]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
GTK+ 2.17.0
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-03 08:23+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "CLASS"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAME"
53
54 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "DISPLAY"
64
65 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "SCREEN"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:164
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "FLAGS"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:167
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Return"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll_Lock"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Esc"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi_key"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Left"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Up"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Right"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Down"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page_Up"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page_Down"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 msgstr ""
296 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
297 "壊れていると思われます"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
306 "メーションファイルが壊れていると思われます"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
309 #, c-format
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
317 "from a different GTK version?"
318 msgstr ""
319 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
320 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
323 #, c-format
324 msgid "Image type '%s' is not supported"
325 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
330 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
333 msgid "Unrecognized image file format"
334 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
337 #, c-format
338 msgid "Failed to load image '%s': %s"
339 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
342 #, c-format
343 msgid "Error writing to image file: %s"
344 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
347 #, c-format
348 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 msgstr ""
350 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
353 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
354 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
357 msgid "Failed to open temporary file"
358 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
361 msgid "Failed to read from temporary file"
362 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
365 #, c-format
366 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
367 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "s"
374 msgstr ""
375 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
376 "れていないかもしれません: %s"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
379 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
380 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
383 msgid "Error writing to image stream"
384 msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
390 "but didn't give a reason for the failure"
391 msgstr ""
392 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
393 "得できませんでした"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 #, c-format
397 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
398 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
401 msgid "Image header corrupt"
402 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
405 msgid "Image format unknown"
406 msgstr "画像形式が不明です"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
409 msgid "Image pixel data corrupt"
410 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
413 #, c-format
414 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
415 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
416 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
417 msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI 画像形式"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "BMP 画像形式"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 #, c-format
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr ""
486 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
487 "も?)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "スタックあふれ"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "おかしなコードに出会いました"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr ""
537 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
538 "ラーマップがありません"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "GIF 画像形式"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
592 msgid "The ICO image format"
593 msgstr "ICO 画像形式"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
596 #, c-format
597 msgid "Error reading ICNS image: %s"
598 msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
601 msgid "Could not decode ICNS file"
602 msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "ICNS 画像形式"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
613 msgid "Couldn't decode image"
614 msgstr "画像をデコードできませんでした"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
617 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
618 msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "画像の種類はサポートされていません"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
629 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
630 msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
637 msgid "The JPEG 2000 image format"
638 msgstr "JPEG 2000 画像形式"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
641 #, c-format
642 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
643 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
646 msgid ""
647 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
648 "memory"
649 msgstr ""
650 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
651 "メモリを解放して下さい"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
654 #, c-format
655 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
656 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
660 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
661 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
664 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
665 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
671 "parsed."
672 msgstr ""
673 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
674 "した"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
680 msgstr ""
681 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "JPEG 画像形式"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
704 #, c-format
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "PCX 画像形式"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 msgstr ""
751 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
752 "4 にして下さい"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 #, c-format
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
768 msgstr ""
769 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
770 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
782 msgid ""
783 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "be parsed."
795 msgstr ""
796 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
802 "allowed."
803 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 #, c-format
807 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
808 msgstr ""
809 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
810 "ん"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
813 msgid "The PNG image format"
814 msgstr "PNG 画像形式"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
817 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
818 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
821 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
822 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
825 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
826 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
829 msgid "PNM file has an image width of 0"
830 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
834 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
837 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
838 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
842 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 msgid "Raw PNM image type is invalid"
846 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
849 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
850 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
857 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
858 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
870 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
873 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
874 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
898 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
902 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
906 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
909 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
910 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
913 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
914 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
921 msgid "Cannot allocate colormap entries"
922 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
925 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
926 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
929 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
930 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
933 msgid "TGA image has invalid dimensions"
934 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
938 msgid "TGA image type not supported"
939 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
942 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
943 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
946 msgid "Excess data in file"
947 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
950 msgid "The Targa image format"
951 msgstr "Targa 画像形式"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
954 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
955 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
958 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
959 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
962 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
963 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
966 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
967 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
970 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
971 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
974 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
975 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
978 msgid "Failed to open TIFF image"
979 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
982 msgid "TIFFClose operation failed"
983 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
986 msgid "Failed to load TIFF image"
987 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
990 msgid "Failed to save TIFF image"
991 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
994 msgid "Failed to write TIFF data"
995 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
998 msgid "Couldn't write to TIFF file"
999 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1002 msgid "The TIFF image format"
1003 msgstr "TIFF 画像形式"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1006 msgid "Image has zero width"
1007 msgstr "画像の幅が 0 です"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1010 msgid "Image has zero height"
1011 msgstr "画像の高さが 0 です"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1014 msgid "Not enough memory to load image"
1015 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1018 msgid "Couldn't save the rest"
1019 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1022 msgid "The WBMP image format"
1023 msgstr "WBMP 画像形式"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1026 msgid "Invalid XBM file"
1027 msgstr "おかしな XBM 形式です"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1030 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1031 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1034 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1035 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1038 msgid "The XBM image format"
1039 msgstr "XBM 画像形式"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1042 msgid "No XPM header found"
1043 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1046 msgid "Invalid XPM header"
1047 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1050 msgid "XPM file has image width <= 0"
1051 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1054 msgid "XPM file has image height <= 0"
1055 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1058 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1059 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1062 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1063 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1066 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1067 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1070 msgid "Cannot read XPM colormap"
1071 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1075 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1078 msgid "The XPM image format"
1079 msgstr "XPM 画像形式"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1082 msgid "The EMF image format"
1083 msgstr "EMF 画像形式"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1086 #, c-format
1087 msgid "Could not allocate memory: %s"
1088 msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1092 #, c-format
1093 msgid "Could not create stream: %s"
1094 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1097 #, c-format
1098 msgid "Could not seek stream: %s"
1099 msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not read from stream: %s"
1104 msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1107 msgid "Couldn't load bitmap"
1108 msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1115 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1116 msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1119 msgid "Couldn't save"
1120 msgstr "保存できませんでした"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1123 msgid "The WMF image format"
1124 msgstr "WMF 画像形式"
1125
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1128 msgid "Don't batch GDI requests"
1129 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1130
1131 #. Description of --no-wintab in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1133 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1134 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1135
1136 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1138 msgid "Same as --no-wintab"
1139 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1140
1141 #. Description of --use-wintab in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1143 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1144 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1145
1146 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1148 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1149 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1150
1151 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1153 msgid "COLORS"
1154 msgstr "COLORS"
1155
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1158 msgid "Make X calls synchronous"
1159 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1160
1161 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1162 #, c-format
1163 msgid "Starting %s"
1164 msgstr "%s の起動中です"
1165
1166 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1167 #, c-format
1168 msgid "Opening %s"
1169 msgstr "%s を開いています"
1170
1171 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1172 #, c-format
1173 msgid "Opening %d Item"
1174 msgid_plural "Opening %d Items"
1175 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
1176 msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Could not show link"
1181 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1184 msgid "License"
1185 msgstr "ライセンス"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1188 msgid "The license of the program"
1189 msgstr "プログラムのライセンス"
1190
1191 #. Add the credits button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1193 msgid "C_redits"
1194 msgstr "クレジット(_R)"
1195
1196 #. Add the license button
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1198 msgid "_License"
1199 msgstr "ライセンス(_L)"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1202 #, c-format
1203 msgid "About %s"
1204 msgstr "%s について"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1207 msgid "Credits"
1208 msgstr "クレジット"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1211 msgid "Written by"
1212 msgstr "開発担当"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1215 msgid "Documented by"
1216 msgstr "ドキュメント担当"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1219 msgid "Translated by"
1220 msgstr "翻訳担当"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1223 msgid "Artwork by"
1224 msgstr "アートワーク担当"
1225
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * this.
1230 #.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1232 msgctxt "keyboard label"
1233 msgid "Shift"
1234 msgstr "Shift"
1235
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * this.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1242 msgctxt "keyboard label"
1243 msgid "Ctrl"
1244 msgstr "Ctrl"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1252 msgctxt "keyboard label"
1253 msgid "Alt"
1254 msgstr "Alt"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Super"
1264 msgstr "Super"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1272 msgctxt "keyboard label"
1273 msgid "Hyper"
1274 msgstr "Hyper"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Meta"
1284 msgstr "Meta"
1285
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Space"
1289 msgstr "Space"
1290
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Backslash"
1294 msgstr "\\"
1295
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1299 msgstr "関数の型が間違っています: '%s'"
1300
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1302 #, c-format
1303 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid root element: '%s'"
1309 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1310
1311 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1312 #, c-format
1313 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1314 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1315
1316 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1317 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1318 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1319 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1320 #. *
1321 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1322 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1323 #. * the year will appear on the right.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1326 msgid "calendar:MY"
1327 msgstr "calendar:YM"
1328
1329 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1330 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1331 #. * to be the first day of the week, and so on.
1332 #.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1334 msgid "calendar:week_start:0"
1335 msgstr "calendar:week_start:0"
1336
1337 #. Translators:  This is a text measurement template.
1338 #. * Translate it to the widest year text
1339 #. *
1340 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1341 #.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1343 msgctxt "year measurement template"
1344 msgid "2000"
1345 msgstr "2000"
1346
1347 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1348 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1349 #. *
1350 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1351 #. * translate to "%d" otherwise.
1352 #. *
1353 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1354 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1355 #. * too.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1358 #, c-format
1359 msgctxt "calendar:day:digits"
1360 msgid "%d"
1361 msgstr "%d"
1362
1363 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1365 #. *
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.
1368 #. *
1369 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1370 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #. * too.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1374 #, c-format
1375 msgctxt "calendar:week:digits"
1376 msgid "%d"
1377 msgstr "%d"
1378
1379 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1380 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1381 #. * Use only ASCII in the translation.
1382 #. *
1383 #. * Also look for the msgid "2000".
1384 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1385 #. * msgid.
1386 #. *
1387 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1390 msgctxt "calendar year format"
1391 msgid "%Y"
1392 msgstr "%Y"
1393
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * a disabled accelerator key combination.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1398 msgctxt "Accelerator"
1399 msgid "Disabled"
1400 msgstr "無効"
1401
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1404 #. * to gtk_accelerator_valid().
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1407 #, fuzzy
1408 msgctxt "Accelerator"
1409 msgid "Invalid"
1410 msgstr "URI が間違っています"
1411
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1414 #. * acelerator.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1417 msgid "New accelerator..."
1418 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1419
1420 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1421 #, c-format
1422 msgctxt "progress bar label"
1423 msgid "%d %%"
1424 msgstr "%d %%"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1427 msgid "Pick a Color"
1428 msgstr "色の選択"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1431 msgid "Received invalid color data\n"
1432 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1435 msgid ""
1436 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1437 "lightness of that color using the inner triangle."
1438 msgstr ""
1439 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1440 "い"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1443 msgid ""
1444 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1445 "that color."
1446 msgstr ""
1447 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1450 msgid "_Hue:"
1451 msgstr "色相(_H):"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1454 msgid "Position on the color wheel."
1455 msgstr "色の輪における位置です"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1458 msgid "_Saturation:"
1459 msgstr "彩度(_S):"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1462 msgid "\"Deepness\" of the color."
1463 msgstr "色の \"深さ\" です"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1466 msgid "_Value:"
1467 msgstr "明度(_V):"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1470 msgid "Brightness of the color."
1471 msgstr "色の明るさです"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1474 msgid "_Red:"
1475 msgstr "赤(_R):"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1478 msgid "Amount of red light in the color."
1479 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1482 msgid "_Green:"
1483 msgstr "緑(_G):"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1486 msgid "Amount of green light in the color."
1487 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1490 msgid "_Blue:"
1491 msgstr "青(_B):"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1494 msgid "Amount of blue light in the color."
1495 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1498 msgid "Op_acity:"
1499 msgstr "不透明度(_A):"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1502 msgid "Transparency of the color."
1503 msgstr "色の透明度です"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1506 msgid "Color _name:"
1507 msgstr "色の名称(_N):"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1510 msgid ""
1511 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1512 "such as 'orange' in this entry."
1513 msgstr ""
1514 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1515 "きます"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1518 msgid "_Palette:"
1519 msgstr "パレット(_P):"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1522 msgid "Color Wheel"
1523 msgstr "色ホイール"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1526 msgid ""
1527 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1528 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1529 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1530 msgstr ""
1531 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1532 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1533 "して選択できます"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1536 msgid ""
1537 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1538 "it for use in the future."
1539 msgstr ""
1540 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1541 "ラッグできます"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1544 msgid "_Save color here"
1545 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1548 msgid ""
1549 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1550 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1551 msgstr ""
1552 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1553 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1554 "こに保存\" を選択して下さい"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1557 msgid "Color Selection"
1558 msgstr "色の選択"
1559
1560 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1561 msgid "Input _Methods"
1562 msgstr "入力メソッド(_M)"
1563
1564 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1565 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1566 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1567
1568 #: gtk/gtkentry.c:9825
1569 msgid "Caps Lock is on"
1570 msgstr "Caps Lock が ON です"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1573 msgid "Select A File"
1574 msgstr "ファイルの選択"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1577 msgid "Desktop"
1578 msgstr "デスクトップ"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1581 msgid "(None)"
1582 msgstr "(なし)"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1585 msgid "Other..."
1586 msgstr "その他..."
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1589 msgid "Could not retrieve information about the file"
1590 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1593 msgid "Could not add a bookmark"
1594 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1597 msgid "Could not remove bookmark"
1598 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1601 msgid "The folder could not be created"
1602 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1605 msgid ""
1606 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1607 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1608 msgstr ""
1609 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1610 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1613 msgid "Invalid file name"
1614 msgstr "無効なファイル名です"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1617 msgid "The folder contents could not be displayed"
1618 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1619
1620 #. Translators: the first string is a path and the second string
1621 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1622 #. * to translate.
1623 #.
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1625 #, c-format
1626 msgid "%1$s on %2$s"
1627 msgstr "%2$s:%1$s"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1630 msgid "Search"
1631 msgstr "検索"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1634 msgid "Recently Used"
1635 msgstr "最近開いたファイル"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1638 msgid "Select which types of files are shown"
1639 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1642 #, c-format
1643 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1644 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1647 #, c-format
1648 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1649 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1652 #, c-format
1653 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1654 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1657 #, c-format
1658 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1659 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1662 msgid "Remove"
1663 msgstr "削除"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1666 msgid "Rename..."
1667 msgstr "ファイル名の変更..."
1668
1669 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1671 msgid "Places"
1672 msgstr "場所"
1673
1674 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1676 msgid "_Places"
1677 msgstr "場所(_P)"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1680 msgid "_Add"
1681 msgstr "追加(_A)"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1684 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1685 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1688 msgid "_Remove"
1689 msgstr "削除(_R)"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1692 msgid "Remove the selected bookmark"
1693 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1696 msgid "Could not select file"
1697 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1700 msgid "_Add to Bookmarks"
1701 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1704 msgid "Show _Hidden Files"
1705 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1708 msgid "Show _Size Column"
1709 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1712 msgid "Files"
1713 msgstr "ファイル"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1716 msgid "Name"
1717 msgstr "名前"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1720 msgid "Size"
1721 msgstr "サイズ"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1724 msgid "Modified"
1725 msgstr "最終変更日"
1726
1727 #. Label
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1729 msgid "_Name:"
1730 msgstr "名前(_N):"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1733 msgid "_Browse for other folders"
1734 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1737 msgid "Type a file name"
1738 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1739
1740 #. Create Folder
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1742 msgid "Create Fo_lder"
1743 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1746 msgid "_Location:"
1747 msgstr "場所(_L):"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1750 msgid "Save in _folder:"
1751 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1754 msgid "Create in _folder:"
1755 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1758 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1759 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1762 #, c-format
1763 msgid "Shortcut %s already exists"
1764 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1767 #, c-format
1768 msgid "Shortcut %s does not exist"
1769 msgstr "ショートカット %s はありません"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1772 #, c-format
1773 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1774 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1780 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1783 msgid "_Replace"
1784 msgstr "置き換える(_R)"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1787 msgid "Could not start the search process"
1788 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1791 msgid ""
1792 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1793 "Please make sure it is running."
1794 msgstr ""
1795 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1796 "中か確認して下さい。"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1799 msgid "Could not send the search request"
1800 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1801
1802 #. Label
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1804 msgid "_Search:"
1805 msgstr "検索(_S):"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1808 #, c-format
1809 msgid "Could not mount %s"
1810 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1813 msgid "Type name of new folder"
1814 msgstr "新しいフォルダの種類"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1818 msgid "Unknown"
1819 msgstr "不明"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1822 msgid "%H:%M"
1823 msgstr "%H:%M"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1826 msgid "Yesterday at %H:%M"
1827 msgstr "昨日の %H:%M"
1828
1829 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1830 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1832 msgid "Invalid path"
1833 msgstr "パスが間違っています"
1834
1835 #. translators: this text is shown when there are no completions
1836 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1837 #.
1838 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1839 msgid "No match"
1840 msgstr "該当するものはありません"
1841
1842 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1844 #.
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1846 msgid "Sole completion"
1847 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1848
1849 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1850 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1851 #. * a longer match
1852 #.
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1854 msgid "Complete, but not unique"
1855 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1856
1857 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1858 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1859 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1860 msgid "Completing..."
1861 msgstr "ファイル名の補完中..."
1862
1863 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1864 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1865 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1866 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1868 msgid "Only local files may be selected"
1869 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1870
1871 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1872 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1873 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1874 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1876 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1877 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1878
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1880 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1881 #. * and then hits Tab
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1883 msgid "Path does not exist"
1884 msgstr "パスがありません"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1888 #, c-format
1889 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1890 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1893 msgid "Folders"
1894 msgstr "フォルダ"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1897 msgid "Fol_ders"
1898 msgstr "フォルダ(_D)"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1901 msgid "_Files"
1902 msgstr "ファイル(_F)"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1905 #, c-format
1906 msgid "Folder unreadable: %s"
1907 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1913 "available to this program.\n"
1914 "Are you sure that you want to select it?"
1915 msgstr ""
1916 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1917 "ん。\n"
1918 "本当に選択しますか?"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1921 msgid "_New Folder"
1922 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1925 msgid "De_lete File"
1926 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1929 msgid "_Rename File"
1930 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1936 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1939 msgid "New Folder"
1940 msgstr "新しいフォルダ"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1943 msgid "_Folder name:"
1944 msgstr "フォルダ名(_F):"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1947 msgid "C_reate"
1948 msgstr "作成(_R)"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1951 #, c-format
1952 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1953 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1956 #, c-format
1957 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1958 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1961 #, c-format
1962 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1963 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1966 msgid "Delete File"
1967 msgstr "ファイルの削除"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1970 #, c-format
1971 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1972 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1975 #, c-format
1976 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1977 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1980 #, c-format
1981 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1982 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1985 msgid "Rename File"
1986 msgstr "ファイル名の変更"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1989 #, c-format
1990 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1991 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1994 msgid "_Rename"
1995 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1998 msgid "_Selection: "
1999 msgstr "選択(_S): "
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2005 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2006 msgstr ""
2007 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
2008 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2011 msgid "Invalid UTF-8"
2012 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2015 msgid "Name too long"
2016 msgstr "名前が長すぎます"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2019 msgid "Couldn't convert filename"
2020 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
2021
2022 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2023 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2024 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2025 #. * this particular string.
2026 #.
2027 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2028 msgid "File System"
2029 msgstr "ファイル・システム"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2032 msgid "Could not obtain root folder"
2033 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2036 msgid "(Empty)"
2037 msgstr "(空です)"
2038
2039 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2040 msgid "Pick a Font"
2041 msgstr "フォントの選択"
2042
2043 #. Initialize fields
2044 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2045 msgid "Sans 12"
2046 msgstr "Sans 12"
2047
2048 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2049 msgid "Font"
2050 msgstr "フォント"
2051
2052 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2053 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2055 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2056 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
2057
2058 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2059 msgid "_Family:"
2060 msgstr "ファミリ(_F):"
2061
2062 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2063 msgid "_Style:"
2064 msgstr "スタイル(_S):"
2065
2066 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2067 msgid "Si_ze:"
2068 msgstr "サイズ(_Z):"
2069
2070 #. create the text entry widget
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2072 msgid "_Preview:"
2073 msgstr "プレビュー(_P):"
2074
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2076 msgid "Font Selection"
2077 msgstr "フォントの選択"
2078
2079 #: gtk/gtkgamma.c:408
2080 msgid "Gamma"
2081 msgstr "ガンマ"
2082
2083 #: gtk/gtkgamma.c:418
2084 msgid "_Gamma value"
2085 msgstr "ガンマ値(_G)"
2086
2087 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2088 #. * load it.
2089 #.
2090 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2091 #, c-format
2092 msgid "Error loading icon: %s"
2093 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2094
2095 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2099 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2100 "You can get a copy from:\n"
2101 "\t%s"
2102 msgstr ""
2103 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2104 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2105 "次からコピーを取得できます:\n"
2106 "\t%s"
2107
2108 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2109 #, c-format
2110 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2111 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2112
2113 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2114 msgid "Failed to load icon"
2115 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2116
2117 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2118 msgid "Simple"
2119 msgstr "シンプル"
2120
2121 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2122 msgctxt "input method menu"
2123 msgid "System"
2124 msgstr "システム"
2125
2126 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2127 #, c-format
2128 msgctxt "input method menu"
2129 msgid "System (%s)"
2130 msgstr "システム (%s)"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2133 msgid "Input"
2134 msgstr "入力"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2137 msgid "No extended input devices"
2138 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2141 msgid "_Device:"
2142 msgstr "デバイス(_D):"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2145 msgid "Disabled"
2146 msgstr "無効"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2149 msgid "Screen"
2150 msgstr "画面"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2153 msgid "Window"
2154 msgstr "ウィンドウ"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2157 msgid "_Mode:"
2158 msgstr "モード(_M):"
2159
2160 #. The axis listbox
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2162 msgid "Axes"
2163 msgstr "軸"
2164
2165 #. Keys listbox
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2167 msgid "Keys"
2168 msgstr "キー"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2171 msgid "_X:"
2172 msgstr "X(_X):"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2175 msgid "_Y:"
2176 msgstr "Y(_Y):"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2179 msgid "_Pressure:"
2180 msgstr "圧力(_P):"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2183 msgid "X _tilt:"
2184 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2185
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2187 msgid "Y t_ilt:"
2188 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2189
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2191 msgid "_Wheel:"
2192 msgstr "ホイール(_W):"
2193
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2195 msgid "none"
2196 msgstr "無し"
2197
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2199 msgid "(disabled)"
2200 msgstr "(無効)"
2201
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2203 msgid "(unknown)"
2204 msgstr "(不明)"
2205
2206 #. and clear button
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2208 msgid "Cl_ear"
2209 msgstr "クリア(_E)"
2210
2211 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2212 msgid "Copy URL"
2213 msgstr "URL のコピー"
2214
2215 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2216 msgid "Invalid URI"
2217 msgstr "URI が間違っています"
2218
2219 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:450
2221 msgid "Load additional GTK+ modules"
2222 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2223
2224 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:451
2226 msgid "MODULES"
2227 msgstr "MODULES"
2228
2229 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:453
2231 msgid "Make all warnings fatal"
2232 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2233
2234 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2235 #: gtk/gtkmain.c:456
2236 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2237 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2238
2239 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2240 #: gtk/gtkmain.c:459
2241 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2242 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2243
2244 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2245 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2246 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2247 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2248 #.
2249 #: gtk/gtkmain.c:707
2250 msgid "default:LTR"
2251 msgstr "default:LTR"
2252
2253 #: gtk/gtkmain.c:773
2254 #, c-format
2255 msgid "Cannot open display: %s"
2256 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2257
2258 #: gtk/gtkmain.c:810
2259 msgid "GTK+ Options"
2260 msgstr "GTK+ のオプション"
2261
2262 #: gtk/gtkmain.c:810
2263 msgid "Show GTK+ Options"
2264 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2265
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2267 msgid "Co_nnect"
2268 msgstr "接続する(_N)"
2269
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2271 msgid "Connect _anonymously"
2272 msgstr "匿名で接続する(_A)"
2273
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2275 msgid "Connect as u_ser:"
2276 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2277
2278 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2279 msgid "_Username:"
2280 msgstr "ユーザ名(_U):"
2281
2282 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2283 msgid "_Domain:"
2284 msgstr "ドメイン(_D):"
2285
2286 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2287 msgid "_Password:"
2288 msgstr "パスワード(_P):"
2289
2290 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2291 msgid "Forget password _immediately"
2292 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2293
2294 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2295 msgid "Remember password until you _logout"
2296 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
2297
2298 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2299 msgid "Remember _forever"
2300 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
2301
2302 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2303 #, c-format
2304 msgid "Page %u"
2305 msgstr "%u ページ"
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2308 msgid "Not a valid page setup file"
2309 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2310
2311 #. Translate to the default units to use for presenting
2312 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2313 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2314 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2315 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2316 #.
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2318 msgid "default:mm"
2319 msgstr "default:mm"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2322 msgid ""
2323 "<b>Any Printer</b>\n"
2324 "For portable documents"
2325 msgstr ""
2326 "<b>任意のプリンタ</b>\n"
2327 "ポータブルなドキュメント用"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2330 msgid "mm"
2331 msgstr "ミリ"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2334 msgid "inch"
2335 msgstr "インチ"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Margins:\n"
2341 " Left: %s %s\n"
2342 " Right: %s %s\n"
2343 " Top: %s %s\n"
2344 " Bottom: %s %s"
2345 msgstr ""
2346 "マージン:\n"
2347 " 左側: %s %s\n"
2348 " 右側: %s %s\n"
2349 " 上側: %s %s\n"
2350 " 下側: %s %s"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2353 msgid "Manage Custom Sizes..."
2354 msgstr "その他のサイズ..."
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2357 msgid "_Format for:"
2358 msgstr "フォーマット(_F):"
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2361 msgid "_Paper size:"
2362 msgstr "用紙のサイズ(_P):"
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2365 msgid "_Orientation:"
2366 msgstr "用紙の向き(_O):"
2367
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2369 msgid "Page Setup"
2370 msgstr "ページの設定"
2371
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2373 msgid "Margins from Printer..."
2374 msgstr "プリンタのマージン..."
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2377 #, c-format
2378 msgid "Custom Size %d"
2379 msgstr "その他のサイズ %d"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2382 msgid "Manage Custom Sizes"
2383 msgstr "その他のサイズの管理"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2386 msgid "_Width:"
2387 msgstr "幅(_W):"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2390 msgid "_Height:"
2391 msgstr "高さ(_H):"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2394 msgid "Paper Size"
2395 msgstr "用紙のサイズ"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2398 msgid "_Top:"
2399 msgstr "上側(_T):"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2402 msgid "_Bottom:"
2403 msgstr "下側(_B):"
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2406 msgid "_Left:"
2407 msgstr "左側(_L):"
2408
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2410 msgid "_Right:"
2411 msgstr "右側(_R):"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2414 msgid "Paper Margins"
2415 msgstr "用紙のマージン"
2416
2417 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2418 msgid "Up Path"
2419 msgstr "上のパス"
2420
2421 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2422 msgid "Down Path"
2423 msgstr "下のパス"
2424
2425 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2426 msgid "File System Root"
2427 msgstr "ファイル・システムのルート"
2428
2429 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Authentication"
2432 msgstr "アプリケーション"
2433
2434 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Username:"
2437 msgstr "ユーザ名(_U):"
2438
2439 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Password:"
2442 msgstr "パスワード(_P):"
2443
2444 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2445 msgid "Not available"
2446 msgstr "利用できません"
2447
2448 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2449 msgid "_Save in folder:"
2450 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2451
2452 #. translators: this string is the default job title for print
2453 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2454 #. * by the job number.
2455 #.
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2457 #, c-format
2458 msgid "%s job #%d"
2459 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Initial state"
2464 msgstr "初期状態"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2467 msgctxt "print operation status"
2468 msgid "Preparing to print"
2469 msgstr "プリンタの準備中"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2472 msgctxt "print operation status"
2473 msgid "Generating data"
2474 msgstr "データの生成中"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Sending data"
2479 msgstr "データの送信中"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Waiting"
2484 msgstr "待機中"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Blocking on issue"
2489 msgstr "障害の発生中"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2492 msgctxt "print operation status"
2493 msgid "Printing"
2494 msgstr "印刷中"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2497 msgctxt "print operation status"
2498 msgid "Finished"
2499 msgstr "完了"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Finished with error"
2504 msgstr "完了 (エラー有り)"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2507 #, c-format
2508 msgid "Preparing %d"
2509 msgstr "%d の準備中です"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2512 #, c-format
2513 msgid "Preparing"
2514 msgstr "準備中"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2517 #, c-format
2518 msgid "Printing %d"
2519 msgstr "%d の印刷中です"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2522 #, c-format
2523 msgid "Error creating print preview"
2524 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2527 #, c-format
2528 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2529 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2532 #, c-format
2533 msgid "Error launching preview"
2534 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2537 #, c-format
2538 msgid "Error printing"
2539 msgstr "印刷エラー"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2542 msgid "Application"
2543 msgstr "アプリケーション"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2546 msgid "Printer offline"
2547 msgstr "プリンタはオフラインです"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2550 msgid "Out of paper"
2551 msgstr "用紙の範囲外"
2552
2553 #. Translators: this is a printer status.
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2556 msgid "Paused"
2557 msgstr "一時停止"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2560 msgid "Need user intervention"
2561 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2564 msgid "Custom size"
2565 msgstr "その他のサイズ"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2568 msgid "No printer found"
2569 msgstr "プリンタが見つかりません"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2572 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2573 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2576 msgid "Error from StartDoc"
2577 msgstr "StartDoc() でエラー"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2581 msgid "Not enough free memory"
2582 msgstr "メモリが足りません"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2585 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2586 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2589 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2590 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2593 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2594 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2597 msgid "Unspecified error"
2598 msgstr "原因不明のエラー"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2601 msgid "Printer"
2602 msgstr "プリンタ"
2603
2604 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2606 msgid "Location"
2607 msgstr "場所"
2608
2609 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2611 msgid "Status"
2612 msgstr "状態"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2615 msgid "Range"
2616 msgstr "範囲"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2619 msgid "_All Pages"
2620 msgstr "全てのページ(_A)"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2623 msgid "C_urrent Page"
2624 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2627 msgid "Pag_es:"
2628 msgstr "指定する(_E):"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2631 msgid ""
2632 "Specify one or more page ranges,\n"
2633 " e.g. 1-3,7,11"
2634 msgstr ""
2635 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2636 "例: 1-3,7,11"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Pages"
2641 msgstr "指定する(_E):"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2644 msgid "Copies"
2645 msgstr "コピー"
2646
2647 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2649 msgid "Copie_s:"
2650 msgstr "コピーの数(_S):"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2653 msgid "C_ollate"
2654 msgstr "ページを揃える(_O)"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2657 msgid "_Reverse"
2658 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2661 msgid "General"
2662 msgstr "全般"
2663
2664 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2665 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2666 #.
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2669 msgid "Page Ordering"
2670 msgstr "ページの順番"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2673 msgid "Left to right"
2674 msgstr "左から右へ"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2677 msgid "Right to left"
2678 msgstr "右から左へ"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2681 msgid "Layout"
2682 msgstr "レイアウト"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2685 msgid "T_wo-sided:"
2686 msgstr "両面印刷(_W):"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2689 msgid "Pages per _side:"
2690 msgstr "段組み印刷(_S):"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2693 msgid "Page or_dering:"
2694 msgstr "ページの順番(_D):"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2697 msgid "_Only print:"
2698 msgstr "印刷の対象(_O):"
2699
2700 #. In enum order
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2702 msgid "All sheets"
2703 msgstr "全てのページ"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2706 msgid "Even sheets"
2707 msgstr "偶数ページ"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2710 msgid "Odd sheets"
2711 msgstr "奇数ページ"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2714 msgid "Sc_ale:"
2715 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2718 msgid "Paper"
2719 msgstr "用紙"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2722 msgid "Paper _type:"
2723 msgstr "種類(_T):"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2726 msgid "Paper _source:"
2727 msgstr "用紙のソース(_S):"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2730 msgid "Output t_ray:"
2731 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2734 msgid "Job Details"
2735 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2738 msgid "Pri_ority:"
2739 msgstr "優先順位(_O):"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2742 msgid "_Billing info:"
2743 msgstr "サマリ情報(_B):"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2746 msgid "Print Document"
2747 msgstr "ドキュメントの印刷"
2748
2749 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2750 #. * in the print dialog
2751 #.
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2753 msgid "_Now"
2754 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2757 msgid "A_t:"
2758 msgstr "時間を指定する(_T):"
2759
2760 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2761 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2762 #. * supported.
2763 #.
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2765 msgid ""
2766 "Specify the time of print,\n"
2767 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2768 msgstr ""
2769 "印刷する時間を指定して下さい:\n"
2770 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2773 msgid "Time of print"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2777 msgid "On _hold"
2778 msgstr "保留する(_H)"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2781 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2782 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2785 msgid "Add Cover Page"
2786 msgstr "裏表紙の追加"
2787
2788 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2789 #. * dialog that controls the front cover page.
2790 #.
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2792 msgid "Be_fore:"
2793 msgstr "前(_F):"
2794
2795 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2796 #. * dialog that controls the back cover page.
2797 #.
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2799 msgid "_After:"
2800 msgstr "後(_A):"
2801
2802 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2803 #. * job-specific options in the print dialog
2804 #.
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2806 msgid "Job"
2807 msgstr "印刷ジョブ"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2810 msgid "Advanced"
2811 msgstr "拡張"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2814 msgid "Image Quality"
2815 msgstr "画像の品質"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2818 msgid "Color"
2819 msgstr "色"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2822 msgid "Finishing"
2823 msgstr "完了"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2826 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2827 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2830 msgid "Print"
2831 msgstr "印刷"
2832
2833 #: gtk/gtkrc.c:2874
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2836 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2837
2838 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2841 msgstr "pixmap_path に画像ファイルがありません: \"%s\""
2842
2843 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2844 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2845 #, c-format
2846 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2847 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2848
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2850 msgid "Select which type of documents are shown"
2851 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2852
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2854 #, c-format
2855 msgid "No item for URI '%s' found"
2856 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2857
2858 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2859 msgid "Untitled filter"
2860 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2861
2862 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2863 msgid "Could not remove item"
2864 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2865
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2867 msgid "Could not clear list"
2868 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2869
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2871 msgid "Copy _Location"
2872 msgstr "場所のコピー(_L)"
2873
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2875 msgid "_Remove From List"
2876 msgstr "一覧から削除する"
2877
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2879 msgid "_Clear List"
2880 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2881
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2883 msgid "Show _Private Resources"
2884 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2885
2886 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2887 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2888 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2889 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2890 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2891 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2892 #. * right place when idly populating the menu in case the
2893 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2894 #. * recent chooser menu widget.
2895 #.
2896 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2897 msgid "No items found"
2898 msgstr "(該当なし)"
2899
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2901 #, c-format
2902 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2903 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2904
2905 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2906 #, c-format
2907 msgid "Open '%s'"
2908 msgstr "'%s' を開きます"
2909
2910 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2911 msgid "Unknown item"
2912 msgstr "不明なアイテム"
2913
2914 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2915 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2916 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2917 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2918 #.
2919 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2920 #, c-format
2921 msgctxt "recent menu label"
2922 msgid "_%d. %s"
2923 msgstr "_%d: %s"
2924
2925 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2926 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2927 #.
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2929 #, c-format
2930 msgctxt "recent menu label"
2931 msgid "%d. %s"
2932 msgstr "%d: %s"
2933
2934 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2935 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2936 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2937 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2940 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2941
2942 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2943 #: gtk/gtkstock.c:288
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "Information"
2946 msgstr "情報"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:289
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "Warning"
2951 msgstr "警告"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:290
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "Error"
2956 msgstr "エラー"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:291
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "Question"
2961 msgstr "質問"
2962
2963 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2964 #. * need the mnemonics to be rationalized
2965 #.
2966 #: gtk/gtkstock.c:296
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_About"
2969 msgstr "情報(_A)"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:297
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Add"
2974 msgstr "追加(_A)"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:298
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Apply"
2979 msgstr "適用(_A)"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:299
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Bold"
2984 msgstr "太字(_B)"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:300
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Cancel"
2989 msgstr "キャンセル(_C)"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:301
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_CD-Rom"
2994 msgstr "CD-ROM(_C)"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:302
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Clear"
2999 msgstr "クリア(_C)"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:303
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Close"
3004 msgstr "閉じる(_C)"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:304
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "C_onnect"
3009 msgstr "接続(_O)"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:305
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Convert"
3014 msgstr "変換(_C)"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:306
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Copy"
3019 msgstr "コピー(_C)"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:307
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "Cu_t"
3024 msgstr "切り取り(_T)"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:308
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Delete"
3029 msgstr "削除(_D)"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:309
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Discard"
3034 msgstr "無効(_D)"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:310
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Disconnect"
3039 msgstr "切断(_D)"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:311
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Execute"
3044 msgstr "実行(_E)"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:312
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Edit"
3049 msgstr "編集(_E)"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:313
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Find"
3054 msgstr "検索(_F)"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:314
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "Find and _Replace"
3059 msgstr "検索して置換(_R)"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:315
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Floppy"
3064 msgstr "フロッピー(_F)"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:316
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Fullscreen"
3069 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:317
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Leave Fullscreen"
3074 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
3075
3076 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3077 #: gtk/gtkstock.c:319
3078 msgctxt "Stock label, navigation"
3079 msgid "_Bottom"
3080 msgstr "最後(_B)"
3081
3082 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3083 #: gtk/gtkstock.c:321
3084 msgctxt "Stock label, navigation"
3085 msgid "_First"
3086 msgstr "先頭(_F)"
3087
3088 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3089 #: gtk/gtkstock.c:323
3090 msgctxt "Stock label, navigation"
3091 msgid "_Last"
3092 msgstr "最後(_L)"
3093
3094 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3095 #: gtk/gtkstock.c:325
3096 msgctxt "Stock label, navigation"
3097 msgid "_Top"
3098 msgstr "先頭(_T)"
3099
3100 #. This is a navigation label as in "go back"
3101 #: gtk/gtkstock.c:327
3102 msgctxt "Stock label, navigation"
3103 msgid "_Back"
3104 msgstr "戻る(_B)"
3105
3106 #. This is a navigation label as in "go down"
3107 #: gtk/gtkstock.c:329
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3109 msgid "_Down"
3110 msgstr "下へ(_D)"
3111
3112 #. This is a navigation label as in "go forward"
3113 #: gtk/gtkstock.c:331
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 msgid "_Forward"
3116 msgstr "進む(_F)"
3117
3118 #. This is a navigation label as in "go up"
3119 #: gtk/gtkstock.c:333
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3121 msgid "_Up"
3122 msgstr "上へ(_U)"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:334
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Harddisk"
3127 msgstr "ハードディスク(_H)"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:335
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Help"
3132 msgstr "ヘルプ(_H)"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:336
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Home"
3137 msgstr "ホーム(_H)"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:337
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Increase Indent"
3142 msgstr "インデントを増やす"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:338
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Decrease Indent"
3147 msgstr "インデントを減らす"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:339
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Index"
3152 msgstr "インデックス(_I)"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:340
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Information"
3157 msgstr "情報(_I)"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:341
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Italic"
3162 msgstr "斜体(_I)"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:342
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Jump to"
3167 msgstr "移動(_J)"
3168
3169 #. This is about text justification, "centered text"
3170 #: gtk/gtkstock.c:344
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Center"
3173 msgstr "中央寄せ(_C)"
3174
3175 #. This is about text justification
3176 #: gtk/gtkstock.c:346
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Fill"
3179 msgstr "埋める(_F)"
3180
3181 #. This is about text justification, "left-justified text"
3182 #: gtk/gtkstock.c:348
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Left"
3185 msgstr "左寄せ(_L)"
3186
3187 #. This is about text justification, "right-justified text"
3188 #: gtk/gtkstock.c:350
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Right"
3191 msgstr "右寄せ(_R)"
3192
3193 #. Media label, as in "fast forward"
3194 #: gtk/gtkstock.c:353
3195 msgctxt "Stock label, media"
3196 msgid "_Forward"
3197 msgstr "早送り(_F)"
3198
3199 #. Media label, as in "next song"
3200 #: gtk/gtkstock.c:355
3201 msgctxt "Stock label, media"
3202 msgid "_Next"
3203 msgstr "次の曲(_N)"
3204
3205 #. Media label, as in "pause music"
3206 #: gtk/gtkstock.c:357
3207 msgctxt "Stock label, media"
3208 msgid "P_ause"
3209 msgstr "一時停止(_A)"
3210
3211 #. Media label, as in "play music"
3212 #: gtk/gtkstock.c:359
3213 msgctxt "Stock label, media"
3214 msgid "_Play"
3215 msgstr "演奏(_P)"
3216
3217 #. Media label, as in  "previous song"
3218 #: gtk/gtkstock.c:361
3219 msgctxt "Stock label, media"
3220 msgid "Pre_vious"
3221 msgstr "前の曲(_V)"
3222
3223 #. Media label
3224 #: gtk/gtkstock.c:363
3225 msgctxt "Stock label, media"
3226 msgid "_Record"
3227 msgstr "録音(_R)"
3228
3229 #. Media label
3230 #: gtk/gtkstock.c:365
3231 msgctxt "Stock label, media"
3232 msgid "R_ewind"
3233 msgstr "巻き戻し(_E)"
3234
3235 #. Media label
3236 #: gtk/gtkstock.c:367
3237 msgctxt "Stock label, media"
3238 msgid "_Stop"
3239 msgstr "停止(_S)"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:368
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Network"
3244 msgstr "ネットワーク(_N)"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:369
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_New"
3249 msgstr "新規(_N)"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:370
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_No"
3254 msgstr "いいえ(_N)"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:371
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_OK"
3259 msgstr "OK(_O)"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:372
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Open"
3264 msgstr "開く(_O)"
3265
3266 #. Page orientation
3267 #: gtk/gtkstock.c:374
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "Landscape"
3270 msgstr "横置き"
3271
3272 #. Page orientation
3273 #: gtk/gtkstock.c:376
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Portrait"
3276 msgstr "縦置き"
3277
3278 #. Page orientation
3279 #: gtk/gtkstock.c:378
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Reverse landscape"
3282 msgstr "横置きの逆"
3283
3284 #. Page orientation
3285 #: gtk/gtkstock.c:380
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Reverse portrait"
3288 msgstr "縦置きの逆"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:381
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "Page Set_up"
3293 msgstr "ページの設定(_U)"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:382
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Paste"
3298 msgstr "貼り付け(_P)"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:383
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Preferences"
3303 msgstr "設定(_P)"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:384
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Print"
3308 msgstr "印刷(_P)"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:385
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Print Pre_view"
3313 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:386
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Properties"
3318 msgstr "プロパティ(_P)"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:387
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Quit"
3323 msgstr "終了(_Q)"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:388
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Redo"
3328 msgstr "やり直す(_R)"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:389
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Refresh"
3333 msgstr "更新(_R)"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:390
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Remove"
3338 msgstr "削除(_R)"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:391
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Revert"
3343 msgstr "元に戻す(_R)"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:392
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Save"
3348 msgstr "保存(_S)"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:393
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "Save _As"
3353 msgstr "別名で保存(_A)"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:394
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "Select _All"
3358 msgstr "全て選択(_A)"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:395
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Color"
3363 msgstr "色(_C)"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:396
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Font"
3368 msgstr "フォント(_F)"
3369
3370 #. Sorting direction
3371 #: gtk/gtkstock.c:398
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Ascending"
3374 msgstr "昇順(_A)"
3375
3376 #. Sorting direction
3377 #: gtk/gtkstock.c:400
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Descending"
3380 msgstr "降順(_D)"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:401
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Spell Check"
3385 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:402
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Stop"
3390 msgstr "停止(_S)"
3391
3392 #. Font variant
3393 #: gtk/gtkstock.c:404
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Strikethrough"
3396 msgstr "打ち消し線(_S)"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:405
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Undelete"
3401 msgstr "削除の取り消し(_U)"
3402
3403 #. Font variant
3404 #: gtk/gtkstock.c:407
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Underline"
3407 msgstr "下線(_U)"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:408
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Undo"
3412 msgstr "元に戻す(_U)"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:409
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Yes"
3417 msgstr "はい(_Y)"
3418
3419 #. Zoom
3420 #: gtk/gtkstock.c:411
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Normal Size"
3423 msgstr "標準サイズ(_N)"
3424
3425 #. Zoom
3426 #: gtk/gtkstock.c:413
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Best _Fit"
3429 msgstr "フィットさせる(_F)"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:414
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "Zoom _In"
3434 msgstr "拡大(_I)"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:415
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "Zoom _Out"
3439 msgstr "縮小(_O)"
3440
3441 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3442 #, c-format
3443 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3444 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3445
3446 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3447 #, c-format
3448 msgid "No deserialize function found for format %s"
3449 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3450
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3452 #, c-format
3453 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3454 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3455
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3457 #, c-format
3458 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3459 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3460
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3462 #, c-format
3463 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3464 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3465
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3467 #, c-format
3468 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3469 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3470
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3472 #, c-format
3473 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3474 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3475
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3477 #, c-format
3478 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3479 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3480
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3482 #, c-format
3483 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3484 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3485
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3487 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3488 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3489
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3491 #, c-format
3492 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3493 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3494
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3497 #, c-format
3498 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3499 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3500
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3502 #, c-format
3503 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3504 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3505
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3507 #, c-format
3508 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3509 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3510
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3515 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3516
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3518 #, c-format
3519 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3520 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3521
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3523 #, c-format
3524 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3525 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3526
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3528 #, c-format
3529 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3530 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3531
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3533 #, c-format
3534 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3535 msgstr ""
3536 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3537 "さい"
3538
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3540 #, c-format
3541 msgid "A <%s> element has already been specified"
3542 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3543
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3545 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3546 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3547
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3549 msgid "Serialized data is malformed"
3550 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3551
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3553 msgid ""
3554 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3555 msgstr ""
3556 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3557 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3558
3559 #: gtk/gtktextutil.c:61
3560 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3561 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3562
3563 #: gtk/gtktextutil.c:62
3564 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3565 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3566
3567 #: gtk/gtktextutil.c:63
3568 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3569 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3570
3571 #: gtk/gtktextutil.c:64
3572 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3573 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3574
3575 #: gtk/gtktextutil.c:65
3576 msgid "LRO Left-to-right _override"
3577 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3578
3579 #: gtk/gtktextutil.c:66
3580 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3581 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3582
3583 #: gtk/gtktextutil.c:67
3584 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3585 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3586
3587 #: gtk/gtktextutil.c:68
3588 msgid "ZWS _Zero width space"
3589 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3590
3591 #: gtk/gtktextutil.c:69
3592 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3593 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3594
3595 #: gtk/gtktextutil.c:70
3596 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3597 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3598
3599 #: gtk/gtkthemes.c:71
3600 #, c-format
3601 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3602 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3603
3604 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3605 msgid "--- No Tip ---"
3606 msgstr "--- Tip なし ---"
3607
3608 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3609 #, c-format
3610 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3611 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3612
3613 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3614 #, c-format
3615 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3616 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3617
3618 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3619 msgid "Empty"
3620 msgstr "空"
3621
3622 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3623 msgid "Volume"
3624 msgstr "音量"
3625
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3627 msgid "Turns volume down or up"
3628 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3629
3630 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3631 msgid "Adjusts the volume"
3632 msgstr "音量を調整します"
3633
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3635 msgid "Volume Down"
3636 msgstr "音量を下げます"
3637
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3639 msgid "Decreases the volume"
3640 msgstr "音量を下げます"
3641
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3643 msgid "Volume Up"
3644 msgstr "音量を上げます"
3645
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3647 msgid "Increases the volume"
3648 msgstr "音量を上げます"
3649
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3651 msgid "Muted"
3652 msgstr "ミュート"
3653
3654 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3655 msgid "Full Volume"
3656 msgstr "フル音量"
3657
3658 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3659 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3660 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3661 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3662 #.
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3664 #, c-format
3665 msgctxt "volume percentage"
3666 msgid "%d %%"
3667 msgstr "%d %%"
3668
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "asme_f"
3672 msgstr "paper size|asme_f"
3673
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "A0x2"
3677 msgstr "A0x2"
3678
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "A0"
3682 msgstr "A0"
3683
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "A0x3"
3687 msgstr "A0x3"
3688
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "A1"
3692 msgstr "A1"
3693
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "A10"
3697 msgstr "A10"
3698
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "A1x3"
3702 msgstr "paper size|A1x3"
3703
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "A1x4"
3707 msgstr "A1x4"
3708
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "A2"
3712 msgstr "A2"
3713
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "A2x3"
3717 msgstr "A2x3"
3718
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "A2x4"
3722 msgstr "A2x4"
3723
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "A2x5"
3727 msgstr "A2x5"
3728
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "A3"
3732 msgstr "A3"
3733
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "A3 Extra"
3737 msgstr "A3 エキストラ"
3738
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "A3x3"
3742 msgstr "A3x3"
3743
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "A3x4"
3747 msgstr "A3x4"
3748
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "A3x5"
3752 msgstr "A3x5"
3753
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "A3x6"
3757 msgstr "A3x6"
3758
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "A3x7"
3762 msgstr "A3x7"
3763
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "A4"
3767 msgstr "A4"
3768
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "A4 Extra"
3772 msgstr "A4 エキストラ"
3773
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "A4 Tab"
3777 msgstr "A4 タブ"
3778
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "A4x3"
3782 msgstr "A4x3"
3783
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A4x4"
3787 msgstr "A4x4"
3788
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A4x5"
3792 msgstr "A4x5"
3793
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "A4x6"
3797 msgstr "A4x6"
3798
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A4x7"
3802 msgstr "A4x7"
3803
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A4x8"
3807 msgstr "A4x8"
3808
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A4x9"
3812 msgstr "A4x9"
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A5"
3817 msgstr "A5"
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A5 Extra"
3822 msgstr "A5 エキストラ"
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A6"
3827 msgstr "A6"
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A7"
3832 msgstr "A7"
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A8"
3837 msgstr "A8"
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A9"
3842 msgstr "A9"
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "B0"
3847 msgstr "B0"
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "B1"
3852 msgstr "B1"
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "B10"
3857 msgstr "B10"
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "B2"
3862 msgstr "B2"
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "B3"
3867 msgstr "B3"
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "B4"
3872 msgstr "B4"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "B5"
3877 msgstr "B5"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "B5 Extra"
3882 msgstr "B5 エキストラ"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "B6"
3887 msgstr "B6"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "B6/C4"
3892 msgstr "B6/C4"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "B7"
3897 msgstr "B7"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "B8"
3902 msgstr "B8"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "B9"
3907 msgstr "B9"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "C0"
3912 msgstr "C0"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "C1"
3917 msgstr "C1"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "C10"
3922 msgstr "C10"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "C2"
3927 msgstr "C2"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "C3"
3932 msgstr "C3"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "C4"
3937 msgstr "C4"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "C5"
3942 msgstr "C5"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "C6"
3947 msgstr "C6"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "C6/C5"
3952 msgstr "C6/C5"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "C7"
3957 msgstr "C7"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "C7/C6"
3962 msgstr "C7/C6"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "C8"
3967 msgstr "C8"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "C9"
3972 msgstr "C9"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "DL Envelope"
3977 msgstr "DL 封筒"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "RA0"
3982 msgstr "RA0"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "RA1"
3987 msgstr "RA1"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "RA2"
3992 msgstr "RA2"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "SRA0"
3997 msgstr "SRA0"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "SRA1"
4002 msgstr "SRA1"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "SRA2"
4007 msgstr "SRA2"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "JB0"
4012 msgstr "JB0"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "JB1"
4017 msgstr "JB1"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "JB10"
4022 msgstr "JB10"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "JB2"
4027 msgstr "JB2"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "JB3"
4032 msgstr "JB3"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "JB4"
4037 msgstr "JB4"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "JB5"
4042 msgstr "JB5"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "JB6"
4047 msgstr "JB6"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "JB7"
4052 msgstr "JB7"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "JB8"
4057 msgstr "JB8"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "JB9"
4062 msgstr "JB9"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "jis exec"
4067 msgstr "JIS エグゼクティブ"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Choukei 2 Envelope"
4072 msgstr "長形2号"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Choukei 3 Envelope"
4077 msgstr "長形3号"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Choukei 4 Envelope"
4082 msgstr "長形4号"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "hagaki (postcard)"
4087 msgstr "ハガキ"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "kahu Envelope"
4092 msgstr "角形"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "kaku2 Envelope"
4097 msgstr "角形2号"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "oufuku (reply postcard)"
4102 msgstr "往復ハガキ"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "you4 Envelope"
4107 msgstr "洋形4号"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "10x11"
4112 msgstr "10x11"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "10x13"
4117 msgstr "10x13"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "10x14"
4122 msgstr "10x14"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "10x15"
4127 msgstr "10x15"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "11x12"
4132 msgstr "11x12"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "11x15"
4137 msgstr "11x15"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "12x19"
4142 msgstr "12x19"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "5x7"
4147 msgstr "5x7"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "6x9 Envelope"
4152 msgstr "6x9 封筒"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "7x9 Envelope"
4157 msgstr "7x9 封筒"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "9x11 Envelope"
4162 msgstr "9x11 封筒"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "a2 Envelope"
4167 msgstr "a2 封筒"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "Arch A"
4172 msgstr "Arch A"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "Arch B"
4177 msgstr "Arch B"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Arch C"
4182 msgstr "Arch C"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "Arch D"
4187 msgstr "Arch D"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "Arch E"
4192 msgstr "Arch E"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "b-plus"
4197 msgstr "b-plus"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "c"
4202 msgstr "c"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "c5 Envelope"
4207 msgstr "c5 封筒"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "d"
4212 msgstr "d"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "e"
4217 msgstr "e"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "edp"
4222 msgstr "edp"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "European edp"
4227 msgstr "欧風 edp"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Executive"
4232 msgstr "エグゼクティブ"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "f"
4237 msgstr "f"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "FanFold European"
4242 msgstr "FanFold 欧風式"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "FanFold US"
4247 msgstr "FanFold US 式"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "FanFold German Legal"
4252 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "Government Legal"
4257 msgstr "官製リーガル"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "Government Letter"
4262 msgstr "官製レター"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Index 3x5"
4267 msgstr "インデックス 3x5"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4272 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Index 4x6 ext"
4277 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Index 5x8"
4282 msgstr "インデックス 5x8"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Invoice"
4287 msgstr "請求書"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Tabloid"
4292 msgstr "タブロイド"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "US Legal"
4297 msgstr "US リーガル"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "US Legal Extra"
4302 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "US Letter"
4307 msgstr "US レター"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "US Letter Extra"
4312 msgstr "US レター・エキストラ"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "US Letter Plus"
4317 msgstr "US レター・プラス"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Monarch Envelope"
4322 msgstr "Monarch 封筒"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "#10 Envelope"
4327 msgstr "#10 封筒"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "#11 Envelope"
4332 msgstr "#11 封筒"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "#12 Envelope"
4337 msgstr "#12 封筒"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "#14 Envelope"
4342 msgstr "#14 封筒"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "#9 Envelope"
4347 msgstr "#9 封筒"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Personal Envelope"
4352 msgstr "手作りの封筒"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "Quarto"
4357 msgstr "四つ折り"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Super A"
4362 msgstr "スーパー A"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Super B"
4367 msgstr "スーパー B"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Wide Format"
4372 msgstr "幅広い形式"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Dai-pa-kai"
4377 msgstr "Dai-pa-kai"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Folio"
4382 msgstr "Folio"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Folio sp"
4387 msgstr "Folio sp"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Invite Envelope"
4392 msgstr "招待状の封筒"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Italian Envelope"
4397 msgstr "イタリア式の封筒"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "juuro-ku-kai"
4402 msgstr "juuro-ku-kai"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "pa-kai"
4407 msgstr "pa-kai"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Postfix Envelope"
4412 msgstr "Postfix 封筒"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Small Photo"
4417 msgstr "小さな写真"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "prc1 Envelope"
4422 msgstr "prc1 封筒"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "prc10 Envelope"
4427 msgstr "prc10 封筒"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "prc 16k"
4432 msgstr "prc 16k"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc2 Envelope"
4437 msgstr "prc2 封筒"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "prc3 Envelope"
4442 msgstr "prc3 封筒"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "prc 32k"
4447 msgstr "prc 32k"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "prc4 Envelope"
4452 msgstr "prc4 封筒"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "prc5 Envelope"
4457 msgstr "prc5 封筒"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc6 Envelope"
4462 msgstr "prc6 封筒"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "prc7 Envelope"
4467 msgstr "prc7 封筒"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "prc8 Envelope"
4472 msgstr "prc8 封筒"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "ROC 16k"
4477 msgstr "ROC 16k"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "ROC 8k"
4482 msgstr "ROC 8k"
4483
4484 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4485 #, c-format
4486 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4487 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4488
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to write header\n"
4492 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4493
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed to write hash table\n"
4497 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4498
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4500 #, c-format
4501 msgid "Failed to write folder index\n"
4502 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4503
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4505 #, c-format
4506 msgid "Failed to rewrite header\n"
4507 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4508
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4510 #, c-format
4511 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4512 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4513
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4517 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4518
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4520 #, c-format
4521 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4522 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4523
4524 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4525 #, c-format
4526 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4527 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4528
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4530 #, c-format
4531 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4532 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4533
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4535 #, c-format
4536 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4537 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4538
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4540 #, c-format
4541 msgid "Cache file created successfully.\n"
4542 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4543
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4545 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4546 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4547
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4549 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4550 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4551
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4553 msgid "Don't include image data in the cache"
4554 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4555
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4557 msgid "Output a C header file"
4558 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4559
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4561 msgid "Turn off verbose output"
4562 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4563
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4565 msgid "Validate existing icon cache"
4566 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4567
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4569 #, c-format
4570 msgid "File not found: %s\n"
4571 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4572
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4574 #, c-format
4575 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4576 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4577
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4579 #, c-format
4580 msgid "No theme index file."
4581 msgstr "テーマの index ファイルがありません"
4582
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "No theme index file in '%s'.\n"
4587 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4588 msgstr ""
4589 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4590 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4591 "を追加して下さい\n"
4592
4593 #. ID
4594 #: modules/input/imam-et.c:454
4595 msgid "Amharic (EZ+)"
4596 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4597
4598 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
4599 #. ID
4600 #: modules/input/imcedilla.c:92
4601 msgid "Cedilla"
4602 msgstr "セディーユ"
4603
4604 #. ID
4605 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4606 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4607 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4608
4609 #. ID
4610 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4611 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4612 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4613
4614 #. ID
4615 #: modules/input/imipa.c:145
4616 msgid "IPA"
4617 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4618
4619 #. ID
4620 #: modules/input/immultipress.c:31
4621 msgid "Multipress"
4622 msgstr "マルチプレス"
4623
4624 #. ID
4625 #: modules/input/imthai.c:35
4626 msgid "Thai-Lao"
4627 msgstr "タイ/ラオス語"
4628
4629 #. ID
4630 #: modules/input/imti-er.c:453
4631 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4632 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4633
4634 #. ID
4635 #: modules/input/imti-et.c:453
4636 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4637 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4638
4639 #. ID
4640 #: modules/input/imviqr.c:244
4641 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4642 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4643
4644 #. ID
4645 #: modules/input/imxim.c:28
4646 msgid "X Input Method"
4647 msgstr "Xの入力メソッド"
4648
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4650 #, c-format
4651 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4655 #, c-format
4656 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4660 #, c-format
4661 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4665 #, c-format
4666 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4670 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4674 #, c-format
4675 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4679 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4683 #, c-format
4684 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4688 #, c-format
4689 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4693 #, c-format
4694 msgid "Authentication is required on %s"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4698 #, c-format
4699 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4700 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4701
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4703 #, c-format
4704 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4705 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4706
4707 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4709 #, c-format
4710 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4711 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4712
4713 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4715 #, c-format
4716 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4717 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4718
4719 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4721 #, c-format
4722 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4723 msgstr ""
4724 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4725 "なくなっています。"
4726
4727 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4729 #, c-format
4730 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4731 msgstr ""
4732 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4733 "くなりました。"
4734
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4736 #, c-format
4737 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4738 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4739
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4741 #, c-format
4742 msgid "The door is open on printer '%s'."
4743 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4744
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4746 #, c-format
4747 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4748 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4749
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4751 #, c-format
4752 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4753 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4754
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4756 #, c-format
4757 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4758 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4759
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4761 #, c-format
4762 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4763 msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4764
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4766 #, c-format
4767 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4768 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4769
4770 #. Translators: this is a printer status.
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4772 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4773 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4774
4775 #. Translators: this is a printer status.
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4777 msgid "Rejecting Jobs"
4778 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4779
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4781 msgid "Two Sided"
4782 msgstr "両面印刷"
4783
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4785 msgid "Paper Type"
4786 msgstr "用紙の種類"
4787
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4789 msgid "Paper Source"
4790 msgstr "用紙のソース"
4791
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4793 msgid "Output Tray"
4794 msgstr "出力トレイ"
4795
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4797 msgid "Resolution"
4798 msgstr "解像度"
4799
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4801 msgid "GhostScript pre-filtering"
4802 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
4803
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4805 msgid "One Sided"
4806 msgstr "片面印刷"
4807
4808 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4810 msgid "Long Edge (Standard)"
4811 msgstr "長辺 (標準)"
4812
4813 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4815 msgid "Short Edge (Flip)"
4816 msgstr "短辺 (折り返し)"
4817
4818 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4822 msgid "Auto Select"
4823 msgstr "自動選択"
4824
4825 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4826 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4832 msgid "Printer Default"
4833 msgstr "プリンタのデフォルト"
4834
4835 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4837 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4838 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
4839
4840 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4842 msgid "Convert to PS level 1"
4843 msgstr "PS のレベル1に変換する"
4844
4845 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4847 msgid "Convert to PS level 2"
4848 msgstr "PS のレベル2に変換する"
4849
4850 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4852 msgid "No pre-filtering"
4853 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4854
4855 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4856 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4858 msgid "Miscellaneous"
4859 msgstr "その他"
4860
4861 #. Translators: These strings name the possible values of the
4862 #. * job priority option in the print dialog
4863 #.
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4865 msgid "Urgent"
4866 msgstr "緊急"
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4869 msgid "High"
4870 msgstr "高い"
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4873 msgid "Medium"
4874 msgstr "普通"
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4877 msgid "Low"
4878 msgstr "低い"
4879
4880 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4881 #. * multiple pages on a sheet when printing
4882 #.
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4884 msgid "Left to right, top to bottom"
4885 msgstr "左から右へ、上から下へ"
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4888 msgid "Left to right, bottom to top"
4889 msgstr "左から右へ、下から上へ"
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4892 msgid "Right to left, top to bottom"
4893 msgstr "右から左へ、上から下へ"
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4896 msgid "Right to left, bottom to top"
4897 msgstr "右から左へ、下から上へ"
4898
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4900 msgid "Top to bottom, left to right"
4901 msgstr "上から下へ、左から右へ"
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4904 msgid "Top to bottom, right to left"
4905 msgstr "上から下へ、右から左へ"
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4908 msgid "Bottom to top, left to right"
4909 msgstr "下から上へ、左から右へ"
4910
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4912 msgid "Bottom to top, right to left"
4913 msgstr "下から上へ、右から左へ"
4914
4915 #. Cups specific, non-ppd related settings
4916 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4917 #. * in the print dialog
4918 #.
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4920 msgid "Pages per Sheet"
4921 msgstr "ページ数/用紙"
4922
4923 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4924 #. * in the print dialog
4925 #.
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4927 msgid "Job Priority"
4928 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4929
4930 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4931 #. * in the print dialog
4932 #.
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4934 msgid "Billing Info"
4935 msgstr "サマリ情報"
4936
4937 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4938 #. * pages that the printing system may support.
4939 #.
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4941 msgid "None"
4942 msgstr "なし"
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4945 msgid "Classified"
4946 msgstr "機密"
4947
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4949 msgid "Confidential"
4950 msgstr "極秘"
4951
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4953 msgid "Secret"
4954 msgstr "秘密"
4955
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4957 msgid "Standard"
4958 msgstr "標準"
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4961 msgid "Top Secret"
4962 msgstr "トップ・シークレット"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4965 msgid "Unclassified"
4966 msgstr "機密ではない"
4967
4968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4969 #. * dialog that controls the front cover page.
4970 #.
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4972 msgid "Before"
4973 msgstr "前"
4974
4975 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4976 #. * dialog that controls the back cover page.
4977 #.
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4979 msgid "After"
4980 msgstr "後"
4981
4982 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4983 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4984 #. * or 'on hold'
4985 #.
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4987 msgid "Print at"
4988 msgstr "印刷先"
4989
4990 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4991 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4992 #.
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
4994 msgid "Print at time"
4995 msgstr "一度に印刷する"
4996
4997 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4998 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4999 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5000 #.
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5002 #, c-format
5003 msgid "Custom %sx%s"
5004 msgstr "カスタム %sx%s"
5005
5006 #. default filename used for print-to-file
5007 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5008 #, c-format
5009 msgid "output.%s"
5010 msgstr "output.%s"
5011
5012 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5013 msgid "Print to File"
5014 msgstr "ファイルに出力する"
5015
5016 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5017 msgid "PDF"
5018 msgstr "PDF"
5019
5020 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5021 msgid "Postscript"
5022 msgstr "Postscript"
5023
5024 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5025 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5026 msgid "Pages per _sheet:"
5027 msgstr "段組み印刷(_S):"
5028
5029 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5030 msgid "File"
5031 msgstr "ファイル"
5032
5033 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5034 msgid "_Output format"
5035 msgstr "出力の形式(_O)"
5036
5037 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5038 msgid "Print to LPR"
5039 msgstr "LPR に印刷する"
5040
5041 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5042 msgid "Pages Per Sheet"
5043 msgstr "段組印刷"
5044
5045 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5046 msgid "Command Line"
5047 msgstr "コマンドライン"
5048
5049 #. default filename used for print-to-test
5050 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5051 #, c-format
5052 msgid "test-output.%s"
5053 msgstr "test-output.%s"
5054
5055 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5056 msgid "Print to Test Printer"
5057 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
5058
5059 #: tests/testfilechooser.c:207
5060 #, c-format
5061 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5062 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"