]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
2.16.0
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-03 08:23+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "CLASS"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAME"
53
54 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "DISPLAY"
64
65 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "SCREEN"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:164
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "FLAGS"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:167
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Return"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll_Lock"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Esc"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi_key"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Left"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Up"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Right"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Down"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page_Up"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page_Down"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 msgstr ""
296 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
297 "壊れていると思われます"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
306 "メーションファイルが壊れていると思われます"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
309 #, c-format
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
317 "from a different GTK version?"
318 msgstr ""
319 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
320 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
323 #, c-format
324 msgid "Image type '%s' is not supported"
325 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
330 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
333 msgid "Unrecognized image file format"
334 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
337 #, c-format
338 msgid "Failed to load image '%s': %s"
339 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
342 #, c-format
343 msgid "Error writing to image file: %s"
344 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
347 #, c-format
348 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 msgstr ""
350 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
353 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
354 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
357 msgid "Failed to open temporary file"
358 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
361 msgid "Failed to read from temporary file"
362 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
365 #, c-format
366 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
367 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "s"
374 msgstr ""
375 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
376 "れていないかもしれません: %s"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
379 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
380 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
383 msgid "Error writing to image stream"
384 msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
390 "but didn't give a reason for the failure"
391 msgstr ""
392 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
393 "得できませんでした"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 #, c-format
397 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
398 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
401 msgid "Image header corrupt"
402 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
405 msgid "Image format unknown"
406 msgstr "画像形式が不明です"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
409 msgid "Image pixel data corrupt"
410 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
413 #, c-format
414 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
415 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
416 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
417 msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 msgid "Invalid header in animation"
430 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
434 msgid "Not enough memory to load animation"
435 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
438 msgid "Malformed chunk in animation"
439 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
442 msgid "The ANI image format"
443 msgstr "ANI 画像形式"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "BMP 画像形式"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 #, c-format
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr ""
486 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
487 "も?)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "スタックあふれ"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "おかしなコードに出会いました"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr ""
537 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
538 "ラーマップがありません"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "GIF 画像形式"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 #, c-format
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
592 msgid "The ICO image format"
593 msgstr "ICO 画像形式"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
596 #, c-format
597 msgid "Error reading ICNS image: %s"
598 msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
601 msgid "Could not decode ICNS file"
602 msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "ICNS 画像形式"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
613 msgid "Couldn't decode image"
614 msgstr "画像をデコードできませんでした"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
617 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
618 msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "画像の種類はサポートされていません"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
629 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
630 msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
637 msgid "The JPEG 2000 image format"
638 msgstr "JPEG 2000 画像形式"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
641 #, c-format
642 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
643 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
646 msgid ""
647 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
648 "memory"
649 msgstr ""
650 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
651 "メモリを解放して下さい"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
654 #, c-format
655 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
656 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
660 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
661 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
664 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
665 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
671 "parsed."
672 msgstr ""
673 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
674 "した"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
680 msgstr ""
681 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "JPEG 画像形式"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
704 #, c-format
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "PCX 画像形式"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 msgstr ""
751 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
752 "4 にして下さい"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 #, c-format
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
768 msgstr ""
769 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
770 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
782 msgid ""
783 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
794 "be parsed."
795 msgstr ""
796 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
802 "allowed."
803 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 #, c-format
807 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
808 msgstr ""
809 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
810 "ん"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
813 msgid "The PNG image format"
814 msgstr "PNG 画像形式"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
817 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
818 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
821 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
822 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
825 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
826 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
829 msgid "PNM file has an image width of 0"
830 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
833 msgid "PNM file has an image height of 0"
834 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
837 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
838 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
841 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
842 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
845 msgid "Raw PNM image type is invalid"
846 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
849 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
850 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
853 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
857 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
858 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
870 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
873 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
874 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
898 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
902 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
906 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
909 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
910 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
913 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
914 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
921 msgid "Cannot allocate colormap entries"
922 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
925 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
926 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
929 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
930 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
933 msgid "TGA image has invalid dimensions"
934 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
938 msgid "TGA image type not supported"
939 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
942 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
943 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
946 msgid "Excess data in file"
947 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
950 msgid "The Targa image format"
951 msgstr "Targa 画像形式"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
954 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
955 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
958 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
959 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
962 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
963 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
966 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
967 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
970 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
971 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
974 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
975 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
978 msgid "Failed to open TIFF image"
979 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
982 msgid "TIFFClose operation failed"
983 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
986 msgid "Failed to load TIFF image"
987 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
990 msgid "Failed to save TIFF image"
991 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
994 msgid "Failed to write TIFF data"
995 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
998 msgid "Couldn't write to TIFF file"
999 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1002 msgid "The TIFF image format"
1003 msgstr "TIFF 画像形式"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1006 msgid "Image has zero width"
1007 msgstr "画像の幅が 0 です"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1010 msgid "Image has zero height"
1011 msgstr "画像の高さが 0 です"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1014 msgid "Not enough memory to load image"
1015 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1018 msgid "Couldn't save the rest"
1019 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1022 msgid "The WBMP image format"
1023 msgstr "WBMP 画像形式"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1026 msgid "Invalid XBM file"
1027 msgstr "おかしな XBM 形式です"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1030 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1031 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1034 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1035 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1038 msgid "The XBM image format"
1039 msgstr "XBM 画像形式"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1042 msgid "No XPM header found"
1043 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1046 msgid "Invalid XPM header"
1047 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1050 msgid "XPM file has image width <= 0"
1051 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1054 msgid "XPM file has image height <= 0"
1055 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1058 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1059 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1062 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1063 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1066 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1067 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1070 msgid "Cannot read XPM colormap"
1071 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1075 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1078 msgid "The XPM image format"
1079 msgstr "XPM 画像形式"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1082 msgid "The EMF image format"
1083 msgstr "EMF 画像形式"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1086 #, c-format
1087 msgid "Could not allocate memory: %s"
1088 msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1092 #, c-format
1093 msgid "Could not create stream: %s"
1094 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1097 #, c-format
1098 msgid "Could not seek stream: %s"
1099 msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not read from stream: %s"
1104 msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1107 msgid "Couldn't load bitmap"
1108 msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1115 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1116 msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1119 msgid "Couldn't save"
1120 msgstr "保存できませんでした"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1123 msgid "The WMF image format"
1124 msgstr "WMF 画像形式"
1125
1126 #. Description of --sync in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1128 msgid "Don't batch GDI requests"
1129 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1130
1131 #. Description of --no-wintab in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1133 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1134 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1135
1136 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1138 msgid "Same as --no-wintab"
1139 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1140
1141 #. Description of --use-wintab in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1143 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1144 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1145
1146 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1148 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1149 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1150
1151 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1153 msgid "COLORS"
1154 msgstr "COLORS"
1155
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1158 msgid "Make X calls synchronous"
1159 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1160
1161 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1162 #, c-format
1163 msgid "Starting %s"
1164 msgstr "%s の起動中です"
1165
1166 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1167 #, c-format
1168 msgid "Opening %s"
1169 msgstr "%s を開いています"
1170
1171 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1172 #, c-format
1173 msgid "Opening %d Item"
1174 msgid_plural "Opening %d Items"
1175 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
1176 msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1179 msgid "License"
1180 msgstr "ライセンス"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1183 msgid "The license of the program"
1184 msgstr "プログラムのライセンス"
1185
1186 #. Add the credits button
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1188 msgid "C_redits"
1189 msgstr "クレジット(_R)"
1190
1191 #. Add the license button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1193 msgid "_License"
1194 msgstr "ライセンス(_L)"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1197 #, c-format
1198 msgid "About %s"
1199 msgstr "%s について"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1202 msgid "Credits"
1203 msgstr "クレジット"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1206 msgid "Written by"
1207 msgstr "開発担当"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1210 msgid "Documented by"
1211 msgstr "ドキュメント担当"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1214 msgid "Translated by"
1215 msgstr "翻訳担当"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1218 msgid "Artwork by"
1219 msgstr "アートワーク担当"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1227 msgctxt "keyboard label"
1228 msgid "Shift"
1229 msgstr "Shift"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1237 msgctxt "keyboard label"
1238 msgid "Ctrl"
1239 msgstr "Ctrl"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1247 msgctxt "keyboard label"
1248 msgid "Alt"
1249 msgstr "Alt"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Super"
1259 msgstr "Super"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1267 msgctxt "keyboard label"
1268 msgid "Hyper"
1269 msgstr "Hyper"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1277 msgctxt "keyboard label"
1278 msgid "Meta"
1279 msgstr "Meta"
1280
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Space"
1284 msgstr "Space"
1285
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Backslash"
1289 msgstr "\\"
1290
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1292 #, c-format
1293 msgid "Invalid type function: `%s'"
1294 msgstr "関数の型が間違っています: '%s'"
1295
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1297 #, c-format
1298 msgid "Invalid root element: '%s'"
1299 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1300
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1302 #, c-format
1303 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1304 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1305
1306 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1307 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1308 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1309 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1310 #. *
1311 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1312 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1313 #. * the year will appear on the right.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1316 msgid "calendar:MY"
1317 msgstr "calendar:YM"
1318
1319 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1320 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1321 #. * to be the first day of the week, and so on.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1324 msgid "calendar:week_start:0"
1325 msgstr "calendar:week_start:0"
1326
1327 #. Translators:  This is a text measurement template.
1328 #. * Translate it to the widest year text
1329 #. *
1330 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1333 msgctxt "year measurement template"
1334 msgid "2000"
1335 msgstr "2000"
1336
1337 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1338 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1339 #. *
1340 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1341 #. * translate to "%d" otherwise.
1342 #. *
1343 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1344 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1345 #. * too.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1348 #, c-format
1349 msgctxt "calendar:day:digits"
1350 msgid "%d"
1351 msgstr "%d"
1352
1353 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1354 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1355 #. *
1356 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1357 #. * translate to "%d" otherwise.
1358 #. *
1359 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1360 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1361 #. * too.
1362 #.
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1364 #, c-format
1365 msgctxt "calendar:week:digits"
1366 msgid "%d"
1367 msgstr "%d"
1368
1369 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1370 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1371 #. * Use only ASCII in the translation.
1372 #. *
1373 #. * Also look for the msgid "2000".
1374 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1375 #. * msgid.
1376 #. *
1377 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1380 msgctxt "calendar year format"
1381 msgid "%Y"
1382 msgstr "%Y"
1383
1384 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1385 #. * a disabled accelerator key combination.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1388 msgctxt "Accelerator"
1389 msgid "Disabled"
1390 msgstr "無効"
1391
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1394 #. * acelerator.
1395 #.
1396 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1397 msgid "New accelerator..."
1398 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1399
1400 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1401 #, c-format
1402 msgctxt "progress bar label"
1403 msgid "%d %%"
1404 msgstr "%d %%"
1405
1406 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1407 msgid "Pick a Color"
1408 msgstr "色の選択"
1409
1410 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1411 msgid "Received invalid color data\n"
1412 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1415 msgid ""
1416 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1417 "lightness of that color using the inner triangle."
1418 msgstr ""
1419 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1420 "い"
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1423 msgid ""
1424 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1425 "that color."
1426 msgstr ""
1427 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1430 msgid "_Hue:"
1431 msgstr "色相(_H):"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1434 msgid "Position on the color wheel."
1435 msgstr "色の輪における位置です"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1438 msgid "_Saturation:"
1439 msgstr "彩度(_S):"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1442 msgid "\"Deepness\" of the color."
1443 msgstr "色の \"深さ\" です"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1446 msgid "_Value:"
1447 msgstr "明度(_V):"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1450 msgid "Brightness of the color."
1451 msgstr "色の明るさです"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1454 msgid "_Red:"
1455 msgstr "赤(_R):"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1458 msgid "Amount of red light in the color."
1459 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1462 msgid "_Green:"
1463 msgstr "緑(_G):"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1466 msgid "Amount of green light in the color."
1467 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1470 msgid "_Blue:"
1471 msgstr "青(_B):"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1474 msgid "Amount of blue light in the color."
1475 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1478 msgid "Op_acity:"
1479 msgstr "不透明度(_A):"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1482 msgid "Transparency of the color."
1483 msgstr "色の透明度です"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1486 msgid "Color _name:"
1487 msgstr "色の名称(_N):"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1490 msgid ""
1491 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1492 "such as 'orange' in this entry."
1493 msgstr ""
1494 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1495 "きます"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1498 msgid "_Palette:"
1499 msgstr "パレット(_P):"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1502 msgid "Color Wheel"
1503 msgstr "色ホイール"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1506 msgid ""
1507 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1508 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1509 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1510 msgstr ""
1511 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1512 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1513 "して選択できます"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1516 msgid ""
1517 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1518 "it for use in the future."
1519 msgstr ""
1520 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1521 "ラッグできます"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1524 msgid "_Save color here"
1525 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1528 msgid ""
1529 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1530 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1531 msgstr ""
1532 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1533 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1534 "こに保存\" を選択して下さい"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1537 msgid "Color Selection"
1538 msgstr "色の選択"
1539
1540 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1541 msgid "Input _Methods"
1542 msgstr "入力メソッド(_M)"
1543
1544 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1545 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1546 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1547
1548 #: gtk/gtkentry.c:9797
1549 msgid "Caps Lock is on"
1550 msgstr "Caps Lock が ON です"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1553 msgid "Select A File"
1554 msgstr "ファイルの選択"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1557 msgid "Desktop"
1558 msgstr "デスクトップ"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1561 msgid "(None)"
1562 msgstr "(なし)"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1565 msgid "Other..."
1566 msgstr "その他..."
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1569 msgid "Could not retrieve information about the file"
1570 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1573 msgid "Could not add a bookmark"
1574 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1577 msgid "Could not remove bookmark"
1578 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1581 msgid "The folder could not be created"
1582 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1585 msgid ""
1586 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1587 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1588 msgstr ""
1589 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1590 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1593 msgid "Invalid file name"
1594 msgstr "無効なファイル名です"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1597 msgid "The folder contents could not be displayed"
1598 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1599
1600 #. Translators: the first string is a path and the second string
1601 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1602 #. * to translate.
1603 #.
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1605 #, c-format
1606 msgid "%1$s on %2$s"
1607 msgstr "%2$s:%1$s"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1610 msgid "Search"
1611 msgstr "検索"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1614 msgid "Recently Used"
1615 msgstr "最近開いたファイル"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1618 msgid "Select which types of files are shown"
1619 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1622 #, c-format
1623 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1624 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1627 #, c-format
1628 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1629 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1632 #, c-format
1633 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1634 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1637 #, c-format
1638 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1639 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1642 msgid "Remove"
1643 msgstr "削除"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1646 msgid "Rename..."
1647 msgstr "ファイル名の変更..."
1648
1649 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1651 msgid "Places"
1652 msgstr "場所"
1653
1654 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1656 msgid "_Places"
1657 msgstr "場所(_P)"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1660 msgid "_Add"
1661 msgstr "追加(_A)"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1664 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1665 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1668 msgid "_Remove"
1669 msgstr "削除(_R)"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1672 msgid "Remove the selected bookmark"
1673 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1676 msgid "Could not select file"
1677 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1680 msgid "_Add to Bookmarks"
1681 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1684 msgid "Show _Hidden Files"
1685 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1688 msgid "Show _Size Column"
1689 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1692 msgid "Files"
1693 msgstr "ファイル"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1696 msgid "Name"
1697 msgstr "名前"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1700 msgid "Size"
1701 msgstr "サイズ"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1704 msgid "Modified"
1705 msgstr "最終変更日"
1706
1707 #. Label
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1709 msgid "_Name:"
1710 msgstr "名前(_N):"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1713 msgid "_Browse for other folders"
1714 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1717 msgid "Type a file name"
1718 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1719
1720 #. Create Folder
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1722 msgid "Create Fo_lder"
1723 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1726 msgid "_Location:"
1727 msgstr "場所(_L):"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1730 msgid "Save in _folder:"
1731 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1734 msgid "Create in _folder:"
1735 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1738 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1739 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1742 #, c-format
1743 msgid "Shortcut %s already exists"
1744 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1747 #, c-format
1748 msgid "Shortcut %s does not exist"
1749 msgstr "ショートカット %s はありません"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1752 #, c-format
1753 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1754 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1760 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1763 msgid "_Replace"
1764 msgstr "置き換える(_R)"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1767 msgid "Could not start the search process"
1768 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1771 msgid ""
1772 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1773 "Please make sure it is running."
1774 msgstr ""
1775 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1776 "中か確認して下さい。"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1779 msgid "Could not send the search request"
1780 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1781
1782 #. Label
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1784 msgid "_Search:"
1785 msgstr "検索(_S):"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1788 #, c-format
1789 msgid "Could not mount %s"
1790 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1793 msgid "Type name of new folder"
1794 msgstr "新しいフォルダの種類"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1798 msgid "Unknown"
1799 msgstr "不明"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1802 msgid "%H:%M"
1803 msgstr "%H:%M"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1806 msgid "Yesterday at %H:%M"
1807 msgstr "昨日の %H:%M"
1808
1809 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1810 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1811 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1812 msgid "Invalid path"
1813 msgstr "パスが間違っています"
1814
1815 #. translators: this text is shown when there are no completions
1816 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1817 #.
1818 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1819 msgid "No match"
1820 msgstr "該当するものはありません"
1821
1822 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1823 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1824 #.
1825 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1826 msgid "Sole completion"
1827 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1828
1829 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1830 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1831 #. * a longer match
1832 #.
1833 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1834 msgid "Complete, but not unique"
1835 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1836
1837 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1838 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1839 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1840 msgid "Completing..."
1841 msgstr "ファイル名の補完中..."
1842
1843 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1844 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1845 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1846 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1848 msgid "Only local files may be selected"
1849 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1850
1851 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1852 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1853 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1854 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1856 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1857 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1858
1859 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1860 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1861 #. * and then hits Tab
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1863 msgid "Path does not exist"
1864 msgstr "パスがありません"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1868 #, c-format
1869 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1870 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1873 msgid "Folders"
1874 msgstr "フォルダ"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1877 msgid "Fol_ders"
1878 msgstr "フォルダ(_D)"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1881 msgid "_Files"
1882 msgstr "ファイル(_F)"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1885 #, c-format
1886 msgid "Folder unreadable: %s"
1887 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1893 "available to this program.\n"
1894 "Are you sure that you want to select it?"
1895 msgstr ""
1896 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1897 "ん。\n"
1898 "本当に選択しますか?"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1901 msgid "_New Folder"
1902 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1905 msgid "De_lete File"
1906 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1909 msgid "_Rename File"
1910 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1916 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1919 msgid "New Folder"
1920 msgstr "新しいフォルダ"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1923 msgid "_Folder name:"
1924 msgstr "フォルダ名(_F):"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1927 msgid "C_reate"
1928 msgstr "作成(_R)"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1931 #, c-format
1932 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1933 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1936 #, c-format
1937 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1938 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1941 #, c-format
1942 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1943 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1946 msgid "Delete File"
1947 msgstr "ファイルの削除"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1950 #, c-format
1951 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1952 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1955 #, c-format
1956 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1957 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1960 #, c-format
1961 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1962 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1965 msgid "Rename File"
1966 msgstr "ファイル名の変更"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1969 #, c-format
1970 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1971 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1974 msgid "_Rename"
1975 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1978 msgid "_Selection: "
1979 msgstr "選択(_S): "
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1985 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1986 msgstr ""
1987 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1988 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1991 msgid "Invalid UTF-8"
1992 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1995 msgid "Name too long"
1996 msgstr "名前が長すぎます"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1999 msgid "Couldn't convert filename"
2000 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
2001
2002 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2003 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2004 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2005 #. * this particular string.
2006 #.
2007 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2008 msgid "File System"
2009 msgstr "ファイル・システム"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2012 msgid "Could not obtain root folder"
2013 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2016 msgid "(Empty)"
2017 msgstr "(空です)"
2018
2019 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2020 msgid "Pick a Font"
2021 msgstr "フォントの選択"
2022
2023 #. Initialize fields
2024 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2025 msgid "Sans 12"
2026 msgstr "Sans 12"
2027
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2029 msgid "Font"
2030 msgstr "フォント"
2031
2032 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2033 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2035 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2036 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
2037
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2039 msgid "_Family:"
2040 msgstr "ファミリ(_F):"
2041
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2043 msgid "_Style:"
2044 msgstr "スタイル(_S):"
2045
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2047 msgid "Si_ze:"
2048 msgstr "サイズ(_Z):"
2049
2050 #. create the text entry widget
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2052 msgid "_Preview:"
2053 msgstr "プレビュー(_P):"
2054
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2056 msgid "Font Selection"
2057 msgstr "フォントの選択"
2058
2059 #: gtk/gtkgamma.c:408
2060 msgid "Gamma"
2061 msgstr "ガンマ"
2062
2063 #: gtk/gtkgamma.c:418
2064 msgid "_Gamma value"
2065 msgstr "ガンマ値(_G)"
2066
2067 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2068 #. * load it.
2069 #.
2070 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2071 #, c-format
2072 msgid "Error loading icon: %s"
2073 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2074
2075 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2079 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2080 "You can get a copy from:\n"
2081 "\t%s"
2082 msgstr ""
2083 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2084 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2085 "次からコピーを取得できます:\n"
2086 "\t%s"
2087
2088 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2089 #, c-format
2090 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2091 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2092
2093 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2094 msgid "Failed to load icon"
2095 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2096
2097 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2098 msgid "Simple"
2099 msgstr "シンプル"
2100
2101 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2102 msgctxt "input method menu"
2103 msgid "System"
2104 msgstr "システム"
2105
2106 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2107 #, c-format
2108 msgctxt "input method menu"
2109 msgid "System (%s)"
2110 msgstr "システム (%s)"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2113 msgid "Input"
2114 msgstr "入力"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2117 msgid "No extended input devices"
2118 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2121 msgid "_Device:"
2122 msgstr "デバイス(_D):"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2125 msgid "Disabled"
2126 msgstr "無効"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2129 msgid "Screen"
2130 msgstr "画面"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2133 msgid "Window"
2134 msgstr "ウィンドウ"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2137 msgid "_Mode:"
2138 msgstr "モード(_M):"
2139
2140 #. The axis listbox
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2142 msgid "Axes"
2143 msgstr "軸"
2144
2145 #. Keys listbox
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2147 msgid "Keys"
2148 msgstr "キー"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2151 msgid "_X:"
2152 msgstr "X(_X):"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2155 msgid "_Y:"
2156 msgstr "Y(_Y):"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2159 msgid "_Pressure:"
2160 msgstr "圧力(_P):"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2163 msgid "X _tilt:"
2164 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2167 msgid "Y t_ilt:"
2168 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2171 msgid "_Wheel:"
2172 msgstr "ホイール(_W):"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2175 msgid "none"
2176 msgstr "無し"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2179 msgid "(disabled)"
2180 msgstr "(無効)"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2183 msgid "(unknown)"
2184 msgstr "(不明)"
2185
2186 #. and clear button
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2188 msgid "Cl_ear"
2189 msgstr "クリア(_E)"
2190
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2192 msgid "Copy URL"
2193 msgstr "URL のコピー"
2194
2195 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2196 msgid "Invalid URI"
2197 msgstr "URI が間違っています"
2198
2199 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:450
2201 msgid "Load additional GTK+ modules"
2202 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2203
2204 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:451
2206 msgid "MODULES"
2207 msgstr "MODULES"
2208
2209 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:453
2211 msgid "Make all warnings fatal"
2212 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2213
2214 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:456
2216 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2217 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2218
2219 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:459
2221 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2222 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2223
2224 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2225 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2226 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2227 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2228 #.
2229 #: gtk/gtkmain.c:707
2230 msgid "default:LTR"
2231 msgstr "default:LTR"
2232
2233 #: gtk/gtkmain.c:773
2234 #, c-format
2235 msgid "Cannot open display: %s"
2236 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2237
2238 #: gtk/gtkmain.c:810
2239 msgid "GTK+ Options"
2240 msgstr "GTK+ のオプション"
2241
2242 #: gtk/gtkmain.c:810
2243 msgid "Show GTK+ Options"
2244 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2245
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2247 msgid "Co_nnect"
2248 msgstr "接続する(_N)"
2249
2250 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2251 msgid "Connect _anonymously"
2252 msgstr "匿名で接続する(_A)"
2253
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2255 msgid "Connect as u_ser:"
2256 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2257
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2259 msgid "_Username:"
2260 msgstr "ユーザ名(_U):"
2261
2262 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2263 msgid "_Domain:"
2264 msgstr "ドメイン(_D):"
2265
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2267 msgid "_Password:"
2268 msgstr "パスワード(_P):"
2269
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2271 msgid "Forget password _immediately"
2272 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2273
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2275 msgid "Remember password until you _logout"
2276 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
2277
2278 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2279 msgid "Remember _forever"
2280 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
2281
2282 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2283 #, c-format
2284 msgid "Page %u"
2285 msgstr "%u ページ"
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2288 msgid "Not a valid page setup file"
2289 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2290
2291 #. Translate to the default units to use for presenting
2292 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2293 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2295 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2296 #.
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2298 msgid "default:mm"
2299 msgstr "default:mm"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2302 msgid ""
2303 "<b>Any Printer</b>\n"
2304 "For portable documents"
2305 msgstr ""
2306 "<b>任意のプリンタ</b>\n"
2307 "ポータブルなドキュメント用"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2310 msgid "mm"
2311 msgstr "ミリ"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2314 msgid "inch"
2315 msgstr "インチ"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Margins:\n"
2321 " Left: %s %s\n"
2322 " Right: %s %s\n"
2323 " Top: %s %s\n"
2324 " Bottom: %s %s"
2325 msgstr ""
2326 "マージン:\n"
2327 " 左側: %s %s\n"
2328 " 右側: %s %s\n"
2329 " 上側: %s %s\n"
2330 " 下側: %s %s"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2333 msgid "Manage Custom Sizes..."
2334 msgstr "その他のサイズ..."
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2337 msgid "_Format for:"
2338 msgstr "フォーマット(_F):"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2341 msgid "_Paper size:"
2342 msgstr "用紙のサイズ(_P):"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2345 msgid "_Orientation:"
2346 msgstr "用紙の向き(_O):"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2349 msgid "Page Setup"
2350 msgstr "ページの設定"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2353 msgid "Margins from Printer..."
2354 msgstr "プリンタのマージン..."
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2357 #, c-format
2358 msgid "Custom Size %d"
2359 msgstr "その他のサイズ %d"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2362 msgid "Manage Custom Sizes"
2363 msgstr "その他のサイズの管理"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2366 msgid "_Width:"
2367 msgstr "幅(_W):"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2370 msgid "_Height:"
2371 msgstr "高さ(_H):"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2374 msgid "Paper Size"
2375 msgstr "用紙のサイズ"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2378 msgid "_Top:"
2379 msgstr "上側(_T):"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2382 msgid "_Bottom:"
2383 msgstr "下側(_B):"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2386 msgid "_Left:"
2387 msgstr "左側(_L):"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2390 msgid "_Right:"
2391 msgstr "右側(_R):"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2394 msgid "Paper Margins"
2395 msgstr "用紙のマージン"
2396
2397 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2398 msgid "Up Path"
2399 msgstr "上のパス"
2400
2401 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2402 msgid "Down Path"
2403 msgstr "下のパス"
2404
2405 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2406 msgid "File System Root"
2407 msgstr "ファイル・システムのルート"
2408
2409 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2410 msgid "Not available"
2411 msgstr "利用できません"
2412
2413 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2414 msgid "_Save in folder:"
2415 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2416
2417 #. translators: this string is the default job title for print
2418 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2419 #. * by the job number.
2420 #.
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2422 #, c-format
2423 msgid "%s job #%d"
2424 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2425
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2427 msgctxt "print operation status"
2428 msgid "Initial state"
2429 msgstr "初期状態"
2430
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2432 msgctxt "print operation status"
2433 msgid "Preparing to print"
2434 msgstr "プリンタの準備中"
2435
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2437 msgctxt "print operation status"
2438 msgid "Generating data"
2439 msgstr "データの生成中"
2440
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2442 msgctxt "print operation status"
2443 msgid "Sending data"
2444 msgstr "データの送信中"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2447 msgctxt "print operation status"
2448 msgid "Waiting"
2449 msgstr "待機中"
2450
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2452 msgctxt "print operation status"
2453 msgid "Blocking on issue"
2454 msgstr "障害の発生中"
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2457 msgctxt "print operation status"
2458 msgid "Printing"
2459 msgstr "印刷中"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Finished"
2464 msgstr "完了"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2467 msgctxt "print operation status"
2468 msgid "Finished with error"
2469 msgstr "完了 (エラー有り)"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2472 #, c-format
2473 msgid "Preparing %d"
2474 msgstr "%d の準備中です"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2477 #, c-format
2478 msgid "Preparing"
2479 msgstr "準備中"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2482 #, c-format
2483 msgid "Printing %d"
2484 msgstr "%d の印刷中です"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2487 #, c-format
2488 msgid "Error creating print preview"
2489 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2492 #, c-format
2493 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2494 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2497 #, c-format
2498 msgid "Error launching preview"
2499 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2502 #, c-format
2503 msgid "Error printing"
2504 msgstr "印刷エラー"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2507 msgid "Application"
2508 msgstr "アプリケーション"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2511 msgid "Printer offline"
2512 msgstr "プリンタはオフラインです"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2515 msgid "Out of paper"
2516 msgstr "用紙の範囲外"
2517
2518 #. Translators: this is a printer status.
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2521 msgid "Paused"
2522 msgstr "一時停止"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2525 msgid "Need user intervention"
2526 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2529 msgid "Custom size"
2530 msgstr "その他のサイズ"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2533 msgid "No printer found"
2534 msgstr "プリンタが見つかりません"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2537 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2538 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2541 msgid "Error from StartDoc"
2542 msgstr "StartDoc() でエラー"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2546 msgid "Not enough free memory"
2547 msgstr "メモリが足りません"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2550 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2551 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2554 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2555 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2558 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2559 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2562 msgid "Unspecified error"
2563 msgstr "原因不明のエラー"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2566 msgid "Printer"
2567 msgstr "プリンタ"
2568
2569 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2571 msgid "Location"
2572 msgstr "場所"
2573
2574 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2576 msgid "Status"
2577 msgstr "状態"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2580 msgid "Range"
2581 msgstr "範囲"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2584 msgid "_All Pages"
2585 msgstr "全てのページ(_A)"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2588 msgid "C_urrent Page"
2589 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2592 msgid "Pag_es:"
2593 msgstr "指定する(_E):"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2596 msgid ""
2597 "Specify one or more page ranges,\n"
2598 " e.g. 1-3,7,11"
2599 msgstr ""
2600 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2601 "例: 1-3,7,11"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2604 msgid "Copies"
2605 msgstr "コピー"
2606
2607 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2609 msgid "Copie_s:"
2610 msgstr "コピーの数(_S):"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2613 msgid "C_ollate"
2614 msgstr "ページを揃える(_O)"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2617 msgid "_Reverse"
2618 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2621 msgid "General"
2622 msgstr "全般"
2623
2624 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2625 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2626 #.
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2629 msgid "Page Ordering"
2630 msgstr "ページの順番"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2633 msgid "Left to right"
2634 msgstr "左から右へ"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2637 msgid "Right to left"
2638 msgstr "右から左へ"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2641 msgid "Layout"
2642 msgstr "レイアウト"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2645 msgid "T_wo-sided:"
2646 msgstr "両面印刷(_W):"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2649 msgid "Pages per _side:"
2650 msgstr "段組み印刷(_S):"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2653 msgid "Page or_dering:"
2654 msgstr "ページの順番(_D):"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2657 msgid "_Only print:"
2658 msgstr "印刷の対象(_O):"
2659
2660 #. In enum order
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2662 msgid "All sheets"
2663 msgstr "全てのページ"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2666 msgid "Even sheets"
2667 msgstr "偶数ページ"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2670 msgid "Odd sheets"
2671 msgstr "奇数ページ"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2674 msgid "Sc_ale:"
2675 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2678 msgid "Paper"
2679 msgstr "用紙"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2682 msgid "Paper _type:"
2683 msgstr "種類(_T):"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2686 msgid "Paper _source:"
2687 msgstr "用紙のソース(_S):"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2690 msgid "Output t_ray:"
2691 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2694 msgid "Job Details"
2695 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2698 msgid "Pri_ority:"
2699 msgstr "優先順位(_O):"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2702 msgid "_Billing info:"
2703 msgstr "サマリ情報(_B):"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2706 msgid "Print Document"
2707 msgstr "ドキュメントの印刷"
2708
2709 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2710 #. * in the print dialog
2711 #.
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2713 msgid "_Now"
2714 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2717 msgid "A_t:"
2718 msgstr "時間を指定する(_T):"
2719
2720 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2721 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2722 #.
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2724 msgid ""
2725 "Specify the time of print,\n"
2726 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2727 msgstr ""
2728 "印刷する時間を指定して下さい:\n"
2729 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2732 msgid "On _hold"
2733 msgstr "保留する(_H)"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2736 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2737 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2740 msgid "Add Cover Page"
2741 msgstr "裏表紙の追加"
2742
2743 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2744 #. * dialog that controls the front cover page.
2745 #.
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2747 msgid "Be_fore:"
2748 msgstr "前(_F):"
2749
2750 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2751 #. * dialog that controls the back cover page.
2752 #.
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2754 msgid "_After:"
2755 msgstr "後(_A):"
2756
2757 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2758 #. * job-specific options in the print dialog
2759 #.
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2761 msgid "Job"
2762 msgstr "印刷ジョブ"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2765 msgid "Advanced"
2766 msgstr "拡張"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2769 msgid "Image Quality"
2770 msgstr "画像の品質"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2773 msgid "Color"
2774 msgstr "色"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2777 msgid "Finishing"
2778 msgstr "完了"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2781 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2782 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2785 msgid "Print"
2786 msgstr "印刷"
2787
2788 #: gtk/gtkrc.c:2874
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2791 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2792
2793 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2794 #, c-format
2795 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2796 msgstr "pixmap_path に画像ファイルがありません: \"%s\""
2797
2798 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2799 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2800 #, c-format
2801 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2802 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2803
2804 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2805 msgid "Select which type of documents are shown"
2806 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2807
2808 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2809 #, c-format
2810 msgid "No item for URI '%s' found"
2811 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2812
2813 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2814 msgid "Untitled filter"
2815 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2816
2817 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2818 msgid "Could not remove item"
2819 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2820
2821 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2822 msgid "Could not clear list"
2823 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2824
2825 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2826 msgid "Copy _Location"
2827 msgstr "場所のコピー(_L)"
2828
2829 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2830 msgid "_Remove From List"
2831 msgstr "一覧から削除する"
2832
2833 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2834 msgid "_Clear List"
2835 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2836
2837 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2838 msgid "Show _Private Resources"
2839 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2840
2841 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2842 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2843 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2844 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2845 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2846 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2847 #. * right place when idly populating the menu in case the
2848 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2849 #. * recent chooser menu widget.
2850 #.
2851 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2852 msgid "No items found"
2853 msgstr "(該当なし)"
2854
2855 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2856 #, c-format
2857 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2858 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2859
2860 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2861 #, c-format
2862 msgid "Open '%s'"
2863 msgstr "'%s' を開きます"
2864
2865 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2866 msgid "Unknown item"
2867 msgstr "不明なアイテム"
2868
2869 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2870 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2871 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2872 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2873 #.
2874 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2875 #, c-format
2876 msgctxt "recent menu label"
2877 msgid "_%d. %s"
2878 msgstr "_%d: %s"
2879
2880 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2881 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2882 #.
2883 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2884 #, c-format
2885 msgctxt "recent menu label"
2886 msgid "%d. %s"
2887 msgstr "%d: %s"
2888
2889 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2890 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2891 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2892 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2895 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2896
2897 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2898 #: gtk/gtkstock.c:288
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "Information"
2901 msgstr "情報"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:289
2904 msgctxt "Stock label"
2905 msgid "Warning"
2906 msgstr "警告"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:290
2909 msgctxt "Stock label"
2910 msgid "Error"
2911 msgstr "エラー"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:291
2914 msgctxt "Stock label"
2915 msgid "Question"
2916 msgstr "質問"
2917
2918 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2919 #. * need the mnemonics to be rationalized
2920 #.
2921 #: gtk/gtkstock.c:296
2922 msgctxt "Stock label"
2923 msgid "_About"
2924 msgstr "情報(_A)"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:297
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "_Add"
2929 msgstr "追加(_A)"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:298
2932 msgctxt "Stock label"
2933 msgid "_Apply"
2934 msgstr "適用(_A)"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:299
2937 msgctxt "Stock label"
2938 msgid "_Bold"
2939 msgstr "太字(_B)"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:300
2942 msgctxt "Stock label"
2943 msgid "_Cancel"
2944 msgstr "キャンセル(_C)"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:301
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "_CD-Rom"
2949 msgstr "CD-ROM(_C)"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:302
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "_Clear"
2954 msgstr "クリア(_C)"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:303
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "_Close"
2959 msgstr "閉じる(_C)"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:304
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "C_onnect"
2964 msgstr "接続(_O)"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:305
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Convert"
2969 msgstr "変換(_C)"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:306
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Copy"
2974 msgstr "コピー(_C)"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:307
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "Cu_t"
2979 msgstr "切り取り(_T)"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:308
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Delete"
2984 msgstr "削除(_D)"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:309
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Discard"
2989 msgstr "無効(_D)"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:310
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Disconnect"
2994 msgstr "切断(_D)"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:311
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Execute"
2999 msgstr "実行(_E)"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:312
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Edit"
3004 msgstr "編集(_E)"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:313
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Find"
3009 msgstr "検索(_F)"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:314
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Find and _Replace"
3014 msgstr "検索して置換(_R)"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:315
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Floppy"
3019 msgstr "フロッピー(_F)"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:316
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Fullscreen"
3024 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:317
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Leave Fullscreen"
3029 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
3030
3031 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3032 #: gtk/gtkstock.c:319
3033 msgctxt "Stock label, navigation"
3034 msgid "_Bottom"
3035 msgstr "最後(_B)"
3036
3037 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3038 #: gtk/gtkstock.c:321
3039 msgctxt "Stock label, navigation"
3040 msgid "_First"
3041 msgstr "先頭(_F)"
3042
3043 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3044 #: gtk/gtkstock.c:323
3045 msgctxt "Stock label, navigation"
3046 msgid "_Last"
3047 msgstr "最後(_L)"
3048
3049 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3050 #: gtk/gtkstock.c:325
3051 msgctxt "Stock label, navigation"
3052 msgid "_Top"
3053 msgstr "先頭(_T)"
3054
3055 #. This is a navigation label as in "go back"
3056 #: gtk/gtkstock.c:327
3057 msgctxt "Stock label, navigation"
3058 msgid "_Back"
3059 msgstr "戻る(_B)"
3060
3061 #. This is a navigation label as in "go down"
3062 #: gtk/gtkstock.c:329
3063 msgctxt "Stock label, navigation"
3064 msgid "_Down"
3065 msgstr "下へ(_D)"
3066
3067 #. This is a navigation label as in "go forward"
3068 #: gtk/gtkstock.c:331
3069 msgctxt "Stock label, navigation"
3070 msgid "_Forward"
3071 msgstr "進む(_F)"
3072
3073 #. This is a navigation label as in "go up"
3074 #: gtk/gtkstock.c:333
3075 msgctxt "Stock label, navigation"
3076 msgid "_Up"
3077 msgstr "上へ(_U)"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:334
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Harddisk"
3082 msgstr "ハードディスク(_H)"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:335
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Help"
3087 msgstr "ヘルプ(_H)"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:336
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Home"
3092 msgstr "ホーム(_H)"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:337
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "Increase Indent"
3097 msgstr "インデントを増やす"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:338
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "Decrease Indent"
3102 msgstr "インデントを減らす"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:339
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Index"
3107 msgstr "インデックス(_I)"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:340
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Information"
3112 msgstr "情報(_I)"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:341
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Italic"
3117 msgstr "斜体(_I)"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:342
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Jump to"
3122 msgstr "移動(_J)"
3123
3124 #. This is about text justification, "centered text"
3125 #: gtk/gtkstock.c:344
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Center"
3128 msgstr "中央寄せ(_C)"
3129
3130 #. This is about text justification
3131 #: gtk/gtkstock.c:346
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Fill"
3134 msgstr "埋める(_F)"
3135
3136 #. This is about text justification, "left-justified text"
3137 #: gtk/gtkstock.c:348
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Left"
3140 msgstr "左寄せ(_L)"
3141
3142 #. This is about text justification, "right-justified text"
3143 #: gtk/gtkstock.c:350
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Right"
3146 msgstr "右寄せ(_R)"
3147
3148 #. Media label, as in "fast forward"
3149 #: gtk/gtkstock.c:353
3150 msgctxt "Stock label, media"
3151 msgid "_Forward"
3152 msgstr "早送り(_F)"
3153
3154 #. Media label, as in "next song"
3155 #: gtk/gtkstock.c:355
3156 msgctxt "Stock label, media"
3157 msgid "_Next"
3158 msgstr "次の曲(_N)"
3159
3160 #. Media label, as in "pause music"
3161 #: gtk/gtkstock.c:357
3162 msgctxt "Stock label, media"
3163 msgid "P_ause"
3164 msgstr "一時停止(_A)"
3165
3166 #. Media label, as in "play music"
3167 #: gtk/gtkstock.c:359
3168 msgctxt "Stock label, media"
3169 msgid "_Play"
3170 msgstr "演奏(_P)"
3171
3172 #. Media label, as in  "previous song"
3173 #: gtk/gtkstock.c:361
3174 msgctxt "Stock label, media"
3175 msgid "Pre_vious"
3176 msgstr "前の曲(_V)"
3177
3178 #. Media label
3179 #: gtk/gtkstock.c:363
3180 msgctxt "Stock label, media"
3181 msgid "_Record"
3182 msgstr "録音(_R)"
3183
3184 #. Media label
3185 #: gtk/gtkstock.c:365
3186 msgctxt "Stock label, media"
3187 msgid "R_ewind"
3188 msgstr "巻き戻し(_E)"
3189
3190 #. Media label
3191 #: gtk/gtkstock.c:367
3192 msgctxt "Stock label, media"
3193 msgid "_Stop"
3194 msgstr "停止(_S)"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:368
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Network"
3199 msgstr "ネットワーク(_N)"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:369
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "_New"
3204 msgstr "新規(_N)"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:370
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_No"
3209 msgstr "いいえ(_N)"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:371
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_OK"
3214 msgstr "OK(_O)"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:372
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Open"
3219 msgstr "開く(_O)"
3220
3221 #. Page orientation
3222 #: gtk/gtkstock.c:374
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "Landscape"
3225 msgstr "横置き"
3226
3227 #. Page orientation
3228 #: gtk/gtkstock.c:376
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "Portrait"
3231 msgstr "縦置き"
3232
3233 #. Page orientation
3234 #: gtk/gtkstock.c:378
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "Reverse landscape"
3237 msgstr "横置きの逆"
3238
3239 #. Page orientation
3240 #: gtk/gtkstock.c:380
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "Reverse portrait"
3243 msgstr "縦置きの逆"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:381
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "Page Set_up"
3248 msgstr "ページの設定(_U)"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:382
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Paste"
3253 msgstr "貼り付け(_P)"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:383
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Preferences"
3258 msgstr "設定(_P)"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:384
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Print"
3263 msgstr "印刷(_P)"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:385
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "Print Pre_view"
3268 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:386
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Properties"
3273 msgstr "プロパティ(_P)"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:387
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Quit"
3278 msgstr "終了(_Q)"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:388
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_Redo"
3283 msgstr "やり直す(_R)"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:389
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Refresh"
3288 msgstr "更新(_R)"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:390
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Remove"
3293 msgstr "削除(_R)"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:391
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Revert"
3298 msgstr "元に戻す(_R)"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:392
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Save"
3303 msgstr "保存(_S)"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:393
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "Save _As"
3308 msgstr "別名で保存(_A)"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:394
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Select _All"
3313 msgstr "全て選択(_A)"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:395
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Color"
3318 msgstr "色(_C)"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:396
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Font"
3323 msgstr "フォント(_F)"
3324
3325 #. Sorting direction
3326 #: gtk/gtkstock.c:398
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Ascending"
3329 msgstr "昇順(_A)"
3330
3331 #. Sorting direction
3332 #: gtk/gtkstock.c:400
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Descending"
3335 msgstr "降順(_D)"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:401
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Spell Check"
3340 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3341
3342 #: gtk/gtkstock.c:402
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Stop"
3345 msgstr "停止(_S)"
3346
3347 #. Font variant
3348 #: gtk/gtkstock.c:404
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Strikethrough"
3351 msgstr "打ち消し線(_S)"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:405
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Undelete"
3356 msgstr "削除の取り消し(_U)"
3357
3358 #. Font variant
3359 #: gtk/gtkstock.c:407
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Underline"
3362 msgstr "下線(_U)"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:408
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Undo"
3367 msgstr "元に戻す(_U)"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:409
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Yes"
3372 msgstr "はい(_Y)"
3373
3374 #. Zoom
3375 #: gtk/gtkstock.c:411
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Normal Size"
3378 msgstr "標準サイズ(_N)"
3379
3380 #. Zoom
3381 #: gtk/gtkstock.c:413
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "Best _Fit"
3384 msgstr "フィットさせる(_F)"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:414
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "Zoom _In"
3389 msgstr "拡大(_I)"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:415
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "Zoom _Out"
3394 msgstr "縮小(_O)"
3395
3396 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3397 #, c-format
3398 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3399 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3400
3401 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3402 #, c-format
3403 msgid "No deserialize function found for format %s"
3404 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3405
3406 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3407 #, c-format
3408 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3409 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3410
3411 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3412 #, c-format
3413 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3414 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3415
3416 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3417 #, c-format
3418 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3419 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3420
3421 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3422 #, c-format
3423 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3424 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3425
3426 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3427 #, c-format
3428 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3429 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3430
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3432 #, c-format
3433 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3434 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3435
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3437 #, c-format
3438 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3439 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3440
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3442 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3443 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3444
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3446 #, c-format
3447 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3448 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3449
3450 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3452 #, c-format
3453 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3454 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3455
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3457 #, c-format
3458 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3459 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3460
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3462 #, c-format
3463 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3464 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3465
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3470 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3471
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3473 #, c-format
3474 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3475 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3476
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3478 #, c-format
3479 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3480 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3481
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3483 #, c-format
3484 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3485 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3486
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3488 #, c-format
3489 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3490 msgstr ""
3491 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3492 "さい"
3493
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3495 #, c-format
3496 msgid "A <%s> element has already been specified"
3497 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3498
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3500 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3501 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3502
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3504 msgid "Serialized data is malformed"
3505 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3506
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3508 msgid ""
3509 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3510 msgstr ""
3511 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3512 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3513
3514 #: gtk/gtktextutil.c:61
3515 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3516 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3517
3518 #: gtk/gtktextutil.c:62
3519 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3520 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3521
3522 #: gtk/gtktextutil.c:63
3523 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3524 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3525
3526 #: gtk/gtktextutil.c:64
3527 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3528 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3529
3530 #: gtk/gtktextutil.c:65
3531 msgid "LRO Left-to-right _override"
3532 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3533
3534 #: gtk/gtktextutil.c:66
3535 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3536 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3537
3538 #: gtk/gtktextutil.c:67
3539 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3540 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3541
3542 #: gtk/gtktextutil.c:68
3543 msgid "ZWS _Zero width space"
3544 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3545
3546 #: gtk/gtktextutil.c:69
3547 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3548 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3549
3550 #: gtk/gtktextutil.c:70
3551 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3552 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3553
3554 #: gtk/gtkthemes.c:71
3555 #, c-format
3556 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3557 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3558
3559 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3560 msgid "--- No Tip ---"
3561 msgstr "--- Tip なし ---"
3562
3563 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3564 #, c-format
3565 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3566 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3567
3568 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3569 #, c-format
3570 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3571 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3572
3573 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3574 msgid "Empty"
3575 msgstr "空"
3576
3577 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3578 msgid "Volume"
3579 msgstr "音量"
3580
3581 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3582 msgid "Turns volume down or up"
3583 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3584
3585 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3586 msgid "Adjusts the volume"
3587 msgstr "音量を調整します"
3588
3589 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3590 msgid "Volume Down"
3591 msgstr "音量を下げます"
3592
3593 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3594 msgid "Decreases the volume"
3595 msgstr "音量を下げます"
3596
3597 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3598 msgid "Volume Up"
3599 msgstr "音量を上げます"
3600
3601 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3602 msgid "Increases the volume"
3603 msgstr "音量を上げます"
3604
3605 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3606 msgid "Muted"
3607 msgstr "ミュート"
3608
3609 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3610 msgid "Full Volume"
3611 msgstr "フル音量"
3612
3613 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3614 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3615 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3616 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3617 #.
3618 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3619 #, c-format
3620 msgctxt "volume percentage"
3621 msgid "%d %%"
3622 msgstr "%d %%"
3623
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "asme_f"
3627 msgstr "paper size|asme_f"
3628
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "A0x2"
3632 msgstr "A0x2"
3633
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "A0"
3637 msgstr "A0"
3638
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "A0x3"
3642 msgstr "A0x3"
3643
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "A1"
3647 msgstr "A1"
3648
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "A10"
3652 msgstr "A10"
3653
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "A1x3"
3657 msgstr "paper size|A1x3"
3658
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "A1x4"
3662 msgstr "A1x4"
3663
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "A2"
3667 msgstr "A2"
3668
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "A2x3"
3672 msgstr "A2x3"
3673
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "A2x4"
3677 msgstr "A2x4"
3678
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "A2x5"
3682 msgstr "A2x5"
3683
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "A3"
3687 msgstr "A3"
3688
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "A3 Extra"
3692 msgstr "A3 エキストラ"
3693
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "A3x3"
3697 msgstr "A3x3"
3698
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "A3x4"
3702 msgstr "A3x4"
3703
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "A3x5"
3707 msgstr "A3x5"
3708
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "A3x6"
3712 msgstr "A3x6"
3713
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "A3x7"
3717 msgstr "A3x7"
3718
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "A4"
3722 msgstr "A4"
3723
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "A4 Extra"
3727 msgstr "A4 エキストラ"
3728
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "A4 Tab"
3732 msgstr "A4 タブ"
3733
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "A4x3"
3737 msgstr "A4x3"
3738
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "A4x4"
3742 msgstr "A4x4"
3743
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "A4x5"
3747 msgstr "A4x5"
3748
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "A4x6"
3752 msgstr "A4x6"
3753
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "A4x7"
3757 msgstr "A4x7"
3758
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "A4x8"
3762 msgstr "A4x8"
3763
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "A4x9"
3767 msgstr "A4x9"
3768
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "A5"
3772 msgstr "A5"
3773
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "A5 Extra"
3777 msgstr "A5 エキストラ"
3778
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "A6"
3782 msgstr "A6"
3783
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A7"
3787 msgstr "A7"
3788
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A8"
3792 msgstr "A8"
3793
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "A9"
3797 msgstr "A9"
3798
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "B0"
3802 msgstr "B0"
3803
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "B1"
3807 msgstr "B1"
3808
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "B10"
3812 msgstr "B10"
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "B2"
3817 msgstr "B2"
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "B3"
3822 msgstr "B3"
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "B4"
3827 msgstr "B4"
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "B5"
3832 msgstr "B5"
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "B5 Extra"
3837 msgstr "B5 エキストラ"
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "B6"
3842 msgstr "B6"
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "B6/C4"
3847 msgstr "B6/C4"
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "B7"
3852 msgstr "B7"
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "B8"
3857 msgstr "B8"
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "B9"
3862 msgstr "B9"
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "C0"
3867 msgstr "C0"
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "C1"
3872 msgstr "C1"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "C10"
3877 msgstr "C10"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "C2"
3882 msgstr "C2"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "C3"
3887 msgstr "C3"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "C4"
3892 msgstr "C4"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "C5"
3897 msgstr "C5"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "C6"
3902 msgstr "C6"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "C6/C5"
3907 msgstr "C6/C5"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "C7"
3912 msgstr "C7"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "C7/C6"
3917 msgstr "C7/C6"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "C8"
3922 msgstr "C8"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "C9"
3927 msgstr "C9"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "DL Envelope"
3932 msgstr "DL 封筒"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "RA0"
3937 msgstr "RA0"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "RA1"
3942 msgstr "RA1"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "RA2"
3947 msgstr "RA2"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "SRA0"
3952 msgstr "SRA0"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "SRA1"
3957 msgstr "SRA1"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "SRA2"
3962 msgstr "SRA2"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "JB0"
3967 msgstr "JB0"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "JB1"
3972 msgstr "JB1"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "JB10"
3977 msgstr "JB10"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "JB2"
3982 msgstr "JB2"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "JB3"
3987 msgstr "JB3"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "JB4"
3992 msgstr "JB4"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "JB5"
3997 msgstr "JB5"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "JB6"
4002 msgstr "JB6"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "JB7"
4007 msgstr "JB7"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "JB8"
4012 msgstr "JB8"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "JB9"
4017 msgstr "JB9"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "jis exec"
4022 msgstr "JIS エグゼクティブ"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "Choukei 2 Envelope"
4027 msgstr "長形2号"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "Choukei 3 Envelope"
4032 msgstr "長形3号"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "Choukei 4 Envelope"
4037 msgstr "長形4号"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "hagaki (postcard)"
4042 msgstr "ハガキ"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "kahu Envelope"
4047 msgstr "角形"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "kaku2 Envelope"
4052 msgstr "角形2号"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "oufuku (reply postcard)"
4057 msgstr "往復ハガキ"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "you4 Envelope"
4062 msgstr "洋形4号"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "10x11"
4067 msgstr "10x11"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "10x13"
4072 msgstr "10x13"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "10x14"
4077 msgstr "10x14"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "10x15"
4082 msgstr "10x15"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "11x12"
4087 msgstr "11x12"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "11x15"
4092 msgstr "11x15"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "12x19"
4097 msgstr "12x19"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "5x7"
4102 msgstr "5x7"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "6x9 Envelope"
4107 msgstr "6x9 封筒"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "7x9 Envelope"
4112 msgstr "7x9 封筒"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "9x11 Envelope"
4117 msgstr "9x11 封筒"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "a2 Envelope"
4122 msgstr "a2 封筒"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Arch A"
4127 msgstr "Arch A"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Arch B"
4132 msgstr "Arch B"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "Arch C"
4137 msgstr "Arch C"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "Arch D"
4142 msgstr "Arch D"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "Arch E"
4147 msgstr "Arch E"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "b-plus"
4152 msgstr "b-plus"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "c"
4157 msgstr "c"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "c5 Envelope"
4162 msgstr "c5 封筒"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "d"
4167 msgstr "d"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "e"
4172 msgstr "e"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "edp"
4177 msgstr "edp"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "European edp"
4182 msgstr "欧風 edp"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "Executive"
4187 msgstr "エグゼクティブ"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "f"
4192 msgstr "f"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "FanFold European"
4197 msgstr "FanFold 欧風式"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "FanFold US"
4202 msgstr "FanFold US 式"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "FanFold German Legal"
4207 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "Government Legal"
4212 msgstr "官製リーガル"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Government Letter"
4217 msgstr "官製レター"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Index 3x5"
4222 msgstr "インデックス 3x5"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4227 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Index 4x6 ext"
4232 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "Index 5x8"
4237 msgstr "インデックス 5x8"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "Invoice"
4242 msgstr "請求書"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "Tabloid"
4247 msgstr "タブロイド"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "US Legal"
4252 msgstr "US リーガル"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "US Legal Extra"
4257 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "US Letter"
4262 msgstr "US レター"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "US Letter Extra"
4267 msgstr "US レター・エキストラ"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "US Letter Plus"
4272 msgstr "US レター・プラス"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Monarch Envelope"
4277 msgstr "Monarch 封筒"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "#10 Envelope"
4282 msgstr "#10 封筒"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "#11 Envelope"
4287 msgstr "#11 封筒"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "#12 Envelope"
4292 msgstr "#12 封筒"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "#14 Envelope"
4297 msgstr "#14 封筒"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "#9 Envelope"
4302 msgstr "#9 封筒"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "Personal Envelope"
4307 msgstr "手作りの封筒"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Quarto"
4312 msgstr "四つ折り"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Super A"
4317 msgstr "スーパー A"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Super B"
4322 msgstr "スーパー B"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Wide Format"
4327 msgstr "幅広い形式"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Dai-pa-kai"
4332 msgstr "Dai-pa-kai"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Folio"
4337 msgstr "Folio"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "Folio sp"
4342 msgstr "Folio sp"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "Invite Envelope"
4347 msgstr "招待状の封筒"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Italian Envelope"
4352 msgstr "イタリア式の封筒"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "juuro-ku-kai"
4357 msgstr "juuro-ku-kai"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "pa-kai"
4362 msgstr "pa-kai"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Postfix Envelope"
4367 msgstr "Postfix 封筒"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Small Photo"
4372 msgstr "小さな写真"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "prc1 Envelope"
4377 msgstr "prc1 封筒"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "prc10 Envelope"
4382 msgstr "prc10 封筒"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "prc 16k"
4387 msgstr "prc 16k"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "prc2 Envelope"
4392 msgstr "prc2 封筒"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "prc3 Envelope"
4397 msgstr "prc3 封筒"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "prc 32k"
4402 msgstr "prc 32k"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "prc4 Envelope"
4407 msgstr "prc4 封筒"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "prc5 Envelope"
4412 msgstr "prc5 封筒"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "prc6 Envelope"
4417 msgstr "prc6 封筒"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "prc7 Envelope"
4422 msgstr "prc7 封筒"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "prc8 Envelope"
4427 msgstr "prc8 封筒"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "ROC 16k"
4432 msgstr "ROC 16k"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "ROC 8k"
4437 msgstr "ROC 8k"
4438
4439 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4440 #, c-format
4441 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4442 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4443
4444 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to write header\n"
4447 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4448
4449 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to write hash table\n"
4452 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4453
4454 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to write folder index\n"
4457 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4458
4459 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to rewrite header\n"
4462 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4463
4464 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4467 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4468
4469 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4472 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4473
4474 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4475 #, c-format
4476 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4477 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4478
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4480 #, c-format
4481 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4482 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4483
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4485 #, c-format
4486 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4487 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4488
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4490 #, c-format
4491 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4492 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4493
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4495 #, c-format
4496 msgid "Cache file created successfully.\n"
4497 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4498
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4500 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4501 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4502
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4504 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4505 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4506
4507 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4508 msgid "Don't include image data in the cache"
4509 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4510
4511 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4512 msgid "Output a C header file"
4513 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4514
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4516 msgid "Turn off verbose output"
4517 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4518
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4520 msgid "Validate existing icon cache"
4521 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4522
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4524 #, c-format
4525 msgid "File not found: %s\n"
4526 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4527
4528 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4529 #, c-format
4530 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4531 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4532
4533 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4534 #, c-format
4535 msgid "No theme index file."
4536 msgstr "テーマの index ファイルがありません"
4537
4538 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "No theme index file in '%s'.\n"
4542 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4543 msgstr ""
4544 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4545 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4546 "を追加して下さい\n"
4547
4548 #. ID
4549 #: modules/input/imam-et.c:454
4550 msgid "Amharic (EZ+)"
4551 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4552
4553 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
4554 #. ID
4555 #: modules/input/imcedilla.c:92
4556 msgid "Cedilla"
4557 msgstr "セディーユ"
4558
4559 #. ID
4560 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4561 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4562 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4563
4564 #. ID
4565 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4566 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4567 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4568
4569 #. ID
4570 #: modules/input/imipa.c:145
4571 msgid "IPA"
4572 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4573
4574 #. ID
4575 #: modules/input/immultipress.c:31
4576 msgid "Multipress"
4577 msgstr "マルチプレス"
4578
4579 #. ID
4580 #: modules/input/imthai.c:35
4581 msgid "Thai-Lao"
4582 msgstr "タイ/ラオス語"
4583
4584 #. ID
4585 #: modules/input/imti-er.c:453
4586 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4587 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4588
4589 #. ID
4590 #: modules/input/imti-et.c:453
4591 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4592 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4593
4594 #. ID
4595 #: modules/input/imviqr.c:244
4596 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4597 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4598
4599 #. ID
4600 #: modules/input/imxim.c:28
4601 msgid "X Input Method"
4602 msgstr "Xの入力メソッド"
4603
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4605 #, c-format
4606 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4607 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4608
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4610 #, c-format
4611 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4612 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4613
4614 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4616 #, c-format
4617 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4618 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4619
4620 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4622 #, c-format
4623 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4624 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4625
4626 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4628 #, c-format
4629 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4630 msgstr ""
4631 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4632 "なくなっています。"
4633
4634 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4636 #, c-format
4637 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4638 msgstr ""
4639 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4640 "くなりました。"
4641
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4643 #, c-format
4644 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4645 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4646
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4648 #, c-format
4649 msgid "The door is open on printer '%s'."
4650 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4651
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4653 #, c-format
4654 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4655 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4656
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4658 #, c-format
4659 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4660 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4661
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4663 #, c-format
4664 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4665 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4666
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4668 #, c-format
4669 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4670 msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4671
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4673 #, c-format
4674 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4675 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4676
4677 #. Translators: this is a printer status.
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4679 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4680 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4681
4682 #. Translators: this is a printer status.
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4684 msgid "Rejecting Jobs"
4685 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4686
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4688 msgid "Two Sided"
4689 msgstr "両面印刷"
4690
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4692 msgid "Paper Type"
4693 msgstr "用紙の種類"
4694
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4696 msgid "Paper Source"
4697 msgstr "用紙のソース"
4698
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4700 msgid "Output Tray"
4701 msgstr "出力トレイ"
4702
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4704 msgid "Resolution"
4705 msgstr "解像度"
4706
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4708 msgid "GhostScript pre-filtering"
4709 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
4710
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4712 msgid "One Sided"
4713 msgstr "片面印刷"
4714
4715 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4717 msgid "Long Edge (Standard)"
4718 msgstr "長辺 (標準)"
4719
4720 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4722 msgid "Short Edge (Flip)"
4723 msgstr "短辺 (折り返し)"
4724
4725 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4729 msgid "Auto Select"
4730 msgstr "自動選択"
4731
4732 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4733 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4739 msgid "Printer Default"
4740 msgstr "プリンタのデフォルト"
4741
4742 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4744 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4745 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
4746
4747 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4749 msgid "Convert to PS level 1"
4750 msgstr "PS のレベル1に変換する"
4751
4752 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4754 msgid "Convert to PS level 2"
4755 msgstr "PS のレベル2に変換する"
4756
4757 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4759 msgid "No pre-filtering"
4760 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4761
4762 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4763 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4765 msgid "Miscellaneous"
4766 msgstr "その他"
4767
4768 #. Translators: These strings name the possible values of the
4769 #. * job priority option in the print dialog
4770 #.
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4772 msgid "Urgent"
4773 msgstr "緊急"
4774
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4776 msgid "High"
4777 msgstr "高い"
4778
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4780 msgid "Medium"
4781 msgstr "普通"
4782
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4784 msgid "Low"
4785 msgstr "低い"
4786
4787 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4788 #. * multiple pages on a sheet when printing
4789 #.
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4791 msgid "Left to right, top to bottom"
4792 msgstr "左から右へ、上から下へ"
4793
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4795 msgid "Left to right, bottom to top"
4796 msgstr "左から右へ、下から上へ"
4797
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4799 msgid "Right to left, top to bottom"
4800 msgstr "右から左へ、上から下へ"
4801
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4803 msgid "Right to left, bottom to top"
4804 msgstr "右から左へ、下から上へ"
4805
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4807 msgid "Top to bottom, left to right"
4808 msgstr "上から下へ、左から右へ"
4809
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4811 msgid "Top to bottom, right to left"
4812 msgstr "上から下へ、右から左へ"
4813
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4815 msgid "Bottom to top, left to right"
4816 msgstr "下から上へ、左から右へ"
4817
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4819 msgid "Bottom to top, right to left"
4820 msgstr "下から上へ、右から左へ"
4821
4822 #. Cups specific, non-ppd related settings
4823 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4824 #. * in the print dialog
4825 #.
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4827 msgid "Pages per Sheet"
4828 msgstr "ページ数/用紙"
4829
4830 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4831 #. * in the print dialog
4832 #.
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4834 msgid "Job Priority"
4835 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4836
4837 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4838 #. * in the print dialog
4839 #.
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4841 msgid "Billing Info"
4842 msgstr "サマリ情報"
4843
4844 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4845 #. * pages that the printing system may support.
4846 #.
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4848 msgid "None"
4849 msgstr "なし"
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4852 msgid "Classified"
4853 msgstr "機密"
4854
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4856 msgid "Confidential"
4857 msgstr "極秘"
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4860 msgid "Secret"
4861 msgstr "秘密"
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4864 msgid "Standard"
4865 msgstr "標準"
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4868 msgid "Top Secret"
4869 msgstr "トップ・シークレット"
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4872 msgid "Unclassified"
4873 msgstr "機密ではない"
4874
4875 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4876 #. * dialog that controls the front cover page.
4877 #.
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4879 msgid "Before"
4880 msgstr "前"
4881
4882 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4883 #. * dialog that controls the back cover page.
4884 #.
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4886 msgid "After"
4887 msgstr "後"
4888
4889 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4890 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4891 #. * or 'on hold'
4892 #.
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4894 msgid "Print at"
4895 msgstr "印刷先"
4896
4897 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4898 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4899 #.
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4901 msgid "Print at time"
4902 msgstr "一度に印刷する"
4903
4904 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4905 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4906 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4907 #.
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4909 #, c-format
4910 msgid "Custom %sx%s"
4911 msgstr "カスタム %sx%s"
4912
4913 #. default filename used for print-to-file
4914 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4915 #, c-format
4916 msgid "output.%s"
4917 msgstr "output.%s"
4918
4919 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4920 msgid "Print to File"
4921 msgstr "ファイルに出力する"
4922
4923 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4924 msgid "PDF"
4925 msgstr "PDF"
4926
4927 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4928 msgid "Postscript"
4929 msgstr "Postscript"
4930
4931 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4932 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4933 msgid "Pages per _sheet:"
4934 msgstr "段組み印刷(_S):"
4935
4936 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4937 msgid "File"
4938 msgstr "ファイル"
4939
4940 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4941 msgid "_Output format"
4942 msgstr "出力の形式(_O)"
4943
4944 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4945 msgid "Print to LPR"
4946 msgstr "LPR に印刷する"
4947
4948 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4949 msgid "Pages Per Sheet"
4950 msgstr "段組印刷"
4951
4952 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4953 msgid "Command Line"
4954 msgstr "コマンドライン"
4955
4956 #. default filename used for print-to-test
4957 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4958 #, c-format
4959 msgid "test-output.%s"
4960 msgstr "test-output.%s"
4961
4962 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4963 msgid "Print to Test Printer"
4964 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4965
4966 #: tests/testfilechooser.c:207
4967 #, c-format
4968 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4969 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"