]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
16 "+&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-11-26 04:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-11-26 23:10+0900\n"
19 "Last-Translator: Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:103
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:123
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:151
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:152
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "CLASS"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:154
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:155
53 msgid "NAME"
54 msgstr "NAME"
55
56 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:157
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:158
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "DISPLAY"
66
67 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:160
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:161
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "SCREEN"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:164
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "FLAGS"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "BackSpace"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Return"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Esc"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Multi_key"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Home"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Left"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Up"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Right"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Down"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Page_Up"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Page_Down"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "End"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Begin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insert"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Num_Lock"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "KP_Space"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "KP_Tab"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "KP_Enter"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "KP_Home"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "KP_Left"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "KP_Up"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "KP_Right"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "KP_Down"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "KP_Page_Up"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "KP_Prior"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "KP_Page_Down"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "KP_Next"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "KP_End"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "KP_Begin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "KP_Insert"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "KP_Delete"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Delete"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
288 #, c-format
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 msgstr ""
298 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
299 "壊れていると思われます"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "animation file"
306 msgstr ""
307 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
308 "メーションファイルが壊れていると思われます"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
311 #, c-format
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
320 msgstr ""
321 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
322 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
325 #, c-format
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
339 #, c-format
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
344 #, c-format
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
349 #, c-format
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr ""
352 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
355 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
356 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
359 msgid "Failed to open temporary file"
360 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
363 msgid "Failed to read from temporary file"
364 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
367 #, c-format
368 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
369 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
375 "s"
376 msgstr ""
377 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
378 "れていないかもしれません: %s"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
381 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
382 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
385 msgid "Error writing to image stream"
386 msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
392 "but didn't give a reason for the failure"
393 msgstr ""
394 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
395 "得できませんでした"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
398 #, c-format
399 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
400 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
403 msgid "Image header corrupt"
404 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
407 msgid "Image format unknown"
408 msgstr "画像形式が不明です"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
411 msgid "Image pixel data corrupt"
412 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
413
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
436 msgid "Malformed chunk in animation"
437 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
440 msgid "The ANI image format"
441 msgstr "ANI 画像形式"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
446 msgid "BMP image has bogus header data"
447 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
462 msgid "Premature end-of-file encountered"
463 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
466 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
467 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "BMP 画像形式"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
478 #, c-format
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr ""
486 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
487 "も?)"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 #, c-format
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "スタックあふれ"
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "おかしなコードに出会いました"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 #, c-format
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr ""
537 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
538 "ラーマップがありません"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "GIF 画像形式"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "ICO 画像形式"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 #, c-format
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "ICNS 画像形式"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "画像をデコードできませんでした"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
623 msgid "Image type currently not supported"
624 msgstr "画像の種類はサポートされていません"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "JPEG 2000 画像形式"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 #, c-format
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
648 msgid ""
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "memory"
651 msgstr ""
652 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
653 "メモリを解放して下さい"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
656 #, c-format
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
666 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
667 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "parsed."
674 msgstr ""
675 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
676 "した"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 msgstr ""
683 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
686 msgid "The JPEG image format"
687 msgstr "JPEG 画像形式"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
690 msgid "Couldn't allocate memory for header"
691 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
694 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
695 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
698 msgid "Image has invalid width and/or height"
699 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
702 msgid "Image has unsupported bpp"
703 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
706 #, c-format
707 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
708 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
711 msgid "Couldn't create new pixbuf"
712 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
715 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
716 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
719 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
720 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
723 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
724 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
727 msgid "No palette found at end of PCX data"
728 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
731 msgid "The PCX image format"
732 msgstr "PCX 画像形式"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
735 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
736 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
739 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
740 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
743 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
744 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
747 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
748 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
751 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
752 msgstr ""
753 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
754 "4 にして下さい"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
757 #, c-format
758 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
759 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
762 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
763 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
769 "applications to reduce memory usage"
770 msgstr ""
771 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
772 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
775 msgid "Fatal error reading PNG image file"
776 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
779 #, c-format
780 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
781 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
784 msgid ""
785 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
786 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
789 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
790 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
796 "be parsed."
797 msgstr ""
798 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 "allowed."
805 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
808 #, c-format
809 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
810 msgstr ""
811 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
812 "ん"
813
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
815 msgid "The PNG image format"
816 msgstr "PNG 画像形式"
817
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
819 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
820 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
823 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
824 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
827 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
828 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
831 msgid "PNM file has an image width of 0"
832 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
833
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
835 msgid "PNM file has an image height of 0"
836 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
839 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
840 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
843 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
844 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
853 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
856 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
857 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
860 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
861 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
864 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
865 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
868 msgid "Unexpected end of PNM image data"
869 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
872 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
873 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
876 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
877 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
880 msgid "RAS image has bogus header data"
881 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
884 msgid "RAS image has unknown type"
885 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
888 msgid "unsupported RAS image variation"
889 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
892 msgid "Not enough memory to load RAS image"
893 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
896 msgid "The Sun raster image format"
897 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
901 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
904 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
905 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
908 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
909 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
912 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
913 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
916 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
917 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
918
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
920 msgid "Cannot allocate colormap structure"
921 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
924 msgid "Cannot allocate colormap entries"
925 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
928 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
929 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
932 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
933 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
936 msgid "TGA image has invalid dimensions"
937 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
942 msgid "TGA image type not supported"
943 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
946 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
947 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
948
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
950 msgid "Excess data in file"
951 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
952
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
954 msgid "The Targa image format"
955 msgstr "Targa 画像形式"
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
958 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
959 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
960
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
962 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
963 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
966 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
967 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
968
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
970 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
971 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
972
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
975 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
976 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
979 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
980 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
983 msgid "Failed to open TIFF image"
984 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
987 msgid "TIFFClose operation failed"
988 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
991 msgid "Failed to load TIFF image"
992 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
995 msgid "Failed to save TIFF image"
996 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
999 msgid "Failed to write TIFF data"
1000 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1003 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1004 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1007 msgid "The TIFF image format"
1008 msgstr "TIFF 画像形式"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1011 msgid "Image has zero width"
1012 msgstr "画像の幅が 0 です"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1015 msgid "Image has zero height"
1016 msgstr "画像の高さが 0 です"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1019 msgid "Not enough memory to load image"
1020 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1023 msgid "Couldn't save the rest"
1024 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1027 msgid "The WBMP image format"
1028 msgstr "WBMP 画像形式"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1031 msgid "Invalid XBM file"
1032 msgstr "おかしな XBM 形式です"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1035 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1036 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1040 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1043 msgid "The XBM image format"
1044 msgstr "XBM 画像形式"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1047 msgid "No XPM header found"
1048 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1051 msgid "Invalid XPM header"
1052 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1053
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1055 msgid "XPM file has image width <= 0"
1056 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1057
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1059 msgid "XPM file has image height <= 0"
1060 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1061
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1063 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1064 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1067 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1068 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1069
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1072 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1073 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1076 msgid "Cannot read XPM colormap"
1077 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "XPM 画像形式"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1088 msgid "The EMF image format"
1089 msgstr "EMF 画像形式"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1092 #, c-format
1093 msgid "Could not allocate memory: %s"
1094 msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
1095
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not create stream: %s"
1100 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1101
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not seek stream: %s"
1105 msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not read from stream: %s"
1110 msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
1111
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1113 msgid "Couldn't load bitmap"
1114 msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
1119
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1121 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1122 msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
1123
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1125 msgid "Couldn't save"
1126 msgstr "保存できませんでした"
1127
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "WMF 画像形式"
1131
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1136
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1141
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1146
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1151
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1156
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1159 msgid "COLORS"
1160 msgstr "COLORS"
1161
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1166
1167 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1168 #, c-format
1169 msgid "Starting %s"
1170 msgstr "%s の起動中です"
1171
1172 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1173 #, c-format
1174 msgid "Opening %s"
1175 msgstr "%s を開いています"
1176
1177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1178 msgid "Could not show link"
1179 msgstr "リンクを表示できませんでした"
1180
1181 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1182 msgid "License"
1183 msgstr "ライセンス"
1184
1185 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1186 msgid "The license of the program"
1187 msgstr "プログラムのライセンス"
1188
1189 #. Add the credits button
1190 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:604
1191 msgid "C_redits"
1192 msgstr "クレジット(_R)"
1193
1194 #. Add the license button
1195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:618
1196 msgid "_License"
1197 msgstr "ライセンス(_L)"
1198
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:886
1200 #, c-format
1201 msgid "About %s"
1202 msgstr "%s について"
1203
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1205 msgid "Credits"
1206 msgstr "クレジット"
1207
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1209 msgid "Written by"
1210 msgstr "開発担当"
1211
1212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1213 msgid "Documented by"
1214 msgstr "ドキュメント担当"
1215
1216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1217 msgid "Translated by"
1218 msgstr "翻訳担当"
1219
1220 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1221 msgid "Artwork by"
1222 msgstr "アートワーク担当"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #.
1229 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1230 msgctxt "keyboard label"
1231 msgid "Shift"
1232 msgstr "Shift"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #.
1239 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1240 msgctxt "keyboard label"
1241 msgid "Ctrl"
1242 msgstr "Ctrl"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #.
1249 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1250 msgctxt "keyboard label"
1251 msgid "Alt"
1252 msgstr "Alt"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #.
1259 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Super"
1262 msgstr "Super"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #.
1269 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1270 msgctxt "keyboard label"
1271 msgid "Hyper"
1272 msgstr "Hyper"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Meta"
1282 msgstr "Meta"
1283
1284 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Space"
1287 msgstr "Space"
1288
1289 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Backslash"
1292 msgstr "\\"
1293
1294 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1295 #, c-format
1296 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1297 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
1298
1299 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1300 #, c-format
1301 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1302 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
1303
1304 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid root element: '%s'"
1307 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1308
1309 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1310 #, c-format
1311 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1312 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1313
1314 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1315 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1316 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1317 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1318 #. *
1319 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1320 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1321 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1322 #. * will appear to the right of the month.
1323 #.
1324 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1325 msgid "calendar:MY"
1326 msgstr "calendar:YM"
1327
1328 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1329 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1330 #. * to be the first day of the week, and so on.
1331 #.
1332 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1333 msgid "calendar:week_start:0"
1334 msgstr "calendar:week_start:0"
1335
1336 #. Translators:  This is a text measurement template.
1337 #. * Translate it to the widest year text
1338 #. *
1339 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1340 #.
1341 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1342 msgctxt "year measurement template"
1343 msgid "2000"
1344 msgstr "2000"
1345
1346 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1347 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. *
1349 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1350 #. * translate to "%d" otherwise.
1351 #. *
1352 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1353 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1354 #. * too.
1355 #.
1356 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1357 #, c-format
1358 msgctxt "calendar:day:digits"
1359 msgid "%d"
1360 msgstr "%d"
1361
1362 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1363 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. *
1365 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1366 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. *
1368 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1369 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1370 #. * too.
1371 #.
1372 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1373 #, c-format
1374 msgctxt "calendar:week:digits"
1375 msgid "%d"
1376 msgstr "%d"
1377
1378 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1379 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1380 #. * Use only ASCII in the translation.
1381 #. *
1382 #. * Also look for the msgid "2000".
1383 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1384 #. * msgid.
1385 #. *
1386 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1387 #.
1388 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1389 msgctxt "calendar year format"
1390 msgid "%Y"
1391 msgstr "%Y"
1392
1393 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1394 #. * a disabled accelerator key combination.
1395 #.
1396 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1397 msgctxt "Accelerator"
1398 msgid "Disabled"
1399 msgstr "無効"
1400
1401 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1402 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1403 #. * to gtk_accelerator_valid().
1404 #.
1405 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1406 msgctxt "Accelerator"
1407 msgid "Invalid"
1408 msgstr "無効"
1409
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1412 #. * acelerator.
1413 #.
1414 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1415 msgid "New accelerator..."
1416 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1417
1418 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1419 #, c-format
1420 msgctxt "progress bar label"
1421 msgid "%d %%"
1422 msgstr "%d %%"
1423
1424 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1425 msgid "Pick a Color"
1426 msgstr "色の選択"
1427
1428 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1429 msgid "Received invalid color data\n"
1430 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1431
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1433 msgid ""
1434 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1435 "lightness of that color using the inner triangle."
1436 msgstr ""
1437 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1438 "い"
1439
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1441 msgid ""
1442 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1443 "that color."
1444 msgstr ""
1445 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1446
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1448 msgid "_Hue:"
1449 msgstr "色相(_H):"
1450
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1452 msgid "Position on the color wheel."
1453 msgstr "色の輪における位置です"
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1456 msgid "_Saturation:"
1457 msgstr "彩度(_S):"
1458
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1460 msgid "\"Deepness\" of the color."
1461 msgstr "色の \"深さ\" です"
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1464 msgid "_Value:"
1465 msgstr "明度(_V):"
1466
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1468 msgid "Brightness of the color."
1469 msgstr "色の明るさです"
1470
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1472 msgid "_Red:"
1473 msgstr "赤(_R):"
1474
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1476 msgid "Amount of red light in the color."
1477 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1478
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1480 msgid "_Green:"
1481 msgstr "緑(_G):"
1482
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1484 msgid "Amount of green light in the color."
1485 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1486
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1488 msgid "_Blue:"
1489 msgstr "青(_B):"
1490
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1492 msgid "Amount of blue light in the color."
1493 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1494
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1496 msgid "Op_acity:"
1497 msgstr "不透明度(_A):"
1498
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1500 msgid "Transparency of the color."
1501 msgstr "色の透明度です"
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1504 msgid "Color _name:"
1505 msgstr "色の名称(_N):"
1506
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1508 msgid ""
1509 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1510 "such as 'orange' in this entry."
1511 msgstr ""
1512 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1513 "きます"
1514
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1516 msgid "_Palette:"
1517 msgstr "パレット(_P):"
1518
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1520 msgid "Color Wheel"
1521 msgstr "色ホイール"
1522
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1524 msgid ""
1525 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1526 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1527 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1528 msgstr ""
1529 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1530 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1531 "して選択できます"
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1534 msgid ""
1535 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1536 "it for use in the future."
1537 msgstr ""
1538 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1539 "ラッグできます"
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1542 msgid ""
1543 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1544 "now."
1545 msgstr ""
1546
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1548 msgid "The color you've chosen."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1552 msgid "_Save color here"
1553 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1554
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1556 msgid ""
1557 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1558 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1559 msgstr ""
1560 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1561 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1562 "こに保存\" を選択して下さい"
1563
1564 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1565 msgid "Color Selection"
1566 msgstr "色の選択"
1567
1568 #. Translate to the default units to use for presenting
1569 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1570 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1571 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1572 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1573 #.
1574 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1575 msgid "default:mm"
1576 msgstr "default:mm"
1577
1578 #. And show the custom paper dialog
1579 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1580 msgid "Manage Custom Sizes"
1581 msgstr "その他のサイズの管理"
1582
1583 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1584 msgid "inch"
1585 msgstr "インチ"
1586
1587 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1588 msgid "mm"
1589 msgstr "ミリ"
1590
1591 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1592 msgid "Margins from Printer..."
1593 msgstr "プリンタのマージン..."
1594
1595 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1596 #, c-format
1597 msgid "Custom Size %d"
1598 msgstr "その他のサイズ %d"
1599
1600 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1601 msgid "_Width:"
1602 msgstr "幅(_W):"
1603
1604 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1605 msgid "_Height:"
1606 msgstr "高さ(_H):"
1607
1608 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1609 msgid "Paper Size"
1610 msgstr "用紙サイズ"
1611
1612 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1613 msgid "_Top:"
1614 msgstr "上側(_T):"
1615
1616 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1617 msgid "_Bottom:"
1618 msgstr "下側(_B):"
1619
1620 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1621 msgid "_Left:"
1622 msgstr "左側(_L):"
1623
1624 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1625 msgid "_Right:"
1626 msgstr "右側(_R):"
1627
1628 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1629 msgid "Paper Margins"
1630 msgstr "用紙のマージン"
1631
1632 #: ../gtk/gtkentry.c:8600 ../gtk/gtktextview.c:7792
1633 msgid "Input _Methods"
1634 msgstr "入力メソッド(_M)"
1635
1636 #: ../gtk/gtkentry.c:8614 ../gtk/gtktextview.c:7806
1637 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1638 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1639
1640 #: ../gtk/gtkentry.c:9985
1641 msgid "Caps Lock is on"
1642 msgstr "Caps Lock が ON です"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1645 msgid "Select A File"
1646 msgstr "ファイルの選択"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1649 msgid "Desktop"
1650 msgstr "デスクトップ"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1653 msgid "(None)"
1654 msgstr "(なし)"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1657 msgid "Other..."
1658 msgstr "その他..."
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1661 msgid "Type name of new folder"
1662 msgstr "新しいフォルダの種類"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1665 msgid "Could not retrieve information about the file"
1666 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1669 msgid "Could not add a bookmark"
1670 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1673 msgid "Could not remove bookmark"
1674 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1677 msgid "The folder could not be created"
1678 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1681 msgid ""
1682 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1683 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1684 msgstr ""
1685 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1686 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1689 msgid "Invalid file name"
1690 msgstr "無効なファイル名です"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1693 msgid "The folder contents could not be displayed"
1694 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1695
1696 #. Translators: the first string is a path and the second string
1697 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1698 #. * to translate.
1699 #.
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1701 #, c-format
1702 msgid "%1$s on %2$s"
1703 msgstr "%2$s:%1$s"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1706 msgid "Search"
1707 msgstr "検索"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1710 msgid "Recently Used"
1711 msgstr "最近開いたファイル"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1714 msgid "Select which types of files are shown"
1715 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1718 #, c-format
1719 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1720 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1723 #, c-format
1724 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1725 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1728 #, c-format
1729 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1730 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1733 #, c-format
1734 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1735 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1738 #, c-format
1739 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1740 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1743 msgid "Remove the selected bookmark"
1744 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1747 msgid "Remove"
1748 msgstr "削除"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1751 msgid "Rename..."
1752 msgstr "ファイル名の変更..."
1753
1754 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1756 msgid "Places"
1757 msgstr "場所"
1758
1759 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1761 msgid "_Places"
1762 msgstr "場所(_P)"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1765 msgid "_Add"
1766 msgstr "追加(_A)"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1769 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1770 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1773 msgid "_Remove"
1774 msgstr "削除(_R)"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1777 msgid "Could not select file"
1778 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1781 msgid "_Add to Bookmarks"
1782 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1785 msgid "Show _Hidden Files"
1786 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1789 msgid "Show _Size Column"
1790 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1793 msgid "Files"
1794 msgstr "ファイル"
1795
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1797 msgid "Name"
1798 msgstr "名前"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1801 msgid "Size"
1802 msgstr "サイズ"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1805 msgid "Modified"
1806 msgstr "最終変更日"
1807
1808 #. Label
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1810 msgid "_Name:"
1811 msgstr "名前(_N):"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1814 msgid "_Browse for other folders"
1815 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1818 msgid "Type a file name"
1819 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1820
1821 #. Create Folder
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1823 msgid "Create Fo_lder"
1824 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1827 msgid "_Location:"
1828 msgstr "場所(_L):"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1831 msgid "Save in _folder:"
1832 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1835 msgid "Create in _folder:"
1836 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "Could not read the contents of %s"
1841 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Could not read the contents of the folder"
1846 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1850 msgid "Unknown"
1851 msgstr "不明"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1854 msgid "%H:%M"
1855 msgstr "%H:%M"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1858 msgid "Yesterday at %H:%M"
1859 msgstr "昨日の %H:%M"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1862 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1863 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1866 #, c-format
1867 msgid "Shortcut %s already exists"
1868 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1871 #, c-format
1872 msgid "Shortcut %s does not exist"
1873 msgstr "ショートカット %s はありません"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1876 #, c-format
1877 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1878 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1879
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1884 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1887 msgid "_Replace"
1888 msgstr "置き換える(_R)"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1891 msgid "Could not start the search process"
1892 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1895 msgid ""
1896 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1897 "Please make sure it is running."
1898 msgstr ""
1899 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1900 "中か確認して下さい。"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1903 msgid "Could not send the search request"
1904 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1907 msgid "Search:"
1908 msgstr "検索:"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not mount %s"
1913 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1914
1915 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1916 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1918 msgid "Invalid path"
1919 msgstr "パスが間違っています"
1920
1921 #. translators: this text is shown when there are no completions
1922 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1923 #.
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1925 msgid "No match"
1926 msgstr "該当するものはありません"
1927
1928 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1929 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1930 #.
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1932 msgid "Sole completion"
1933 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1934
1935 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1936 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1937 #. * a longer match
1938 #.
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1940 msgid "Complete, but not unique"
1941 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1942
1943 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1944 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1946 msgid "Completing..."
1947 msgstr "ファイル名の補完中..."
1948
1949 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1950 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1951 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1952 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1954 msgid "Only local files may be selected"
1955 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1956
1957 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1958 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1959 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1960 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1962 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1963 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1964
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1966 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1967 #. * and then hits Tab
1968 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1969 msgid "Path does not exist"
1970 msgstr "パスがありません"
1971
1972 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1974 #, c-format
1975 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1976 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1977
1978 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1979 msgid "Folders"
1980 msgstr "フォルダ"
1981
1982 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1983 msgid "Fol_ders"
1984 msgstr "フォルダ(_D)"
1985
1986 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1987 msgid "_Files"
1988 msgstr "ファイル(_F)"
1989
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1991 #, c-format
1992 msgid "Folder unreadable: %s"
1993 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1994
1995 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1999 "available to this program.\n"
2000 "Are you sure that you want to select it?"
2001 msgstr ""
2002 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
2003 "ん。\n"
2004 "本当に選択しますか?"
2005
2006 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2007 msgid "_New Folder"
2008 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
2009
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2011 msgid "De_lete File"
2012 msgstr "ファイルの削除(_L)"
2013
2014 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2015 msgid "_Rename File"
2016 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
2017
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2022 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
2023
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2025 msgid "New Folder"
2026 msgstr "新しいフォルダ"
2027
2028 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2029 msgid "_Folder name:"
2030 msgstr "フォルダ名(_F):"
2031
2032 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2033 msgid "C_reate"
2034 msgstr "作成(_R)"
2035
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2037 #, c-format
2038 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2039 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
2040
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2042 #, c-format
2043 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2044 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
2045
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2047 #, c-format
2048 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2049 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2052 msgid "Delete File"
2053 msgstr "ファイルの削除"
2054
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2056 #, c-format
2057 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2058 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
2059
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2061 #, c-format
2062 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2063 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
2064
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2066 #, c-format
2067 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2068 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
2069
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2071 msgid "Rename File"
2072 msgstr "ファイル名の変更"
2073
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2075 #, c-format
2076 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2077 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
2078
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2080 msgid "_Rename"
2081 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
2082
2083 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2084 msgid "_Selection: "
2085 msgstr "選択(_S): "
2086
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2091 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2092 msgstr ""
2093 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
2094 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
2095
2096 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2097 msgid "Invalid UTF-8"
2098 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
2099
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2101 msgid "Name too long"
2102 msgstr "名前が長すぎます"
2103
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2105 msgid "Couldn't convert filename"
2106 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
2107
2108 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2109 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2110 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2111 #. * this particular string.
2112 #.
2113 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2114 msgid "File System"
2115 msgstr "ファイル・システム"
2116
2117 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2118 msgid "Pick a Font"
2119 msgstr "フォントの選択"
2120
2121 #. Initialize fields
2122 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2123 msgid "Sans 12"
2124 msgstr "Sans 12"
2125
2126 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2127 msgid "Font"
2128 msgstr "フォント"
2129
2130 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2131 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2132 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2133 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2134 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
2135
2136 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2137 msgid "_Family:"
2138 msgstr "ファミリ(_F):"
2139
2140 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2141 msgid "_Style:"
2142 msgstr "スタイル(_S):"
2143
2144 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2145 msgid "Si_ze:"
2146 msgstr "サイズ(_Z):"
2147
2148 #. create the text entry widget
2149 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2150 msgid "_Preview:"
2151 msgstr "プレビュー(_P):"
2152
2153 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2154 msgid "Font Selection"
2155 msgstr "フォントの選択"
2156
2157 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2158 msgid "Gamma"
2159 msgstr "ガンマ"
2160
2161 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2162 msgid "_Gamma value"
2163 msgstr "ガンマ値(_G)"
2164
2165 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2166 #. * load it.
2167 #.
2168 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2169 #, c-format
2170 msgid "Error loading icon: %s"
2171 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2172
2173 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2177 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2178 "You can get a copy from:\n"
2179 "\t%s"
2180 msgstr ""
2181 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2182 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2183 "次からコピーを取得できます:\n"
2184 "\t%s"
2185
2186 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2187 #, c-format
2188 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2189 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2190
2191 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2192 msgid "Failed to load icon"
2193 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2194
2195 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2196 msgid "Simple"
2197 msgstr "シンプル"
2198
2199 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2200 msgctxt "input method menu"
2201 msgid "System"
2202 msgstr "システム"
2203
2204 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2205 #, c-format
2206 msgctxt "input method menu"
2207 msgid "System (%s)"
2208 msgstr "システム (%s)"
2209
2210 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2211 msgid "Input"
2212 msgstr "入力"
2213
2214 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2215 msgid "No extended input devices"
2216 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
2217
2218 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2219 msgid "_Device:"
2220 msgstr "デバイス(_D):"
2221
2222 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2223 msgid "Disabled"
2224 msgstr "無効"
2225
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2227 msgid "Screen"
2228 msgstr "画面"
2229
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2231 msgid "Window"
2232 msgstr "ウィンドウ"
2233
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2235 msgid "_Mode:"
2236 msgstr "モード(_M):"
2237
2238 #. The axis listbox
2239 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2240 msgid "Axes"
2241 msgstr "軸"
2242
2243 #. Keys listbox
2244 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2245 msgid "Keys"
2246 msgstr "キー"
2247
2248 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2249 msgid "_X:"
2250 msgstr "X(_X):"
2251
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2253 msgid "_Y:"
2254 msgstr "Y(_Y):"
2255
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2257 msgid "_Pressure:"
2258 msgstr "圧力(_P):"
2259
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2261 msgid "X _tilt:"
2262 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2263
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2265 msgid "Y t_ilt:"
2266 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2267
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2269 msgid "_Wheel:"
2270 msgstr "ホイール(_W):"
2271
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2273 msgid "none"
2274 msgstr "無し"
2275
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2277 msgid "(disabled)"
2278 msgstr "(無効)"
2279
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2281 msgid "(unknown)"
2282 msgstr "(不明)"
2283
2284 #. and clear button
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2286 msgid "Cl_ear"
2287 msgstr "クリア(_E)"
2288
2289 #. Open Link
2290 #: ../gtk/gtklabel.c:5527
2291 msgid "_Open Link"
2292 msgstr "リンクを開く(_O)"
2293
2294 #. Copy Link Address
2295 #: ../gtk/gtklabel.c:5539
2296 msgid "Copy _Link Address"
2297 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
2298
2299 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2300 msgid "Copy URL"
2301 msgstr "URL のコピー"
2302
2303 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2304 msgid "Invalid URI"
2305 msgstr "URI が間違っています"
2306
2307 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2308 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2309 msgid "Load additional GTK+ modules"
2310 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2311
2312 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2313 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2314 msgid "MODULES"
2315 msgstr "MODULES"
2316
2317 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2318 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2319 msgid "Make all warnings fatal"
2320 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2321
2322 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2323 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2324 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2325 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2326
2327 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2328 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2329 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2330 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2331
2332 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2333 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2334 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2335 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2336 #.
2337 #: ../gtk/gtkmain.c:711
2338 msgid "default:LTR"
2339 msgstr "default:LTR"
2340
2341 #: ../gtk/gtkmain.c:776
2342 #, c-format
2343 msgid "Cannot open display: %s"
2344 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2345
2346 #: ../gtk/gtkmain.c:813
2347 msgid "GTK+ Options"
2348 msgstr "GTK+ のオプション"
2349
2350 #: ../gtk/gtkmain.c:813
2351 msgid "Show GTK+ Options"
2352 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2353
2354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2355 msgid "Co_nnect"
2356 msgstr "接続する(_N)"
2357
2358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2359 msgid "Connect _anonymously"
2360 msgstr "匿名で接続する(_A)"
2361
2362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2363 msgid "Connect as u_ser:"
2364 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2365
2366 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2367 msgid "_Username:"
2368 msgstr "ユーザ名(_U):"
2369
2370 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2371 msgid "_Domain:"
2372 msgstr "ドメイン(_D):"
2373
2374 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2375 msgid "_Password:"
2376 msgstr "パスワード(_P):"
2377
2378 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2379 msgid "Forget password _immediately"
2380 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2381
2382 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2383 msgid "Remember password until you _logout"
2384 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
2385
2386 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2387 msgid "Remember _forever"
2388 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
2389
2390 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2391 #, c-format
2392 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2393 msgstr "不明なアプリケーション (pid %d)"
2394
2395 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2396 msgid "Unable to end process"
2397 msgstr "プロセスを終了できません"
2398
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2400 msgid "_End Process"
2401 msgstr "プロセスを終了(_E)"
2402
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2404 #, c-format
2405 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2406 msgstr "pid %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
2407
2408 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2409 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2410 msgid "Terminal Pager"
2411 msgstr "端末ページャ"
2412
2413 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2414 msgid "Top Command"
2415 msgstr "top コマンド"
2416
2417 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2418 msgid "Bourne Again Shell"
2419 msgstr "bash"
2420
2421 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2422 msgid "Bourne Shell"
2423 msgstr "sh"
2424
2425 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2426 msgid "Z Shell"
2427 msgstr "zsh"
2428
2429 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2430 #, c-format
2431 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2432 msgstr "pid %d のプロセスを終了できません: %s"
2433
2434 #: ../gtk/gtknotebook.c:4696 ../gtk/gtknotebook.c:7247
2435 #, c-format
2436 msgid "Page %u"
2437 msgstr "%u ページ"
2438
2439 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2440 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2441 msgid "Not a valid page setup file"
2442 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2443
2444 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2445 msgid "Any Printer"
2446 msgstr "任意のプリンタ"
2447
2448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2449 msgid "For portable documents"
2450 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
2451
2452 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Margins:\n"
2456 " Left: %s %s\n"
2457 " Right: %s %s\n"
2458 " Top: %s %s\n"
2459 " Bottom: %s %s"
2460 msgstr ""
2461 "マージン:\n"
2462 " 左側: %s %s\n"
2463 " 右側: %s %s\n"
2464 " 上側: %s %s\n"
2465 " 下側: %s %s"
2466
2467 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2468 msgid "Manage Custom Sizes..."
2469 msgstr "その他のサイズ..."
2470
2471 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2472 msgid "_Format for:"
2473 msgstr "フォーマット(_F):"
2474
2475 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2476 msgid "_Paper size:"
2477 msgstr "用紙サイズ(_P):"
2478
2479 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2480 msgid "_Orientation:"
2481 msgstr "用紙の向き(_O):"
2482
2483 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2484 msgid "Page Setup"
2485 msgstr "ページの設定"
2486
2487 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2488 msgid "Up Path"
2489 msgstr "上のパス"
2490
2491 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2492 msgid "Down Path"
2493 msgstr "下のパス"
2494
2495 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2496 msgid "File System Root"
2497 msgstr "ファイル・システムのルート"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
2500 msgid "Authentication"
2501 msgstr "認証"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2504 msgid "Not available"
2505 msgstr "利用できません"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2508 msgid "_Save in folder:"
2509 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2510
2511 #. translators: this string is the default job title for print
2512 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2513 #. * by the job number.
2514 #.
2515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2516 #, c-format
2517 msgid "%s job #%d"
2518 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Initial state"
2523 msgstr "初期状態"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Preparing to print"
2528 msgstr "プリンタの準備中"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Generating data"
2533 msgstr "データの生成中"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Sending data"
2538 msgstr "データの送信中"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Waiting"
2543 msgstr "待機中"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Blocking on issue"
2548 msgstr "障害の発生中"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Printing"
2553 msgstr "印刷中"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Finished"
2558 msgstr "完了"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Finished with error"
2563 msgstr "完了 (エラー有り)"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2566 #, c-format
2567 msgid "Preparing %d"
2568 msgstr "%d の準備中です"
2569
2570 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2571 msgid "Preparing"
2572 msgstr "準備中"
2573
2574 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2575 #, c-format
2576 msgid "Printing %d"
2577 msgstr "%d の印刷中です"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2580 msgid "Error creating print preview"
2581 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2582
2583 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2584 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2585 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2586
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2588 msgid "Error launching preview"
2589 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2590
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2592 msgid "Error printing"
2593 msgstr "印刷エラー"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2596 msgid "Application"
2597 msgstr "アプリケーション"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2600 msgid "Printer offline"
2601 msgstr "プリンタはオフラインです"
2602
2603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2604 msgid "Out of paper"
2605 msgstr "用紙の範囲外"
2606
2607 #. Translators: this is a printer status.
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2610 msgid "Paused"
2611 msgstr "一時停止"
2612
2613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2614 msgid "Need user intervention"
2615 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2616
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2618 msgid "Custom size"
2619 msgstr "その他のサイズ"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2622 msgid "No printer found"
2623 msgstr "プリンタが見つかりません"
2624
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2626 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2627 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2628
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2630 msgid "Error from StartDoc"
2631 msgstr "StartDoc() でエラー"
2632
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2635 msgid "Not enough free memory"
2636 msgstr "メモリが足りません"
2637
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2639 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2640 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2643 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2644 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2647 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2648 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2651 msgid "Unspecified error"
2652 msgstr "原因不明のエラー"
2653
2654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2655 msgid "Getting printer information failed"
2656 msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。"
2657
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2659 msgid "Getting printer information..."
2660 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
2661
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2663 msgid "Printer"
2664 msgstr "プリンタ"
2665
2666 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2668 msgid "Location"
2669 msgstr "場所"
2670
2671 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2673 msgid "Status"
2674 msgstr "状態"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2677 msgid "Range"
2678 msgstr "範囲"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2681 msgid "_All Pages"
2682 msgstr "全てのページ(_A)"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2685 msgid "C_urrent Page"
2686 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2689 msgid "Se_lection"
2690 msgstr "選択(_L)"
2691
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2693 msgid "Pag_es:"
2694 msgstr "ページ(_E):"
2695
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2697 msgid ""
2698 "Specify one or more page ranges,\n"
2699 " e.g. 1-3,7,11"
2700 msgstr ""
2701 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2702 "例: 1-3,7,11"
2703
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2705 msgid "Pages"
2706 msgstr "ページ"
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2709 msgid "Copies"
2710 msgstr "コピー"
2711
2712 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2714 msgid "Copie_s:"
2715 msgstr "コピーの数(_S):"
2716
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2718 msgid "C_ollate"
2719 msgstr "ページを揃える(_O)"
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2722 msgid "_Reverse"
2723 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2726 msgid "General"
2727 msgstr "全般"
2728
2729 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2730 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2731 #.
2732 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2733 #. * multiple pages on a sheet when printing
2734 #.
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2737 msgid "Left to right, top to bottom"
2738 msgstr "左から右へ、上から下へ"
2739
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2742 msgid "Left to right, bottom to top"
2743 msgstr "左から右へ、下から上へ"
2744
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2747 msgid "Right to left, top to bottom"
2748 msgstr "右から左へ、上から下へ"
2749
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2752 msgid "Right to left, bottom to top"
2753 msgstr "右から左へ、下から上へ"
2754
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2757 msgid "Top to bottom, left to right"
2758 msgstr "上から下へ、左から右へ"
2759
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2762 msgid "Top to bottom, right to left"
2763 msgstr "上から下へ、右から左へ"
2764
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2767 msgid "Bottom to top, left to right"
2768 msgstr "下から上へ、左から右へ"
2769
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2771 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2772 msgid "Bottom to top, right to left"
2773 msgstr "下から上へ、右から左へ"
2774
2775 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2776 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2777 #.
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2780 msgid "Page Ordering"
2781 msgstr "ページの順番"
2782
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2784 msgid "Left to right"
2785 msgstr "左から右へ"
2786
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2788 msgid "Right to left"
2789 msgstr "右から左へ"
2790
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2792 msgid "Top to bottom"
2793 msgstr "上から下へ"
2794
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2796 msgid "Bottom to top"
2797 msgstr "下から上へ"
2798
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2800 msgid "Layout"
2801 msgstr "レイアウト"
2802
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2804 msgid "T_wo-sided:"
2805 msgstr "両面印刷(_W):"
2806
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2808 msgid "Pages per _side:"
2809 msgstr "段組み印刷(_S):"
2810
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2812 msgid "Page or_dering:"
2813 msgstr "ページの順番(_D):"
2814
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2816 msgid "_Only print:"
2817 msgstr "印刷の対象(_O):"
2818
2819 #. In enum order
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2821 msgid "All sheets"
2822 msgstr "全てのページ"
2823
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2825 msgid "Even sheets"
2826 msgstr "偶数ページ"
2827
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2829 msgid "Odd sheets"
2830 msgstr "奇数ページ"
2831
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2833 msgid "Sc_ale:"
2834 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2835
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2837 msgid "Paper"
2838 msgstr "用紙"
2839
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2841 msgid "Paper _type:"
2842 msgstr "種類(_T):"
2843
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2845 msgid "Paper _source:"
2846 msgstr "用紙のソース(_S):"
2847
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2849 msgid "Output t_ray:"
2850 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2851
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2853 msgid "Or_ientation:"
2854 msgstr "用紙の向き(_I):"
2855
2856 #. In enum order
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2858 msgid "Portrait"
2859 msgstr "縦方向"
2860
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2862 msgid "Landscape"
2863 msgstr "横方向"
2864
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2866 msgid "Reverse portrait"
2867 msgstr "縦方向(逆向き)"
2868
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2870 msgid "Reverse landscape"
2871 msgstr "横方向(逆向き)"
2872
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2874 msgid "Job Details"
2875 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2876
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2878 msgid "Pri_ority:"
2879 msgstr "優先順位(_O):"
2880
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2882 msgid "_Billing info:"
2883 msgstr "サマリ情報(_B):"
2884
2885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2886 msgid "Print Document"
2887 msgstr "ドキュメントの印刷"
2888
2889 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2890 #. * in the print dialog
2891 #.
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2893 msgid "_Now"
2894 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2895
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2897 msgid "A_t:"
2898 msgstr "時間を指定する(_T):"
2899
2900 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2901 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2902 #. * supported.
2903 #.
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2905 msgid ""
2906 "Specify the time of print,\n"
2907 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2908 msgstr ""
2909 "印刷する時間を指定して下さい:\n"
2910 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2911
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2913 msgid "Time of print"
2914 msgstr "プリント時間"
2915
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2917 msgid "On _hold"
2918 msgstr "保留する(_H)"
2919
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2921 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2922 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2923
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2925 msgid "Add Cover Page"
2926 msgstr "裏表紙の追加"
2927
2928 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2929 #. * dialog that controls the front cover page.
2930 #.
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2932 msgid "Be_fore:"
2933 msgstr "前(_F):"
2934
2935 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2936 #. * dialog that controls the back cover page.
2937 #.
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2939 msgid "_After:"
2940 msgstr "後(_A):"
2941
2942 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2943 #. * job-specific options in the print dialog
2944 #.
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2946 msgid "Job"
2947 msgstr "印刷ジョブ"
2948
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2950 msgid "Advanced"
2951 msgstr "拡張"
2952
2953 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2955 msgid "Image Quality"
2956 msgstr "画像の品質"
2957
2958 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2960 msgid "Color"
2961 msgstr "色"
2962
2963 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2964 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2966 msgid "Finishing"
2967 msgstr "完了"
2968
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2970 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2971 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2972
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2974 msgid "Print"
2975 msgstr "印刷"
2976
2977 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
2978 #, c-format
2979 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2980 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2981
2982 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
2983 #, c-format
2984 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2985 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
2986
2987 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2988 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2989 #, c-format
2990 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2991 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2992
2993 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2994 msgid "Select which type of documents are shown"
2995 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2996
2997 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2998 #, c-format
2999 msgid "No item for URI '%s' found"
3000 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
3001
3002 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3003 msgid "Untitled filter"
3004 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
3005
3006 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3007 msgid "Could not remove item"
3008 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
3009
3010 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3011 msgid "Could not clear list"
3012 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
3013
3014 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3015 msgid "Copy _Location"
3016 msgstr "場所のコピー(_L)"
3017
3018 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3019 msgid "_Remove From List"
3020 msgstr "一覧から削除する"
3021
3022 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3023 msgid "_Clear List"
3024 msgstr "一覧のクリア(_C)"
3025
3026 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3027 msgid "Show _Private Resources"
3028 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
3029
3030 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3031 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3032 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3033 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3034 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3035 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3036 #. * right place when idly populating the menu in case the
3037 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3038 #. * recent chooser menu widget.
3039 #.
3040 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3041 msgid "No items found"
3042 msgstr "(該当なし)"
3043
3044 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3045 #, c-format
3046 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3047 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
3048
3049 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3050 #, c-format
3051 msgid "Open '%s'"
3052 msgstr "'%s' を開きます"
3053
3054 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3055 msgid "Unknown item"
3056 msgstr "不明なアイテム"
3057
3058 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3059 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3060 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3061 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3062 #.
3063 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3064 #, c-format
3065 msgctxt "recent menu label"
3066 msgid "_%d. %s"
3067 msgstr "_%d: %s"
3068
3069 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3070 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3071 #.
3072 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3073 #, c-format
3074 msgctxt "recent menu label"
3075 msgid "%d. %s"
3076 msgstr "%d: %s"
3077
3078 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3079 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3080 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3081 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3084 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
3085
3086 #: ../gtk/gtkspinner.c:454
3087 #, fuzzy
3088 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3089 msgid "Spinner"
3090 msgstr "Super"
3091
3092 #: ../gtk/gtkspinner.c:455
3093 msgid "Provides visual indication of progress"
3094 msgstr ""
3095
3096 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "Information"
3100 msgstr "情報"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "Warning"
3105 msgstr "警告"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "Error"
3110 msgstr "エラー"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:292
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Question"
3115 msgstr "質問"
3116
3117 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3118 #. * need the mnemonics to be rationalized
3119 #.
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_About"
3123 msgstr "情報(_A)"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Add"
3128 msgstr "追加(_A)"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Apply"
3133 msgstr "適用(_A)"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Bold"
3138 msgstr "太字(_B)"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Cancel"
3143 msgstr "キャンセル(_C)"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_CD-Rom"
3148 msgstr "CD-ROM(_C)"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Clear"
3153 msgstr "クリア(_C)"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Close"
3158 msgstr "閉じる(_C)"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "C_onnect"
3163 msgstr "接続(_O)"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Convert"
3168 msgstr "変換(_C)"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Copy"
3173 msgstr "コピー(_C)"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "Cu_t"
3178 msgstr "切り取り(_T)"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Delete"
3183 msgstr "削除(_D)"
3184
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "_Discard"
3188 msgstr "無効(_D)"
3189
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Disconnect"
3193 msgstr "切断(_D)"
3194
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Execute"
3198 msgstr "実行(_E)"
3199
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Edit"
3203 msgstr "編集(_E)"
3204
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Find"
3208 msgstr "検索(_F)"
3209
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "Find and _Replace"
3213 msgstr "検索して置換(_R)"
3214
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Floppy"
3218 msgstr "フロッピー(_F)"
3219
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Fullscreen"
3223 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
3224
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:318
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Leave Fullscreen"
3228 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
3229
3230 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:320
3232 msgctxt "Stock label, navigation"
3233 msgid "_Bottom"
3234 msgstr "最後(_B)"
3235
3236 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3238 msgctxt "Stock label, navigation"
3239 msgid "_First"
3240 msgstr "先頭(_F)"
3241
3242 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3244 msgctxt "Stock label, navigation"
3245 msgid "_Last"
3246 msgstr "最後(_L)"
3247
3248 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3251 msgid "_Top"
3252 msgstr "先頭(_T)"
3253
3254 #. This is a navigation label as in "go back"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 msgid "_Back"
3258 msgstr "戻る(_B)"
3259
3260 #. This is a navigation label as in "go down"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 msgid "_Down"
3264 msgstr "下へ(_D)"
3265
3266 #. This is a navigation label as in "go forward"
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 msgid "_Forward"
3270 msgstr "進む(_F)"
3271
3272 #. This is a navigation label as in "go up"
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 msgid "_Up"
3276 msgstr "上へ(_U)"
3277
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Harddisk"
3281 msgstr "ハードディスク(_H)"
3282
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Help"
3286 msgstr "ヘルプ(_H)"
3287
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Home"
3291 msgstr "ホーム(_H)"
3292
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "Increase Indent"
3296 msgstr "インデントを増やす"
3297
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "Decrease Indent"
3301 msgstr "インデントを減らす"
3302
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Index"
3306 msgstr "インデックス(_I)"
3307
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Information"
3311 msgstr "情報(_I)"
3312
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Italic"
3316 msgstr "斜体(_I)"
3317
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Jump to"
3321 msgstr "移動(_J)"
3322
3323 #. This is about text justification, "centered text"
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Center"
3327 msgstr "中央寄せ(_C)"
3328
3329 #. This is about text justification
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Fill"
3333 msgstr "埋める(_F)"
3334
3335 #. This is about text justification, "left-justified text"
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Left"
3339 msgstr "左寄せ(_L)"
3340
3341 #. This is about text justification, "right-justified text"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Right"
3345 msgstr "右寄せ(_R)"
3346
3347 #. Media label, as in "fast forward"
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:354
3349 msgctxt "Stock label, media"
3350 msgid "_Forward"
3351 msgstr "早送り(_F)"
3352
3353 #. Media label, as in "next song"
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:356
3355 msgctxt "Stock label, media"
3356 msgid "_Next"
3357 msgstr "次の曲(_N)"
3358
3359 #. Media label, as in "pause music"
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:358
3361 msgctxt "Stock label, media"
3362 msgid "P_ause"
3363 msgstr "一時停止(_A)"
3364
3365 #. Media label, as in "play music"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3367 msgctxt "Stock label, media"
3368 msgid "_Play"
3369 msgstr "再生(_P)"
3370
3371 #. Media label, as in  "previous song"
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3373 msgctxt "Stock label, media"
3374 msgid "Pre_vious"
3375 msgstr "前の曲(_V)"
3376
3377 #. Media label
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3379 msgctxt "Stock label, media"
3380 msgid "_Record"
3381 msgstr "録音(_R)"
3382
3383 #. Media label
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3385 msgctxt "Stock label, media"
3386 msgid "R_ewind"
3387 msgstr "巻き戻し(_E)"
3388
3389 #. Media label
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3391 msgctxt "Stock label, media"
3392 msgid "_Stop"
3393 msgstr "停止(_S)"
3394
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Network"
3398 msgstr "ネットワーク(_N)"
3399
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_New"
3403 msgstr "新規(_N)"
3404
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_No"
3408 msgstr "いいえ(_N)"
3409
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_OK"
3413 msgstr "OK(_O)"
3414
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Open"
3418 msgstr "開く(_O)"
3419
3420 #. Page orientation
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "Landscape"
3424 msgstr "横置き"
3425
3426 #. Page orientation
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "Portrait"
3430 msgstr "縦置き"
3431
3432 #. Page orientation
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "Reverse landscape"
3436 msgstr "横置きの逆"
3437
3438 #. Page orientation
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "Reverse portrait"
3442 msgstr "縦置きの逆"
3443
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "Page Set_up"
3447 msgstr "ページの設定(_U)"
3448
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_Paste"
3452 msgstr "貼り付け(_P)"
3453
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Preferences"
3457 msgstr "設定(_P)"
3458
3459 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_Print"
3462 msgstr "印刷(_P)"
3463
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Print Pre_view"
3467 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3468
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Properties"
3472 msgstr "プロパティ(_P)"
3473
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Quit"
3477 msgstr "終了(_Q)"
3478
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Redo"
3482 msgstr "やり直す(_R)"
3483
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Refresh"
3487 msgstr "更新(_R)"
3488
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Remove"
3492 msgstr "削除(_R)"
3493
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "_Revert"
3497 msgstr "元に戻す(_R)"
3498
3499 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Save"
3502 msgstr "保存(_S)"
3503
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "Save _As"
3507 msgstr "別名で保存(_A)"
3508
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "Select _All"
3512 msgstr "全て選択(_A)"
3513
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Color"
3517 msgstr "色(_C)"
3518
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Font"
3522 msgstr "フォント(_F)"
3523
3524 #. Sorting direction
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Ascending"
3528 msgstr "昇順(_A)"
3529
3530 #. Sorting direction
3531 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Descending"
3534 msgstr "降順(_D)"
3535
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Spell Check"
3539 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3540
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Stop"
3544 msgstr "停止(_S)"
3545
3546 #. Font variant
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Strikethrough"
3550 msgstr "打ち消し線(_S)"
3551
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Undelete"
3555 msgstr "削除の取り消し(_U)"
3556
3557 #. Font variant
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Underline"
3561 msgstr "下線(_U)"
3562
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Undo"
3566 msgstr "元に戻す(_U)"
3567
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Yes"
3571 msgstr "はい(_Y)"
3572
3573 #. Zoom
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Normal Size"
3577 msgstr "標準サイズ(_N)"
3578
3579 #. Zoom
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "Best _Fit"
3583 msgstr "フィットさせる(_F)"
3584
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "Zoom _In"
3588 msgstr "拡大(_I)"
3589
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "Zoom _Out"
3593 msgstr "縮小(_O)"
3594
3595 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3596 #, c-format
3597 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3598 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3599
3600 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3601 #, c-format
3602 msgid "No deserialize function found for format %s"
3603 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3604
3605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3606 #, c-format
3607 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3608 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3609
3610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3611 #, c-format
3612 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3613 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3614
3615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3616 #, c-format
3617 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3618 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3619
3620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3621 #, c-format
3622 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3623 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3624
3625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3626 #, c-format
3627 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3628 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3629
3630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3631 #, c-format
3632 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3633 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3634
3635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3636 #, c-format
3637 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3638 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3639
3640 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3641 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3642 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3643
3644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3645 #, c-format
3646 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3647 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3648
3649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3651 #, c-format
3652 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3653 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3654
3655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3656 #, c-format
3657 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3658 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3659
3660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3661 #, c-format
3662 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3663 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3664
3665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3669 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3670
3671 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3672 #, c-format
3673 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3674 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3675
3676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3677 #, c-format
3678 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3679 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3680
3681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3682 #, c-format
3683 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3684 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3685
3686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3687 #, c-format
3688 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3689 msgstr ""
3690 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3691 "さい"
3692
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3694 #, c-format
3695 msgid "A <%s> element has already been specified"
3696 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3697
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3699 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3700 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3701
3702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3703 msgid "Serialized data is malformed"
3704 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3705
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3707 msgid ""
3708 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3709 msgstr ""
3710 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3711 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3712
3713 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3714 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3715 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3716
3717 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3718 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3719 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3720
3721 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3722 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3723 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3724
3725 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3726 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3727 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3728
3729 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3730 msgid "LRO Left-to-right _override"
3731 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3732
3733 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3734 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3735 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3736
3737 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3738 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3739 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3740
3741 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3742 msgid "ZWS _Zero width space"
3743 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3744
3745 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3746 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3747 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3748
3749 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3750 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3751 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3752
3753 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3754 #, c-format
3755 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3756 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3757
3758 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3759 msgid "--- No Tip ---"
3760 msgstr "--- Tip なし ---"
3761
3762 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3763 #, c-format
3764 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3765 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3766
3767 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3768 #, c-format
3769 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3770 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3771
3772 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3773 msgid "Empty"
3774 msgstr "空"
3775
3776 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3777 msgid "Volume"
3778 msgstr "音量"
3779
3780 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3781 msgid "Turns volume down or up"
3782 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3783
3784 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3785 msgid "Adjusts the volume"
3786 msgstr "音量を調整します"
3787
3788 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3789 msgid "Volume Down"
3790 msgstr "音量を下げます"
3791
3792 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3793 msgid "Decreases the volume"
3794 msgstr "音量を下げます"
3795
3796 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3797 msgid "Volume Up"
3798 msgstr "音量を上げます"
3799
3800 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3801 msgid "Increases the volume"
3802 msgstr "音量を上げます"
3803
3804 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3805 msgid "Muted"
3806 msgstr "ミュート"
3807
3808 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3809 msgid "Full Volume"
3810 msgstr "フル音量"
3811
3812 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3813 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3814 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3815 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3816 #.
3817 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3818 #, c-format
3819 msgctxt "volume percentage"
3820 msgid "%d %%"
3821 msgstr "%d %%"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "asme_f"
3826 msgstr "paper size|asme_f"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "A0x2"
3831 msgstr "A0x2"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "A0"
3836 msgstr "A0"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "A0x3"
3841 msgstr "A0x3"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "A1"
3846 msgstr "A1"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "A10"
3851 msgstr "A10"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "A1x3"
3856 msgstr "paper size|A1x3"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "A1x4"
3861 msgstr "A1x4"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "A2"
3866 msgstr "A2"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A2x3"
3871 msgstr "A2x3"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A2x4"
3876 msgstr "A2x4"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "A2x5"
3881 msgstr "A2x5"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A3"
3886 msgstr "A3"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "A3 Extra"
3891 msgstr "A3 エキストラ"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A3x3"
3896 msgstr "A3x3"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A3x4"
3901 msgstr "A3x4"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A3x5"
3906 msgstr "A3x5"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A3x6"
3911 msgstr "A3x6"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A3x7"
3916 msgstr "A3x7"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A4"
3921 msgstr "A4"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A4 Extra"
3926 msgstr "A4 エキストラ"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A4 Tab"
3931 msgstr "A4 タブ"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A4x3"
3936 msgstr "A4x3"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A4x4"
3941 msgstr "A4x4"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A4x5"
3946 msgstr "A4x5"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A4x6"
3951 msgstr "A4x6"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A4x7"
3956 msgstr "A4x7"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A4x8"
3961 msgstr "A4x8"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A4x9"
3966 msgstr "A4x9"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A5"
3971 msgstr "A5"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A5 Extra"
3976 msgstr "A5 エキストラ"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A6"
3981 msgstr "A6"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A7"
3986 msgstr "A7"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A8"
3991 msgstr "A8"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A9"
3996 msgstr "A9"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "B0"
4001 msgstr "B0"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "B1"
4006 msgstr "B1"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "B10"
4011 msgstr "B10"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "B2"
4016 msgstr "B2"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "B3"
4021 msgstr "B3"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "B4"
4026 msgstr "B4"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "B5"
4031 msgstr "B5"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "B5 Extra"
4036 msgstr "B5 エキストラ"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "B6"
4041 msgstr "B6"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "B6/C4"
4046 msgstr "B6/C4"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "B7"
4051 msgstr "B7"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "B8"
4056 msgstr "B8"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "B9"
4061 msgstr "B9"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "C0"
4066 msgstr "C0"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "C1"
4071 msgstr "C1"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "C10"
4076 msgstr "C10"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "C2"
4081 msgstr "C2"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "C3"
4086 msgstr "C3"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "C4"
4091 msgstr "C4"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "C5"
4096 msgstr "C5"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "C6"
4101 msgstr "C6"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "C6/C5"
4106 msgstr "C6/C5"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "C7"
4111 msgstr "C7"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "C7/C6"
4116 msgstr "C7/C6"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "C8"
4121 msgstr "C8"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "C9"
4126 msgstr "C9"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "DL Envelope"
4131 msgstr "DL 封筒"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "RA0"
4136 msgstr "RA0"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "RA1"
4141 msgstr "RA1"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "RA2"
4146 msgstr "RA2"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "SRA0"
4151 msgstr "SRA0"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "SRA1"
4156 msgstr "SRA1"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "SRA2"
4161 msgstr "SRA2"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "JB0"
4166 msgstr "JB0"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "JB1"
4171 msgstr "JB1"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "JB10"
4176 msgstr "JB10"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "JB2"
4181 msgstr "JB2"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "JB3"
4186 msgstr "JB3"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "JB4"
4191 msgstr "JB4"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "JB5"
4196 msgstr "JB5"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "JB6"
4201 msgstr "JB6"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "JB7"
4206 msgstr "JB7"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "JB8"
4211 msgstr "JB8"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "JB9"
4216 msgstr "JB9"
4217
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "jis exec"
4221 msgstr "JIS エグゼクティブ"
4222
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "Choukei 2 Envelope"
4226 msgstr "長形2号"
4227
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "Choukei 3 Envelope"
4231 msgstr "長形3号"
4232
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Choukei 4 Envelope"
4236 msgstr "長形4号"
4237
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "hagaki (postcard)"
4241 msgstr "ハガキ"
4242
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "kahu Envelope"
4246 msgstr "角形"
4247
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "kaku2 Envelope"
4251 msgstr "角形2号"
4252
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "oufuku (reply postcard)"
4256 msgstr "往復ハガキ"
4257
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "you4 Envelope"
4261 msgstr "洋形4号"
4262
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "10x11"
4266 msgstr "10x11"
4267
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "10x13"
4271 msgstr "10x13"
4272
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "10x14"
4276 msgstr "10x14"
4277
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "10x15"
4281 msgstr "10x15"
4282
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "11x12"
4286 msgstr "11x12"
4287
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "11x15"
4291 msgstr "11x15"
4292
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "12x19"
4296 msgstr "12x19"
4297
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "5x7"
4301 msgstr "5x7"
4302
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "6x9 Envelope"
4306 msgstr "6x9 封筒"
4307
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "7x9 Envelope"
4311 msgstr "7x9 封筒"
4312
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "9x11 Envelope"
4316 msgstr "9x11 封筒"
4317
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "a2 Envelope"
4321 msgstr "a2 封筒"
4322
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Arch A"
4326 msgstr "Arch A"
4327
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Arch B"
4331 msgstr "Arch B"
4332
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Arch C"
4336 msgstr "Arch C"
4337
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "Arch D"
4341 msgstr "Arch D"
4342
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "Arch E"
4346 msgstr "Arch E"
4347
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "b-plus"
4351 msgstr "b-plus"
4352
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "c"
4356 msgstr "c"
4357
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "c5 Envelope"
4361 msgstr "c5 封筒"
4362
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "d"
4366 msgstr "d"
4367
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "e"
4371 msgstr "e"
4372
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "edp"
4376 msgstr "edp"
4377
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "European edp"
4381 msgstr "欧風 edp"
4382
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Executive"
4386 msgstr "エグゼクティブ"
4387
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "f"
4391 msgstr "f"
4392
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "FanFold European"
4396 msgstr "FanFold 欧風式"
4397
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "FanFold US"
4401 msgstr "FanFold US 式"
4402
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "FanFold German Legal"
4406 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
4407
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Government Legal"
4411 msgstr "官製リーガル"
4412
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Government Letter"
4416 msgstr "官製レター"
4417
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Index 3x5"
4421 msgstr "インデックス 3x5"
4422
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4426 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4427
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Index 4x6 ext"
4431 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4432
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Index 5x8"
4436 msgstr "インデックス 5x8"
4437
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Invoice"
4441 msgstr "請求書"
4442
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Tabloid"
4446 msgstr "タブロイド"
4447
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "US Legal"
4451 msgstr "US リーガル"
4452
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "US Legal Extra"
4456 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4457
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "US Letter"
4461 msgstr "US レター"
4462
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "US Letter Extra"
4466 msgstr "US レター・エキストラ"
4467
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "US Letter Plus"
4471 msgstr "US レター・プラス"
4472
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Monarch Envelope"
4476 msgstr "Monarch 封筒"
4477
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "#10 Envelope"
4481 msgstr "#10 封筒"
4482
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "#11 Envelope"
4486 msgstr "#11 封筒"
4487
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "#12 Envelope"
4491 msgstr "#12 封筒"
4492
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "#14 Envelope"
4496 msgstr "#14 封筒"
4497
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "#9 Envelope"
4501 msgstr "#9 封筒"
4502
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Personal Envelope"
4506 msgstr "手作りの封筒"
4507
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Quarto"
4511 msgstr "四つ折り"
4512
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Super A"
4516 msgstr "スーパー A"
4517
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Super B"
4521 msgstr "スーパー B"
4522
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Wide Format"
4526 msgstr "幅広い形式"
4527
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Dai-pa-kai"
4531 msgstr "Dai-pa-kai"
4532
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Folio"
4536 msgstr "Folio"
4537
4538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Folio sp"
4541 msgstr "Folio sp"
4542
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Invite Envelope"
4546 msgstr "招待状の封筒"
4547
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Italian Envelope"
4551 msgstr "イタリア式の封筒"
4552
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "juuro-ku-kai"
4556 msgstr "juuro-ku-kai"
4557
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "pa-kai"
4561 msgstr "pa-kai"
4562
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Postfix Envelope"
4566 msgstr "Postfix 封筒"
4567
4568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Small Photo"
4571 msgstr "小さな写真"
4572
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "prc1 Envelope"
4576 msgstr "prc1 封筒"
4577
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc10 Envelope"
4581 msgstr "prc10 封筒"
4582
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "prc 16k"
4586 msgstr "prc 16k"
4587
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc2 Envelope"
4591 msgstr "prc2 封筒"
4592
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc3 Envelope"
4596 msgstr "prc3 封筒"
4597
4598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc 32k"
4601 msgstr "prc 32k"
4602
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc4 Envelope"
4606 msgstr "prc4 封筒"
4607
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc5 Envelope"
4611 msgstr "prc5 封筒"
4612
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc6 Envelope"
4616 msgstr "prc6 封筒"
4617
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc7 Envelope"
4621 msgstr "prc7 封筒"
4622
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc8 Envelope"
4626 msgstr "prc8 封筒"
4627
4628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "ROC 16k"
4631 msgstr "ROC 16k"
4632
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "ROC 8k"
4636 msgstr "ROC 8k"
4637
4638 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4639 #, c-format
4640 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4641 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4642
4643 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4644 #, c-format
4645 msgid "Failed to write header\n"
4646 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4647
4648 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4649 #, c-format
4650 msgid "Failed to write hash table\n"
4651 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4652
4653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4654 #, c-format
4655 msgid "Failed to write folder index\n"
4656 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4657
4658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4659 #, c-format
4660 msgid "Failed to rewrite header\n"
4661 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4662
4663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4664 #, c-format
4665 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4666 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4667
4668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4669 #, c-format
4670 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4671 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4672
4673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4674 #, c-format
4675 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4676 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4677
4678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4679 #, c-format
4680 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4681 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4682
4683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4684 #, c-format
4685 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4686 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4687
4688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4689 #, c-format
4690 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4691 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4692
4693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4694 #, c-format
4695 msgid "Cache file created successfully.\n"
4696 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4697
4698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4699 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4700 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4701
4702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4703 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4704 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4705
4706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4707 msgid "Don't include image data in the cache"
4708 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4709
4710 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4711 msgid "Output a C header file"
4712 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4713
4714 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4715 msgid "Turn off verbose output"
4716 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4717
4718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4719 msgid "Validate existing icon cache"
4720 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4721
4722 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4723 #, c-format
4724 msgid "File not found: %s\n"
4725 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4726
4727 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4728 #, c-format
4729 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4730 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4731
4732 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4733 #, c-format
4734 msgid "No theme index file.\n"
4735 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
4736
4737 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "No theme index file in '%s'.\n"
4741 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4742 msgstr ""
4743 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4744 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4745 "を追加して下さい\n"
4746
4747 #. ID
4748 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4749 msgid "Amharic (EZ+)"
4750 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4751
4752 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
4753 #. ID
4754 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4755 msgid "Cedilla"
4756 msgstr "セディーユ"
4757
4758 #. ID
4759 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4760 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4761 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4762
4763 #. ID
4764 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4765 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4766 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4767
4768 #. ID
4769 #: ../modules/input/imipa.c:145
4770 msgid "IPA"
4771 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4772
4773 #. ID
4774 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4775 msgid "Multipress"
4776 msgstr "マルチプレス"
4777
4778 #. ID
4779 #: ../modules/input/imthai.c:35
4780 msgid "Thai-Lao"
4781 msgstr "タイ/ラオス語"
4782
4783 #. ID
4784 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4785 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4786 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4787
4788 #. ID
4789 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4790 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4791 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4792
4793 #. ID
4794 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4795 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4796 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4797
4798 #. ID
4799 #: ../modules/input/imxim.c:28
4800 msgid "X Input Method"
4801 msgstr "Xの入力メソッド"
4802
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4805 msgid "Username:"
4806 msgstr "ユーザ名:"
4807
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4810 msgid "Password:"
4811 msgstr "パスワード:"
4812
4813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4814 #, c-format
4815 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4816 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
4817
4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4820 #, c-format
4821 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4822 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
4823
4824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4825 #, c-format
4826 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4827 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
4828
4829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4830 #, c-format
4831 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4832 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
4833
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4835 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4836 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
4837
4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4839 #, c-format
4840 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4841 msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
4842
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4844 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4845 msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
4846
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4848 #, c-format
4849 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4850 msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
4851
4852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4853 #, c-format
4854 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4855 msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
4856
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4858 #, c-format
4859 msgid "Authentication is required on %s"
4860 msgstr "%s には認証が必要"
4861
4862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4863 msgid "Domain:"
4864 msgstr "ドメイン:"
4865
4866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4867 #, c-format
4868 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4869 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
4870
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4872 #, c-format
4873 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4874 msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
4875
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4877 msgid "Authentication is required to print this document"
4878 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
4879
4880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4881 #, c-format
4882 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4883 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4884
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4886 #, c-format
4887 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4888 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4889
4890 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4892 #, c-format
4893 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4894 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4895
4896 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4898 #, c-format
4899 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4900 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4901
4902 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4904 #, c-format
4905 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4906 msgstr ""
4907 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4908 "なくなっています。"
4909
4910 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4912 #, c-format
4913 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4914 msgstr ""
4915 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4916 "くなりました。"
4917
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4919 #, c-format
4920 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4921 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4922
4923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4924 #, c-format
4925 msgid "The door is open on printer '%s'."
4926 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4927
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4929 #, c-format
4930 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4931 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4932
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4934 #, c-format
4935 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4936 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4937
4938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4939 #, c-format
4940 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4941 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4942
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4944 #, c-format
4945 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4946 msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4947
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4949 #, c-format
4950 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4951 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4952
4953 #. Translators: this is a printer status.
4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4955 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4956 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4957
4958 #. Translators: this is a printer status.
4959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4960 msgid "Rejecting Jobs"
4961 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4962
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4964 msgid "Two Sided"
4965 msgstr "両面印刷"
4966
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4968 msgid "Paper Type"
4969 msgstr "用紙の種類"
4970
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4972 msgid "Paper Source"
4973 msgstr "用紙のソース"
4974
4975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4976 msgid "Output Tray"
4977 msgstr "出力トレイ"
4978
4979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4980 msgid "Resolution"
4981 msgstr "解像度"
4982
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4984 msgid "GhostScript pre-filtering"
4985 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
4986
4987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4988 msgid "One Sided"
4989 msgstr "片面印刷"
4990
4991 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4993 msgid "Long Edge (Standard)"
4994 msgstr "長辺 (標準)"
4995
4996 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4998 msgid "Short Edge (Flip)"
4999 msgstr "短辺 (折り返し)"
5000
5001 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5005 msgid "Auto Select"
5006 msgstr "自動選択"
5007
5008 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5009 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5015 msgid "Printer Default"
5016 msgstr "プリンタのデフォルト"
5017
5018 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5020 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5021 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
5022
5023 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5025 msgid "Convert to PS level 1"
5026 msgstr "PS のレベル1に変換する"
5027
5028 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5030 msgid "Convert to PS level 2"
5031 msgstr "PS のレベル2に変換する"
5032
5033 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5035 msgid "No pre-filtering"
5036 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
5037
5038 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5039 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5041 msgid "Miscellaneous"
5042 msgstr "その他"
5043
5044 #. Translators: These strings name the possible values of the
5045 #. * job priority option in the print dialog
5046 #.
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5048 msgid "Urgent"
5049 msgstr "緊急"
5050
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5052 msgid "High"
5053 msgstr "高い"
5054
5055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5056 msgid "Medium"
5057 msgstr "普通"
5058
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5060 msgid "Low"
5061 msgstr "低い"
5062
5063 #. Cups specific, non-ppd related settings
5064 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5065 #. * in the print dialog
5066 #.
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5068 msgid "Pages per Sheet"
5069 msgstr "ページ数/用紙"
5070
5071 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5072 #. * in the print dialog
5073 #.
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5075 msgid "Job Priority"
5076 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
5077
5078 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5079 #. * in the print dialog
5080 #.
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5082 msgid "Billing Info"
5083 msgstr "サマリ情報"
5084
5085 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5086 #. * pages that the printing system may support.
5087 #.
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5089 msgid "None"
5090 msgstr "なし"
5091
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5093 msgid "Classified"
5094 msgstr "機密"
5095
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5097 msgid "Confidential"
5098 msgstr "極秘"
5099
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5101 msgid "Secret"
5102 msgstr "秘密"
5103
5104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5105 msgid "Standard"
5106 msgstr "標準"
5107
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5109 msgid "Top Secret"
5110 msgstr "トップ・シークレット"
5111
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5113 msgid "Unclassified"
5114 msgstr "機密ではない"
5115
5116 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5117 #. * dialog that controls the front cover page.
5118 #.
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5120 msgid "Before"
5121 msgstr "前"
5122
5123 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5124 #. * dialog that controls the back cover page.
5125 #.
5126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5127 msgid "After"
5128 msgstr "後"
5129
5130 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5131 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5132 #. * or 'on hold'
5133 #.
5134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5135 msgid "Print at"
5136 msgstr "印刷先"
5137
5138 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5139 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5140 #.
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5142 msgid "Print at time"
5143 msgstr "一度に印刷する"
5144
5145 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5146 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5147 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5148 #.
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5150 #, c-format
5151 msgid "Custom %sx%s"
5152 msgstr "カスタム %sx%s"
5153
5154 #. default filename used for print-to-file
5155 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5156 #, c-format
5157 msgid "output.%s"
5158 msgstr "output.%s"
5159
5160 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5161 msgid "Print to File"
5162 msgstr "ファイルに出力する"
5163
5164 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5165 msgid "PDF"
5166 msgstr "PDF"
5167
5168 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5169 msgid "Postscript"
5170 msgstr "Postscript"
5171
5172 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5173 msgid "SVG"
5174 msgstr "SVG"
5175
5176 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5177 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5178 msgid "Pages per _sheet:"
5179 msgstr "段組み印刷(_S):"
5180
5181 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5182 msgid "File"
5183 msgstr "ファイル"
5184
5185 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5186 msgid "_Output format"
5187 msgstr "出力の形式(_O)"
5188
5189 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5190 msgid "Print to LPR"
5191 msgstr "LPR に印刷する"
5192
5193 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5194 msgid "Pages Per Sheet"
5195 msgstr "段組印刷"
5196
5197 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5198 msgid "Command Line"
5199 msgstr "コマンドライン"
5200
5201 #. SUN_BRANDING
5202 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5203 msgid "printer offline"
5204 msgstr "プリンタはオフライン"
5205
5206 #. SUN_BRANDING
5207 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5208 msgid "ready to print"
5209 msgstr "印刷可能"
5210
5211 #. SUN_BRANDING
5212 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5213 msgid "processing job"
5214 msgstr "ジョブを処理中"
5215
5216 #. SUN_BRANDING
5217 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5218 msgid "paused"
5219 msgstr "一時停止"
5220
5221 #. SUN_BRANDING
5222 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5223 msgid "unknown"
5224 msgstr "不明"
5225
5226 #. default filename used for print-to-test
5227 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5228 #, c-format
5229 msgid "test-output.%s"
5230 msgstr "test-output.%s"
5231
5232 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5233 msgid "Print to Test Printer"
5234 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
5235
5236 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5237 #, c-format
5238 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5239 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
5240
5241 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5242 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5243 #~ msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
5244
5245 #~ msgid "Opening %d Item"
5246 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5247 #~ msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
5248
5249 #~ msgid "(Empty)"
5250 #~ msgstr "(空)"
5251
5252 #, fuzzy
5253 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5254 #~ msgstr "検索(_S):"
5255
5256 #, fuzzy
5257 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5258 #~ msgstr "最近開いたファイル"