]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
2.15.4
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:10-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 17:42+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb の引数"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "sdl|system"
31
32 #: gdk/gdk.c:103
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
36
37 #: gdk/gdk.c:123
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:151
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:152
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "CLASS"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:154
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:155
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NAME"
61
62 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 #: gdk/gdk.c:157
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
67
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #: gdk/gdk.c:158
70 msgid "DISPLAY"
71 msgstr "DISPLAY"
72
73 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
74 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
75 #: gdk/gdk.c:160
76 msgid "X screen to use"
77 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
78
79 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #: gdk/gdk.c:161
81 msgid "SCREEN"
82 msgstr "SCREEN"
83
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:164
86 msgid "Gdk debugging flags to set"
87 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
88
89 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
94 msgid "FLAGS"
95 msgstr "FLAGS"
96
97 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: gdk/gdk.c:167
99 msgid "Gdk debugging flags to unset"
100 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3940
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "BackSpace"
105 msgstr "BackSpace"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3941
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Tab"
110 msgstr "Tab"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3942
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Return"
115 msgstr "Return"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Pause"
120 msgstr "Pause"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Scroll_Lock"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3945
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Sys_Req"
130 msgstr "Sys_Req"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3946
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Escape"
135 msgstr "Esc"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3947
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Multi_key"
140 msgstr "Multi_key"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3948
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Home"
145 msgstr "Home"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3949
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Left"
150 msgstr "Left"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3950
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Up"
155 msgstr "Up"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3951
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Right"
160 msgstr "Right"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Down"
165 msgstr "Down"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Up"
170 msgstr "Page_Up"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3954
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Down"
175 msgstr "Page_Down"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3955
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "End"
180 msgstr "End"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3956
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Begin"
185 msgstr "Begin"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3957
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Print"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr "Insert"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr "Num_Lock"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3960
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "KP_Space"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3961
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "KP_Tab"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3962
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "KP_Enter"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3963
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "KP_Home"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3964
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "KP_Left"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3965
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "KP_Up"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3966
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "KP_Right"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3967
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "KP_Down"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3968
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "KP_Page_Up"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3969
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "KP_Prior"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "KP_Page_Down"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "KP_Next"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "KP_End"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "KP_Begin"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "KP_Insert"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3975
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "KP_Delete"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3976
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Delete"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
291 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
294 #, c-format
295 msgid "Image file '%s' contains no data"
296 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
303 msgstr ""
304 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
305 "壊れていると思われます"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
311 "animation file"
312 msgstr ""
313 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
314 "メーションファイルが壊れていると思われます"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
317 #, c-format
318 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
319 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
325 "from a different GTK version?"
326 msgstr ""
327 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
328 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
331 #, c-format
332 msgid "Image type '%s' is not supported"
333 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
338 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
341 msgid "Unrecognized image file format"
342 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
345 #, c-format
346 msgid "Failed to load image '%s': %s"
347 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
350 #, c-format
351 msgid "Error writing to image file: %s"
352 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
355 #, c-format
356 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
357 msgstr ""
358 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
361 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
362 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
373 #, c-format
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "s"
382 msgstr ""
383 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
384 "れていないかもしれません: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
399 msgstr ""
400 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
401 "得できませんでした"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 #, c-format
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "画像形式が不明です"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
419
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
421 #, c-format
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
425 msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
437 msgid "Invalid header in animation"
438 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
442 msgid "Not enough memory to load animation"
443 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "ANI 画像形式"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
467 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
468 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "BMP 画像形式"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 #, c-format
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr ""
494 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
495 "も?)"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 #, c-format
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
504 msgstr "スタックあふれ"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "おかしなコードに出会いました"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 #, c-format
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 msgid ""
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "colormap."
544 msgstr ""
545 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
546 "ラーマップがありません"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "GIF 画像形式"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "ICO 画像形式"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "ICNS 画像形式"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "画像をデコードできませんでした"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "画像の種類はサポートされていません"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "JPEG 2000 画像形式"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 #, c-format
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
654 msgid ""
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "memory"
657 msgstr ""
658 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
659 "メモリを解放して下さい"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
662 #, c-format
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "parsed."
680 msgstr ""
681 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
682 "した"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 msgstr ""
689 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
692 msgid "The JPEG image format"
693 msgstr "JPEG 画像形式"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
696 msgid "Couldn't allocate memory for header"
697 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
700 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
701 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
704 msgid "Image has invalid width and/or height"
705 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
708 msgid "Image has unsupported bpp"
709 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 #, c-format
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 msgid "Couldn't create new pixbuf"
718 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
721 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
722 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
725 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
726 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 msgid "No palette found at end of PCX data"
734 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
737 msgid "The PCX image format"
738 msgstr "PCX 画像形式"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
741 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
742 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr ""
759 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
760 "4 にして下さい"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 #, c-format
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
776 msgstr ""
777 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
778 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 #, c-format
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 msgid ""
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "be parsed."
803 msgstr ""
804 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
810 "allowed."
811 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
814 #, c-format
815 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
816 msgstr ""
817 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
818 "ん"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
821 msgid "The PNG image format"
822 msgstr "PNG 画像形式"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
825 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
826 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
829 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
830 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
833 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
834 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
837 msgid "PNM file has an image width of 0"
838 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
841 msgid "PNM file has an image height of 0"
842 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
845 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
846 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
849 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
850 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
853 msgid "Raw PNM image type is invalid"
854 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
857 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
858 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
861 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
862 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
865 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
866 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
869 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
870 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
873 msgid "Unexpected end of PNM image data"
874 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
877 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
878 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
881 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
882 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
885 msgid "RAS image has bogus header data"
886 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
889 msgid "RAS image has unknown type"
890 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
893 msgid "unsupported RAS image variation"
894 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
897 msgid "Not enough memory to load RAS image"
898 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
901 msgid "The Sun raster image format"
902 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
905 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
906 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
909 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
910 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
913 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
914 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
917 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
918 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
921 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
922 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
925 msgid "Cannot allocate colormap structure"
926 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
929 msgid "Cannot allocate colormap entries"
930 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
933 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
934 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
937 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
938 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
941 msgid "TGA image has invalid dimensions"
942 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
946 msgid "TGA image type not supported"
947 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
950 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
951 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Targa 画像形式"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
974 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
975 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
994 msgid "Failed to load TIFF image"
995 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
998 msgid "Failed to save TIFF image"
999 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1002 msgid "Failed to write TIFF data"
1003 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1006 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1007 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1010 msgid "The TIFF image format"
1011 msgstr "TIFF 画像形式"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1014 msgid "Image has zero width"
1015 msgstr "画像の幅が 0 です"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1018 msgid "Image has zero height"
1019 msgstr "画像の高さが 0 です"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1022 msgid "Not enough memory to load image"
1023 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1026 msgid "Couldn't save the rest"
1027 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1030 msgid "The WBMP image format"
1031 msgstr "WBMP 画像形式"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1034 msgid "Invalid XBM file"
1035 msgstr "おかしな XBM 形式です"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1038 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1039 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1042 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1043 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1046 msgid "The XBM image format"
1047 msgstr "XBM 画像形式"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1050 msgid "No XPM header found"
1051 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1054 msgid "Invalid XPM header"
1055 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1058 msgid "XPM file has image width <= 0"
1059 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1062 msgid "XPM file has image height <= 0"
1063 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1066 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1067 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1070 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1071 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1074 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1075 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1078 msgid "Cannot read XPM colormap"
1079 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1082 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1083 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1086 msgid "The XPM image format"
1087 msgstr "XPM 画像形式"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1090 msgid "The EMF image format"
1091 msgstr "EMF 画像形式"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1094 #, c-format
1095 msgid "Could not allocate memory: %s"
1096 msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not create stream: %s"
1102 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not seek stream: %s"
1107 msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not read from stream: %s"
1112 msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1115 msgid "Couldn't load bitmap"
1116 msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1119 msgid "Couldn't load metafile"
1120 msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1123 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1124 msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1127 msgid "Couldn't save"
1128 msgstr "保存できませんでした"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1131 msgid "The WMF image format"
1132 msgstr "WMF 画像形式"
1133
1134 #. Description of --sync in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1136 msgid "Don't batch GDI requests"
1137 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1138
1139 #. Description of --no-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1141 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1142 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1143
1144 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1146 msgid "Same as --no-wintab"
1147 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1148
1149 #. Description of --use-wintab in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1151 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1152 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1153
1154 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1156 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1157 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1158
1159 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1161 msgid "COLORS"
1162 msgstr "COLORS"
1163
1164 #. Description of --sync in --help output
1165 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1166 msgid "Make X calls synchronous"
1167 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1168
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1170 #, c-format
1171 msgid "Starting %s"
1172 msgstr "%s の起動中です"
1173
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1175 #, c-format
1176 msgid "Opening %s"
1177 msgstr "%s を開いています"
1178
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1180 #, c-format
1181 msgid "Opening %d Item"
1182 msgid_plural "Opening %d Items"
1183 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
1184 msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1187 msgid "License"
1188 msgstr "ライセンス"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1191 msgid "The license of the program"
1192 msgstr "プログラムのライセンス"
1193
1194 #. Add the credits button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1196 msgid "C_redits"
1197 msgstr "クレジット(_R)"
1198
1199 #. Add the license button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1201 msgid "_License"
1202 msgstr "ライセンス(_L)"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1205 #, c-format
1206 msgid "About %s"
1207 msgstr "%s について"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1210 msgid "Credits"
1211 msgstr "クレジット"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1214 msgid "Written by"
1215 msgstr "開発担当"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1218 msgid "Documented by"
1219 msgstr "ドキュメント担当"
1220
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1222 msgid "Translated by"
1223 msgstr "翻訳担当"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1226 msgid "Artwork by"
1227 msgstr "アートワーク担当"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1235 msgctxt "keyboard label"
1236 msgid "Shift"
1237 msgstr "Shift"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Ctrl"
1247 msgstr "Ctrl"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Alt"
1257 msgstr "Alt"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Super"
1267 msgstr "Super"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1275 msgctxt "keyboard label"
1276 msgid "Hyper"
1277 msgstr "Hyper"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Meta"
1287 msgstr "Meta"
1288
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Space"
1292 msgstr "Space"
1293
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Backslash"
1297 msgstr "\\"
1298
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1300 #, c-format
1301 msgid "Invalid type function: `%s'"
1302 msgstr "関数の型が間違っています: '%s'"
1303
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid root element: '%s'"
1307 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1310 #, c-format
1311 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1312 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1313
1314 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1315 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1316 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1317 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1318 #. *
1319 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1320 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1321 #. * the year will appear on the right.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1324 msgid "calendar:MY"
1325 msgstr "calendar:YM"
1326
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:0"
1334
1335 #. Translators:  This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text
1337 #. *
1338 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1341 msgctxt "year measurement template"
1342 msgid "2000"
1343 msgstr "2000"
1344
1345 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1347 #. *
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.
1350 #. *
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1353 #. * too.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1356 #, c-format
1357 msgctxt "calendar:day:digits"
1358 msgid "%d"
1359 msgstr "%d"
1360
1361 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. *
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. *
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1369 #. * too.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1372 #, c-format
1373 msgctxt "calendar:week:digits"
1374 msgid "%d"
1375 msgstr "%d"
1376
1377 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1378 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1379 #. * Use only ASCII in the translation.
1380 #. *
1381 #. * Also look for the msgid "2000".
1382 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1383 #. * msgid.
1384 #. *
1385 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1388 msgctxt "calendar year format"
1389 msgid "%Y"
1390 msgstr "%Y"
1391
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * a disabled accelerator key combination.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1396 msgctxt "Accelerator"
1397 msgid "Disabled"
1398 msgstr "無効"
1399
1400 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1401 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1402 #. * acelerator.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1405 msgid "New accelerator..."
1406 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1407
1408 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1409 #, c-format
1410 msgctxt "progress bar label"
1411 msgid "%d %%"
1412 msgstr "%d %%"
1413
1414 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1415 msgid "Pick a Color"
1416 msgstr "色の選択"
1417
1418 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1419 msgid "Received invalid color data\n"
1420 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1423 msgid ""
1424 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1425 "lightness of that color using the inner triangle."
1426 msgstr ""
1427 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1428 "い"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1431 msgid ""
1432 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1433 "that color."
1434 msgstr ""
1435 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1438 msgid "_Hue:"
1439 msgstr "色相(_H):"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1442 msgid "Position on the color wheel."
1443 msgstr "色の輪における位置です"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1446 msgid "_Saturation:"
1447 msgstr "彩度(_S):"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1450 msgid "\"Deepness\" of the color."
1451 msgstr "色の \"深さ\" です"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1454 msgid "_Value:"
1455 msgstr "明度(_V):"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1458 msgid "Brightness of the color."
1459 msgstr "色の明るさです"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1462 msgid "_Red:"
1463 msgstr "赤(_R):"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1466 msgid "Amount of red light in the color."
1467 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1470 msgid "_Green:"
1471 msgstr "緑(_G):"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1474 msgid "Amount of green light in the color."
1475 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1478 msgid "_Blue:"
1479 msgstr "青(_B):"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1482 msgid "Amount of blue light in the color."
1483 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1486 msgid "Op_acity:"
1487 msgstr "不透明度(_A):"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1490 msgid "Transparency of the color."
1491 msgstr "色の透明度です"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1494 msgid "Color _name:"
1495 msgstr "色の名称(_N):"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1498 msgid ""
1499 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1500 "such as 'orange' in this entry."
1501 msgstr ""
1502 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1503 "きます"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1506 msgid "_Palette:"
1507 msgstr "パレット(_P):"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1510 msgid "Color Wheel"
1511 msgstr "色ホイール"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1514 msgid ""
1515 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1516 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1517 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1518 msgstr ""
1519 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1520 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1521 "して選択できます"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1524 msgid ""
1525 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1526 "it for use in the future."
1527 msgstr ""
1528 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1529 "ラッグできます"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1532 msgid "_Save color here"
1533 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1536 msgid ""
1537 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1538 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1539 msgstr ""
1540 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1541 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1542 "こに保存\" を選択して下さい"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1545 msgid "Color Selection"
1546 msgstr "色の選択"
1547
1548 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
1549 msgid "Input _Methods"
1550 msgstr "入力メソッド(_M)"
1551
1552 #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
1553 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1554 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1555
1556 #: gtk/gtkentry.c:9636
1557 msgid "Caps Lock is on"
1558 msgstr "Caps Lock が ON です"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1561 msgid "Select A File"
1562 msgstr "ファイルの選択"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1565 msgid "Desktop"
1566 msgstr "デスクトップ"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1569 msgid "(None)"
1570 msgstr "(なし)"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1573 msgid "Other..."
1574 msgstr "その他..."
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1577 msgid "Could not retrieve information about the file"
1578 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1581 msgid "Could not add a bookmark"
1582 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1585 msgid "Could not remove bookmark"
1586 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1589 msgid "The folder could not be created"
1590 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1593 msgid ""
1594 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1595 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1596 msgstr ""
1597 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1598 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1601 msgid "Invalid file name"
1602 msgstr "無効なファイル名です"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1605 msgid "The folder contents could not be displayed"
1606 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1607
1608 #. Translators: the first string is a path and the second string
1609 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1610 #. * to translate.
1611 #.
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1613 #, c-format
1614 msgid "%1$s on %2$s"
1615 msgstr "%2$s:%1$s"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1618 msgid "Search"
1619 msgstr "検索"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1622 msgid "Recently Used"
1623 msgstr "最近開いたファイル"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1626 msgid "Select which types of files are shown"
1627 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1630 #, c-format
1631 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1632 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1635 #, c-format
1636 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1637 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1640 #, c-format
1641 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1642 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1645 #, c-format
1646 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1647 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1650 msgid "Remove"
1651 msgstr "削除"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1654 msgid "Rename..."
1655 msgstr "ファイル名の変更..."
1656
1657 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1659 msgid "Places"
1660 msgstr "場所"
1661
1662 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1664 msgid "_Places"
1665 msgstr "場所(_P)"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1668 msgid "_Add"
1669 msgstr "追加(_A)"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1672 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1673 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1676 msgid "_Remove"
1677 msgstr "削除(_R)"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1680 msgid "Remove the selected bookmark"
1681 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1684 msgid "Could not select file"
1685 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1688 msgid "_Add to Bookmarks"
1689 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1692 msgid "Show _Hidden Files"
1693 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1696 msgid "Show _Size Column"
1697 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1700 msgid "Files"
1701 msgstr "ファイル"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1704 msgid "Name"
1705 msgstr "名前"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1708 msgid "Size"
1709 msgstr "サイズ"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1712 msgid "Modified"
1713 msgstr "最終変更日"
1714
1715 #. Label
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1717 msgid "_Name:"
1718 msgstr "名前(_N):"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1721 msgid "_Browse for other folders"
1722 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1725 msgid "Type a file name"
1726 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1727
1728 #. Create Folder
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1730 msgid "Create Fo_lder"
1731 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1734 msgid "_Location:"
1735 msgstr "場所(_L):"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1738 msgid "Save in _folder:"
1739 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1742 msgid "Create in _folder:"
1743 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1746 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1747 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1750 #, c-format
1751 msgid "Shortcut %s already exists"
1752 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1755 #, c-format
1756 msgid "Shortcut %s does not exist"
1757 msgstr "ショートカット %s はありません"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1760 #, c-format
1761 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1762 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1768 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1771 msgid "_Replace"
1772 msgstr "置き換える(_R)"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1775 msgid "Could not start the search process"
1776 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1779 msgid ""
1780 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1781 "Please make sure it is running."
1782 msgstr ""
1783 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1784 "中か確認して下さい。"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1787 msgid "Could not send the search request"
1788 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1789
1790 #. Label
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1792 msgid "_Search:"
1793 msgstr "検索(_S):"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not mount %s"
1798 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1801 msgid "Type name of new folder"
1802 msgstr "新しいフォルダの種類"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1806 msgid "Unknown"
1807 msgstr "不明"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1810 msgid "%H:%M"
1811 msgstr "%H:%M"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1814 msgid "Yesterday at %H:%M"
1815 msgstr "昨日の %H:%M"
1816
1817 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1818 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1820 msgid "Invalid path"
1821 msgstr "パスが間違っています"
1822
1823 #. translators: this text is shown when there are no completions
1824 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1825 #.
1826 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1827 msgid "No match"
1828 msgstr "該当するものはありません"
1829
1830 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1831 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1832 #.
1833 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1834 msgid "Sole completion"
1835 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1836
1837 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1838 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1839 #. * a longer match
1840 #.
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1842 msgid "Complete, but not unique"
1843 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1844
1845 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1846 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1848 msgid "Completing..."
1849 msgstr "ファイル名の補完中..."
1850
1851 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1852 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1853 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1854 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1856 msgid "Only local files may be selected"
1857 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1858
1859 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1860 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1861 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1862 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1864 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1865 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1866
1867 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1868 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1869 #. * and then hits Tab
1870 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1871 msgid "Path does not exist"
1872 msgstr "パスがありません"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1876 #, c-format
1877 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1878 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1881 msgid "Folders"
1882 msgstr "フォルダ"
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1885 msgid "Fol_ders"
1886 msgstr "フォルダ(_D)"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1889 msgid "_Files"
1890 msgstr "ファイル(_F)"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1893 #, c-format
1894 msgid "Folder unreadable: %s"
1895 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1901 "available to this program.\n"
1902 "Are you sure that you want to select it?"
1903 msgstr ""
1904 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1905 "ん。\n"
1906 "本当に選択しますか?"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1909 msgid "_New Folder"
1910 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1913 msgid "De_lete File"
1914 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1917 msgid "_Rename File"
1918 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1924 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1927 msgid "New Folder"
1928 msgstr "新しいフォルダ"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1931 msgid "_Folder name:"
1932 msgstr "フォルダ名(_F):"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1935 msgid "C_reate"
1936 msgstr "作成(_R)"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1939 #, c-format
1940 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1941 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1944 #, c-format
1945 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1946 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1949 #, c-format
1950 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1951 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1954 msgid "Delete File"
1955 msgstr "ファイルの削除"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1958 #, c-format
1959 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1960 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1963 #, c-format
1964 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1965 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1968 #, c-format
1969 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1970 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1973 msgid "Rename File"
1974 msgstr "ファイル名の変更"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1977 #, c-format
1978 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1979 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1982 msgid "_Rename"
1983 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1986 msgid "_Selection: "
1987 msgstr "選択(_S): "
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1993 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1994 msgstr ""
1995 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1996 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1999 msgid "Invalid UTF-8"
2000 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2003 msgid "Name too long"
2004 msgstr "名前が長すぎます"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2007 msgid "Couldn't convert filename"
2008 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
2009
2010 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2011 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2012 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2013 #. * this particular string.
2014 #.
2015 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2016 msgid "File System"
2017 msgstr "ファイル・システム"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2020 msgid "Could not obtain root folder"
2021 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2024 msgid "(Empty)"
2025 msgstr "(空です)"
2026
2027 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2028 msgid "Pick a Font"
2029 msgstr "フォントの選択"
2030
2031 #. Initialize fields
2032 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2033 msgid "Sans 12"
2034 msgstr "Sans 12"
2035
2036 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2037 msgid "Font"
2038 msgstr "フォント"
2039
2040 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2041 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2043 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2044 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
2045
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2047 msgid "_Family:"
2048 msgstr "ファミリ(_F):"
2049
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2051 msgid "_Style:"
2052 msgstr "スタイル(_S):"
2053
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2055 msgid "Si_ze:"
2056 msgstr "サイズ(_Z):"
2057
2058 #. create the text entry widget
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2060 msgid "_Preview:"
2061 msgstr "プレビュー(_P):"
2062
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2064 msgid "Font Selection"
2065 msgstr "フォントの選択"
2066
2067 #: gtk/gtkgamma.c:408
2068 msgid "Gamma"
2069 msgstr "ガンマ"
2070
2071 #: gtk/gtkgamma.c:418
2072 msgid "_Gamma value"
2073 msgstr "ガンマ値(_G)"
2074
2075 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2076 #. * load it.
2077 #.
2078 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2079 #, c-format
2080 msgid "Error loading icon: %s"
2081 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2082
2083 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2087 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2088 "You can get a copy from:\n"
2089 "\t%s"
2090 msgstr ""
2091 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2092 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2093 "次からコピーを取得できます:\n"
2094 "\t%s"
2095
2096 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2097 #, c-format
2098 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2099 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2100
2101 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2102 msgid "Failed to load icon"
2103 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2104
2105 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2106 msgid "Simple"
2107 msgstr "シンプル"
2108
2109 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2110 msgctxt "input method menu"
2111 msgid "System"
2112 msgstr "システム"
2113
2114 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2115 #, c-format
2116 msgctxt "input method menu"
2117 msgid "System (%s)"
2118 msgstr "システム (%s)"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2121 msgid "Input"
2122 msgstr "入力"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2125 msgid "No extended input devices"
2126 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2129 msgid "_Device:"
2130 msgstr "デバイス(_D):"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2133 msgid "Disabled"
2134 msgstr "無効"
2135
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2137 msgid "Screen"
2138 msgstr "画面"
2139
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2141 msgid "Window"
2142 msgstr "ウィンドウ"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2145 msgid "_Mode:"
2146 msgstr "モード(_M):"
2147
2148 #. The axis listbox
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2150 msgid "Axes"
2151 msgstr "軸"
2152
2153 #. Keys listbox
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2155 msgid "Keys"
2156 msgstr "キー"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2159 msgid "_X:"
2160 msgstr "X(_X):"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2163 msgid "_Y:"
2164 msgstr "Y(_Y):"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2167 msgid "_Pressure:"
2168 msgstr "圧力(_P):"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2171 msgid "X _tilt:"
2172 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2175 msgid "Y t_ilt:"
2176 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2179 msgid "_Wheel:"
2180 msgstr "ホイール(_W):"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2183 msgid "none"
2184 msgstr "無し"
2185
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2187 msgid "(disabled)"
2188 msgstr "(無効)"
2189
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2191 msgid "(unknown)"
2192 msgstr "(不明)"
2193
2194 #. and clear button
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2196 msgid "Cl_ear"
2197 msgstr "クリア(_E)"
2198
2199 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2200 msgid "Copy URL"
2201 msgstr "URL のコピー"
2202
2203 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2204 msgid "Invalid URI"
2205 msgstr "URI が間違っています"
2206
2207 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:450
2209 msgid "Load additional GTK+ modules"
2210 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2211
2212 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:451
2214 msgid "MODULES"
2215 msgstr "MODULES"
2216
2217 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2218 #: gtk/gtkmain.c:453
2219 msgid "Make all warnings fatal"
2220 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2221
2222 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2223 #: gtk/gtkmain.c:456
2224 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2225 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2226
2227 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2228 #: gtk/gtkmain.c:459
2229 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2230 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2231
2232 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2233 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2234 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2235 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2236 #.
2237 #: gtk/gtkmain.c:707
2238 msgid "default:LTR"
2239 msgstr "default:LTR"
2240
2241 #: gtk/gtkmain.c:773
2242 #, c-format
2243 msgid "Cannot open display: %s"
2244 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2245
2246 #: gtk/gtkmain.c:810
2247 msgid "GTK+ Options"
2248 msgstr "GTK+ のオプション"
2249
2250 #: gtk/gtkmain.c:810
2251 msgid "Show GTK+ Options"
2252 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2253
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:484
2255 msgid "Co_nnect"
2256 msgstr "接続する(_N)"
2257
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:528
2259 msgid "Connect _anonymously"
2260 msgstr "匿名で接続する(_A)"
2261
2262 #: gtk/gtkmountoperation.c:537
2263 msgid "Connect as u_ser:"
2264 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2265
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:574
2267 msgid "_Username:"
2268 msgstr "ユーザ名(_U):"
2269
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:578
2271 msgid "_Domain:"
2272 msgstr "ドメイン(_D):"
2273
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:583
2275 msgid "_Password:"
2276 msgstr "パスワード(_P):"
2277
2278 #: gtk/gtkmountoperation.c:601
2279 msgid "Forget password _immediately"
2280 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2281
2282 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2283 msgid "Remember password until you _logout"
2284 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
2285
2286 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2287 msgid "Remember _forever"
2288 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
2289
2290 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2291 #, c-format
2292 msgid "Page %u"
2293 msgstr "%u ページ"
2294
2295 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2296 msgid "Not a valid page setup file"
2297 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2298
2299 #. Translate to the default units to use for presenting
2300 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2301 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2302 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2303 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2304 #.
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2306 msgid "default:mm"
2307 msgstr "default:mm"
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2310 msgid ""
2311 "<b>Any Printer</b>\n"
2312 "For portable documents"
2313 msgstr ""
2314 "<b>任意のプリンタ</b>\n"
2315 "ポータブルなドキュメント用"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2318 msgid "mm"
2319 msgstr "ミリ"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2322 msgid "inch"
2323 msgstr "インチ"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Margins:\n"
2329 " Left: %s %s\n"
2330 " Right: %s %s\n"
2331 " Top: %s %s\n"
2332 " Bottom: %s %s"
2333 msgstr ""
2334 "マージン:\n"
2335 " 左側: %s %s\n"
2336 " 右側: %s %s\n"
2337 " 上側: %s %s\n"
2338 " 下側: %s %s"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2341 msgid "Manage Custom Sizes..."
2342 msgstr "その他のサイズ..."
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2345 msgid "_Format for:"
2346 msgstr "フォーマット(_F):"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2349 msgid "_Paper size:"
2350 msgstr "用紙のサイズ(_P):"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2353 msgid "_Orientation:"
2354 msgstr "用紙の向き(_O):"
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2357 msgid "Page Setup"
2358 msgstr "ページの設定"
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2361 msgid "Margins from Printer..."
2362 msgstr "プリンタのマージン..."
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2365 #, c-format
2366 msgid "Custom Size %d"
2367 msgstr "その他のサイズ %d"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2370 msgid "Manage Custom Sizes"
2371 msgstr "その他のサイズの管理"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2374 msgid "_Width:"
2375 msgstr "幅(_W):"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2378 msgid "_Height:"
2379 msgstr "高さ(_H):"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2382 msgid "Paper Size"
2383 msgstr "用紙のサイズ"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2386 msgid "_Top:"
2387 msgstr "上側(_T):"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2390 msgid "_Bottom:"
2391 msgstr "下側(_B):"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2394 msgid "_Left:"
2395 msgstr "左側(_L):"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2398 msgid "_Right:"
2399 msgstr "右側(_R):"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2402 msgid "Paper Margins"
2403 msgstr "用紙のマージン"
2404
2405 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2406 msgid "Up Path"
2407 msgstr "上のパス"
2408
2409 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2410 msgid "Down Path"
2411 msgstr "下のパス"
2412
2413 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2414 msgid "File System Root"
2415 msgstr "ファイル・システムのルート"
2416
2417 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2418 msgid "Not available"
2419 msgstr "利用できません"
2420
2421 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2422 msgid "_Save in folder:"
2423 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2424
2425 #. translators: this string is the default job title for print
2426 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2427 #. * by the job number.
2428 #.
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2430 #, c-format
2431 msgid "%s job #%d"
2432 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2435 msgctxt "print operation status"
2436 msgid "Initial state"
2437 msgstr "初期状態"
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2440 msgctxt "print operation status"
2441 msgid "Preparing to print"
2442 msgstr "プリンタの準備中"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2445 msgctxt "print operation status"
2446 msgid "Generating data"
2447 msgstr "データの生成中"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2450 msgctxt "print operation status"
2451 msgid "Sending data"
2452 msgstr "データの送信中"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2455 msgctxt "print operation status"
2456 msgid "Waiting"
2457 msgstr "待機中"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2460 msgctxt "print operation status"
2461 msgid "Blocking on issue"
2462 msgstr "障害の発生中"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Printing"
2467 msgstr "印刷中"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Finished"
2472 msgstr "完了"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Finished with error"
2477 msgstr "完了 (エラー有り)"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2480 #, c-format
2481 msgid "Preparing %d"
2482 msgstr "%d の準備中です"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2485 #, c-format
2486 msgid "Preparing"
2487 msgstr "準備中"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2490 #, c-format
2491 msgid "Printing %d"
2492 msgstr "%d の印刷中です"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2495 #, c-format
2496 msgid "Error creating print preview"
2497 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2500 #, c-format
2501 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2502 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2505 #, c-format
2506 msgid "Error launching preview"
2507 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2510 #, c-format
2511 msgid "Error printing"
2512 msgstr "印刷エラー"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2515 msgid "Application"
2516 msgstr "アプリケーション"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2519 msgid "Printer offline"
2520 msgstr "プリンタはオフラインです"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2523 msgid "Out of paper"
2524 msgstr "用紙の範囲外"
2525
2526 #. Translators: this is a printer status.
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2529 msgid "Paused"
2530 msgstr "一時停止"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2533 msgid "Need user intervention"
2534 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2537 msgid "Custom size"
2538 msgstr "その他のサイズ"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2541 msgid "No printer found"
2542 msgstr "プリンタが見つかりません"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2545 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2546 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2549 msgid "Error from StartDoc"
2550 msgstr "StartDoc() でエラー"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2554 msgid "Not enough free memory"
2555 msgstr "メモリが足りません"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2558 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2559 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2562 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2563 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2566 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2567 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2570 msgid "Unspecified error"
2571 msgstr "原因不明のエラー"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2574 msgid "Printer"
2575 msgstr "プリンタ"
2576
2577 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2579 msgid "Location"
2580 msgstr "場所"
2581
2582 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2584 msgid "Status"
2585 msgstr "状態"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2588 msgid "Range"
2589 msgstr "範囲"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2592 msgid "_All Pages"
2593 msgstr "全てのページ(_A)"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2596 msgid "C_urrent Page"
2597 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2600 msgid "Pag_es:"
2601 msgstr "指定する(_E):"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2604 msgid ""
2605 "Specify one or more page ranges,\n"
2606 " e.g. 1-3,7,11"
2607 msgstr ""
2608 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2609 "例: 1-3,7,11"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2612 msgid "Copies"
2613 msgstr "コピー"
2614
2615 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2617 msgid "Copie_s:"
2618 msgstr "コピーの数(_S):"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2621 msgid "C_ollate"
2622 msgstr "ページを揃える(_O)"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2625 msgid "_Reverse"
2626 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2629 msgid "General"
2630 msgstr "全般"
2631
2632 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2633 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2634 #.
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2637 msgid "Page Ordering"
2638 msgstr "ページの順番"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2641 msgid "Left to right"
2642 msgstr "左から右へ"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2645 msgid "Right to left"
2646 msgstr "右から左へ"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2649 msgid "Layout"
2650 msgstr "レイアウト"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2653 msgid "T_wo-sided:"
2654 msgstr "両面印刷(_W):"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2657 msgid "Pages per _side:"
2658 msgstr "段組み印刷(_S):"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2661 msgid "Page or_dering:"
2662 msgstr "ページの順番(_D):"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2665 msgid "_Only print:"
2666 msgstr "印刷の対象(_O):"
2667
2668 #. In enum order
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2670 msgid "All sheets"
2671 msgstr "全てのページ"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2674 msgid "Even sheets"
2675 msgstr "偶数ページ"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2678 msgid "Odd sheets"
2679 msgstr "奇数ページ"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2682 msgid "Sc_ale:"
2683 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2686 msgid "Paper"
2687 msgstr "用紙"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2690 msgid "Paper _type:"
2691 msgstr "種類(_T):"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2694 msgid "Paper _source:"
2695 msgstr "用紙のソース(_S):"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2698 msgid "Output t_ray:"
2699 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2702 msgid "Job Details"
2703 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2706 msgid "Pri_ority:"
2707 msgstr "優先順位(_O):"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2710 msgid "_Billing info:"
2711 msgstr "サマリ情報(_B):"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2714 msgid "Print Document"
2715 msgstr "ドキュメントの印刷"
2716
2717 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2718 #. * in the print dialog
2719 #.
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2721 msgid "_Now"
2722 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2725 msgid "A_t:"
2726 msgstr "時間を指定する(_T):"
2727
2728 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2729 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2730 #.
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2732 msgid ""
2733 "Specify the time of print,\n"
2734 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2735 msgstr ""
2736 "印刷する時間を指定して下さい:\n"
2737 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2740 msgid "On _hold"
2741 msgstr "保留する(_H)"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2744 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2745 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2748 msgid "Add Cover Page"
2749 msgstr "裏表紙の追加"
2750
2751 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2752 #. * dialog that controls the front cover page.
2753 #.
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2755 msgid "Be_fore:"
2756 msgstr "前(_F):"
2757
2758 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2759 #. * dialog that controls the back cover page.
2760 #.
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2762 msgid "_After:"
2763 msgstr "後(_A):"
2764
2765 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2766 #. * job-specific options in the print dialog
2767 #.
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2769 msgid "Job"
2770 msgstr "印刷ジョブ"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2773 msgid "Advanced"
2774 msgstr "拡張"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2777 msgid "Image Quality"
2778 msgstr "画像の品質"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2781 msgid "Color"
2782 msgstr "色"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2785 msgid "Finishing"
2786 msgstr "完了"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2789 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2790 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2793 msgid "Print"
2794 msgstr "印刷"
2795
2796 #: gtk/gtkrc.c:2868
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2799 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2800
2801 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2804 msgstr "pixmap_path に画像ファイルがありません: \"%s\""
2805
2806 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2807 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2808 #, c-format
2809 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2810 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2811
2812 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2813 msgid "Select which type of documents are shown"
2814 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2815
2816 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2817 #, c-format
2818 msgid "No item for URI '%s' found"
2819 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2820
2821 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2822 msgid "Untitled filter"
2823 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2824
2825 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2826 msgid "Could not remove item"
2827 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2828
2829 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2830 msgid "Could not clear list"
2831 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2832
2833 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2834 msgid "Copy _Location"
2835 msgstr "場所のコピー(_L)"
2836
2837 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2838 msgid "_Remove From List"
2839 msgstr "一覧から削除する"
2840
2841 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2842 msgid "_Clear List"
2843 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2844
2845 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2846 msgid "Show _Private Resources"
2847 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2848
2849 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2850 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2851 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2852 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2853 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2854 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2855 #. * right place when idly populating the menu in case the
2856 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2857 #. * recent chooser menu widget.
2858 #.
2859 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2860 msgid "No items found"
2861 msgstr "(該当なし)"
2862
2863 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2864 #, c-format
2865 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2866 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2869 #, c-format
2870 msgid "Open '%s'"
2871 msgstr "'%s' を開きます"
2872
2873 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2874 msgid "Unknown item"
2875 msgstr "不明なアイテム"
2876
2877 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2878 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2879 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2880 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2881 #.
2882 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2883 #, c-format
2884 msgctxt "recent menu label"
2885 msgid "_%d. %s"
2886 msgstr "_%d: %s"
2887
2888 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2889 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2890 #.
2891 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2892 #, c-format
2893 msgctxt "recent menu label"
2894 msgid "%d. %s"
2895 msgstr "%d: %s"
2896
2897 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2898 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2899 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2900 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2903 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2904
2905 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2906 #: gtk/gtkstock.c:288
2907 msgctxt "Stock label"
2908 msgid "Information"
2909 msgstr "情報"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:289
2912 msgctxt "Stock label"
2913 msgid "Warning"
2914 msgstr "警告"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:290
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "Error"
2919 msgstr "エラー"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:291
2922 msgctxt "Stock label"
2923 msgid "Question"
2924 msgstr "質問"
2925
2926 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2927 #. * need the mnemonics to be rationalized
2928 #.
2929 #: gtk/gtkstock.c:296
2930 msgctxt "Stock label"
2931 msgid "_About"
2932 msgstr "情報(_A)"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:297
2935 msgctxt "Stock label"
2936 msgid "_Add"
2937 msgstr "追加(_A)"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:298
2940 msgctxt "Stock label"
2941 msgid "_Apply"
2942 msgstr "適用(_A)"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:299
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "_Bold"
2947 msgstr "太字(_B)"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:300
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "_Cancel"
2952 msgstr "キャンセル(_C)"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:301
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "_CD-Rom"
2957 msgstr "CD-ROM(_C)"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:302
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "_Clear"
2962 msgstr "クリア(_C)"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:303
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "_Close"
2967 msgstr "閉じる(_C)"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:304
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "C_onnect"
2972 msgstr "接続(_O)"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:305
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_Convert"
2977 msgstr "変換(_C)"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:306
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_Copy"
2982 msgstr "コピー(_C)"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:307
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "Cu_t"
2987 msgstr "切り取り(_T)"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:308
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Delete"
2992 msgstr "削除(_D)"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:309
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_Discard"
2997 msgstr "無効(_D)"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:310
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_Disconnect"
3002 msgstr "切断(_D)"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:311
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Execute"
3007 msgstr "実行(_E)"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:312
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Edit"
3012 msgstr "編集(_E)"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:313
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Find"
3017 msgstr "検索(_F)"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:314
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "Find and _Replace"
3022 msgstr "検索して置換(_R)"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:315
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Floppy"
3027 msgstr "フロッピー(_F)"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:316
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Fullscreen"
3032 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:317
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Leave Fullscreen"
3037 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
3038
3039 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3040 #: gtk/gtkstock.c:319
3041 msgctxt "Stock label, navigation"
3042 msgid "_Bottom"
3043 msgstr "下部(_B)"
3044
3045 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3046 #: gtk/gtkstock.c:321
3047 msgctxt "Stock label, navigation"
3048 msgid "_First"
3049 msgstr "先頭(_F)"
3050
3051 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3052 #: gtk/gtkstock.c:323
3053 msgctxt "Stock label, navigation"
3054 msgid "_Last"
3055 msgstr "最後(_L)"
3056
3057 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3058 #: gtk/gtkstock.c:325
3059 msgctxt "Stock label, navigation"
3060 msgid "_Top"
3061 msgstr "上部(_T)"
3062
3063 #. This is a navigation label as in "go back"
3064 #: gtk/gtkstock.c:327
3065 msgctxt "Stock label, navigation"
3066 msgid "_Back"
3067 msgstr "戻る(_B)"
3068
3069 #. This is a navigation label as in "go down"
3070 #: gtk/gtkstock.c:329
3071 msgctxt "Stock label, navigation"
3072 msgid "_Down"
3073 msgstr "下へ(_D)"
3074
3075 #. This is a navigation label as in "go forward"
3076 #: gtk/gtkstock.c:331
3077 msgctxt "Stock label, navigation"
3078 msgid "_Forward"
3079 msgstr "進む(_F)"
3080
3081 #. This is a navigation label as in "go up"
3082 #: gtk/gtkstock.c:333
3083 msgctxt "Stock label, navigation"
3084 msgid "_Up"
3085 msgstr "上へ(_U)"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:334
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Harddisk"
3090 msgstr "ハードディスク(_H)"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:335
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Help"
3095 msgstr "ヘルプ(_H)"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:336
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Home"
3100 msgstr "ホーム(_H)"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:337
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "Increase Indent"
3105 msgstr "インデントを増やす"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:338
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "Decrease Indent"
3110 msgstr "インデントを減らす"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:339
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Index"
3115 msgstr "インデックス(_I)"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:340
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Information"
3120 msgstr "情報(_I)"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:341
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Italic"
3125 msgstr "斜体(_I)"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:342
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Jump to"
3130 msgstr "移動(_J)"
3131
3132 #. This is about text justification, "centered text"
3133 #: gtk/gtkstock.c:344
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Center"
3136 msgstr "中央寄せ(_C)"
3137
3138 #. This is about text justification
3139 #: gtk/gtkstock.c:346
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Fill"
3142 msgstr "埋める(_F)"
3143
3144 #. This is about text justification, "left-justified text"
3145 #: gtk/gtkstock.c:348
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Left"
3148 msgstr "左寄せ(_L)"
3149
3150 #. This is about text justification, "right-justified text"
3151 #: gtk/gtkstock.c:350
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Right"
3154 msgstr "右寄せ(_R)"
3155
3156 #. Media label, as in "fast forward"
3157 #: gtk/gtkstock.c:353
3158 msgctxt "Stock label, media"
3159 msgid "_Forward"
3160 msgstr "早送り(_F)"
3161
3162 #. Media label, as in "next song"
3163 #: gtk/gtkstock.c:355
3164 msgctxt "Stock label, media"
3165 msgid "_Next"
3166 msgstr "次の曲(_N)"
3167
3168 #. Media label, as in "pause music"
3169 #: gtk/gtkstock.c:357
3170 msgctxt "Stock label, media"
3171 msgid "P_ause"
3172 msgstr "一時停止(_A)"
3173
3174 #. Media label, as in "play music"
3175 #: gtk/gtkstock.c:359
3176 msgctxt "Stock label, media"
3177 msgid "_Play"
3178 msgstr "演奏(_P)"
3179
3180 #. Media label, as in  "previous song"
3181 #: gtk/gtkstock.c:361
3182 msgctxt "Stock label, media"
3183 msgid "Pre_vious"
3184 msgstr "前の曲(_V)"
3185
3186 #. Media label
3187 #: gtk/gtkstock.c:363
3188 msgctxt "Stock label, media"
3189 msgid "_Record"
3190 msgstr "録音(_R)"
3191
3192 #. Media label
3193 #: gtk/gtkstock.c:365
3194 msgctxt "Stock label, media"
3195 msgid "R_ewind"
3196 msgstr "巻き戻し(_E)"
3197
3198 #. Media label
3199 #: gtk/gtkstock.c:367
3200 msgctxt "Stock label, media"
3201 msgid "_Stop"
3202 msgstr "停止(_S)"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:368
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Network"
3207 msgstr "ネットワーク(_N)"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:369
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_New"
3212 msgstr "新規(_N)"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:370
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_No"
3217 msgstr "いいえ(_N)"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:371
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_OK"
3222 msgstr "OK(_O)"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:372
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Open"
3227 msgstr "開く(_O)"
3228
3229 #. Page orientation
3230 #: gtk/gtkstock.c:374
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "Landscape"
3233 msgstr "横置き"
3234
3235 #. Page orientation
3236 #: gtk/gtkstock.c:376
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "Portrait"
3239 msgstr "縦置き"
3240
3241 #. Page orientation
3242 #: gtk/gtkstock.c:378
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "Reverse landscape"
3245 msgstr "横置きの逆"
3246
3247 #. Page orientation
3248 #: gtk/gtkstock.c:380
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "Reverse portrait"
3251 msgstr "縦置きの逆"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:381
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "Page Set_up"
3256 msgstr "ページの設定(_U)"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:382
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Paste"
3261 msgstr "貼り付け(_P)"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:383
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Preferences"
3266 msgstr "設定(_P)"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:384
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Print"
3271 msgstr "印刷(_P)"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:385
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Print Pre_view"
3276 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:386
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Properties"
3281 msgstr "プロパティ(_P)"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:387
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Quit"
3286 msgstr "終了(_Q)"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:388
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Redo"
3291 msgstr "やり直す(_R)"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:389
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Refresh"
3296 msgstr "更新(_R)"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:390
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Remove"
3301 msgstr "削除(_R)"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:391
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Revert"
3306 msgstr "元に戻す(_R)"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:392
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Save"
3311 msgstr "保存(_S)"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:393
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Save _As"
3316 msgstr "別名で保存(_A)"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:394
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Select _All"
3321 msgstr "全て選択(_A)"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:395
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Color"
3326 msgstr "色(_C)"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:396
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Font"
3331 msgstr "フォント(_F)"
3332
3333 #. Sorting direction
3334 #: gtk/gtkstock.c:398
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Ascending"
3337 msgstr "昇順(_A)"
3338
3339 #. Sorting direction
3340 #: gtk/gtkstock.c:400
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Descending"
3343 msgstr "降順(_D)"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:401
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Spell Check"
3348 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:402
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Stop"
3353 msgstr "停止(_S)"
3354
3355 #. Font variant
3356 #: gtk/gtkstock.c:404
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Strikethrough"
3359 msgstr "打ち消し線(_S)"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:405
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Undelete"
3364 msgstr "削除の取り消し(_U)"
3365
3366 #. Font variant
3367 #: gtk/gtkstock.c:407
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Underline"
3370 msgstr "下線(_U)"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:408
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Undo"
3375 msgstr "元に戻す(_U)"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:409
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Yes"
3380 msgstr "はい(_Y)"
3381
3382 #. Zoom
3383 #: gtk/gtkstock.c:411
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Normal Size"
3386 msgstr "標準サイズ(_N)"
3387
3388 #. Zoom
3389 #: gtk/gtkstock.c:413
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "Best _Fit"
3392 msgstr "フィットさせる(_F)"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:414
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "Zoom _In"
3397 msgstr "拡大(_I)"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:415
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "Zoom _Out"
3402 msgstr "縮小(_O)"
3403
3404 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3405 #, c-format
3406 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3407 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3408
3409 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3410 #, c-format
3411 msgid "No deserialize function found for format %s"
3412 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3413
3414 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3415 #, c-format
3416 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3417 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3418
3419 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3420 #, c-format
3421 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3422 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3423
3424 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3425 #, c-format
3426 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3427 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3428
3429 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3430 #, c-format
3431 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3432 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3433
3434 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3435 #, c-format
3436 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3437 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3438
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3440 #, c-format
3441 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3442 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3443
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3445 #, c-format
3446 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3447 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3448
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3450 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3451 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3452
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3454 #, c-format
3455 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3456 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3457
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3460 #, c-format
3461 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3462 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3463
3464 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3465 #, c-format
3466 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3467 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3468
3469 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3470 #, c-format
3471 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3472 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3473
3474 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3478 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3479
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3481 #, c-format
3482 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3483 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3484
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3486 #, c-format
3487 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3488 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3489
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3491 #, c-format
3492 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3493 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3494
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3496 #, c-format
3497 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3498 msgstr ""
3499 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3500 "さい"
3501
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3503 #, c-format
3504 msgid "A <%s> element has already been specified"
3505 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3506
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3508 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3509 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3510
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3512 msgid "Serialized data is malformed"
3513 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3514
3515 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3516 msgid ""
3517 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3518 msgstr ""
3519 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3520 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3521
3522 #: gtk/gtktextutil.c:61
3523 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3524 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3525
3526 #: gtk/gtktextutil.c:62
3527 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3528 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3529
3530 #: gtk/gtktextutil.c:63
3531 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3532 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3533
3534 #: gtk/gtktextutil.c:64
3535 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3536 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3537
3538 #: gtk/gtktextutil.c:65
3539 msgid "LRO Left-to-right _override"
3540 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3541
3542 #: gtk/gtktextutil.c:66
3543 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3544 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3545
3546 #: gtk/gtktextutil.c:67
3547 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3548 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3549
3550 #: gtk/gtktextutil.c:68
3551 msgid "ZWS _Zero width space"
3552 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3553
3554 #: gtk/gtktextutil.c:69
3555 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3556 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3557
3558 #: gtk/gtktextutil.c:70
3559 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3560 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3561
3562 #: gtk/gtkthemes.c:71
3563 #, c-format
3564 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3565 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3566
3567 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3568 msgid "--- No Tip ---"
3569 msgstr "--- Tip なし ---"
3570
3571 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3572 #, c-format
3573 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3574 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3575
3576 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3577 #, c-format
3578 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3579 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3580
3581 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3582 msgid "Empty"
3583 msgstr "空"
3584
3585 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3586 msgid "Volume"
3587 msgstr "音量"
3588
3589 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3590 msgid "Turns volume down or up"
3591 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3592
3593 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3594 msgid "Adjusts the volume"
3595 msgstr "音量を調整します"
3596
3597 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3598 msgid "Volume Down"
3599 msgstr "音量を下げます"
3600
3601 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3602 msgid "Decreases the volume"
3603 msgstr "音量を下げます"
3604
3605 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3606 msgid "Volume Up"
3607 msgstr "音量を上げます"
3608
3609 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3610 msgid "Increases the volume"
3611 msgstr "音量を上げます"
3612
3613 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3614 msgid "Muted"
3615 msgstr "ミュート"
3616
3617 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3618 msgid "Full Volume"
3619 msgstr "フル音量"
3620
3621 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3622 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3623 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3624 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3625 #.
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3627 #, c-format
3628 msgctxt "volume percentage"
3629 msgid "%d %%"
3630 msgstr "%d %%"
3631
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "asme_f"
3635 msgstr "paper size|asme_f"
3636
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "A0x2"
3640 msgstr "A0x2"
3641
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "A0"
3645 msgstr "A0"
3646
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "A0x3"
3650 msgstr "A0x3"
3651
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "A1"
3655 msgstr "A1"
3656
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "A10"
3660 msgstr "A10"
3661
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "A1x3"
3665 msgstr "paper size|A1x3"
3666
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "A1x4"
3670 msgstr "A1x4"
3671
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "A2"
3675 msgstr "A2"
3676
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "A2x3"
3680 msgstr "A2x3"
3681
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "A2x4"
3685 msgstr "A2x4"
3686
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "A2x5"
3690 msgstr "A2x5"
3691
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "A3"
3695 msgstr "A3"
3696
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "A3 Extra"
3700 msgstr "A3 エキストラ"
3701
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "A3x3"
3705 msgstr "A3x3"
3706
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "A3x4"
3710 msgstr "A3x4"
3711
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "A3x5"
3715 msgstr "A3x5"
3716
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "A3x6"
3720 msgstr "A3x6"
3721
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "A3x7"
3725 msgstr "A3x7"
3726
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "A4"
3730 msgstr "A4"
3731
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "A4 Extra"
3735 msgstr "A4 エキストラ"
3736
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "A4 Tab"
3740 msgstr "A4 タブ"
3741
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "A4x3"
3745 msgstr "A4x3"
3746
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "A4x4"
3750 msgstr "A4x4"
3751
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "A4x5"
3755 msgstr "A4x5"
3756
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "A4x6"
3760 msgstr "A4x6"
3761
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "A4x7"
3765 msgstr "A4x7"
3766
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "A4x8"
3770 msgstr "A4x8"
3771
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "A4x9"
3775 msgstr "A4x9"
3776
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "A5"
3780 msgstr "A5"
3781
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "A5 Extra"
3785 msgstr "A5 エキストラ"
3786
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "A6"
3790 msgstr "A6"
3791
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "A7"
3795 msgstr "A7"
3796
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "A8"
3800 msgstr "A8"
3801
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "A9"
3805 msgstr "A9"
3806
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "B0"
3810 msgstr "B0"
3811
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "B1"
3815 msgstr "B1"
3816
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "B10"
3820 msgstr "B10"
3821
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "B2"
3825 msgstr "B2"
3826
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "B3"
3830 msgstr "B3"
3831
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "B4"
3835 msgstr "B4"
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "B5"
3840 msgstr "B5"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "B5 Extra"
3845 msgstr "B5 エキストラ"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "B6"
3850 msgstr "B6"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "B6/C4"
3855 msgstr "B6/C4"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "B7"
3860 msgstr "B7"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "B8"
3865 msgstr "B8"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "B9"
3870 msgstr "B9"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "C0"
3875 msgstr "C0"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "C1"
3880 msgstr "C1"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "C10"
3885 msgstr "C10"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "C2"
3890 msgstr "C2"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "C3"
3895 msgstr "C3"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "C4"
3900 msgstr "C4"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "C5"
3905 msgstr "C5"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "C6"
3910 msgstr "C6"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "C6/C5"
3915 msgstr "C6/C5"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "C7"
3920 msgstr "C7"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "C7/C6"
3925 msgstr "C7/C6"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "C8"
3930 msgstr "C8"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "C9"
3935 msgstr "C9"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "DL Envelope"
3940 msgstr "DL 封筒"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "RA0"
3945 msgstr "RA0"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "RA1"
3950 msgstr "RA1"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "RA2"
3955 msgstr "RA2"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "SRA0"
3960 msgstr "SRA0"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "SRA1"
3965 msgstr "SRA1"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "SRA2"
3970 msgstr "SRA2"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "JB0"
3975 msgstr "JB0"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "JB1"
3980 msgstr "JB1"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "JB10"
3985 msgstr "JB10"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "JB2"
3990 msgstr "JB2"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "JB3"
3995 msgstr "JB3"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "JB4"
4000 msgstr "JB4"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "JB5"
4005 msgstr "JB5"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "JB6"
4010 msgstr "JB6"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "JB7"
4015 msgstr "JB7"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "JB8"
4020 msgstr "JB8"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "JB9"
4025 msgstr "JB9"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "jis exec"
4030 msgstr "JIS エグゼクティブ"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Choukei 2 Envelope"
4035 msgstr "長形2号"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Choukei 3 Envelope"
4040 msgstr "長形3号"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "Choukei 4 Envelope"
4045 msgstr "長形4号"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "hagaki (postcard)"
4050 msgstr "ハガキ"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "kahu Envelope"
4055 msgstr "角形"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "kaku2 Envelope"
4060 msgstr "角形2号"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "oufuku (reply postcard)"
4065 msgstr "往復ハガキ"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "you4 Envelope"
4070 msgstr "洋形4号"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "10x11"
4075 msgstr "10x11"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "10x13"
4080 msgstr "10x13"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "10x14"
4085 msgstr "10x14"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "10x15"
4090 msgstr "10x15"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "11x12"
4095 msgstr "11x12"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "11x15"
4100 msgstr "11x15"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "12x19"
4105 msgstr "12x19"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "5x7"
4110 msgstr "5x7"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "6x9 Envelope"
4115 msgstr "6x9 封筒"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "7x9 Envelope"
4120 msgstr "7x9 封筒"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "9x11 Envelope"
4125 msgstr "9x11 封筒"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "a2 Envelope"
4130 msgstr "a2 封筒"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "Arch A"
4135 msgstr "Arch A"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "Arch B"
4140 msgstr "Arch B"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Arch C"
4145 msgstr "Arch C"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "Arch D"
4150 msgstr "Arch D"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "Arch E"
4155 msgstr "Arch E"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "b-plus"
4160 msgstr "b-plus"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "c"
4165 msgstr "c"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "c5 Envelope"
4170 msgstr "c5 封筒"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "d"
4175 msgstr "d"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "e"
4180 msgstr "e"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "edp"
4185 msgstr "edp"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "European edp"
4190 msgstr "欧風 edp"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "Executive"
4195 msgstr "エグゼクティブ"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "f"
4200 msgstr "f"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "FanFold European"
4205 msgstr "FanFold 欧風式"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "FanFold US"
4210 msgstr "FanFold US 式"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "FanFold German Legal"
4215 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Government Legal"
4220 msgstr "官製リーガル"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "Government Letter"
4225 msgstr "官製レター"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Index 3x5"
4230 msgstr "インデックス 3x5"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4235 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Index 4x6 ext"
4240 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Index 5x8"
4245 msgstr "インデックス 5x8"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Invoice"
4250 msgstr "請求書"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Tabloid"
4255 msgstr "タブロイド"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "US Legal"
4260 msgstr "US リーガル"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "US Legal Extra"
4265 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "US Letter"
4270 msgstr "US レター"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "US Letter Extra"
4275 msgstr "US レター・エキストラ"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "US Letter Plus"
4280 msgstr "US レター・プラス"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Monarch Envelope"
4285 msgstr "Monarch 封筒"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "#10 Envelope"
4290 msgstr "#10 封筒"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "#11 Envelope"
4295 msgstr "#11 封筒"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "#12 Envelope"
4300 msgstr "#12 封筒"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "#14 Envelope"
4305 msgstr "#14 封筒"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "#9 Envelope"
4310 msgstr "#9 封筒"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "Personal Envelope"
4315 msgstr "手作りの封筒"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Quarto"
4320 msgstr "四つ折り"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Super A"
4325 msgstr "スーパー A"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Super B"
4330 msgstr "スーパー B"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Wide Format"
4335 msgstr "幅広い形式"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Dai-pa-kai"
4340 msgstr "Dai-pa-kai"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Folio"
4345 msgstr "Folio"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Folio sp"
4350 msgstr "Folio sp"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Invite Envelope"
4355 msgstr "招待状の封筒"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Italian Envelope"
4360 msgstr "イタリア式の封筒"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "juuro-ku-kai"
4365 msgstr "juuro-ku-kai"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "pa-kai"
4370 msgstr "pa-kai"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Postfix Envelope"
4375 msgstr "Postfix 封筒"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Small Photo"
4380 msgstr "小さな写真"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "prc1 Envelope"
4385 msgstr "prc1 封筒"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "prc10 Envelope"
4390 msgstr "prc10 封筒"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "prc 16k"
4395 msgstr "prc 16k"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "prc2 Envelope"
4400 msgstr "prc2 封筒"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "prc3 Envelope"
4405 msgstr "prc3 封筒"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "prc 32k"
4410 msgstr "prc 32k"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "prc4 Envelope"
4415 msgstr "prc4 封筒"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "prc5 Envelope"
4420 msgstr "prc5 封筒"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "prc6 Envelope"
4425 msgstr "prc6 封筒"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "prc7 Envelope"
4430 msgstr "prc7 封筒"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "prc8 Envelope"
4435 msgstr "prc8 封筒"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "ROC 16k"
4440 msgstr "ROC 16k"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "ROC 8k"
4445 msgstr "ROC 8k"
4446
4447 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4448 #, c-format
4449 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4450 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4451
4452 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed to write header\n"
4455 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4456
4457 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to write hash table\n"
4460 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4461
4462 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to write folder index\n"
4465 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4466
4467 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed to rewrite header\n"
4470 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4471
4472 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4473 #, c-format
4474 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4475 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4476
4477 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4480 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4481
4482 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4483 #, c-format
4484 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4485 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4486
4487 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4488 #, c-format
4489 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4490 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4491
4492 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4493 #, c-format
4494 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4495 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4496
4497 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4498 #, c-format
4499 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4500 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4501
4502 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4503 #, c-format
4504 msgid "Cache file created successfully.\n"
4505 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4506
4507 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4508 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4509 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4510
4511 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4512 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4513 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4514
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4516 msgid "Don't include image data in the cache"
4517 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4518
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4520 msgid "Output a C header file"
4521 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4522
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4524 msgid "Turn off verbose output"
4525 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4526
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4528 msgid "Validate existing icon cache"
4529 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4530
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4532 #, c-format
4533 msgid "File not found: %s\n"
4534 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4535
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4537 #, c-format
4538 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4539 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4540
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4542 #, c-format
4543 msgid "No theme index file."
4544 msgstr "テーマの index ファイルがありません"
4545
4546 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "No theme index file in '%s'.\n"
4550 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4551 msgstr ""
4552 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4553 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4554 "を追加して下さい\n"
4555
4556 #. ID
4557 #: modules/input/imam-et.c:454
4558 msgid "Amharic (EZ+)"
4559 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4560
4561 #. ID
4562 #: modules/input/imcedilla.c:92
4563 msgid "Cedilla"
4564 msgstr "セディーユ語"
4565
4566 #. ID
4567 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4568 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4569 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4570
4571 #. ID
4572 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4573 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4574 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4575
4576 #. ID
4577 #: modules/input/imipa.c:145
4578 msgid "IPA"
4579 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4580
4581 #. ID
4582 #: modules/input/immultipress.c:31
4583 msgid "Multipress"
4584 msgstr "マルチプレス"
4585
4586 #. ID
4587 #: modules/input/imthai.c:35
4588 msgid "Thai-Lao"
4589 msgstr "タイ/ラオス語"
4590
4591 #. ID
4592 #: modules/input/imti-er.c:453
4593 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4594 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4595
4596 #. ID
4597 #: modules/input/imti-et.c:453
4598 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4599 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4600
4601 #. ID
4602 #: modules/input/imviqr.c:244
4603 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4604 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4605
4606 #. ID
4607 #: modules/input/imxim.c:28
4608 msgid "X Input Method"
4609 msgstr "Xの入力メソッド"
4610
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4612 #, c-format
4613 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4614 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4615
4616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4617 #, c-format
4618 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4619 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4620
4621 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4623 #, c-format
4624 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4625 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4626
4627 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4629 #, c-format
4630 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4631 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4632
4633 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4635 #, c-format
4636 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4637 msgstr ""
4638 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4639 "なくなっています。"
4640
4641 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4643 #, c-format
4644 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4645 msgstr ""
4646 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4647 "くなりました。"
4648
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4650 #, c-format
4651 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4652 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4653
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4655 #, c-format
4656 msgid "The door is open on printer '%s'."
4657 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4658
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4660 #, c-format
4661 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4662 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4663
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4665 #, c-format
4666 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4667 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4668
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4670 #, c-format
4671 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4672 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4673
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4675 #, c-format
4676 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4677 msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4678
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4680 #, c-format
4681 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4682 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4683
4684 #. Translators: this is a printer status.
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4686 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4687 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4688
4689 #. Translators: this is a printer status.
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4691 msgid "Rejecting Jobs"
4692 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4693
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4695 msgid "Two Sided"
4696 msgstr "両面印刷"
4697
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4699 msgid "Paper Type"
4700 msgstr "用紙の種類"
4701
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4703 msgid "Paper Source"
4704 msgstr "用紙のソース"
4705
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4707 msgid "Output Tray"
4708 msgstr "出力トレイ"
4709
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Resolution"
4713 msgstr "質問"
4714
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4716 msgid "GhostScript pre-filtering"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4720 msgid "One Sided"
4721 msgstr "片面印刷"
4722
4723 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4725 msgid "Long Edge (Standard)"
4726 msgstr ""
4727
4728 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4730 msgid "Short Edge (Flip)"
4731 msgstr ""
4732
4733 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4737 msgid "Auto Select"
4738 msgstr "自動選択"
4739
4740 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4741 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4747 msgid "Printer Default"
4748 msgstr "プリンタのデフォルト"
4749
4750 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4752 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4753 msgstr ""
4754
4755 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4757 msgid "Convert to PS level 1"
4758 msgstr ""
4759
4760 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4762 msgid "Convert to PS level 2"
4763 msgstr ""
4764
4765 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4767 #, fuzzy
4768 msgid "No pre-filtering"
4769 msgstr "プリンタが見つかりません"
4770
4771 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4772 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4774 msgid "Miscellaneous"
4775 msgstr ""
4776
4777 #. Translators: These strings name the possible values of the
4778 #. * job priority option in the print dialog
4779 #.
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4781 msgid "Urgent"
4782 msgstr "緊急"
4783
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4785 msgid "High"
4786 msgstr "高い"
4787
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4789 msgid "Medium"
4790 msgstr "普通"
4791
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4793 msgid "Low"
4794 msgstr "低い"
4795
4796 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4797 #. * multiple pages on a sheet when printing
4798 #.
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4800 msgid "Left to right, top to bottom"
4801 msgstr "左から右へ、上から下へ"
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4804 msgid "Left to right, bottom to top"
4805 msgstr "左から右へ、下から上へ"
4806
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4808 msgid "Right to left, top to bottom"
4809 msgstr "右から左へ、上から下へ"
4810
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4812 msgid "Right to left, bottom to top"
4813 msgstr "右から左へ、下から上へ"
4814
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4816 msgid "Top to bottom, left to right"
4817 msgstr "上から下へ、左から右へ"
4818
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4820 msgid "Top to bottom, right to left"
4821 msgstr "上から下へ、右から左へ"
4822
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4824 msgid "Bottom to top, left to right"
4825 msgstr "下から上へ、左から右へ"
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4828 msgid "Bottom to top, right to left"
4829 msgstr "下から上へ、右から左へ"
4830
4831 #. Cups specific, non-ppd related settings
4832 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4833 #. * in the print dialog
4834 #.
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4836 msgid "Pages per Sheet"
4837 msgstr "ページ数/用紙"
4838
4839 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4840 #. * in the print dialog
4841 #.
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4843 msgid "Job Priority"
4844 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4845
4846 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4847 #. * in the print dialog
4848 #.
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4850 msgid "Billing Info"
4851 msgstr "サマリ情報"
4852
4853 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4854 #. * pages that the printing system may support.
4855 #.
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4857 msgid "None"
4858 msgstr "なし"
4859
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4861 msgid "Classified"
4862 msgstr "機密"
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4865 msgid "Confidential"
4866 msgstr "極秘"
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4869 msgid "Secret"
4870 msgstr "秘密"
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4873 msgid "Standard"
4874 msgstr "標準"
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4877 msgid "Top Secret"
4878 msgstr "トップ・シークレット"
4879
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4881 msgid "Unclassified"
4882 msgstr "機密ではない"
4883
4884 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4885 #. * dialog that controls the front cover page.
4886 #.
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4888 msgid "Before"
4889 msgstr "前"
4890
4891 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4892 #. * dialog that controls the back cover page.
4893 #.
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4895 msgid "After"
4896 msgstr "後"
4897
4898 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4899 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4900 #. * or 'on hold'
4901 #.
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4903 msgid "Print at"
4904 msgstr "印刷先"
4905
4906 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4907 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4908 #.
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4910 msgid "Print at time"
4911 msgstr "一度に印刷する"
4912
4913 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4914 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4915 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4916 #.
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4918 #, c-format
4919 msgid "Custom %sx%s"
4920 msgstr "カスタム %sx%s"
4921
4922 #. default filename used for print-to-file
4923 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4924 #, c-format
4925 msgid "output.%s"
4926 msgstr "output.%s"
4927
4928 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4929 msgid "Print to File"
4930 msgstr "ファイルに出力する"
4931
4932 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4933 msgid "PDF"
4934 msgstr "PDF"
4935
4936 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4937 msgid "Postscript"
4938 msgstr "Postscript"
4939
4940 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4941 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4942 msgid "Pages per _sheet:"
4943 msgstr "段組み印刷(_S):"
4944
4945 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4946 msgid "File"
4947 msgstr "ファイル"
4948
4949 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4950 msgid "_Output format"
4951 msgstr "出力の形式(_O)"
4952
4953 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4954 msgid "Print to LPR"
4955 msgstr "LPR に印刷する"
4956
4957 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4958 msgid "Pages Per Sheet"
4959 msgstr "段組印刷"
4960
4961 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4962 msgid "Command Line"
4963 msgstr "コマンドライン"
4964
4965 #. default filename used for print-to-test
4966 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4967 #, c-format
4968 msgid "test-output.%s"
4969 msgstr "test-output.%s"
4970
4971 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4972 msgid "Print to Test Printer"
4973 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4974
4975 #: tests/testfilechooser.c:207
4976 #, c-format
4977 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4978 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
4979
4980 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4981 #~ msgstr "BackSpace"
4982
4983 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4984 #~ msgstr "Tab"
4985
4986 #~ msgid "keyboard label|Return"
4987 #~ msgstr "Return"
4988
4989 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4990 #~ msgstr "Pause"
4991
4992 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4993 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4994
4995 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4996 #~ msgstr "Sys_Req"
4997
4998 #~ msgid "keyboard label|Escape"
4999 #~ msgstr "Esc"
5000
5001 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5002 #~ msgstr "Multi_key"
5003
5004 #~ msgid "keyboard label|Home"
5005 #~ msgstr "Home"
5006
5007 #~ msgid "keyboard label|Left"
5008 #~ msgstr "Left"
5009
5010 #~ msgid "keyboard label|Up"
5011 #~ msgstr "Up"
5012
5013 #~ msgid "keyboard label|Right"
5014 #~ msgstr "Right"
5015
5016 #~ msgid "keyboard label|Down"
5017 #~ msgstr "Down"
5018
5019 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5020 #~ msgstr "Page_Up"
5021
5022 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5023 #~ msgstr "Page_Down"
5024
5025 #~ msgid "keyboard label|End"
5026 #~ msgstr "End"
5027
5028 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5029 #~ msgstr "Begin"
5030
5031 #~ msgid "keyboard label|Print"
5032 #~ msgstr "Print"
5033
5034 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5035 #~ msgstr "Insert"
5036
5037 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5038 #~ msgstr "Num_Lock"
5039
5040 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5041 #~ msgstr "KP_Space"
5042
5043 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5044 #~ msgstr "KP_Tab"
5045
5046 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5047 #~ msgstr "KP_Enter"
5048
5049 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5050 #~ msgstr "KP_Home"
5051
5052 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5053 #~ msgstr "KP_Left"
5054
5055 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5056 #~ msgstr "KP_Up"
5057
5058 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5059 #~ msgstr "KP_Right"
5060
5061 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5062 #~ msgstr "KP_Down"
5063
5064 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5065 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5066
5067 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5068 #~ msgstr "KP_Prior"
5069
5070 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5071 #~ msgstr "KP_Next"
5072
5073 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5074 #~ msgstr "KP_End"
5075
5076 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5077 #~ msgstr "KP_Begin"
5078
5079 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5080 #~ msgstr "KP_Insert"
5081
5082 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5083 #~ msgstr "KP_Delete"
5084
5085 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5086 #~ msgstr "Delete"
5087
5088 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5089 #~ msgstr "Shift"
5090
5091 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5092 #~ msgstr "Ctrl"
5093
5094 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5095 #~ msgstr "Alt"
5096
5097 #~ msgid "keyboard label|Super"
5098 #~ msgstr "Super"
5099
5100 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5101 #~ msgstr "Hyper"
5102
5103 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5104 #~ msgstr "Meta"
5105
5106 #~ msgid "keyboard label|Space"
5107 #~ msgstr "Space"
5108
5109 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5110 #~ msgstr "\\"
5111
5112 #~ msgid "year measurement template|2000"
5113 #~ msgstr "2000"
5114
5115 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5116 #~ msgstr "%d"
5117
5118 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5119 #~ msgstr "%Y"
5120
5121 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5122 #~ msgstr "無効"
5123
5124 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5125 #~ msgstr "%d %%"
5126
5127 #~ msgid "input method menu|System"
5128 #~ msgstr "システム"
5129
5130 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5131 #~ msgstr "システム (%s)"
5132
5133 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5134 #~ msgstr "初期状態"
5135
5136 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5137 #~ msgstr "データの生成中"
5138
5139 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5140 #~ msgstr "データの送信中"
5141
5142 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5143 #~ msgstr "待機中"
5144
5145 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5146 #~ msgstr "障害の発生中"
5147
5148 #~ msgid "print operation status|Printing"
5149 #~ msgstr "印刷中"
5150
5151 #~ msgid "print operation status|Finished"
5152 #~ msgstr "完了"
5153
5154 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5155 #~ msgstr "_%d: %s"
5156
5157 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5158 #~ msgstr "%d: %s"
5159
5160 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5161 #~ msgstr "下端(_B)"
5162
5163 #~ msgid "Navigation|_First"
5164 #~ msgstr "先頭(_F)"
5165
5166 #~ msgid "Navigation|_Last"
5167 #~ msgstr "最後(_L)"
5168
5169 #~ msgid "Navigation|_Top"
5170 #~ msgstr "上端(_T)"
5171
5172 #~ msgid "Navigation|_Back"
5173 #~ msgstr "戻る(_B)"
5174
5175 #~ msgid "Navigation|_Down"
5176 #~ msgstr "下へ(_D)"
5177
5178 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5179 #~ msgstr "進む(_F)"
5180
5181 #~ msgid "Navigation|_Up"
5182 #~ msgstr "上へ(_U)"
5183
5184 #~ msgid "Justify|_Fill"
5185 #~ msgstr "埋める(_F)"
5186
5187 #~ msgid "Justify|_Left"
5188 #~ msgstr "左寄せ(_L)"
5189
5190 #~ msgid "Justify|_Right"
5191 #~ msgstr "右寄せ(_R)"
5192
5193 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5194 #~ msgstr "%d %%"
5195
5196 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5197 #~ msgstr "A3 エキストラ"
5198
5199 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5200 #~ msgstr "A4 エキストラ"
5201
5202 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5203 #~ msgstr "A5 エキストラ"
5204
5205 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5206 #~ msgstr "B5 エキストラ"
5207
5208 #~ msgid "paper size|jis exec"
5209 #~ msgstr "JIS エグゼクティブ"
5210
5211 #~ msgid "paper size|US Legal"
5212 #~ msgstr "US リーガル"
5213
5214 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5215 #~ msgstr "Folio sp"