]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Release 6.3.16.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2010
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.15\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-06 21:17+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-28 21:36+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "%s とデコードされました。\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57
58 #: driver.c:249
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%s']\n"
62
63 #: driver.c:254
64 #, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
67
68 #: driver.c:335
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
71
72 #: driver.c:339
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
77 "ました :"
78
79 #: driver.c:343
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
84 "ます :"
85
86 #: driver.c:362
87 #, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] ""
91 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
92
93 #: driver.c:367
94 #, c-format
95 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] ""
98 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
99 "た。"
100
101 #: driver.c:514
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d"
104 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
105
106 #: driver.c:568
107 #, c-format
108 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgstr ""
110 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
111
112 #: driver.c:584
113 msgid " (length -1)"
114 msgstr " (長さ -1)"
115
116 #: driver.c:587
117 msgid " (oversized)"
118 msgstr " (容量超過)"
119
120 #: driver.c:605
121 #, c-format
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr ""
124 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
125 "た。\n"
126
127 #: driver.c:622
128 #, c-format
129 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
130 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
131
132 #: driver.c:627
133 #, c-format
134 msgid " (%d octets)"
135 msgstr " (%d バイト)"
136
137 #: driver.c:628
138 #, c-format
139 msgid " (%d header octets)"
140 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
141
142 #: driver.c:695
143 #, c-format
144 msgid " (%d body octets)"
145 msgstr " (本文 %d オクテット)"
146
147 #: driver.c:754
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
151 msgstr ""
152 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
153 "想)) \n"
154
155 #: driver.c:786
156 msgid " retained\n"
157 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
158
159 #: driver.c:796
160 msgid " flushed\n"
161 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
162
163 #: driver.c:813
164 msgid " not flushed\n"
165 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
166
167 #: driver.c:831
168 #, c-format
169 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
170 msgid_plural ""
171 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
172 msgstr[0] ""
173 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
174 "ウント %s 宛で残されています。\n"
175
176 #: driver.c:888
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
180
181 #: driver.c:892
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
185
186 #: driver.c:896
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
190
191 #: driver.c:901
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr ""
195 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
196
197 #: driver.c:904
198 #, c-format
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
201
202 #: driver.c:916
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
205
206 #: driver.c:919
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "s.\n"
211 msgstr ""
212 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
213 "度に制限時間を超過しました。\n"
214
215 #: driver.c:923
216 msgid ""
217 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
218 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
219 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
220 "diagnose the problem.\n"
221 "\n"
222 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 msgstr ""
224 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
225 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
226 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
227 "\n"
228 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
229 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
230
231 #: driver.c:949
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
235
236 #: driver.c:952
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr ""
240 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
241 "た。\n"
242
243 #: driver.c:976
244 #, c-format
245 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
246 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
247
248 #: driver.c:997
249 msgid "Lead server has no name.\n"
250 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
251
252 #: driver.c:1024
253 #, c-format
254 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
255 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
256
257 #: driver.c:1071
258 #, c-format
259 msgid "%s connection to %s failed"
260 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
261
262 #: driver.c:1087
263 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
264 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
265
266 #: driver.c:1089
267 #, c-format
268 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
269 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
270
271 #: driver.c:1117
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
274
275 #: driver.c:1170
276 #, c-format
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
279
280 #: driver.c:1174
281 #, c-format
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
284
285 #: driver.c:1179
286 #, c-format
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
289
290 #: driver.c:1182
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr "(以前は認証されました)"
293
294 #: driver.c:1203
295 #, c-format
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
298
299 #: driver.c:1207
300 #, c-format
301 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
303
304 #: driver.c:1211
305 msgid ""
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "error message."
311 msgstr ""
312 "認証に失敗しました。\n"
313 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
314 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
315 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
316
317 #: driver.c:1217
318 msgid ""
319 "\n"
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
330 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
331 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
332 "\n"
333 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
334 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
335
336 #: driver.c:1227
337 msgid ""
338 "The attempt to get authorization failed.\n"
339 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
340 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
341 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
342 "\n"
343 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
344 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
345 "is restored."
346 msgstr ""
347 "認証に失敗しました。\n"
348 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
349 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
350 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
351 "す。\n"
352 "\n"
353 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
354 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
355
356 #: driver.c:1243
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
360
361 #: driver.c:1248
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
365
366 #: driver.c:1272
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
370
371 #: driver.c:1278
372 #, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
375
376 #: driver.c:1282
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr ""
380 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
381
382 #: driver.c:1286
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
385
386 #: driver.c:1318
387 #, c-format
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr ""
390 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
391
392 #: driver.c:1320
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr ""
395 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
396 "す。\n"
397
398 #: driver.c:1332
399 #, c-format
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
402
403 #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
404 #, c-format
405 msgid "%s at %s"
406 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
407
408 #: driver.c:1340
409 #, c-format
410 msgid "Polling %s\n"
411 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
412
413 #: driver.c:1344
414 #, c-format
415 msgid "%d message (%d %s) for %s"
416 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
418
419 #: driver.c:1347
420 msgid "seen"
421 msgid_plural "seen"
422 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
423
424 #: driver.c:1350
425 #, c-format
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
429
430 #: driver.c:1357
431 #, c-format
432 msgid " (%d octets).\n"
433 msgstr " (%d バイト)\n"
434
435 #: driver.c:1363
436 #, c-format
437 msgid "No mail for %s\n"
438 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
439
440 #: driver.c:1396
441 msgid "bogus message count!"
442 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
443
444 #: driver.c:1539
445 msgid "socket"
446 msgstr "socket"
447
448 #: driver.c:1542
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
451
452 #: driver.c:1545
453 msgid "MDA"
454 msgstr "MDA"
455
456 #: driver.c:1548
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "クライアント/サーバ同期"
459
460 #: driver.c:1551
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
463
464 #: driver.c:1554
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "サーバの lock busy"
467
468 #: driver.c:1557
469 msgid "SMTP transaction"
470 msgstr "SMTP 通信"
471
472 #: driver.c:1560
473 msgid "DNS lookup"
474 msgstr "DNS 参照"
475
476 #: driver.c:1563
477 msgid "undefined"
478 msgstr "不明なエラー"
479
480 #: driver.c:1569
481 #, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
483 msgstr ""
484 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
485 "ところでした。\n"
486
487 #: driver.c:1571
488 msgid "unknown"
489 msgstr "(不明なホスト)"
490
491 #: driver.c:1573
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
495
496 #: driver.c:1585
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
500
501 #: driver.c:1587
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
505
506 #: driver.c:1606
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
509
510 #: driver.c:1614
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
513
514 #: driver.c:1625
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
518
519 #: driver.c:1631
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
523
524 #: driver.c:1640
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
528
529 #: env.c:61
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
539 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
540 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
541 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
542 "%s: 終了します。\n"
543
544 #: env.c:73
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
550 "headers.\n"
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
552 "%s: Abort.\n"
553 msgstr ""
554 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
555 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
556 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
557 "です。\n"
558 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
559 "い。\n"
560 "%s: 終了します。\n"
561
562 #: env.c:85
563 #, c-format
564 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
565 msgstr ""
566 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
567
568 #: env.c:147
569 #, c-format
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
572
573 #: env.c:170
574 #, c-format
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
577
578 #: env.c:172
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
580 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
581
582 #: env.c:176
583 msgid ""
584 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
585 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
586 "problems!\n"
587 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
588 msgstr ""
589 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
590 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
591 "バグ報告をしないでください。\n"
592 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
593
594 #: etrn.c:49 odmr.c:60
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
598
599 #: etrn.c:55
600 #, c-format
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
603
604 #: etrn.c:79
605 #, c-format
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
608
609 #: etrn.c:84
610 #, c-format
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
613
614 #: etrn.c:90
615 #, c-format
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
618
619 #: etrn.c:94
620 #, c-format
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
623
624 #: etrn.c:98
625 #, c-format
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
628
629 #: etrn.c:102
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
632
633 #: etrn.c:106
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
636
637 #: etrn.c:110
638 #, c-format
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
641
642 #: etrn.c:154
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
645
646 #: etrn.c:158
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
649
650 #: etrn.c:162
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
653
654 #: etrn.c:166
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
657
658 #: fetchmail.c:137
659 msgid ""
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
665 msgstr ""
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
671
672 #: fetchmail.c:143
673 msgid ""
674 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
675 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
676 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
677 msgstr ""
678 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
679 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
680 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
681
682 #: fetchmail.c:177
683 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
684 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
685
686 #: fetchmail.c:189
687 msgid "fetchmail: invoked with"
688 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
689
690 #: fetchmail.c:213
691 msgid "could not get current working directory\n"
692 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
693
694 #: fetchmail.c:284
695 #, c-format
696 msgid "This is fetchmail release %s"
697 msgstr "fetchmail リリース %s "
698
699 #: fetchmail.c:404
700 #, c-format
701 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
702 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
703
704 #: fetchmail.c:405
705 msgid " and "
706 msgstr "及び"
707
708 #: fetchmail.c:410
709 #, c-format
710 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
711 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
712
713 #: fetchmail.c:431
714 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
715 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
716
717 #: fetchmail.c:443
718 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
719 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
720
721 #: fetchmail.c:449
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
724 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
725
726 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
727 msgid "background"
728 msgstr "バックグラウンドの"
729
730 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
731 msgid "foreground"
732 msgstr "フォアグラウンドの"
733
734 #: fetchmail.c:458
735 #, c-format
736 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
737 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
738
739 #: fetchmail.c:481
740 msgid ""
741 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
742 "running.\n"
743 msgstr ""
744 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
745 "出来ません。\n"
746
747 #: fetchmail.c:487
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
751 msgstr ""
752 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
753 "せん。\n"
754
755 #: fetchmail.c:494
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
758 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
759
760 #: fetchmail.c:504
761 msgid ""
762 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
763 msgstr ""
764 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
765 "れません。\n"
766
767 #: fetchmail.c:510
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
770 msgstr ""
771 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
772
773 #: fetchmail.c:522
774 #, c-format
775 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
778
779 #: fetchmail.c:537
780 #, c-format
781 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
782 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
783
784 #: fetchmail.c:541
785 #, c-format
786 msgid "Enter password for %s@%s: "
787 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
788
789 #: fetchmail.c:583
790 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
791 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
792
793 #: fetchmail.c:587
794 #, c-format
795 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
796 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
797
798 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
799 #, c-format
800 msgid "could not open %s to append logs to\n"
801 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
802
803 #: fetchmail.c:607
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
805 msgstr ""
806 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
807 "ださい。\n"
808
809 #: fetchmail.c:626
810 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
811 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
812
813 #: fetchmail.c:648
814 #, c-format
815 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
816 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
817
818 #: fetchmail.c:653
819 #, c-format
820 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
821 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
822
823 #: fetchmail.c:658
824 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
826
827 #: fetchmail.c:685
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
830
831 #: fetchmail.c:715
832 #, c-format
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
834 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
835
836 #: fetchmail.c:727
837 #, c-format
838 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
839 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
840
841 #: fetchmail.c:765
842 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
843 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
844
845 #: fetchmail.c:767
846 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
847 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
848
849 #: fetchmail.c:769
850 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
851 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
852
853 #: fetchmail.c:771
854 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
855 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
856
857 #: fetchmail.c:773
858 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
859 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
860
861 #: fetchmail.c:775
862 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
863 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
864
865 #: fetchmail.c:777
866 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
867 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
868
869 #: fetchmail.c:779
870 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
872
873 #: fetchmail.c:781
874 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
876
877 #: fetchmail.c:783
878 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
879 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
880
881 #: fetchmail.c:785
882 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
883 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
884
885 #: fetchmail.c:787
886 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
887 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
888
889 #: fetchmail.c:789
890 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
891 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
892
893 #: fetchmail.c:791
894 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
895 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
896
897 #: fetchmail.c:793
898 #, c-format
899 msgid "Query status=%d\n"
900 msgstr "Query status=%d\n"
901
902 #: fetchmail.c:835
903 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
904 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
905
906 #: fetchmail.c:843
907 #, c-format
908 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
909 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
910
911 #: fetchmail.c:867
912 #, c-format
913 msgid "awakened by %s\n"
914 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
915
916 #: fetchmail.c:870
917 #, c-format
918 msgid "awakened by signal %d\n"
919 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
920
921 #: fetchmail.c:878
922 #, c-format
923 msgid "awakened at %s\n"
924 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
925
926 #: fetchmail.c:883
927 #, c-format
928 msgid "normal termination, status %d\n"
929 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
930
931 #: fetchmail.c:1041
932 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
933 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
934
935 #: fetchmail.c:1075
936 #, c-format
937 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
938 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
939
940 #: fetchmail.c:1108
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
942 msgstr ""
943 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
944
945 #: fetchmail.c:1230
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
948
949 #: fetchmail.c:1237
950 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr ""
952 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
953 "ん。\n"
954
955 #: fetchmail.c:1243
956 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr ""
958 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
959 "ん。\n"
960
961 #: fetchmail.c:1249
962 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr ""
964 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
965
966 #: fetchmail.c:1279
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
970 msgstr ""
971 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
972 "せん。\n"
973
974 #: fetchmail.c:1290
975 #, c-format
976 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
977 msgstr ""
978 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
979
980 #: fetchmail.c:1291
981 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
982 msgstr ""
983 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
984 "す!\n"
985
986 #: fetchmail.c:1308
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
990 "service or port\n"
991 msgstr ""
992 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
993 "けません。\n"
994
995 #: fetchmail.c:1315
996 #, c-format
997 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
998 msgstr ""
999 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1000 "必要があります。\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1333
1003 #, c-format
1004 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1005 msgstr ""
1006 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1007 "ん。\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1347
1010 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1011 msgstr ""
1012 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1013 "ん。\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1372
1016 #, c-format
1017 msgid "terminated with signal %d\n"
1018 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1445
1021 #, c-format
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1023 msgstr ""
1024 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1025 "た。\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1470
1028 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1029 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1482
1032 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1033 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1492
1036 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1037 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1498
1040 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1041 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1506
1044 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1045 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1513
1048 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1049 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1523
1052 #, c-format
1053 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1054 msgstr ""
1055 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1540
1058 #, c-format
1059 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1060 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1542
1063 #, c-format
1064 msgid "Logfile is %s\n"
1065 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1544
1068 #, c-format
1069 msgid "Idfile is %s\n"
1070 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1547
1073 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1074 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1550
1077 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1078 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1552
1081 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1082 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1554
1085 #, c-format
1086 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1087 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1558
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1091 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1560
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1095 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1563
1098 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1099 msgstr ""
1100 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1101 "棄)。\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1565
1104 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1105 msgstr ""
1106 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1107 "存)。\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1572
1110 #, c-format
1111 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1112 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1576
1115 #, c-format
1116 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1117 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1579
1120 #, c-format
1121 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1122 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1123 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1583
1126 #, c-format
1127 msgid "  True name of server is %s.\n"
1128 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1586
1131 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1132 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1587
1135 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1136 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1591
1139 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1140 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1595
1143 #, c-format
1144 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1145 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1598
1148 #, c-format
1149 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1150 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1601
1153 #, c-format
1154 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1155 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1610
1158 #, c-format
1159 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1160 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1161
1162 #: fetchmail.c:1613
1163 #, c-format
1164 msgid "  Protocol is %s"
1165 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1166
1167 #: fetchmail.c:1615
1168 #, c-format
1169 msgid " (using service %s)"
1170 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1171
1172 #: fetchmail.c:1617
1173 msgid " (using default port)"
1174 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1175
1176 #: fetchmail.c:1619
1177 msgid " (forcing UIDL use)"
1178 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1179
1180 #: fetchmail.c:1625
1181 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1182 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1628
1185 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1631
1189 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1634
1193 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1637
1197 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1640
1201 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1643
1205 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1646
1209 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1649
1213 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1652
1217 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1218 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1656
1221 #, c-format
1222 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1223 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1659
1226 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1227 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1661
1230 #, c-format
1231 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1232 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1663
1235 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1236 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1665
1239 #, c-format
1240 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1241 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1668
1244 #, c-format
1245 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1246 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1670
1249 #, c-format
1250 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1251 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1673
1254 #, c-format
1255 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1256 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1257
1258 #: fetchmail.c:1675
1259 msgid " (default).\n"
1260 msgstr " (デフォルト)。\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1682
1263 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1264 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1687
1267 msgid "  Selected mailboxes are:"
1268 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1269
1270 #: fetchmail.c:1693
1271 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1272 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1694
1275 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1276 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1696
1279 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1280 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1697
1283 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1284 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1699
1287 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1288 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1700
1291 msgid ""
1292 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1293 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1702
1296 msgid ""
1297 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 "on).\n"
1299 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1703
1302 msgid ""
1303 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1304 "limitflush off).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1307 "off)\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1705
1310 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1311 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1706
1314 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1315 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1708
1318 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1319 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1709
1322 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1323 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1711
1326 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1327 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1712
1330 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1331 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1714
1334 msgid ""
1335 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1336 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1715
1339 msgid ""
1340 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1341 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1717
1344 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1345 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1718
1348 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1349 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1720
1352 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1353 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1721
1356 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1357 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1723
1360 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1361 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1724
1364 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1365 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1726
1368 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1369 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1727
1372 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1373 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1731
1376 #, c-format
1377 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1378 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1734
1381 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1382 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1736
1385 #, c-format
1386 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1387 msgstr ""
1388 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1739
1391 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1392 msgstr ""
1393 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1742
1396 #, c-format
1397 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1398 msgstr ""
1399 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1745
1402 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1403 msgstr ""
1404 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1747
1407 #, c-format
1408 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1409 msgstr ""
1410 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1750
1413 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1414 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1754
1417 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1418 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1756
1421 #, c-format
1422 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1423 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1759
1426 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1427 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1761
1430 #, c-format
1431 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1432 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1763
1435 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1767
1440 #, c-format
1441 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1442 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1769
1445 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1446 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1776
1449 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1450 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1451
1452 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1453 msgid " (default)"
1454 msgstr " (デフォルト)"
1455
1456 #: fetchmail.c:1786
1457 #, c-format
1458 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1459 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1788
1462 #, c-format
1463 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1464 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1795
1467 #, c-format
1468 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1469 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1470
1471 #: fetchmail.c:1806
1472 #, c-format
1473 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1474 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1809
1477 #, c-format
1478 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1479 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1818
1482 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1483 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1484
1485 #: fetchmail.c:1824
1486 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1487 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1827
1490 #, c-format
1491 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1492 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1830
1495 msgid "  No pre-connection command.\n"
1496 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1832
1499 #, c-format
1500 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1501 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1835
1504 msgid "  No post-connection command.\n"
1505 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1838
1508 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1509 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1848
1512 msgid "  Multi-drop mode: "
1513 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1514
1515 #: fetchmail.c:1850
1516 msgid "  Single-drop mode: "
1517 msgstr "  `single-drop' モード: "
1518
1519 #: fetchmail.c:1852
1520 #, c-format
1521 msgid "%d local name recognized.\n"
1522 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1523 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1867
1526 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1527 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1868
1530 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1531 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1872
1534 msgid ""
1535 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1536 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1874
1539 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1540 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1877
1543 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1544 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1880
1547 #, c-format
1548 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1549 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1883
1552 #, c-format
1553 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1554 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1886
1557 #, c-format
1558 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1559 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1889
1562 msgid "  No prefix stripping\n"
1563 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1896
1566 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1567 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1568
1569 #: fetchmail.c:1905
1570 msgid "  Local domains:"
1571 msgstr "  ローカルドメイン:"
1572
1573 #: fetchmail.c:1915
1574 #, c-format
1575 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1576 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1917
1579 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1580 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1919
1583 #, c-format
1584 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1585 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1921
1588 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1589 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1925
1592 #, c-format
1593 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1594 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1927
1597 msgid "  No plugin command specified.\n"
1598 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1929
1601 #, c-format
1602 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1603 msgstr ""
1604 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1605 "s)\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1931
1608 msgid "  No plugout command specified.\n"
1609 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1936
1612 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1613 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1945
1616 #, c-format
1617 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1618 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1953
1621 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1622 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1955
1625 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1626 msgstr "  Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1960
1629 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1630 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1963
1633 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1634 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1968
1637 #, c-format
1638 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1639 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1640
1641 #: getpass.c:71
1642 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1643 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1644
1645 #: getpass.c:193
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1652
1653 #: gssapi.c:67
1654 #, c-format
1655 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1656 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1657
1658 #: gssapi.c:72
1659 #, c-format
1660 msgid "Using service name [%s]\n"
1661 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1662
1663 #: gssapi.c:89
1664 msgid "Sending credentials\n"
1665 msgstr "証明書を送信します。\n"
1666
1667 #: gssapi.c:107
1668 msgid "Error exchanging credentials\n"
1669 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1670
1671 #: gssapi.c:152
1672 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1673 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1674
1675 #: gssapi.c:157
1676 msgid "Credential exchange complete\n"
1677 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1678
1679 #: gssapi.c:161
1680 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1681 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1682
1683 #: gssapi.c:170
1684 #, c-format
1685 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1686 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1687
1688 #: gssapi.c:174
1689 #, c-format
1690 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1691 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1692
1693 #: gssapi.c:187
1694 msgid "Error creating security level request\n"
1695 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1696
1697 #: gssapi.c:198
1698 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1699 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1700
1701 #: gssapi.c:201
1702 msgid "Error releasing credentials\n"
1703 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1704
1705 #: idle.c:61
1706 #, c-format
1707 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1708 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1709
1710 #: imap.c:73
1711 #, c-format
1712 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1713 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1714
1715 #: imap.c:91
1716 #, c-format
1717 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1718 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1719
1720 #: imap.c:138
1721 #, c-format
1722 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1723 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1724
1725 #: imap.c:387
1726 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1727 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1728
1729 #: imap.c:393
1730 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1731 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1732
1733 #: imap.c:400
1734 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1735 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1736
1737 #: imap.c:415
1738 msgid "will idle after poll\n"
1739 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1740
1741 #: imap.c:507 pop3.c:518
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1744 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1745
1746 #: imap.c:516 pop3.c:527
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1749 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1750
1751 #: imap.c:520
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1754 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1755
1756 #: imap.c:640
1757 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1758 msgstr ""
1759 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1760
1761 #: imap.c:662 pop3.c:385
1762 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1763 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1764
1765 #: imap.c:671
1766 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1767 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1768
1769 #: imap.c:737
1770 #, c-format
1771 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1772 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1773
1774 #: imap.c:876
1775 #, c-format
1776 msgid "%lu is unseen\n"
1777 msgstr "%lu は未読です。\n"
1778
1779 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1780 #, c-format
1781 msgid "%u is unseen\n"
1782 msgstr "%u は未読です。\n"
1783
1784 #: imap.c:972 imap.c:1031
1785 msgid "re-poll failed\n"
1786 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1787
1788 #: imap.c:980 imap.c:1036
1789 #, c-format
1790 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1791 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1792 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1793
1794 #: imap.c:997
1795 msgid "mailbox selection failed\n"
1796 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1797
1798 #: imap.c:1001
1799 #, c-format
1800 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1801 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1802 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1803
1804 #: imap.c:1015
1805 msgid "expunge failed\n"
1806 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1807
1808 #: imap.c:1019
1809 #, c-format
1810 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1811 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1812 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1813
1814 #: imap.c:1058
1815 msgid "search for unseen messages failed\n"
1816 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1817
1818 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1819 #, c-format
1820 msgid "%u is first unseen\n"
1821 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1822
1823 #: imap.c:1144
1824 msgid ""
1825 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1826 msgstr ""
1827 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1828 "ます。\n"
1829
1830 #: interface.c:256
1831 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1832 msgstr ""
1833 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1834 "てください。"
1835
1836 #: interface.c:396
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1839 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1840
1841 #: interface.c:418
1842 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1843 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1844
1845 #: interface.c:424
1846 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1847 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1848
1849 #: interface.c:430
1850 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1851 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1852
1853 #: interface.c:448
1854 #, c-format
1855 msgid "Routing message version %d not understood."
1856 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1857
1858 #: interface.c:480
1859 #, c-format
1860 msgid "No interface found with name %s"
1861 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1862
1863 #: interface.c:538
1864 #, c-format
1865 msgid "No IP address found for %s"
1866 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1867
1868 #: interface.c:590
1869 msgid "missing IP interface address\n"
1870 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1871
1872 #: interface.c:606
1873 msgid "invalid IP interface address\n"
1874 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1875
1876 #: interface.c:612
1877 msgid "invalid IP interface mask\n"
1878 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1879
1880 #: interface.c:651
1881 #, c-format
1882 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1883 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1884
1885 #: interface.c:666
1886 #, c-format
1887 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1888 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1889
1890 #: interface.c:685
1891 #, c-format
1892 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1893 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1894
1895 #: interface.c:697
1896 #, c-format
1897 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1898 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1899
1900 #: interface.c:723
1901 #, c-format
1902 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1903 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1904
1905 #: interface.c:730
1906 #, c-format
1907 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1908 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1909
1910 #: kerberos.c:74
1911 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1912 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1913
1914 #: kerberos.c:139
1915 #, c-format
1916 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1917 msgstr ""
1918 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1919
1920 #: kerberos.c:147
1921 #, c-format
1922 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1923 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1924
1925 #: kerberos.c:213
1926 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1927 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1928
1929 #: kerberos.c:220
1930 msgid "challenge mismatch\n"
1931 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1932
1933 #: lock.c:86
1934 #, c-format
1935 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1936 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1937
1938 #: lock.c:97
1939 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1940 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1941
1942 #: lock.c:121
1943 #, c-format
1944 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1945 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1946
1947 #: lock.c:168
1948 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1949 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1950
1951 #: netrc.c:219
1952 #, c-format
1953 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1954 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1955
1956 #: netrc.c:257
1957 #, c-format
1958 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1959 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1960
1961 #: odmr.c:66
1962 #, c-format
1963 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1964 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1965
1966 #: odmr.c:104
1967 msgid "Turnaround now...\n"
1968 msgstr "Turnaround now...\n"
1969
1970 #: odmr.c:109
1971 msgid "ATRN request refused.\n"
1972 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1973
1974 #: odmr.c:113
1975 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1976 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1977
1978 #: odmr.c:118
1979 msgid "You have no mail.\n"
1980 msgstr "新着メールはありません。\n"
1981
1982 #: odmr.c:122
1983 msgid "Command not implemented\n"
1984 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1985
1986 #: odmr.c:126
1987 msgid "Authentication required.\n"
1988 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1989
1990 #: odmr.c:130
1991 #, c-format
1992 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1993 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1994
1995 #: odmr.c:189
1996 msgid "receiving message data\n"
1997 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1998
1999 #: odmr.c:242
2000 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2001 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2002
2003 #: odmr.c:246
2004 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2005 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2006
2007 #: odmr.c:250
2008 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2009 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2010
2011 #: odmr.c:254
2012 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2013 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2014
2015 #: opie.c:42
2016 msgid "server recv fatal\n"
2017 msgstr "server recv fatal\n"
2018
2019 #: opie.c:56
2020 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2021 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2022
2023 #: opie.c:64 pop3.c:610
2024 msgid "Secret pass phrase: "
2025 msgstr "Secret pass phrase: "
2026
2027 #: options.c:174 options.c:218
2028 #, c-format
2029 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2030 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2031
2032 #: options.c:183
2033 #, c-format
2034 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2035 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2036
2037 #: options.c:184
2038 msgid "smaller"
2039 msgstr "小さい"
2040
2041 #: options.c:184
2042 msgid "larger"
2043 msgstr "大きい"
2044
2045 #: options.c:321
2046 #, c-format
2047 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2048 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2049
2050 #: options.c:362
2051 #, c-format
2052 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2053 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2054
2055 #: options.c:409
2056 #, c-format
2057 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2058 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2059
2060 #: options.c:614
2061 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2062 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2063
2064 #: options.c:615
2065 msgid "  Options are as follows:\n"
2066 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2067
2068 #: options.c:616
2069 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2070 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2071
2072 #: options.c:617
2073 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2074 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2075
2076 #: options.c:619
2077 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2078 msgstr ""
2079 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2080
2081 #: options.c:620
2082 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2083 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2084
2085 #: options.c:621
2086 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2087 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2088
2089 #: options.c:622
2090 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2091 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2092
2093 #: options.c:623
2094 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2095 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2096
2097 #: options.c:624
2098 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2099 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2100
2101 #: options.c:625
2102 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2103 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2104
2105 #: options.c:626
2106 msgid ""
2107 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2108 "daemon\n"
2109 msgstr ""
2110 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2111 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2112
2113 #: options.c:627
2114 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2115 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2116
2117 #: options.c:628
2118 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2119 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2120
2121 #: options.c:629
2122 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2123 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2124
2125 #: options.c:630
2126 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2127 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2128
2129 #: options.c:631
2130 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2131 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2132
2133 #: options.c:632
2134 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2135 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2136
2137 #: options.c:633
2138 msgid ""
2139 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2140 msgstr ""
2141 "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2142 "す。\n"
2143
2144 #: options.c:634
2145 msgid ""
2146 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2147 "(default).\n"
2148 msgstr ""
2149 "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2150 "フォルト).\n"
2151
2152 #: options.c:636
2153 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2154 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2155
2156 #: options.c:637
2157 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2158 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2159
2160 #: options.c:640
2161 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2162 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2163
2164 #: options.c:641
2165 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2166 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2167
2168 #: options.c:642
2169 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2170 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2171
2172 #: options.c:643
2173 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2174 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2175
2176 #: options.c:644
2177 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2178 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2179
2180 #: options.c:645
2181 msgid ""
2182 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2183 msgstr ""
2184 "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2185 "きません)\n"
2186
2187 #: options.c:646
2188 msgid ""
2189 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2190 "cert.\n"
2191 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2192
2193 #: options.c:647
2194 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2195 msgstr ""
2196 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2197
2198 #: options.c:649
2199 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2200 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2201
2202 #: options.c:650
2203 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2206
2207 #: options.c:651
2208 msgid ""
2209 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2210 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2213 "                    不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2214
2215 #: options.c:654
2216 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2217 msgstr ""
2218 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2219 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2220
2221 #: options.c:655
2222 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2223 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2224
2225 #: options.c:656
2226 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2227 msgstr ""
2228 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2229 "す。--service を使ってください)\n"
2230
2231 #: options.c:657
2232 msgid ""
2233 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2234 msgstr ""
2235 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2236 "もできます)\n"
2237
2238 #: options.c:658
2239 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2240 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2241
2242 #: options.c:659
2243 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2244 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2245
2246 #: options.c:660
2247 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2248 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2249
2250 #: options.c:661
2251 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2252 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2253
2254 #: options.c:662
2255 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2256 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2257
2258 #: options.c:663
2259 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2260 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2261
2262 #: options.c:665
2263 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2264 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2265
2266 #: options.c:666
2267 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2268 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2269
2270 #: options.c:667
2271 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2272 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2273
2274 #: options.c:668
2275 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2276 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2277
2278 #: options.c:669
2279 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2280 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2281
2282 #: options.c:670
2283 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2284 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2285
2286 #: options.c:671
2287 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2288 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2289
2290 #: options.c:672
2291 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2292 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2293
2294 #: options.c:673
2295 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2296 msgstr ""
2297 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2298
2299 #: options.c:675
2300 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2301 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2302
2303 #: options.c:676
2304 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2305 msgstr ""
2306 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2307
2308 #: options.c:677
2309 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2310 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2311
2312 #: options.c:678
2313 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2314 msgstr ""
2315 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2316 "す\n"
2317
2318 #: options.c:679
2319 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2320 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2321
2322 #: options.c:680
2323 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2324 msgstr ""
2325 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2326
2327 #: options.c:681
2328 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2329 msgstr ""
2330 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2331 "す。\n"
2332
2333 #: options.c:682
2334 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2335 msgstr ""
2336 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2337
2338 #: options.c:683
2339 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2340 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2341
2342 #: options.c:684
2343 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2344 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2345
2346 #: options.c:685
2347 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2348 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2349
2350 #: options.c:686
2351 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2352 msgstr ""
2353 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2354
2355 #: options.c:687
2356 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2357 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2358
2359 #: options.c:688
2360 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2361 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2362
2363 #: options.c:689
2364 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2365 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2366
2367 #: pop3.c:355
2368 msgid ""
2369 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2370 "of TOP.\n"
2371 msgstr ""
2372 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2373 "します。\n"
2374
2375 #: pop3.c:454
2376 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2377 msgstr ""
2378 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2379
2380 #: pop3.c:455
2381 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2382 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2383
2384 #: pop3.c:538
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2387 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2388
2389 #: pop3.c:646
2390 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2391 msgstr ""
2392 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2393 "続できません。\n"
2394
2395 #: pop3.c:660
2396 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2397 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2398
2399 #: pop3.c:669
2400 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2401 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2402
2403 #: pop3.c:685
2404 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2405 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2406
2407 #: pop3.c:709
2408 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2409 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2410
2411 #: pop3.c:730
2412 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2413 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2414
2415 #: pop3.c:809
2416 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2417 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2418
2419 #: pop3.c:832
2420 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2421 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2422
2423 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2424 #, c-format
2425 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2426 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2427
2428 #: pop3.c:965
2429 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2430 msgstr ""
2431 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2432
2433 #: pop3.c:1057
2434 msgid "protocol error\n"
2435 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2436
2437 #: pop3.c:1073
2438 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2439 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2440
2441 #: pop3.c:1443
2442 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2443 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2444
2445 #: rcfile_y.y:129
2446 msgid "server option after user options"
2447 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2448
2449 #: rcfile_y.y:172
2450 msgid "SDPS not enabled."
2451 msgstr "SDPS は利用できません。"
2452
2453 #: rcfile_y.y:218
2454 msgid ""
2455 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2456 "FreeBSD\n"
2457 msgstr ""
2458 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2459 "みで利用可能です。\n"
2460
2461 #: rcfile_y.y:225
2462 msgid ""
2463 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2464 "FreeBSD\n"
2465 msgstr ""
2466 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2467 "で利用可能です。\n"
2468
2469 #: rcfile_y.y:340
2470 msgid "SSL is not enabled"
2471 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2472
2473 #: rcfile_y.y:390
2474 msgid "end of input"
2475 msgstr "入力の終端"
2476
2477 #: rcfile_y.y:428
2478 #, c-format
2479 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2480 msgstr ""
2481 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2482 "ん)。\n"
2483
2484 #: rcfile_y.y:438
2485 #, c-format
2486 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2487 msgstr ""
2488 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2489
2490 #: rcfile_y.y:450
2491 #, c-format
2492 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2493 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2494
2495 #: report.c:67
2496 msgid "Unknown system error"
2497 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2498
2499 #: report.c:92
2500 #, c-format
2501 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2502 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2503
2504 #: rfc822.c:78
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "About to rewrite %.*s...\n"
2507 msgstr "%s の再書き込みについて"
2508
2509 #: rfc822.c:215
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "...rewritten version is %.*s.\n"
2512 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2513
2514 #: rpa.c:118
2515 msgid "Success"
2516 msgstr "成功しました。"
2517
2518 #: rpa.c:119
2519 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2520 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2521
2522 #: rpa.c:120
2523 msgid "Invalid userid or passphrase"
2524 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2525
2526 #: rpa.c:121
2527 msgid "Deity error"
2528 msgstr "Deity エラー"
2529
2530 #: rpa.c:174
2531 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2532 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2533
2534 #: rpa.c:185
2535 #, c-format
2536 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2537 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2538
2539 #: rpa.c:191
2540 #, c-format
2541 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2542 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2543
2544 #: rpa.c:200
2545 #, c-format
2546 msgid "Service timestamp %s\n"
2547 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2548
2549 #: rpa.c:205
2550 msgid "RPA token 2 length error\n"
2551 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2552
2553 #: rpa.c:209
2554 #, c-format
2555 msgid "Realm list: %s\n"
2556 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2557
2558 #: rpa.c:213
2559 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2560 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2561
2562 #: rpa.c:250
2563 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2564 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2565
2566 #: rpa.c:261
2567 #, c-format
2568 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2569 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2570
2571 #: rpa.c:275
2572 #, c-format
2573 msgid "RPA status: %02X\n"
2574 msgstr "RPA status: %02X\n"
2575
2576 #: rpa.c:281
2577 msgid "RPA token 4 length error\n"
2578 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2579
2580 #: rpa.c:288
2581 #, c-format
2582 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2583 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2584
2585 #: rpa.c:290
2586 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2587 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2588
2589 #: rpa.c:298
2590 #, c-format
2591 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2592 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2593
2594 #: rpa.c:303
2595 #, c-format
2596 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2597 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2598
2599 #: rpa.c:309
2600 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2601 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2602
2603 #: rpa.c:314
2604 msgid "Session key established:\n"
2605 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2606
2607 #: rpa.c:345
2608 msgid "RPA authorisation complete\n"
2609 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2610
2611 #: rpa.c:372
2612 msgid "Get response\n"
2613 msgstr "応答を得ました。\n"
2614
2615 #: rpa.c:402
2616 #, c-format
2617 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2618 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2619
2620 #: rpa.c:463
2621 msgid "Hdr not 60\n"
2622 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2623
2624 #: rpa.c:484
2625 msgid "Token length error\n"
2626 msgstr "トークン長エラー\n"
2627
2628 #: rpa.c:489
2629 #, c-format
2630 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2631 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2632
2633 #: rpa.c:495
2634 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2635 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2636
2637 #: rpa.c:531
2638 #, c-format
2639 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2640 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2641
2642 #: rpa.c:546
2643 msgid "Inbound binary data:\n"
2644 msgstr "受信データ:\n"
2645
2646 #: rpa.c:582
2647 msgid "Outbound data:\n"
2648 msgstr "転送日時:\n"
2649
2650 #: rpa.c:645
2651 msgid "RPA String too long\n"
2652 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2653
2654 #: rpa.c:650
2655 msgid "Unicode:\n"
2656 msgstr "Unicode:\n"
2657
2658 #: rpa.c:709
2659 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2660 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2661
2662 #: rpa.c:710
2663 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2664 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2665
2666 #: rpa.c:711
2667 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2668 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2669
2670 #: rpa.c:712
2671 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2672 msgstr "確証は得られません。\n"
2673
2674 #: rpa.c:713
2675 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2676 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2677
2678 #: rpa.c:724
2679 msgid "User challenge:\n"
2680 msgstr "User challenge:\n"
2681
2682 #: rpa.c:874
2683 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2684 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2685
2686 #: rpa.c:887
2687 msgid "MD5 result is:\n"
2688 msgstr "MD5 の結果:\n"
2689
2690 #: servport.c:53
2691 #, c-format
2692 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2693 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2694
2695 #: servport.c:80
2696 #, c-format
2697 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2698 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2699
2700 #: servport.c:81
2701 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2702 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2703
2704 #: sink.c:231
2705 #, c-format
2706 msgid "forwarding to %s\n"
2707 msgstr "%s へ転送します。\n"
2708
2709 #: sink.c:318
2710 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2711 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2712
2713 #: sink.c:321
2714 #, c-format
2715 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2716 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2717
2718 #: sink.c:458
2719 #, c-format
2720 msgid "Saved error is still %d\n"
2721 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2722
2723 #: sink.c:518 sink.c:617
2724 #, c-format
2725 msgid "%cMTP error: %s\n"
2726 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2727
2728 #: sink.c:562
2729 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2730 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2731
2732 #: sink.c:742
2733 #, c-format
2734 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2735 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2736
2737 #: sink.c:788
2738 #, c-format
2739 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2740 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2741
2742 #: sink.c:1002
2743 #, c-format
2744 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2745 msgstr ""
2746 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2747 "ん。\n"
2748
2749 #: sink.c:1009
2750 #, c-format
2751 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2752 msgstr ""
2753 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2754 "ん。\n"
2755
2756 #: sink.c:1055
2757 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2758 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2759
2760 #: sink.c:1067
2761 #, c-format
2762 msgid "can't even send to %s!\n"
2763 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2764
2765 #: sink.c:1073
2766 #, c-format
2767 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2768 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2769
2770 #: sink.c:1229
2771 #, c-format
2772 msgid "about to deliver with: %s\n"
2773 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2774
2775 #: sink.c:1240
2776 #, c-format
2777 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2778 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2779
2780 #: sink.c:1252
2781 #, c-format
2782 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2783 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2784
2785 #: sink.c:1259
2786 msgid "MDA open failed\n"
2787 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2788
2789 #: sink.c:1298
2790 #, c-format
2791 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2792 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2793
2794 #: sink.c:1322
2795 #, c-format
2796 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2797 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2798
2799 #: sink.c:1380
2800 #, c-format
2801 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2802 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2803
2804 #: sink.c:1407
2805 #, c-format
2806 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2807 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2808
2809 #: sink.c:1410
2810 #, c-format
2811 msgid "MDA died of signal %d\n"
2812 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2813
2814 #: sink.c:1413
2815 #, c-format
2816 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2817 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2818
2819 #: sink.c:1416
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2823 msgstr ""
2824 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2825 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2826
2827 #: sink.c:1441
2828 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2829 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2830
2831 #: sink.c:1471
2832 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2833 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2834
2835 #: sink.c:1474
2836 #, c-format
2837 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2838 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2839
2840 #: sink.c:1629
2841 msgid ""
2842 "-- \n"
2843 "The Fetchmail Daemon"
2844 msgstr ""
2845 "-- \n"
2846 "Fetchmail デーモン"
2847
2848 #: smtp.c:81
2849 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2850 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2851
2852 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2853 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2854 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2855
2856 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2857 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2858 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2859
2860 #: smtp.c:99
2861 #, c-format
2862 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2863 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2864
2865 #: smtp.c:116
2866 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2867 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2868
2869 #: smtp.c:131
2870 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2871 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2872
2873 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2874 msgid "smtp listener protocol error\n"
2875 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2876
2877 #: socket.c:110 socket.c:136
2878 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2879 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2880
2881 #: socket.c:168
2882 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2883 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2884
2885 #: socket.c:174
2886 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2887 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2888
2889 #: socket.c:181
2890 msgid "dup2 failed\n"
2891 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2892
2893 #: socket.c:187
2894 #, c-format
2895 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2896 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2897
2898 #: socket.c:190
2899 #, c-format
2900 msgid "execvp(%s) failed\n"
2901 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2902
2903 #: socket.c:281
2904 #, c-format
2905 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2906 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2907
2908 #: socket.c:284
2909 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2910 msgstr ""
2911 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2912
2913 #: socket.c:295 socket.c:298
2914 #, c-format
2915 msgid "unknown (%s)"
2916 msgstr "不明 (%s)"
2917
2918 #: socket.c:301
2919 #, c-format
2920 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2921 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2922
2923 #: socket.c:309
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot create socket: %s\n"
2926 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2927
2928 #: socket.c:325
2929 msgid "connection failed.\n"
2930 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2931
2932 #: socket.c:327
2933 #, c-format
2934 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2935 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2936
2937 #: socket.c:333
2938 msgid "connected.\n"
2939 msgstr "接続しました。\n"
2940
2941 #: socket.c:611
2942 #, c-format
2943 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2944 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2945
2946 #: socket.c:614
2947 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2948 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2949
2950 #: socket.c:616
2951 msgid "Unknown Organization\n"
2952 msgstr "不明な組織です。\n"
2953
2954 #: socket.c:618
2955 #, c-format
2956 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2957 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2958
2959 #: socket.c:621
2960 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2961 msgstr ""
2962 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2963
2964 #: socket.c:623
2965 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2966 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2967
2968 #: socket.c:627
2969 #, c-format
2970 msgid "Server CommonName: %s\n"
2971 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2972
2973 #: socket.c:633
2974 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2975 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2976
2977 #: socket.c:639
2978 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2979 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2980
2981 #: socket.c:660
2982 #, c-format
2983 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2984 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
2985
2986 #: socket.c:666
2987 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2988 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2989
2990 #: socket.c:694
2991 #, c-format
2992 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2993 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2994
2995 #: socket.c:701
2996 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2997 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2998
2999 #: socket.c:706
3000 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3001 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3002
3003 #: socket.c:708
3004 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3005 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3006
3007 #: socket.c:720
3008 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3009 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3010
3011 #: socket.c:724
3012 msgid "Out of memory!\n"
3013 msgstr "メモリ不足です。\n"
3014
3015 #: socket.c:732
3016 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3017 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3018
3019 #: socket.c:738
3020 #, c-format
3021 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3022 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3023
3024 #: socket.c:742
3025 #, c-format
3026 msgid "%s fingerprints match.\n"
3027 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3028
3029 #: socket.c:744
3030 #, c-format
3031 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3032 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3033
3034 #: socket.c:753
3035 #, c-format
3036 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3037 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3038
3039 #: socket.c:759
3040 #, c-format
3041 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3042 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3043
3044 #: socket.c:844
3045 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3046 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3047
3048 #: socket.c:860
3049 #, c-format
3050 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3051 msgstr ""
3052 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3053 "す。\n"
3054
3055 #: socket.c:936
3056 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3057 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3058
3059 #: socket.c:1014
3060 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3061 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3062
3063 #: socket.c:1017
3064 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3065 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3066
3067 #: transact.c:65
3068 #, c-format
3069 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3070 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3071
3072 #: transact.c:87
3073 #, c-format
3074 msgid "mapped %s to local %s\n"
3075 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3076
3077 #: transact.c:154
3078 #, c-format
3079 msgid "passed through %s matching %s\n"
3080 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3081
3082 #: transact.c:224
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "analyzing Received line:\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "Receive 行を解析中です:\n"
3089 "%s"
3090
3091 #: transact.c:263
3092 #, c-format
3093 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3094 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3095
3096 #: transact.c:269
3097 #, c-format
3098 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3099 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3100
3101 #: transact.c:343
3102 msgid "no Received address found\n"
3103 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3104
3105 #: transact.c:352
3106 #, c-format
3107 msgid "found Received address `%s'\n"
3108 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3109
3110 #: transact.c:595
3111 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3112 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
3113
3114 #: transact.c:597
3115 #, c-format
3116 msgid "line: %s"
3117 msgstr "該当行: %s "
3118
3119 #: transact.c:1137
3120 #, c-format
3121 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3122 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3123
3124 #: transact.c:1152
3125 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3126 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3127
3128 #: transact.c:1262
3129 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3130 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3131
3132 #: transact.c:1281
3133 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3134 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3135
3136 #: transact.c:1288
3137 #, c-format
3138 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3139 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3140
3141 #: transact.c:1297
3142 msgid "message has embedded NULs"
3143 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3144
3145 #: transact.c:1305
3146 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3147 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3148
3149 #: transact.c:1444
3150 msgid "error writing message text\n"
3151 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3152
3153 #: uid.c:250
3154 #, c-format
3155 msgid "Old UID list from %s:"
3156 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3157
3158 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3159 msgid " <empty>"
3160 msgstr " <ありません>"
3161
3162 #: uid.c:262
3163 msgid "Scratch list of UIDs:"
3164 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3165
3166 #: uid.c:517 uid.c:569
3167 #, c-format
3168 msgid "Merged UID list from %s:"
3169 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3170
3171 #: uid.c:519
3172 #, c-format
3173 msgid "New UID list from %s:"
3174 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3175
3176 #: uid.c:548
3177 msgid "swapping UID lists\n"
3178 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3179
3180 #: uid.c:556
3181 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3182 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3183
3184 #: uid.c:581
3185 msgid "discarding new UID list\n"
3186 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3187
3188 #: uid.c:617
3189 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3190 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3191
3192 #: uid.c:620
3193 #, c-format
3194 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3195 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3196
3197 #: uid.c:626
3198 msgid "Writing fetchids file.\n"
3199 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3200
3201 #: uid.c:645
3202 #, c-format
3203 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3204 msgstr ""
3205 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3206 "す。\n"
3207
3208 #: uid.c:649
3209 #, c-format
3210 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3211 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3212
3213 #: uid.c:653
3214 #, c-format
3215 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3216 msgstr ""
3217 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3218
3219 #: xmalloc.c:33
3220 msgid "malloc failed\n"
3221 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3222
3223 #: xmalloc.c:47
3224 msgid "realloc failed\n"
3225 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3226
3227 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3228 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3229
3230 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3231 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3232
3233 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3234 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"