]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Fixed wrong translations.
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2007.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-07-01 22:41+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-07-01 22:40+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb の引数"
27
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "sdl|system"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASS"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NAME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "DISPLAY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "SCREEN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "FLAGS"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
89
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Esc"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Left"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Up"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Right"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Down"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
248
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
254 msgstr ""
255 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
256 "壊れていると思われます"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
265 "メーションファイルが壊れていると思われます"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
271
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
279 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr ""
309 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "s"
333 msgstr ""
334 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
335 "れていないかもしれません: %s"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
338 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
339 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
345 "but didn't give a reason for the failure"
346 msgstr ""
347 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
348 "得できませんでした"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
351 #, c-format
352 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
353 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
356 msgid "Image header corrupt"
357 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
360 msgid "Image format unknown"
361 msgstr "画像形式が不明です"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
364 msgid "Image pixel data corrupt"
365 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
368 #, c-format
369 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
370 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
371 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
372 msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
375 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
376 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
379 msgid "Unsupported animation type"
380 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
383 msgid "Invalid header in animation"
384 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
389 msgid "Not enough memory to load animation"
390 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
394 msgid "Malformed chunk in animation"
395 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
398 msgid "The ANI image format"
399 msgstr "ANI 画像形式"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
402 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
403 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
404 msgid "BMP image has bogus header data"
405 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
408 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
409 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
412 msgid "BMP image has unsupported header size"
413 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
416 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
417 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
420 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
421 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
424 msgid "Couldn't write to BMP file"
425 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
428 msgid "The BMP image format"
429 msgstr "BMP 画像形式"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
432 #, c-format
433 msgid "Failure reading GIF: %s"
434 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
437 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
438 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
439 msgstr ""
440 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
441 "も?)"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
444 #, c-format
445 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
446 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
449 msgid "Stack overflow"
450 msgstr "スタックあふれ"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
453 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
454 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
457 msgid "Bad code encountered"
458 msgstr "おかしなコードに出会いました"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
461 msgid "Circular table entry in GIF file"
462 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
466 msgid "Not enough memory to load GIF file"
467 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
470 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
471 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
474 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
475 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
478 msgid "File does not appear to be a GIF file"
479 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
482 #, c-format
483 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
484 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
487 msgid ""
488 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
489 "colormap."
490 msgstr ""
491 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
492 "ラーマップがありません"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
495 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
496 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
499 msgid "The GIF image format"
500 msgstr "GIF 画像形式"
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
503 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
504 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
505 msgid "Not enough memory to load icon"
506 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
509 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
510 msgid "Invalid header in icon"
511 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
514 msgid "Icon has zero width"
515 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
518 msgid "Icon has zero height"
519 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
522 msgid "Compressed icons are not supported"
523 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
526 msgid "Unsupported icon type"
527 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
530 msgid "Not enough memory to load ICO file"
531 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
534 msgid "Image too large to be saved as ICO"
535 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
538 msgid "Cursor hotspot outside image"
539 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
542 #, c-format
543 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
544 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
547 msgid "The ICO image format"
548 msgstr "ICO 画像形式"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
551 #, c-format
552 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
553 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
556 msgid ""
557 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
558 "memory"
559 msgstr ""
560 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
561 "メモリを解放して下さい"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
564 #, c-format
565 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
566 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
569 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
570 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
571 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
574 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
575 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
581 "parsed."
582 msgstr ""
583 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
584 "した"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
590 msgstr ""
591 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
594 msgid "The JPEG image format"
595 msgstr "JPEG 画像形式"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
598 msgid "Couldn't allocate memory for header"
599 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
602 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
603 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
606 msgid "Image has invalid width and/or height"
607 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
610 msgid "Image has unsupported bpp"
611 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
614 #, c-format
615 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
616 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
619 msgid "Couldn't create new pixbuf"
620 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
623 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
624 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
627 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
628 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
631 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
632 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
635 msgid "No palette found at end of PCX data"
636 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
639 msgid "The PCX image format"
640 msgstr "PCX 画像形式"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
643 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
644 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
647 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
648 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
651 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
652 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
655 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
656 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
659 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
660 msgstr ""
661 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
662 "4 にして下さい"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
665 #, c-format
666 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
667 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
670 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
671 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
677 "applications to reduce memory usage"
678 msgstr ""
679 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
680 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
683 msgid "Fatal error reading PNG image file"
684 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
687 #, c-format
688 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
689 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
692 msgid ""
693 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
694 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
697 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
698 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
704 "be parsed."
705 msgstr ""
706 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
712 "allowed."
713 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
716 #, c-format
717 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
718 msgstr ""
719 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
720 "ん"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
723 msgid "The PNG image format"
724 msgstr "PNG 画像形式"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
727 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
728 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
731 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
732 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
735 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
736 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
739 msgid "PNM file has an image width of 0"
740 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
743 msgid "PNM file has an image height of 0"
744 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
747 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
748 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
751 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
752 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
756 msgid "Raw PNM image type is invalid"
757 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
760 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
761 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
764 msgid "Premature end-of-file encountered"
765 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
768 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
769 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
772 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
773 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
776 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
777 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
780 msgid "Unexpected end of PNM image data"
781 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
784 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
785 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
788 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
789 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
792 msgid "RAS image has bogus header data"
793 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
796 msgid "RAS image has unknown type"
797 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
800 msgid "unsupported RAS image variation"
801 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
804 msgid "Not enough memory to load RAS image"
805 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
808 msgid "The Sun raster image format"
809 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
810
811 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
812 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
813 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
816 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
817 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
820 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
821 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
824 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
825 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
828 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
829 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
832 msgid "Cannot allocate colormap structure"
833 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
836 msgid "Cannot allocate colormap entries"
837 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
840 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
841 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
844 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
845 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
848 msgid "TGA image has invalid dimensions"
849 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
852 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
853 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
854 msgid "TGA image type not supported"
855 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
859 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
862 msgid "Excess data in file"
863 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
866 msgid "The Targa image format"
867 msgstr "Targa 画像形式"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
870 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
871 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
874 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
875 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
878 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
879 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
882 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
883 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
887 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
888 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
891 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
892 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
895 msgid "Failed to open TIFF image"
896 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
899 msgid "TIFFClose operation failed"
900 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
903 msgid "Failed to load TIFF image"
904 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
907 msgid "Failed to save TIFF image"
908 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
911 msgid "Failed to write TIFF data"
912 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
915 msgid "Couldn't write to TIFF file"
916 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
919 msgid "The TIFF image format"
920 msgstr "TIFF 画像形式"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
923 msgid "Image has zero width"
924 msgstr "画像の幅が 0 です"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
927 msgid "Image has zero height"
928 msgstr "画像の高さが 0 です"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
931 msgid "Not enough memory to load image"
932 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
935 msgid "Couldn't save the rest"
936 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
939 msgid "The WBMP image format"
940 msgstr "WBMP 画像形式"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
943 msgid "Invalid XBM file"
944 msgstr "おかしな XBM 形式です"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
947 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
948 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
951 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
952 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
955 msgid "The XBM image format"
956 msgstr "XBM 画像形式"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
959 msgid "No XPM header found"
960 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
963 msgid "Invalid XPM header"
964 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
967 msgid "XPM file has image width <= 0"
968 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
971 msgid "XPM file has image height <= 0"
972 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
975 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
976 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
979 msgid "XPM file has invalid number of colors"
980 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
983 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
984 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
985 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
988 msgid "Cannot read XPM colormap"
989 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
992 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
993 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
996 msgid "The XPM image format"
997 msgstr "XPM 画像形式"
998
999 #. Description of --sync in --help output
1000 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1001 msgid "Don't batch GDI requests"
1002 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1003
1004 #. Description of --no-wintab in --help output
1005 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1006 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1007 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1008
1009 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1010 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1011 msgid "Same as --no-wintab"
1012 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1013
1014 #. Description of --use-wintab in --help output
1015 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1016 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1017 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1018
1019 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1020 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1021 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1022 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1023
1024 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1025 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1026 msgid "COLORS"
1027 msgstr "COLORS"
1028
1029 #. Description of --sync in --help output
1030 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1031 msgid "Make X calls synchronous"
1032 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1033
1034 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1035 msgid "License"
1036 msgstr "ライセンス"
1037
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1039 msgid "The license of the program"
1040 msgstr "プログラムのライセンス"
1041
1042 #. Add the credits button
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1044 msgid "C_redits"
1045 msgstr "クレジット(_R)"
1046
1047 #. Add the license button
1048 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1049 msgid "_License"
1050 msgstr "ライセンス(_L)"
1051
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1053 #, c-format
1054 msgid "About %s"
1055 msgstr "%s について"
1056
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1058 msgid "Credits"
1059 msgstr "クレジット"
1060
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1062 msgid "Written by"
1063 msgstr "開発担当"
1064
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1066 msgid "Documented by"
1067 msgstr "ドキュメント担当"
1068
1069 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1070 msgid "Translated by"
1071 msgstr "翻訳担当"
1072
1073 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1074 msgid "Artwork by"
1075 msgstr "アートワーク担当"
1076
1077 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1078 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1079 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1080 #. * this.
1081 #. *
1082 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1083 #.
1084 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1085 msgid "keyboard label|Shift"
1086 msgstr "Shift"
1087
1088 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1089 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1090 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1091 #. * this.
1092 #. *
1093 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1094 #.
1095 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1096 msgid "keyboard label|Ctrl"
1097 msgstr "Ctrl"
1098
1099 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1100 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1101 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1102 #. * this.
1103 #. *
1104 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1105 #.
1106 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1107 msgid "keyboard label|Alt"
1108 msgstr "Alt"
1109
1110 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1111 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1112 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1113 #. * this.
1114 #. * And do not translate the part before the |.
1115 #.
1116 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1117 msgid "keyboard label|Super"
1118 msgstr "Super"
1119
1120 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1121 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1122 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1123 #. * this.
1124 #. * And do not translate the part before the |.
1125 #.
1126 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1127 msgid "keyboard label|Hyper"
1128 msgstr "Hyper"
1129
1130 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1131 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1132 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1133 #. * this.
1134 #. * And do not translate the part before the |.
1135 #.
1136 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1137 msgid "keyboard label|Meta"
1138 msgstr "Meta"
1139
1140 #. do not translate the part before the |
1141 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1142 msgid "keyboard label|Space"
1143 msgstr "Space"
1144
1145 #. do not translate the part before the |
1146 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1147 msgid "keyboard label|Backslash"
1148 msgstr "\\"
1149
1150 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1151 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1152 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1153 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1154 #. *
1155 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1156 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1157 #. * the year will appear on the right.
1158 #.
1159 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1160 msgid "calendar:MY"
1161 msgstr "calendar:YM"
1162
1163 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1164 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1165 #. * to be the first day of the week, and so on.
1166 #.
1167 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1168 msgid "calendar:week_start:0"
1169 msgstr "calendar:week_start:0"
1170
1171 #. Translators:  This is a text measurement template.
1172 #. * Translate it to the widest year text.
1173 #. *
1174 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1175 #. * in the translation.
1176 #. *
1177 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1178 #.
1179 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1180 msgid "year measurement template|2000"
1181 msgstr "2000"
1182
1183 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1184 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1185 #. *
1186 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1187 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1188 #. * part in the translation.
1189 #. *
1190 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1191 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1192 #. * too.
1193 #.
1194 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1195 #, c-format
1196 msgid "calendar:day:digits|%d"
1197 msgstr "%d"
1198
1199 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1200 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1201 #. *
1202 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1203 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1204 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1205 #. *
1206 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1207 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1208 #. * too.
1209 #.
1210 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1211 #, c-format
1212 msgid "calendar:week:digits|%d"
1213 msgstr "%d"
1214
1215 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1216 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1217 #. * Use only ASCII in the translation.
1218 #. *
1219 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1220 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1221 #. * msgid.
1222 #. *
1223 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1224 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1225 #.
1226 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1227 msgid "calendar year format|%Y"
1228 msgstr "%Y"
1229
1230 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1231 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1232 #. * the text after the | in the translation.
1233 #.
1234 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1235 msgid "Accelerator|Disabled"
1236 msgstr "無効"
1237
1238 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1239 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1240 #. * acelerator.
1241 #.
1242 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1243 msgid "New accelerator..."
1244 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1245
1246 #. do not translate the part before the |
1247 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1248 #, c-format
1249 msgid "progress bar label|%d %%"
1250 msgstr "%d %%"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1253 msgid "Pick a Color"
1254 msgstr "色の選択"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1257 msgid "Received invalid color data\n"
1258 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1261 msgid ""
1262 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1263 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1264 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1265 msgstr ""
1266 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1267 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1268 "して選択できます"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1271 msgid ""
1272 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1273 "it for use in the future."
1274 msgstr ""
1275 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1276 "ラッグできます"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1279 msgid "_Save color here"
1280 msgstr "色をここに保存(_S)"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1283 msgid ""
1284 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1285 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1286 msgstr ""
1287 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1288 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1289 "こに保存\" を選択して下さい"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1292 msgid ""
1293 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1294 "lightness of that color using the inner triangle."
1295 msgstr ""
1296 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1297 "い"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1300 msgid ""
1301 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1302 "that color."
1303 msgstr ""
1304 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1307 msgid "_Hue:"
1308 msgstr "色相(_H):"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1311 msgid "Position on the color wheel."
1312 msgstr "色の輪における位置です"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1315 msgid "_Saturation:"
1316 msgstr "彩度(_S):"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1319 msgid "\"Deepness\" of the color."
1320 msgstr "色の \"深さ\" です"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1323 msgid "_Value:"
1324 msgstr "明度(_V):"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1327 msgid "Brightness of the color."
1328 msgstr "色の明るさです"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1331 msgid "_Red:"
1332 msgstr "赤(_R):"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1335 msgid "Amount of red light in the color."
1336 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1339 msgid "_Green:"
1340 msgstr "緑(_G):"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1343 msgid "Amount of green light in the color."
1344 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1347 msgid "_Blue:"
1348 msgstr "青(_B):"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1351 msgid "Amount of blue light in the color."
1352 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1355 msgid "Op_acity:"
1356 msgstr "不透明度(_A):"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1359 msgid "Transparency of the color."
1360 msgstr "色の透明度です"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1363 msgid "Color _name:"
1364 msgstr "色の名称(_N):"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1367 msgid ""
1368 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1369 "such as 'orange' in this entry."
1370 msgstr ""
1371 "このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入"
1372 "力できます"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1375 msgid "_Palette:"
1376 msgstr "パレット(_P):"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1379 msgid "Color Wheel"
1380 msgstr "色ホイール"
1381
1382 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1383 msgid "Color Selection"
1384 msgstr "色の選択"
1385
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7462
1387 msgid "Input _Methods"
1388 msgstr "入力メソッド(_M)"
1389
1390 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7476
1391 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1392 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1393
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1395 msgid "Select A File"
1396 msgstr "ファイルの選択"
1397
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1399 msgid "Desktop"
1400 msgstr "デスクトップ"
1401
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1403 msgid "(None)"
1404 msgstr "(なし)"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1407 msgid "Other..."
1408 msgstr "その他..."
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1411 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1412 #, c-format
1413 msgid "Invalid filename: %s"
1414 msgstr "ファイル名が不正です: %s"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1417 msgid "Could not retrieve information about the file"
1418 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1421 msgid "Could not add a bookmark"
1422 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1425 msgid "Could not remove bookmark"
1426 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1429 msgid "The folder could not be created"
1430 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1433 msgid ""
1434 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1435 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1436 msgstr ""
1437 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1438 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1441 msgid "Invalid file name"
1442 msgstr "ファイル名が不正です"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1445 msgid "The folder contents could not be displayed"
1446 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1447
1448 #. Translators: the first string is a path and the second string
1449 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1450 #. * to translate.
1451 #.
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1453 #, c-format
1454 msgid "%1$s on %2$s"
1455 msgstr "%2$s:%1$s"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1458 msgid "Search"
1459 msgstr "検索"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1462 msgid "Recently Used"
1463 msgstr "最近開いたファイル"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1466 #, c-format
1467 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1468 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
1471 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1472 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1475 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1476 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088
1479 #, c-format
1480 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1481 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1486 msgstr "パス名が正しくないので、'%s' のブックマークを追加できませんでした。"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1489 msgid "Remove"
1490 msgstr "削除"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1493 msgid "Rename..."
1494 msgstr "ファイル名の変更..."
1495
1496 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3897
1498 msgid "Places"
1499 msgstr "場所"
1500
1501 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1503 msgid "_Places"
1504 msgstr "場所(_P)"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 ../gtk/gtkstock.c:297
1507 msgid "_Add"
1508 msgstr "追加(_A)"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1511 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1512 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 ../gtk/gtkstock.c:385
1515 msgid "_Remove"
1516 msgstr "削除(_R)"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
1519 msgid "Remove the selected bookmark"
1520 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1523 msgid "Could not select file"
1524 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4258
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1529 msgstr "パス名が正しくないので '%s' というファイルを選択できませんでした。"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1532 msgid "_Add to Bookmarks"
1533 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
1536 msgid "Show _Hidden Files"
1537 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1540 msgid "Files"
1541 msgstr "ファイル"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542
1544 msgid "Name"
1545 msgstr "名前"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1548 msgid "Size"
1549 msgstr "サイズ"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4581
1552 msgid "Modified"
1553 msgstr "最終変更日"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4616
1556 msgid "Select which types of files are shown"
1557 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1558
1559 #. Label
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1561 msgid "_Name:"
1562 msgstr "名前(_N):"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1565 msgid "_Browse for other folders"
1566 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124
1569 msgid "Type a file name"
1570 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1571
1572 #. Create Folder
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1574 msgid "Create Fo_lder"
1575 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5171
1578 msgid "_Location:"
1579 msgstr "場所(_L):"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1582 msgid "Save in _folder:"
1583 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1586 msgid "Create in _folder:"
1587 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
1590 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1591 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7630 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7651
1594 #, c-format
1595 msgid "Shortcut %s already exists"
1596 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7741
1599 #, c-format
1600 msgid "Shortcut %s does not exist"
1601 msgstr "ショートカット %s はありません"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7996
1604 #, c-format
1605 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1606 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1612 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1615 msgid "_Replace"
1616 msgstr "置き換える(_R)"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1619 msgid "Could not start the search process"
1620 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1623 msgid ""
1624 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1625 "Please make sure it is running."
1626 msgstr ""
1627 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1628 "中か確認して下さい。"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8850
1631 msgid "Could not send the search request"
1632 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1633
1634 #. Label
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9276
1636 msgid "_Search:"
1637 msgstr "検索(_S):"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10165
1640 #, c-format
1641 msgid "Could not mount %s"
1642 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805
1645 msgid "Type name of new folder"
1646 msgstr "新しいフォルダの種類"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1649 #, c-format
1650 msgid "%d byte"
1651 msgid_plural "%d bytes"
1652 msgstr[0] "%dバイト"
1653 msgstr[1] "%dバイト"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1656 #, c-format
1657 msgid "%.1f KB"
1658 msgstr "%.1fKバイト"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10857
1661 #, c-format
1662 msgid "%.1f MB"
1663 msgstr "%.1fMバイト"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10859
1666 #, c-format
1667 msgid "%.1f GB"
1668 msgstr "%.1fGバイト"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10976
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11008
1672 msgid "Unknown"
1673 msgstr "不明"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1676 msgid "Today at %H:%M"
1677 msgstr "今日の %H:%M"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1680 msgid "Yesterday at %H:%M"
1681 msgstr "機能の %H:%M"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1684 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1685 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1686 #, c-format
1687 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1688 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1691 msgid "Folders"
1692 msgstr "フォルダ"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1695 msgid "Fol_ders"
1696 msgstr "フォルダ(_D)"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1699 msgid "_Files"
1700 msgstr "ファイル(_F)"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1703 #, c-format
1704 msgid "Folder unreadable: %s"
1705 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1711 "available to this program.\n"
1712 "Are you sure that you want to select it?"
1713 msgstr ""
1714 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1715 "ん。\n"
1716 "本当に選択しますか?"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1719 msgid "_New Folder"
1720 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1723 msgid "De_lete File"
1724 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1727 msgid "_Rename File"
1728 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1734 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1737 msgid "New Folder"
1738 msgstr "新しいフォルダ"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1741 msgid "_Folder name:"
1742 msgstr "フォルダ名(_F):"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1745 msgid "C_reate"
1746 msgstr "作成(_R)"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1749 #, c-format
1750 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1751 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1754 #, c-format
1755 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1756 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1759 #, c-format
1760 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1761 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1764 msgid "Delete File"
1765 msgstr "ファイルの削除"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1768 #, c-format
1769 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1770 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1773 #, c-format
1774 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1775 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1778 #, c-format
1779 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1780 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1783 msgid "Rename File"
1784 msgstr "ファイル名の変更"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1787 #, c-format
1788 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1789 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1792 msgid "_Rename"
1793 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1796 msgid "_Selection: "
1797 msgstr "選択(_S): "
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1803 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1804 msgstr ""
1805 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1806 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1809 msgid "Invalid UTF-8"
1810 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1813 msgid "Name too long"
1814 msgstr "名前が長すぎます"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1817 msgid "Couldn't convert filename"
1818 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1821 #, c-format
1822 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1823 msgstr "%s のストック・アイコンを取得できませんでした\n"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1826 msgid "Could not obtain root folder"
1827 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1830 msgid "(Empty)"
1831 msgstr "(空です)"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1834 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1836 #, c-format
1837 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1838 msgstr "'%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1841 msgid "This file system does not support mounting"
1842 msgstr "このファイル・システムでは mount をサポートしていません"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1845 msgid "File System"
1846 msgstr "ファイル・システム"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1852 "Please use a different name."
1853 msgstr ""
1854 "\"%s\" という名前に \"%s\" という文字が含まれているため正しくありません (別の"
1855 "名前を使用して下さい)"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1858 #, c-format
1859 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1860 msgstr "ブックマークの保存に失敗: %s"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1863 #, c-format
1864 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1865 msgstr "既に '%s' がブックマーク一覧にあります"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1868 #, c-format
1869 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1870 msgstr "'%s' はブックマーク一覧にありません"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1873 #, c-format
1874 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1875 msgstr "パス名はフォルダではありません: '%s'"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1878 #, c-format
1879 msgid "Network Drive (%s)"
1880 msgstr "ネットワーク・ドライブ (%s)"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1883 #, c-format
1884 msgid "%s (%s)"
1885 msgstr "%s (%s)"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1888 msgid "Pick a Font"
1889 msgstr "フォントの選択"
1890
1891 #. Initialize fields
1892 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1893 msgid "Sans 12"
1894 msgstr "Sans 12"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1897 msgid "Font"
1898 msgstr "フォント"
1899
1900 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1901 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1902 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1903 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1904 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1907 msgid "_Family:"
1908 msgstr "ファミリ(_F):"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1911 msgid "_Style:"
1912 msgstr "スタイル(_S):"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1915 msgid "Si_ze:"
1916 msgstr "サイズ(_Z):"
1917
1918 #. create the text entry widget
1919 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1920 msgid "_Preview:"
1921 msgstr "プレビュー(_P):"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1924 msgid "Font Selection"
1925 msgstr "フォントの選択"
1926
1927 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1928 msgid "Gamma"
1929 msgstr "ガンマ"
1930
1931 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1932 msgid "_Gamma value"
1933 msgstr "ガンマ値(_G)"
1934
1935 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1936 #. * load it.
1937 #.
1938 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1939 #, c-format
1940 msgid "Error loading icon: %s"
1941 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1942
1943 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1947 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1948 "You can get a copy from:\n"
1949 "\t%s"
1950 msgstr ""
1951 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1952 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1953 "次からコピーを取得できます:\n"
1954 "\t%s"
1955
1956 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
1957 #, c-format
1958 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1959 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1960
1961 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2917
1962 msgid "Failed to load icon"
1963 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1964
1965 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1966 msgid "Default"
1967 msgstr "デフォルト"
1968
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1970 msgid "Input"
1971 msgstr "入力"
1972
1973 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1974 msgid "No extended input devices"
1975 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
1976
1977 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1978 msgid "_Device:"
1979 msgstr "デバイス(_D):"
1980
1981 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1982 msgid "Disabled"
1983 msgstr "無効"
1984
1985 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1986 msgid "Screen"
1987 msgstr "画面"
1988
1989 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1990 msgid "Window"
1991 msgstr "ウィンドウ"
1992
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1994 msgid "_Mode:"
1995 msgstr "モード(_M):"
1996
1997 #. The axis listbox
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1999 msgid "Axes"
2000 msgstr "軸"
2001
2002 #. Keys listbox
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2004 msgid "Keys"
2005 msgstr "キー"
2006
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2008 msgid "_X:"
2009 msgstr "X(_X):"
2010
2011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2012 msgid "_Y:"
2013 msgstr "Y(_Y):"
2014
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2016 msgid "_Pressure:"
2017 msgstr "圧力(_P):"
2018
2019 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2020 msgid "X _tilt:"
2021 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2022
2023 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2024 msgid "Y t_ilt:"
2025 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2026
2027 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2028 msgid "_Wheel:"
2029 msgstr "ホイール(_W):"
2030
2031 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2032 msgid "none"
2033 msgstr "無し"
2034
2035 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2036 msgid "(disabled)"
2037 msgstr "(無効)"
2038
2039 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2040 msgid "(unknown)"
2041 msgstr "(不明)"
2042
2043 #. and clear button
2044 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2045 msgid "Cl_ear"
2046 msgstr "クリア(_E)"
2047
2048 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2049 msgid "URI"
2050 msgstr "URI"
2051
2052 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2053 msgid "The URI bound to this button"
2054 msgstr "このボタンに付与する URI"
2055
2056 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2057 msgid "Copy URL"
2058 msgstr "URL のコピー"
2059
2060 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2061 msgid "Invalid URI"
2062 msgstr "URI が間違っています"
2063
2064 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2065 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2066 msgid "Load additional GTK+ modules"
2067 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2068
2069 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2070 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2071 msgid "MODULES"
2072 msgstr "MODULES"
2073
2074 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2075 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2076 msgid "Make all warnings fatal"
2077 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2078
2079 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2080 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2081 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2082 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2083
2084 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2085 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2086 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2087 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2088
2089 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2090 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2091 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2092 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2093 #.
2094 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2095 msgid "default:LTR"
2096 msgstr "default:LTR"
2097
2098 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2099 msgid "GTK+ Options"
2100 msgstr "GTK+ のオプション"
2101
2102 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2103 msgid "Show GTK+ Options"
2104 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2105
2106 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2107 msgid "Arrow spacing"
2108 msgstr "矢印の間隔"
2109
2110 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2111 msgid "Scroll arrow spacing"
2112 msgstr "スクロール用の矢印の間隔"
2113
2114 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2115 #, c-format
2116 msgid "Page %u"
2117 msgstr "%u ページ"
2118
2119 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2120 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2121 msgid "Not a valid page setup file"
2122 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2123
2124 #. Translate to the default units to use for presenting
2125 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2126 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2127 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2128 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2129 #.
2130 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2131 msgid "default:mm"
2132 msgstr "default:mm"
2133
2134 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2135 msgid ""
2136 "<b>Any Printer</b>\n"
2137 "For portable documents"
2138 msgstr ""
2139 "<b>任意のプリンタ</b>\n"
2140 "ポータブルなドキュメント用"
2141
2142 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2143 msgid "mm"
2144 msgstr "ミリ"
2145
2146 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2147 msgid "inch"
2148 msgstr "インチ"
2149
2150 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Margins:\n"
2154 " Left: %s %s\n"
2155 " Right: %s %s\n"
2156 " Top: %s %s\n"
2157 " Bottom: %s %s"
2158 msgstr ""
2159 "マージン:\n"
2160 " 左側: %s %s\n"
2161 " 右側: %s %s\n"
2162 " 上側: %s %s\n"
2163 " 下側: %s %s"
2164
2165 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2166 msgid "Manage Custom Sizes..."
2167 msgstr "その他のサイズ..."
2168
2169 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2170 msgid "_Format for:"
2171 msgstr "フォーマット(_F):"
2172
2173 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2174 msgid "_Paper size:"
2175 msgstr "用紙のサイズ(_P):"
2176
2177 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2178 msgid "_Orientation:"
2179 msgstr "用紙の向き(_O):"
2180
2181 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2182 msgid "Page Setup"
2183 msgstr "ページの設定"
2184
2185 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2186 msgid "Margins from Printer..."
2187 msgstr "プリンタのマージン..."
2188
2189 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2190 #, c-format
2191 msgid "Custom Size %d"
2192 msgstr "その他のサイズ %d"
2193
2194 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2195 msgid "Manage Custom Sizes"
2196 msgstr "その他のサイズの管理"
2197
2198 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2199 msgid "_Width:"
2200 msgstr "幅(_W):"
2201
2202 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2203 msgid "_Height:"
2204 msgstr "高さ(_H):"
2205
2206 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2207 msgid "Paper Size"
2208 msgstr "用紙のサイズ"
2209
2210 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2211 msgid "_Top:"
2212 msgstr "上側(_T):"
2213
2214 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2215 msgid "_Bottom:"
2216 msgstr "下側(_B):"
2217
2218 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2219 msgid "_Left:"
2220 msgstr "左側(_L):"
2221
2222 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2223 msgid "_Right:"
2224 msgstr "右側(_R):"
2225
2226 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2227 msgid "Paper Margins"
2228 msgstr "用紙のマージン"
2229
2230 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2231 msgid "Up Path"
2232 msgstr "上のパス"
2233
2234 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2235 msgid "Down Path"
2236 msgstr "下のパス"
2237
2238 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2239 msgid "File System Root"
2240 msgstr "ファイル・システムのルート"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2243 msgid "Not available"
2244 msgstr "利用できません"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2247 msgid "_Save in folder:"
2248 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2249
2250 #. translators: this string is the default job title for print
2251 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2252 #. * by the job number.
2253 #.
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2255 #, c-format
2256 msgid "%s job #%d"
2257 msgstr "%s (ジョブ番号 #%d)"
2258
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2261 msgid "print operation status|Initial state"
2262 msgstr "初期状態"
2263
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2266 msgid "print operation status|Preparing to print"
2267 msgstr "プリンタの準備中"
2268
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2271 msgid "print operation status|Generating data"
2272 msgstr "データの生成中"
2273
2274 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2276 msgid "print operation status|Sending data"
2277 msgstr "データの送信中"
2278
2279 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2281 msgid "print operation status|Waiting"
2282 msgstr "待機中"
2283
2284 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2286 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2287 msgstr "障害の発生中"
2288
2289 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2291 msgid "print operation status|Printing"
2292 msgstr "印刷中"
2293
2294 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2295 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2296 msgid "print operation status|Finished"
2297 msgstr "完了"
2298
2299 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2300 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2301 msgid "print operation status|Finished with error"
2302 msgstr "完了 (エラー有り)"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2305 #, c-format
2306 msgid "Preparing %d"
2307 msgstr "%d の準備中です"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2310 msgid "Preparing"
2311 msgstr "準備中"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2314 #, c-format
2315 msgid "Printing %d"
2316 msgstr "%d の印刷中です"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2319 msgid "Error launching preview"
2320 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2323 msgid "Error printing"
2324 msgstr "印刷エラー"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2327 msgid "Application"
2328 msgstr "アプリケーション"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2331 msgid "Printer offline"
2332 msgstr "プリンタはオフラインです"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2335 msgid "Out of paper"
2336 msgstr "用紙の範囲外"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2339 msgid "Paused"
2340 msgstr "一時停止"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2343 msgid "Need user intervention"
2344 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2347 msgid "Custom size"
2348 msgstr "その他のサイズ"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2351 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2352 msgid "Not enough free memory"
2353 msgstr "メモリが足りません"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2356 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2357 msgstr "PrintDlgEx() の引数が間違っています"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2360 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2361 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが間違っています"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2364 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2365 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが間違っています"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2368 msgid "Unspecified error"
2369 msgstr "原因不明のエラー"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2372 msgid "Error from StartDoc"
2373 msgstr "StartDoc() でエラー"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2376 msgid "Printer"
2377 msgstr "プリンタ"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:992
2380 msgid "Location"
2381 msgstr "場所"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2384 msgid "Status"
2385 msgstr "状態"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2388 msgid "Print Pages"
2389 msgstr "印刷するページ"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2392 msgid "_All"
2393 msgstr "全て(_A)"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2396 msgid "C_urrent"
2397 msgstr "現在のページ(_U)"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2400 msgid "Ra_nge"
2401 msgstr "範囲(_N):"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2404 msgid ""
2405 "Specify one or more page ranges,\n"
2406 " e.g. 1-3,7,11"
2407 msgstr ""
2408 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2409 "例: 1-3,7,11"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2412 msgid "Copies"
2413 msgstr "コピー"
2414
2415 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2417 msgid "Copie_s:"
2418 msgstr "コピーの数(_S):"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2421 msgid "C_ollate"
2422 msgstr "ページを揃える(_O)"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2425 msgid "_Reverse"
2426 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2429 msgid "General"
2430 msgstr "全般"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2433 msgid "Layout"
2434 msgstr "レイアウト"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2437 msgid "Pages per _side:"
2438 msgstr "段組み印刷(_S):"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2441 msgid "T_wo-sided:"
2442 msgstr "両面印刷(_W):"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2445 msgid "_Only print:"
2446 msgstr "印刷の対象(_O):"
2447
2448 #. In enum order
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2450 msgid "All sheets"
2451 msgstr "全ページ"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2454 msgid "Even sheets"
2455 msgstr "偶数ページ"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2458 msgid "Odd sheets"
2459 msgstr "奇数ページ"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2462 msgid "Sc_ale:"
2463 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2466 msgid "Paper"
2467 msgstr "用紙"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2470 msgid "Paper _type:"
2471 msgstr "種類(_T):"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2474 msgid "Paper _source:"
2475 msgstr "用紙のソース(_S):"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2478 msgid "Output t_ray:"
2479 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2482 msgid "Job Details"
2483 msgstr "ジョブの詳細"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2486 msgid "Pri_ority:"
2487 msgstr "優先順位(_O):"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2490 msgid "_Billing info:"
2491 msgstr "請求情報(_B):"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2494 msgid "Print Document"
2495 msgstr "ドキュメントの印刷"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2498 msgid "_Now"
2499 msgstr "今すぐ(_N)"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2502 msgid "A_t:"
2503 msgstr "時間の指定(_T):"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2506 msgid "On _hold"
2507 msgstr "保留(_H)"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2510 msgid "Add Cover Page"
2511 msgstr "裏表紙の追加"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2514 msgid "Be_fore:"
2515 msgstr "次より前(_F):"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2518 msgid "_After:"
2519 msgstr "次の後(_A):"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2522 msgid "Job"
2523 msgstr "ジョブ"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2526 msgid "Advanced"
2527 msgstr "拡張"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2530 msgid "Image Quality"
2531 msgstr "画像の品質"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2534 msgid "Color"
2535 msgstr "色"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2538 msgid "Finishing"
2539 msgstr "完了"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2542 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2543 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2546 msgid "Print"
2547 msgstr "印刷"
2548
2549 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2550 msgid "Group"
2551 msgstr "グループ"
2552
2553 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2554 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2555 msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2560 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2561
2562 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2563 #, c-format
2564 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2565 msgstr "pixmap_path に画像ファイルがありません: \"%s\""
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2568 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2569 #, c-format
2570 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2571 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2574 msgid "Select which type of documents are shown"
2575 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1148
2578 #, c-format
2579 msgid "No item for URI '%s' found"
2580 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
2583 msgid "Could not remove item"
2584 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1611
2587 msgid "Could not clear list"
2588 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2589
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2591 msgid "Copy _Location"
2592 msgstr "場所のコピー(_L)"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1708
2595 msgid "_Remove From List"
2596 msgstr "一覧から削除する"
2597
2598 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1717
2599 msgid "_Clear List"
2600 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2601
2602 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1731
2603 msgid "Show _Private Resources"
2604 msgstr "プライベートなリソースの表示(_P)"
2605
2606 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2607 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2608 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2609 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2610 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2611 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2612 #. * right place when idly populating the menu in case the
2613 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2614 #. * recent chooser menu widget.
2615 #.
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2617 msgid "No items found"
2618 msgstr "アイテムはありません"
2619
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2621 #, c-format
2622 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2623 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2624
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2626 #, c-format
2627 msgid "Open '%s'"
2628 msgstr "'%s' を開く"
2629
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2631 msgid "Unknown item"
2632 msgstr "不明なアイテム"
2633
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1032 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2636 #, c-format
2637 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2638 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2639
2640 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2642 msgid "Information"
2643 msgstr "情報"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2646 msgid "Warning"
2647 msgstr "警告"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2650 msgid "Error"
2651 msgstr "エラー"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2654 msgid "Question"
2655 msgstr "質問"
2656
2657 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2658 #. * need the mnemonics to be rationalized
2659 #.
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2661 msgid "_About"
2662 msgstr "情報(_A)"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2665 msgid "_Apply"
2666 msgstr "適用(_A)"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2669 msgid "_Bold"
2670 msgstr "太字(_B)"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2673 msgid "_Cancel"
2674 msgstr "キャンセル(_C)"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2677 msgid "_CD-Rom"
2678 msgstr "CD-ROM(_C)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2681 msgid "_Clear"
2682 msgstr "クリア(_C)"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2685 msgid "_Close"
2686 msgstr "閉じる(_C)"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2689 msgid "C_onnect"
2690 msgstr "接続(_O)"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2693 msgid "_Convert"
2694 msgstr "変換(_C)"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2697 msgid "_Copy"
2698 msgstr "コピー(_C)"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2701 msgid "Cu_t"
2702 msgstr "切り取り(_T)"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2705 msgid "_Delete"
2706 msgstr "削除(_D)"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2709 msgid "_Discard"
2710 msgstr "無効(_D)"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2713 msgid "_Disconnect"
2714 msgstr "切断(_D)"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2717 msgid "_Execute"
2718 msgstr "実行(_E)"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2721 msgid "_Edit"
2722 msgstr "編集(_E)"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2725 msgid "_Find"
2726 msgstr "検索(_F)"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2729 msgid "Find and _Replace"
2730 msgstr "検索して置換(_R)"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2733 msgid "_Floppy"
2734 msgstr "フロッピー(_F)"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2737 msgid "_Fullscreen"
2738 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2741 msgid "_Leave Fullscreen"
2742 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
2743
2744 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2746 msgid "Navigation|_Bottom"
2747 msgstr "下端(_B)"
2748
2749 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2751 msgid "Navigation|_First"
2752 msgstr "先頭(_F)"
2753
2754 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2756 msgid "Navigation|_Last"
2757 msgstr "最後(_L)"
2758
2759 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2761 msgid "Navigation|_Top"
2762 msgstr "上端(_T)"
2763
2764 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2766 msgid "Navigation|_Back"
2767 msgstr "戻る(_B)"
2768
2769 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2771 msgid "Navigation|_Down"
2772 msgstr "下へ(_D)"
2773
2774 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2776 msgid "Navigation|_Forward"
2777 msgstr "進む(_F)"
2778
2779 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2781 msgid "Navigation|_Up"
2782 msgstr "上へ(_U)"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2785 msgid "_Harddisk"
2786 msgstr "ハードディスク(_H)"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2789 msgid "_Help"
2790 msgstr "ヘルプ(_H)"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2793 msgid "_Home"
2794 msgstr "ホーム(_H)"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2797 msgid "Increase Indent"
2798 msgstr "インデントを増やす"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2801 msgid "Decrease Indent"
2802 msgstr "インデントを減らす"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2805 msgid "_Index"
2806 msgstr "インデックス(_I)"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2809 msgid "_Information"
2810 msgstr "情報(_I)"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2813 msgid "_Italic"
2814 msgstr "斜体(_I)"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2817 msgid "_Jump to"
2818 msgstr "移動(_J)"
2819
2820 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2822 msgid "Justify|_Center"
2823 msgstr "中央寄せ(_C)"
2824
2825 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2827 msgid "Justify|_Fill"
2828 msgstr "埋める(_F)"
2829
2830 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2832 msgid "Justify|_Left"
2833 msgstr "左寄せ(_L)"
2834
2835 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2837 msgid "Justify|_Right"
2838 msgstr "右寄せ(_R)"
2839
2840 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2842 msgid "Media|_Forward"
2843 msgstr "進む(_F)"
2844
2845 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2847 msgid "Media|_Next"
2848 msgstr "次の曲(_N)"
2849
2850 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2852 msgid "Media|P_ause"
2853 msgstr "一時停止(_A)"
2854
2855 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2857 msgid "Media|_Play"
2858 msgstr "演奏(_P)"
2859
2860 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2862 msgid "Media|Pre_vious"
2863 msgstr "前の曲(_V)"
2864
2865 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2867 msgid "Media|_Record"
2868 msgstr "録音(_R)"
2869
2870 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2872 msgid "Media|R_ewind"
2873 msgstr "巻き戻す(_E)"
2874
2875 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2877 msgid "Media|_Stop"
2878 msgstr "停止(_S)"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2881 msgid "_Network"
2882 msgstr "ネットワーク(_N)"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2885 msgid "_New"
2886 msgstr "新規(_N)"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2889 msgid "_No"
2890 msgstr "いいえ(_N)"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2893 msgid "_OK"
2894 msgstr "OK(_O)"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2897 msgid "_Open"
2898 msgstr "開く(_O)"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2901 msgid "Landscape"
2902 msgstr "横置き"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2905 msgid "Portrait"
2906 msgstr "縦置き"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2909 msgid "Reverse landscape"
2910 msgstr "横置きの逆"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2913 msgid "Reverse portrait"
2914 msgstr "縦置きの逆"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2917 msgid "_Paste"
2918 msgstr "貼り付け(_P)"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2921 msgid "_Preferences"
2922 msgstr "設定(_P)"
2923
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2925 msgid "_Print"
2926 msgstr "印刷(_P)"
2927
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2929 msgid "Print Pre_view"
2930 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2933 msgid "_Properties"
2934 msgstr "プロパティ(_P)"
2935
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2937 msgid "_Quit"
2938 msgstr "終了(_Q)"
2939
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2941 msgid "_Redo"
2942 msgstr "やり直し(_R)"
2943
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2945 msgid "_Refresh"
2946 msgstr "更新(_R)"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2949 msgid "_Revert"
2950 msgstr "元に戻す(_R)"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2953 msgid "_Save"
2954 msgstr "保存(_S)"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2957 msgid "Save _As"
2958 msgstr "別名で保存(_A)"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2961 msgid "Select _All"
2962 msgstr "全て選択(_A)"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2965 msgid "_Color"
2966 msgstr "色(_C)"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2969 msgid "_Font"
2970 msgstr "フォント(_F)"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2973 msgid "_Ascending"
2974 msgstr "昇順(_A)"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2977 msgid "_Descending"
2978 msgstr "降順(_D)"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2981 msgid "_Spell Check"
2982 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2985 msgid "_Stop"
2986 msgstr "停止(_S)"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2989 msgid "_Strikethrough"
2990 msgstr "打ち消し線(_S)"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2993 msgid "_Undelete"
2994 msgstr "削除取り消し(_U)"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2997 msgid "_Underline"
2998 msgstr "下線(_U)"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3001 msgid "_Undo"
3002 msgstr "元に戻す(_U)"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3005 msgid "_Yes"
3006 msgstr "はい(_Y)"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3009 msgid "_Normal Size"
3010 msgstr "標準サイズ(_N)"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3013 msgid "Best _Fit"
3014 msgstr "フィットさせる(_F)"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3017 msgid "Zoom _In"
3018 msgstr "拡大(_I)"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3021 msgid "Zoom _Out"
3022 msgstr "縮小(_O)"
3023
3024 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3025 #, c-format
3026 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3027 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3028
3029 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3030 #, c-format
3031 msgid "No deserialize function found for format %s"
3032 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3033
3034 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3035 #, c-format
3036 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3037 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3038
3039 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3040 #, c-format
3041 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3042 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3043
3044 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3045 #, c-format
3046 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3047 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3048
3049 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3050 #, c-format
3051 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3052 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3053
3054 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3055 #, c-format
3056 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3057 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3058
3059 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3060 #, c-format
3061 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3062 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3063
3064 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3065 #, c-format
3066 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3067 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3068
3069 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3070 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3071 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3072
3073 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3074 #, c-format
3075 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3076 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3077
3078 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3079 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3080 #, c-format
3081 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3082 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3083
3084 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3085 #, c-format
3086 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3087 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3088
3089 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3090 #, c-format
3091 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3092 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3093
3094 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3098 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3099
3100 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3101 #, c-format
3102 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3103 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3104
3105 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3106 #, c-format
3107 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3108 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3109
3110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3111 #, c-format
3112 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3113 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3114
3115 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3116 #, c-format
3117 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3118 msgstr ""
3119 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3120 "さい"
3121
3122 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3123 #, c-format
3124 msgid "A <%s> element has already been specified"
3125 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3126
3127 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3128 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3129 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3130
3131 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3132 msgid "Serialized data is malformed"
3133 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3134
3135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3136 msgid ""
3137 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3138 msgstr ""
3139 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3140 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3141
3142 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3143 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3144 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3145
3146 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3147 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3148 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3149
3150 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3151 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3152 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3153
3154 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3155 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3156 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3157
3158 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3159 msgid "LRO Left-to-right _override"
3160 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3161
3162 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3163 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3164 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3165
3166 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3167 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3168 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3171 msgid "ZWS _Zero width space"
3172 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3173
3174 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3175 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3176 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3177
3178 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3179 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3180 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3181
3182 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3183 #, c-format
3184 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3185 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3186
3187 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3188 msgid "--- No Tip ---"
3189 msgstr "--- Tip なし ---"
3190
3191 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1197
3192 #, c-format
3193 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3194 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の不明な属性 '%1$s'"
3195
3196 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1414
3197 #, c-format
3198 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3199 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3200
3201 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1504
3202 #, c-format
3203 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3204 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3205
3206 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2325
3207 msgid "Empty"
3208 msgstr "空"
3209
3210 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3211 msgid "Volume"
3212 msgstr "音量"
3213
3214 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3215 msgid "Volume Down"
3216 msgstr "音量を下げます"
3217
3218 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3219 msgid "Volume Up"
3220 msgstr "音量を上げます"
3221
3222 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:149
3223 msgid "Muted"
3224 msgstr "ミュート"
3225
3226 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:153
3227 msgid "Full Volume"
3228 msgstr "フル音量"
3229
3230 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3231 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3232 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3233 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3234 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3235 #. * part in the translation!
3236 #.
3237 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3238 #, c-format
3239 msgid "volume percentage|%d %%"
3240 msgstr "%d %%"
3241
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3244 msgid "paper size|asme_f"
3245 msgstr "asme_f"
3246
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3249 msgid "paper size|A0x2"
3250 msgstr "A0x2"
3251
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3254 msgid "paper size|A0"
3255 msgstr "A0"
3256
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3259 msgid "paper size|A0x3"
3260 msgstr "A0x3"
3261
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3264 msgid "paper size|A1"
3265 msgstr "A1"
3266
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3269 msgid "paper size|A10"
3270 msgstr "A10"
3271
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3274 msgid "paper size|A1x3"
3275 msgstr "A1x3"
3276
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3279 msgid "paper size|A1x4"
3280 msgstr "A1x4"
3281
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3284 msgid "paper size|A2"
3285 msgstr "A2"
3286
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3289 msgid "paper size|A2x3"
3290 msgstr "A2x3"
3291
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3294 msgid "paper size|A2x4"
3295 msgstr "A2x4"
3296
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3299 msgid "paper size|A2x5"
3300 msgstr "A2x5"
3301
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3304 msgid "paper size|A3"
3305 msgstr "A3"
3306
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3309 msgid "paper size|A3 Extra"
3310 msgstr "A3 エキストラ"
3311
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3314 msgid "paper size|A3x3"
3315 msgstr "A3x3"
3316
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3319 msgid "paper size|A3x4"
3320 msgstr "A3x4"
3321
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3324 msgid "paper size|A3x5"
3325 msgstr "A3x5"
3326
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3329 msgid "paper size|A3x6"
3330 msgstr "A3x6"
3331
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3334 msgid "paper size|A3x7"
3335 msgstr "A3x7"
3336
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3339 msgid "paper size|A4"
3340 msgstr "A4"
3341
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3344 msgid "paper size|A4 Extra"
3345 msgstr "A4 エキストラ"
3346
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3349 msgid "paper size|A4 Tab"
3350 msgstr "A4 タブ"
3351
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3354 msgid "paper size|A4x3"
3355 msgstr "A4x3"
3356
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3359 msgid "paper size|A4x4"
3360 msgstr "A4x4"
3361
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3364 msgid "paper size|A4x5"
3365 msgstr "A4x5"
3366
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3369 msgid "paper size|A4x6"
3370 msgstr "A4x6"
3371
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3374 msgid "paper size|A4x7"
3375 msgstr "A4x7"
3376
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3379 msgid "paper size|A4x8"
3380 msgstr "A4x8"
3381
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3384 msgid "paper size|A4x9"
3385 msgstr "A4x9"
3386
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3389 msgid "paper size|A5"
3390 msgstr "A5"
3391
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3394 msgid "paper size|A5 Extra"
3395 msgstr "A5 エキストラ"
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3399 msgid "paper size|A6"
3400 msgstr "A6"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3404 msgid "paper size|A7"
3405 msgstr "A7"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3409 msgid "paper size|A8"
3410 msgstr "A8"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3414 msgid "paper size|A9"
3415 msgstr "A9"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3419 msgid "paper size|B0"
3420 msgstr "B0"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3424 msgid "paper size|B1"
3425 msgstr "B1"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3429 msgid "paper size|B10"
3430 msgstr "B10"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3434 msgid "paper size|B2"
3435 msgstr "B2"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3439 msgid "paper size|B3"
3440 msgstr "B3"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3444 msgid "paper size|B4"
3445 msgstr "B4"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3449 msgid "paper size|B5"
3450 msgstr "B5"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3454 msgid "paper size|B5 Extra"
3455 msgstr "B5 エキストラ"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3459 msgid "paper size|B6"
3460 msgstr "B6"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3464 msgid "paper size|B6/C4"
3465 msgstr "B6/C4"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3469 msgid "paper size|B7"
3470 msgstr "B7"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3474 msgid "paper size|B8"
3475 msgstr "B8"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3479 msgid "paper size|B9"
3480 msgstr "B9"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3484 msgid "paper size|C0"
3485 msgstr "C0"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3489 msgid "paper size|C1"
3490 msgstr "C1"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3494 msgid "paper size|C10"
3495 msgstr "C10"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3499 msgid "paper size|C2"
3500 msgstr "C2"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3504 msgid "paper size|C3"
3505 msgstr "C3"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3509 msgid "paper size|C4"
3510 msgstr "C4"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3514 msgid "paper size|C5"
3515 msgstr "C5"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3519 msgid "paper size|C6"
3520 msgstr "C6"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3524 msgid "paper size|C6/C5"
3525 msgstr "C6/C5"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3529 msgid "paper size|C7"
3530 msgstr "C7"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3534 msgid "paper size|C7/C6"
3535 msgstr "C7/C6"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3539 msgid "paper size|C8"
3540 msgstr "C8"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3544 msgid "paper size|C9"
3545 msgstr "C9"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3549 msgid "paper size|DL Envelope"
3550 msgstr "DL 封筒"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3554 msgid "paper size|RA0"
3555 msgstr "RA0"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3559 msgid "paper size|RA1"
3560 msgstr "RA1"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3564 msgid "paper size|RA2"
3565 msgstr "RA2"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3569 msgid "paper size|SRA0"
3570 msgstr "SRA0"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3574 msgid "paper size|SRA1"
3575 msgstr "SRA1"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3579 msgid "paper size|SRA2"
3580 msgstr "SRA2"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3584 msgid "paper size|JB0"
3585 msgstr "JB0"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3589 msgid "paper size|JB1"
3590 msgstr "JB1"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3594 msgid "paper size|JB10"
3595 msgstr "JB10"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3599 msgid "paper size|JB2"
3600 msgstr "JB2"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3604 msgid "paper size|JB3"
3605 msgstr "JB3"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3609 msgid "paper size|JB4"
3610 msgstr "JB4"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3614 msgid "paper size|JB5"
3615 msgstr "JB5"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3619 msgid "paper size|JB6"
3620 msgstr "JB6"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3624 msgid "paper size|JB7"
3625 msgstr "JB7"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3629 msgid "paper size|JB8"
3630 msgstr "JB8"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3634 msgid "paper size|JB9"
3635 msgstr "JB9"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3639 msgid "paper size|jis exec"
3640 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3644 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3645 msgstr "長形2号"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3649 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3650 msgstr "長形3号"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3654 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3655 msgstr "長形4号"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3659 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3660 msgstr "ハガキ"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3664 msgid "paper size|kahu Envelope"
3665 msgstr "角形"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3669 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3670 msgstr "角形2号"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3674 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3675 msgstr "往復ハガキ"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3679 msgid "paper size|you4 Envelope"
3680 msgstr "洋形4号"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3684 msgid "paper size|10x11"
3685 msgstr "10x11"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3689 msgid "paper size|10x13"
3690 msgstr "10x13"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3694 msgid "paper size|10x14"
3695 msgstr "10x14"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3699 msgid "paper size|10x15"
3700 msgstr "10x15"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3704 msgid "paper size|11x12"
3705 msgstr "11x12"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3709 msgid "paper size|11x15"
3710 msgstr "11x15"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3714 msgid "paper size|12x19"
3715 msgstr "12x19"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3719 msgid "paper size|5x7"
3720 msgstr "5x7"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3724 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3725 msgstr "6x9 封筒"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3729 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3730 msgstr "7x9 封筒"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3734 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3735 msgstr "9x11 封筒"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3739 msgid "paper size|a2 Envelope"
3740 msgstr "a2 封筒"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3744 msgid "paper size|Arch A"
3745 msgstr "Arch A"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3749 msgid "paper size|Arch B"
3750 msgstr "Arch B"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3754 msgid "paper size|Arch C"
3755 msgstr "Arch C"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3759 msgid "paper size|Arch D"
3760 msgstr "Arch D"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3764 msgid "paper size|Arch E"
3765 msgstr "Arch E"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3769 msgid "paper size|b-plus"
3770 msgstr "b-plus"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3774 msgid "paper size|c"
3775 msgstr "c"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3779 msgid "paper size|c5 Envelope"
3780 msgstr "c5 封筒"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3784 msgid "paper size|d"
3785 msgstr "d"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3789 msgid "paper size|e"
3790 msgstr "e"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3794 msgid "paper size|edp"
3795 msgstr "edp"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3799 msgid "paper size|European edp"
3800 msgstr "欧風 edp"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3804 msgid "paper size|Executive"
3805 msgstr "エグゼクティブ"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3809 msgid "paper size|f"
3810 msgstr "f"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3814 msgid "paper size|FanFold European"
3815 msgstr "FanFold 欧風式"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3819 msgid "paper size|FanFold US"
3820 msgstr "FanFold US 式"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3824 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3825 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3829 msgid "paper size|Government Legal"
3830 msgstr "官製リーガル"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3834 msgid "paper size|Government Letter"
3835 msgstr "官製レター"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3839 msgid "paper size|Index 3x5"
3840 msgstr "インデックス 3x5"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3844 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3845 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3849 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3850 msgstr "インデックス 4x6 ext"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3854 msgid "paper size|Index 5x8"
3855 msgstr "インデックス 5x8"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3859 msgid "paper size|Invoice"
3860 msgstr "請求書"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3864 msgid "paper size|Tabloid"
3865 msgstr "タブロイド"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3869 msgid "paper size|US Legal"
3870 msgstr "US リーガル"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3874 msgid "paper size|US Legal Extra"
3875 msgstr "US リーガル・エキストラ"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3879 msgid "paper size|US Letter"
3880 msgstr "US レター"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3884 msgid "paper size|US Letter Extra"
3885 msgstr "US レター・エキストラ"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3889 msgid "paper size|US Letter Plus"
3890 msgstr "US レター・プラス"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3894 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3895 msgstr "Monarch 封筒"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3899 msgid "paper size|#10 Envelope"
3900 msgstr "#10 封筒"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3904 msgid "paper size|#11 Envelope"
3905 msgstr "#11 封筒"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3909 msgid "paper size|#12 Envelope"
3910 msgstr "#12 封筒"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3914 msgid "paper size|#14 Envelope"
3915 msgstr "#14 封筒"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3919 msgid "paper size|#9 Envelope"
3920 msgstr "#9 封筒"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3924 msgid "paper size|Personal Envelope"
3925 msgstr "手作りの封筒"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3929 msgid "paper size|Quarto"
3930 msgstr "四つ折り"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3934 msgid "paper size|Super A"
3935 msgstr "スーパー A"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3939 msgid "paper size|Super B"
3940 msgstr "スーパー B"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3944 msgid "paper size|Wide Format"
3945 msgstr "幅広い形式"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3949 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3950 msgstr "Dai-pa-kai"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3954 msgid "paper size|Folio"
3955 msgstr "Folio"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3959 msgid "paper size|Folio sp"
3960 msgstr "Folio sp"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3964 msgid "paper size|Invite Envelope"
3965 msgstr "招待状の封筒"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3969 msgid "paper size|Italian Envelope"
3970 msgstr "イタリア式の封筒"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3974 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3975 msgstr "juuro-ku-kai"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3979 msgid "paper size|pa-kai"
3980 msgstr "pa-kai"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3984 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3985 msgstr "Postfix 封筒"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3989 msgid "paper size|Small Photo"
3990 msgstr "小さな写真"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3994 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3995 msgstr "prc1 封筒"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3999 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4000 msgstr "prc10 封筒"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4004 msgid "paper size|prc 16k"
4005 msgstr "prc 16k"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4009 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4010 msgstr "prc2 封筒"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4014 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4015 msgstr "prc3 封筒"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4019 msgid "paper size|prc 32k"
4020 msgstr "prc 32k"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4024 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4025 msgstr "prc4 封筒"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4029 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4030 msgstr "prc5 封筒"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4034 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4035 msgstr "prc6 封筒"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4039 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4040 msgstr "prc7 封筒"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4044 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4045 msgstr "prc8 封筒"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4049 msgid "paper size|ROC 16k"
4050 msgstr "ROC 16k"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4054 msgid "paper size|ROC 8k"
4055 msgstr "ROC 8k"
4056
4057 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4058 #, c-format
4059 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4060 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4061
4062 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4063 msgid "Failed to write header\n"
4064 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4065
4066 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4067 msgid "Failed to write hash table\n"
4068 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4069
4070 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4071 msgid "Failed to write folder index\n"
4072 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4073
4074 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4075 msgid "Failed to rewrite header\n"
4076 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4077
4078 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4081 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4082
4083 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4084 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4085 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4086
4087 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4088 #, c-format
4089 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4090 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4091
4092 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4093 #, c-format
4094 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4095 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4096
4097 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4098 #, c-format
4099 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4100 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4101
4102 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4103 msgid "Cache file created successfully.\n"
4104 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4105
4106 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4107 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4108 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4109
4110 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4111 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4112 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4113
4114 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4115 msgid "Don't include image data in the cache"
4116 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4117
4118 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4119 msgid "Output a C header file"
4120 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4121
4122 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4123 msgid "Turn off verbose output"
4124 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4125
4126 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4127 msgid "Validate existing icon cache"
4128 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4129
4130 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4131 #, c-format
4132 msgid "File not found: %s\n"
4133 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4134
4135 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4136 #, c-format
4137 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4138 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4139
4140 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "No theme index file in '%s'.\n"
4144 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4145 msgstr ""
4146 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4147 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4148 "を追加して下さい\n"
4149
4150 #. ID
4151 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4152 msgid "Amharic (EZ+)"
4153 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4154
4155 #. ID
4156 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4157 msgid "Cedilla"
4158 msgstr "セディーユ語"
4159
4160 #. ID
4161 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4162 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4163 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4164
4165 #. ID
4166 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4167 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4168 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4169
4170 #. ID
4171 #: ../modules/input/imipa.c:145
4172 msgid "IPA"
4173 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4174
4175 #. ID
4176 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4177 msgid "Multipress"
4178 msgstr "マルチプレス"
4179
4180 #. ID
4181 #: ../modules/input/imthai.c:35
4182 msgid "Thai-Lao"
4183 msgstr "タイ/ラオス語"
4184
4185 #. ID
4186 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4187 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4188 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4189
4190 #. ID
4191 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4192 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4193 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4194
4195 #. ID
4196 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4197 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4198 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4199
4200 #. ID
4201 #: ../modules/input/imxim.c:28
4202 msgid "X Input Method"
4203 msgstr "Xの入力メソッド"
4204
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4206 msgid "Two Sided"
4207 msgstr "両面印刷"
4208
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4210 msgid "Paper Type"
4211 msgstr "用紙の種類"
4212
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4214 msgid "Paper Source"
4215 msgstr "用紙のソース"
4216
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4218 msgid "Output Tray"
4219 msgstr "出力トレイ"
4220
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4222 msgid "One Sided"
4223 msgstr "片面印刷"
4224
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4228 msgid "Auto Select"
4229 msgstr "自動選択"
4230
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4235 msgid "Printer Default"
4236 msgstr "プリンタのデフォルト"
4237
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4239 msgid "Urgent"
4240 msgstr "緊急"
4241
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4243 msgid "High"
4244 msgstr "高い"
4245
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4247 msgid "Medium"
4248 msgstr "中くらい"
4249
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4251 msgid "Low"
4252 msgstr "低い"
4253
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4255 msgid "None"
4256 msgstr "なし"
4257
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4259 msgid "Classified"
4260 msgstr "機密"
4261
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4263 msgid "Confidential"
4264 msgstr "極秘"
4265
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4267 msgid "Secret"
4268 msgstr "秘密"
4269
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4271 msgid "Standard"
4272 msgstr "標準"
4273
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4275 msgid "Top Secret"
4276 msgstr "トップ・シークレット"
4277
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4279 msgid "Unclassified"
4280 msgstr "機密ではない"
4281
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4283 #, c-format
4284 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4285 msgstr "カスタム %.2fx%.2f"
4286
4287 #. default filename used for print-to-file
4288 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4289 #, c-format
4290 msgid "output.%s"
4291 msgstr "output.%s"
4292
4293 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4294 msgid "Print to File"
4295 msgstr "ファイルへ出力する"
4296
4297 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4298 msgid "PDF"
4299 msgstr "PDF"
4300
4301 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4302 msgid "Postscript"
4303 msgstr "Postscript"
4304
4305 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4306 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4307 msgid "Pages per _sheet:"
4308 msgstr "段組み印刷(_S):"
4309
4310 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4311 msgid "File"
4312 msgstr "ファイル"
4313
4314 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4315 msgid "_Output format"
4316 msgstr "出力形式(_O)"
4317
4318 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4319 msgid "Print to LPR"
4320 msgstr "LPR に印刷する"
4321
4322 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4323 msgid "Pages Per Sheet"
4324 msgstr "段組印刷"
4325
4326 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4327 msgid "Command Line"
4328 msgstr "コマンドライン"
4329
4330 #. default filename used for print-to-test
4331 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4332 #, c-format
4333 msgid "test-output.%s"
4334 msgstr "test-output.%s"
4335
4336 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4337 msgid "Print to Test Printer"
4338 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4339
4340 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4341 #, c-format
4342 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4343 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"