4208 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4209 msgstr "prc1 封筒"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4213 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4214 msgstr "prc10 封筒"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4218 msgid "paper size|prc 16k"
4219 msgstr "prc 16k"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4223 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4224 msgstr "prc2 封筒"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4228 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4229 msgstr "prc3 封筒"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4233 msgid "paper size|prc 32k"
4234 msgstr "prc 32k"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4238 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4239 msgstr "prc4 封筒"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4243 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4244 msgstr "prc5 封筒"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4248 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4249 msgstr "prc6 封筒"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4253 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4254 msgstr "prc7 封筒"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4258 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4259 msgstr "prc8 封筒"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4263 msgid "paper size|ROC 16k"
4264 msgstr "ROC 16k"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4268 msgid "paper size|ROC 8k"
4269 msgstr "ROC 8k"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4272 #, c-format
4273 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4274 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to write header\n"
4279 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to write hash table\n"
4284 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to write folder index\n"
4289 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to rewrite header\n"
4294 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4299 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4304 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4305
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4307 #, c-format
4308 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4309 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4310
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4312 #, c-format
4313 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4314 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4317 #, c-format
4318 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4319 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4320
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4322 #, c-format
4323 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4324 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4325
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4327 #, c-format
4328 msgid "Cache file created successfully.\n"
4329 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4330
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4332 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4333 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4334
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4336 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4337 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4338
4339 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4340 msgid "Don't include image data in the cache"
4341 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4342
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4344 msgid "Output a C header file"
4345 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4346
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4348 msgid "Turn off verbose output"
4349 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4350
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4352 msgid "Validate existing icon cache"
4353 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4354
4355 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4356 #, c-format
4357 msgid "File not found: %s\n"
4358 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4359
4360 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4361 #, c-format
4362 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4363 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4364
4365 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4366 #, c-format
4367 msgid "No theme index file."
4368 msgstr "テーマの index ファイルがありません"
4369
4370 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "No theme index file in '%s'.\n"
4374 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4375 msgstr ""
4376 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4377 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4378 "を追加して下さい\n"
4379
4380 #. ID
4381 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4382 msgid "Amharic (EZ+)"
4383 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4384
4385 #. ID
4386 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4387 msgid "Cedilla"
4388 msgstr "セディーユ語"
4389
4390 #. ID
4391 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4392 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4393 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4394
4395 #. ID
4396 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4397 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4398 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4399
4400 #. ID
4401 #: ../modules/input/imipa.c:145
4402 msgid "IPA"
4403 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4404
4405 #. ID
4406 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4407 msgid "Multipress"
4408 msgstr "マルチプレス"
4409
4410 #. ID
4411 #: ../modules/input/imthai.c:35
4412 msgid "Thai-Lao"
4413 msgstr "タイ/ラオス語"
4414
4415 #. ID
4416 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4417 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4418 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4419
4420 #. ID
4421 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4422 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4423 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4424
4425 #. ID
4426 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4427 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4428 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4429
4430 #. ID
4431 #: ../modules/input/imxim.c:28
4432 msgid "X Input Method"
4433 msgstr "Xの入力メソッド"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4436 #, c-format
4437 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4438 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4441 #, c-format
4442 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4443 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4444
4445 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4447 #, c-format
4448 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4449 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4450
4451 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4453 #, c-format
4454 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4455 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4456
4457 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4461 msgstr ""
4462 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4463 "なくなっています。"
4464
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4469 msgstr ""
4470 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4471 "くなりました。"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4474 #, c-format
4475 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4476 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4479 #, c-format
4480 msgid "The door is open on printer '%s'."
4481 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4486 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4489 #, c-format
4490 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4491 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4496 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4499 #, c-format
4500 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4501 msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4504 #, c-format
4505 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4506 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4507
4508 #. Translators: this is a printer status.
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4510 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4511 msgstr "一時停止中 ; ジョブを破棄しています"
4512
4513 #. Translators: this is a printer status.
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4515 msgid "Rejecting Jobs"
4516 msgstr "ジョブを破棄しています"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4519 msgid "Two Sided"
4520 msgstr "両面印刷"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4523 msgid "Paper Type"
4524 msgstr "用紙の種類"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4527 msgid "Paper Source"
4528 msgstr "用紙のソース"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4531 msgid "Output Tray"
4532 msgstr "出力トレイ"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4535 msgid "One Sided"
4536 msgstr "片面印刷"
4537
4538 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4542 msgid "Auto Select"
4543 msgstr "自動選択"
4544
4545 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4550 msgid "Printer Default"
4551 msgstr "プリンタのデフォルト"
4552
4553 #. Translators: These strings name the possible values of the
4554 #. * job priority option in the print dialog
4555 #.
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4557 msgid "Urgent"
4558 msgstr "緊急"
4559
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4561 msgid "High"
4562 msgstr "高い"
4563
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4565 msgid "Medium"
4566 msgstr "中くらい"
4567
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4569 msgid "Low"
4570 msgstr "低い"
4571
4572 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4573 #. * multiple pages on a sheet when printing
4574 #.
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4576 msgid "Left to right, top to bottom"
4577 msgstr "左から右へ、上から下へ"
4578
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4580 msgid "Left to right, bottom to top"
4581 msgstr "左から右へ、下から上へ"
4582
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4584 msgid "Right to left, top to bottom"
4585 msgstr "右から左へ、上から下へ"
4586
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4588 msgid "Right to left, bottom to top"
4589 msgstr "右から左へ、下から上へ"
4590
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4592 msgid "Top to bottom, left to right"
4593 msgstr "上から下へ、左から右へ"
4594
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4596 msgid "Top to bottom, right to left"
4597 msgstr "上から下へ、右から左へ"
4598
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4600 msgid "Bottom to top, left to right"
4601 msgstr "下から上へ、左から右へ"
4602
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4604 msgid "Bottom to top, right to left"
4605 msgstr "下から上へ、右から左へ"
4606
4607 #. Cups specific, non-ppd related settings
4608 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4609 #. * in the print dialog
4610 #.
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4612 msgid "Pages per Sheet"
4613 msgstr "ページ数/用紙"
4614
4615 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4616 #. * in the print dialog
4617 #.
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4619 msgid "Job Priority"
4620 msgstr "ジョブの優先順位"
4621
4622 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4623 #. * in the print dialog
4624 #.
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4626 msgid "Billing Info"
4627 msgstr "サマリ情報"
4628
4629 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4630 #. * pages that the printing system may support.
4631 #.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4633 msgid "None"
4634 msgstr "なし"
4635
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4637 msgid "Classified"
4638 msgstr "機密"
4639
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4641 msgid "Confidential"
4642 msgstr "極秘"
4643
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4645 msgid "Secret"
4646 msgstr "秘密"
4647
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4649 msgid "Standard"
4650 msgstr "標準"
4651
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4653 msgid "Top Secret"
4654 msgstr "トップ・シークレット"
4655
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4657 msgid "Unclassified"
4658 msgstr "機密ではない"
4659
4660 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4661 #. * dialog that controls the front cover page.
4662 #.
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4664 msgid "Before"
4665 msgstr "前"
4666
4667 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4668 #. * dialog that controls the back cover page.
4669 #.
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4671 msgid "After"
4672 msgstr "後"
4673
4674 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4675 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4676 #. * or 'on hold'
4677 #.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4679 msgid "Print at"
4680 msgstr "印刷先"
4681
4682 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4683 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4684 #.
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4686 msgid "Print at time"
4687 msgstr "一度に印刷する"
4688
4689 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4690 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4691 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4692 #.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4694 #, c-format
4695 msgid "Custom %sx%s"
4696 msgstr "カスタム %sx%s"
4697
4698 #. default filename used for print-to-file
4699 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4700 #, c-format
4701 msgid "output.%s"
4702 msgstr "output.%s"
4703
4704 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4705 msgid "Print to File"
4706 msgstr "ファイルに出力する"
4707
4708 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4709 msgid "PDF"
4710 msgstr "PDF"
4711
4712 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4713 msgid "Postscript"
4714 msgstr "Postscript"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4717 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4718 msgid "Pages per _sheet:"
4719 msgstr "段組み印刷(_S):"
4720
4721 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4722 msgid "File"
4723 msgstr "ファイル"
4724
4725 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4726 msgid "_Output format"
4727 msgstr "出力の形式(_O)"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:396
4730 msgid "Print to LPR"
4731 msgstr "LPR に印刷する"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4734 msgid "Pages Per Sheet"
4735 msgstr "段組印刷"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4738 msgid "Command Line"
4739 msgstr "コマンドライン"
4740
4741 #. default filename used for print-to-test
4742 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4743 #, c-format
4744 msgid "test-output.%s"
4745 msgstr "test-output.%s"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4748 msgid "Print to Test Printer"
4749 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4750
4751 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4752 #, c-format
4753 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4754 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
4755
4756 #~ msgid "%.1f KB"
4757 #~ msgstr "%.1fKバイト"
4758
4759 #~ msgid "%.1f MB"
4760 #~ msgstr "%.1fMバイト"
4761
4762 #~ msgid "%.1f GB"
4763 #~ msgstr "%.1fGバイト"