]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation.
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 20:56+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 17:42+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb の引数"
27
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "sdl|system"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:103
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
36
37 #: ../gdk/gdk.c:123
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:151
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:152
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "CLASS"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:154
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:155
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NAME"
61
62 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:157
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
67
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:158
70 msgid "DISPLAY"
71 msgstr "DISPLAY"
72
73 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
74 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:160
76 msgid "X screen to use"
77 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
78
79 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:161
81 msgid "SCREEN"
82 msgstr "SCREEN"
83
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:164
86 msgid "Gdk debugging flags to set"
87 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
88
89 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
94 msgid "FLAGS"
95 msgstr "FLAGS"
96
97 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: ../gdk/gdk.c:167
99 msgid "Gdk debugging flags to unset"
100 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "BackSpace"
105 msgstr "BackSpace"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Tab"
110 msgstr "Tab"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Return"
115 msgstr "Return"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Pause"
120 msgstr "Pause"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Scroll_Lock"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Sys_Req"
130 msgstr "Sys_Req"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Escape"
135 msgstr "Esc"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Multi_key"
140 msgstr "Multi_key"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Home"
145 msgstr "Home"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Left"
150 msgstr "Left"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Up"
155 msgstr "Up"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Right"
160 msgstr "Right"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Down"
165 msgstr "Down"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Up"
170 msgstr "Page_Up"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Down"
175 msgstr "Page_Down"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "End"
180 msgstr "End"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Begin"
185 msgstr "Begin"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Print"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr "Insert"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr "Num_Lock"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "KP_Space"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "KP_Tab"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "KP_Enter"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "KP_Home"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "KP_Left"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "KP_Up"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "KP_Right"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "KP_Down"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "KP_Page_Up"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "KP_Prior"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "KP_Page_Down"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "KP_Next"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "KP_End"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "KP_Begin"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "KP_Insert"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "KP_Delete"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Delete"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
291 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
294 #, c-format
295 msgid "Image file '%s' contains no data"
296 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
303 msgstr ""
304 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
305 "壊れていると思われます"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
311 "animation file"
312 msgstr ""
313 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
314 "メーションファイルが壊れていると思われます"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
317 #, c-format
318 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
319 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
325 "from a different GTK version?"
326 msgstr ""
327 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
328 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
331 #, c-format
332 msgid "Image type '%s' is not supported"
333 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
338 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
341 msgid "Unrecognized image file format"
342 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
345 #, c-format
346 msgid "Failed to load image '%s': %s"
347 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
350 #, c-format
351 msgid "Error writing to image file: %s"
352 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
355 #, c-format
356 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
357 msgstr ""
358 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
361 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
362 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
373 #, c-format
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "s"
382 msgstr ""
383 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
384 "れていないかもしれません: %s"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
399 msgstr ""
400 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
401 "得できませんでした"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 #, c-format
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "画像形式が不明です"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
421 #, c-format
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
425 msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
438 msgid "Invalid header in animation"
439 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
449 msgid "Malformed chunk in animation"
450 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
453 msgid "The ANI image format"
454 msgstr "ANI 画像形式"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
459 msgid "BMP image has bogus header data"
460 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
463 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
464 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
467 msgid "BMP image has unsupported header size"
468 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
471 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
472 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
487 msgid "The BMP image format"
488 msgstr "BMP 画像形式"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
491 #, c-format
492 msgid "Failure reading GIF: %s"
493 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
497 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
498 msgstr ""
499 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
500 "も?)"
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
503 #, c-format
504 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
505 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
508 msgid "Stack overflow"
509 msgstr "スタックあふれ"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
512 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
513 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
516 msgid "Bad code encountered"
517 msgstr "おかしなコードに出会いました"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
520 msgid "Circular table entry in GIF file"
521 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
525 msgid "Not enough memory to load GIF file"
526 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
529 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
530 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
533 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
534 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
537 msgid "File does not appear to be a GIF file"
538 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
541 #, c-format
542 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
543 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
546 msgid ""
547 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
548 "colormap."
549 msgstr ""
550 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
551 "ラーマップがありません"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
554 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
555 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
558 msgid "The GIF image format"
559 msgstr "GIF 画像形式"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
564 msgid "Invalid header in icon"
565 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
570 msgid "Not enough memory to load icon"
571 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
574 msgid "Icon has zero width"
575 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
578 msgid "Icon has zero height"
579 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
582 msgid "Compressed icons are not supported"
583 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
586 msgid "Unsupported icon type"
587 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
590 msgid "Not enough memory to load ICO file"
591 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
594 msgid "Image too large to be saved as ICO"
595 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
598 msgid "Cursor hotspot outside image"
599 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
602 #, c-format
603 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
604 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
607 msgid "The ICO image format"
608 msgstr "ICO 画像形式"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
611 #, c-format
612 msgid "Error reading ICNS image: %s"
613 msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
616 msgid "Could not decode ICNS file"
617 msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
620 msgid "The ICNS image format"
621 msgstr "ICNS 画像形式"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
624 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
625 msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
628 msgid "Couldn't decode image"
629 msgstr "画像をデコードできませんでした"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
632 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
633 msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
636 msgid "Image type currently not supported"
637 msgstr "画像の種類はサポートされていません"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
640 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
641 msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
644 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
645 msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
648 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
649 msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
652 msgid "The JPEG 2000 image format"
653 msgstr "JPEG 2000 画像形式"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
656 #, c-format
657 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
658 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
661 msgid ""
662 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
663 "memory"
664 msgstr ""
665 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
666 "メモリを解放して下さい"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
669 #, c-format
670 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
671 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
675 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
676 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
679 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
680 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
686 "parsed."
687 msgstr ""
688 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
689 "した"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
695 msgstr ""
696 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
699 msgid "The JPEG image format"
700 msgstr "JPEG 画像形式"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
703 msgid "Couldn't allocate memory for header"
704 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
707 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
708 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
711 msgid "Image has invalid width and/or height"
712 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
715 msgid "Image has unsupported bpp"
716 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
719 #, c-format
720 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
721 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
724 msgid "Couldn't create new pixbuf"
725 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
728 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
729 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
732 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
733 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
736 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
737 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
740 msgid "No palette found at end of PCX data"
741 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
744 msgid "The PCX image format"
745 msgstr "PCX 画像形式"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
748 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
749 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
752 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
753 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
756 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 msgstr ""
766 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
767 "4 にして下さい"
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
783 msgstr ""
784 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
785 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 msgid ""
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
802 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
803 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
804
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
809 "be parsed."
810 msgstr ""
811 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
812
813 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
817 "allowed."
818 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
821 #, c-format
822 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 msgstr ""
824 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
825 "ん"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
828 msgid "The PNG image format"
829 msgstr "PNG 画像形式"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
832 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
833 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
844 msgid "PNM file has an image width of 0"
845 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
861 msgid "Raw PNM image type is invalid"
862 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
865 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
866 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
869 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
870 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
873 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
874 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
901 msgid "unsupported RAS image variation"
902 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
914 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
918 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
921 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
922 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
923
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
925 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
926 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
929 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
930 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
937 msgid "Cannot allocate colormap entries"
938 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
941 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
942 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
945 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
946 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
947
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
949 msgid "TGA image has invalid dimensions"
950 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
951
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
955 msgid "TGA image type not supported"
956 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
959 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
960 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
963 msgid "Excess data in file"
964 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
967 msgid "The Targa image format"
968 msgstr "Targa 画像形式"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
971 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
972 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
975 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
976 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
979 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
980 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
983 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
984 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
988 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
989 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
992 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
993 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
996 msgid "Failed to open TIFF image"
997 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1000 msgid "TIFFClose operation failed"
1001 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1004 msgid "Failed to load TIFF image"
1005 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1008 msgid "Failed to save TIFF image"
1009 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1012 msgid "Failed to write TIFF data"
1013 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1016 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1017 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
1018
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1020 msgid "The TIFF image format"
1021 msgstr "TIFF 画像形式"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1024 msgid "Image has zero width"
1025 msgstr "画像の幅が 0 です"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1028 msgid "Image has zero height"
1029 msgstr "画像の高さが 0 です"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1032 msgid "Not enough memory to load image"
1033 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1036 msgid "Couldn't save the rest"
1037 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1040 msgid "The WBMP image format"
1041 msgstr "WBMP 画像形式"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1044 msgid "Invalid XBM file"
1045 msgstr "おかしな XBM 形式です"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1048 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1049 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1052 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1053 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1056 msgid "The XBM image format"
1057 msgstr "XBM 画像形式"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1060 msgid "No XPM header found"
1061 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1064 msgid "Invalid XPM header"
1065 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1068 msgid "XPM file has image width <= 0"
1069 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1072 msgid "XPM file has image height <= 0"
1073 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1076 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1077 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1080 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1081 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 msgid "Cannot read XPM colormap"
1090 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1094 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1095
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1097 msgid "The XPM image format"
1098 msgstr "XPM 画像形式"
1099
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1101 msgid "The EMF image format"
1102 msgstr "EMF 画像形式"
1103
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not allocate memory: %s"
1107 msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
1108
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not create stream: %s"
1113 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1114
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1116 #, c-format
1117 msgid "Could not seek stream: %s"
1118 msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
1119
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not read from stream: %s"
1123 msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
1124
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1126 msgid "Couldn't load bitmap"
1127 msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
1128
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1130 msgid "Couldn't load metafile"
1131 msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
1132
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1134 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1135 msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
1136
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1138 msgid "Couldn't save"
1139 msgstr "保存できませんでした"
1140
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1142 msgid "The WMF image format"
1143 msgstr "WMF 画像形式"
1144
1145 #. Description of --sync in --help output
1146 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1147 msgid "Don't batch GDI requests"
1148 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1149
1150 #. Description of --no-wintab in --help output
1151 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1152 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1153 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1154
1155 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1156 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1157 msgid "Same as --no-wintab"
1158 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1159
1160 #. Description of --use-wintab in --help output
1161 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1162 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1163 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1164
1165 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1167 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1168 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1169
1170 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1171 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1172 msgid "COLORS"
1173 msgstr "COLORS"
1174
1175 #. Description of --sync in --help output
1176 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1177 msgid "Make X calls synchronous"
1178 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1179
1180 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1181 #, c-format
1182 msgid "Starting %s"
1183 msgstr "%s の起動中です"
1184
1185 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1186 #, c-format
1187 msgid "Opening %s"
1188 msgstr "%s を開いています"
1189
1190 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1191 #, c-format
1192 msgid "Opening %d Item"
1193 msgid_plural "Opening %d Items"
1194 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
1195 msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています"
1196
1197 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1198 msgid "License"
1199 msgstr "ライセンス"
1200
1201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1202 msgid "The license of the program"
1203 msgstr "プログラムのライセンス"
1204
1205 #. Add the credits button
1206 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1207 msgid "C_redits"
1208 msgstr "クレジット(_R)"
1209
1210 #. Add the license button
1211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1212 msgid "_License"
1213 msgstr "ライセンス(_L)"
1214
1215 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1216 #, c-format
1217 msgid "About %s"
1218 msgstr "%s について"
1219
1220 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1221 msgid "Credits"
1222 msgstr "クレジット"
1223
1224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1225 msgid "Written by"
1226 msgstr "開発担当"
1227
1228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1229 msgid "Documented by"
1230 msgstr "ドキュメント担当"
1231
1232 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1233 msgid "Translated by"
1234 msgstr "翻訳担当"
1235
1236 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1237 msgid "Artwork by"
1238 msgstr "アートワーク担当"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #.
1245 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1246 msgctxt "keyboard label"
1247 msgid "Shift"
1248 msgstr "Shift"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Ctrl"
1258 msgstr "Ctrl"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Alt"
1268 msgstr "Alt"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Super"
1278 msgstr "Super"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Hyper"
1288 msgstr "Hyper"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Meta"
1298 msgstr "Meta"
1299
1300 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1301 msgctxt "keyboard label"
1302 msgid "Space"
1303 msgstr "Space"
1304
1305 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Backslash"
1308 msgstr "\\"
1309
1310 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1311 #, c-format
1312 msgid "Invalid type function: `%s'"
1313 msgstr "関数の型が間違っています: '%s'"
1314
1315 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1316 #, c-format
1317 msgid "Invalid root element: '%s'"
1318 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1319
1320 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1321 #, c-format
1322 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1323 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1324
1325 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1326 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1327 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1328 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1329 #. *
1330 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1331 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1332 #. * the year will appear on the right.
1333 #.
1334 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1335 msgid "calendar:MY"
1336 msgstr "calendar:YM"
1337
1338 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1339 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1340 #. * to be the first day of the week, and so on.
1341 #.
1342 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1343 msgid "calendar:week_start:0"
1344 msgstr "calendar:week_start:0"
1345
1346 #. Translators:  This is a text measurement template.
1347 #. * Translate it to the widest year text
1348 #. *
1349 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1350 #.
1351 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1352 msgctxt "year measurement template"
1353 msgid "2000"
1354 msgstr "2000"
1355
1356 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1357 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. *
1359 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1360 #. * translate to "%d" otherwise.
1361 #. *
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1363 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1364 #. * too.
1365 #.
1366 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1367 #, c-format
1368 msgctxt "calendar:day:digits"
1369 msgid "%d"
1370 msgstr "%d"
1371
1372 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. *
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. *
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #. * too.
1381 #.
1382 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1383 #, c-format
1384 msgctxt "calendar:week:digits"
1385 msgid "%d"
1386 msgstr "%d"
1387
1388 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1389 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1390 #. * Use only ASCII in the translation.
1391 #. *
1392 #. * Also look for the msgid "2000".
1393 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1394 #. * msgid.
1395 #. *
1396 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1397 #.
1398 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1399 msgctxt "calendar year format"
1400 msgid "%Y"
1401 msgstr "%Y"
1402
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * a disabled accelerator key combination.
1405 #.
1406 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1407 msgctxt "Accelerator"
1408 msgid "Disabled"
1409 msgstr "無効"
1410
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1413 #. * acelerator.
1414 #.
1415 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1416 msgid "New accelerator..."
1417 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1418
1419 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1420 #, c-format
1421 msgctxt "progress bar label"
1422 msgid "%d %%"
1423 msgstr "%d %%"
1424
1425 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1426 msgid "Pick a Color"
1427 msgstr "色の選択"
1428
1429 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1430 msgid "Received invalid color data\n"
1431 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1432
1433 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1434 msgid ""
1435 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1436 "lightness of that color using the inner triangle."
1437 msgstr ""
1438 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1439 "い"
1440
1441 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1442 msgid ""
1443 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1444 "that color."
1445 msgstr ""
1446 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1449 msgid "_Hue:"
1450 msgstr "色相(_H):"
1451
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1453 msgid "Position on the color wheel."
1454 msgstr "色の輪における位置です"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1457 msgid "_Saturation:"
1458 msgstr "彩度(_S):"
1459
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1461 msgid "\"Deepness\" of the color."
1462 msgstr "色の \"深さ\" です"
1463
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1465 msgid "_Value:"
1466 msgstr "明度(_V):"
1467
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1469 msgid "Brightness of the color."
1470 msgstr "色の明るさです"
1471
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1473 msgid "_Red:"
1474 msgstr "赤(_R):"
1475
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1477 msgid "Amount of red light in the color."
1478 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1481 msgid "_Green:"
1482 msgstr "緑(_G):"
1483
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1485 msgid "Amount of green light in the color."
1486 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1489 msgid "_Blue:"
1490 msgstr "青(_B):"
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1493 msgid "Amount of blue light in the color."
1494 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1497 msgid "Op_acity:"
1498 msgstr "不透明度(_A):"
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1501 msgid "Transparency of the color."
1502 msgstr "色の透明度です"
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1505 msgid "Color _name:"
1506 msgstr "色の名称(_N):"
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1509 msgid ""
1510 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1511 "such as 'orange' in this entry."
1512 msgstr ""
1513 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1514 "きます"
1515
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1517 msgid "_Palette:"
1518 msgstr "パレット(_P):"
1519
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 msgid "Color Wheel"
1522 msgstr "色ホイール"
1523
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1525 msgid ""
1526 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1527 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1528 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1529 msgstr ""
1530 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1531 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1532 "して選択できます"
1533
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1535 msgid ""
1536 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1537 "it for use in the future."
1538 msgstr ""
1539 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1540 "ラッグできます"
1541
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1543 msgid "_Save color here"
1544 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1545
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1547 msgid ""
1548 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1549 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1550 msgstr ""
1551 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1552 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1553 "こに保存\" を選択して下さい"
1554
1555 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1556 msgid "Color Selection"
1557 msgstr "色の選択"
1558
1559 #: ../gtk/gtkentry.c:8250 ../gtk/gtktextview.c:7780
1560 msgid "Input _Methods"
1561 msgstr "入力メソッド(_M)"
1562
1563 #: ../gtk/gtkentry.c:8264 ../gtk/gtktextview.c:7794
1564 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1565 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1566
1567 #: ../gtk/gtkentry.c:9622
1568 msgid "Caps Lock is on"
1569 msgstr "Caps Lock が ON です"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1572 msgid "Select A File"
1573 msgstr "ファイルの選択"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1576 msgid "Desktop"
1577 msgstr "デスクトップ"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1580 msgid "(None)"
1581 msgstr "(なし)"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1584 msgid "Other..."
1585 msgstr "その他..."
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1588 msgid "Could not retrieve information about the file"
1589 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1592 msgid "Could not add a bookmark"
1593 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1596 msgid "Could not remove bookmark"
1597 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1600 msgid "The folder could not be created"
1601 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1604 msgid ""
1605 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1606 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1607 msgstr ""
1608 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1609 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1612 msgid "Invalid file name"
1613 msgstr "無効なファイル名です"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1616 msgid "The folder contents could not be displayed"
1617 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1618
1619 #. Translators: the first string is a path and the second string
1620 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1621 #. * to translate.
1622 #.
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1624 #, c-format
1625 msgid "%1$s on %2$s"
1626 msgstr "%2$s:%1$s"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1629 msgid "Search"
1630 msgstr "検索"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1633 msgid "Recently Used"
1634 msgstr "最近開いたファイル"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1637 msgid "Select which types of files are shown"
1638 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1641 #, c-format
1642 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1643 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1646 #, c-format
1647 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1648 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1651 #, c-format
1652 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1653 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1656 #, c-format
1657 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1658 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1661 msgid "Remove"
1662 msgstr "削除"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1665 msgid "Rename..."
1666 msgstr "ファイル名の変更..."
1667
1668 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1670 msgid "Places"
1671 msgstr "場所"
1672
1673 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1675 msgid "_Places"
1676 msgstr "場所(_P)"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1679 msgid "_Add"
1680 msgstr "追加(_A)"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1683 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1684 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1687 msgid "_Remove"
1688 msgstr "削除(_R)"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1691 msgid "Remove the selected bookmark"
1692 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1695 msgid "Could not select file"
1696 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1699 msgid "_Add to Bookmarks"
1700 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1703 msgid "Show _Hidden Files"
1704 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1707 msgid "Show _Size Column"
1708 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1711 msgid "Files"
1712 msgstr "ファイル"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1715 msgid "Name"
1716 msgstr "名前"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1719 msgid "Size"
1720 msgstr "サイズ"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1723 msgid "Modified"
1724 msgstr "最終変更日"
1725
1726 #. Label
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1728 msgid "_Name:"
1729 msgstr "名前(_N):"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1732 msgid "_Browse for other folders"
1733 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1736 msgid "Type a file name"
1737 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1738
1739 #. Create Folder
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1741 msgid "Create Fo_lder"
1742 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1745 msgid "_Location:"
1746 msgstr "場所(_L):"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1749 msgid "Save in _folder:"
1750 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1753 msgid "Create in _folder:"
1754 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1757 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1758 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1761 #, c-format
1762 msgid "Shortcut %s already exists"
1763 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1766 #, c-format
1767 msgid "Shortcut %s does not exist"
1768 msgstr "ショートカット %s はありません"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1771 #, c-format
1772 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1773 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1779 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1782 msgid "_Replace"
1783 msgstr "置き換える(_R)"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1786 msgid "Could not start the search process"
1787 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1790 msgid ""
1791 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1792 "Please make sure it is running."
1793 msgstr ""
1794 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1795 "中か確認して下さい。"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1798 msgid "Could not send the search request"
1799 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1800
1801 #. Label
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1803 msgid "_Search:"
1804 msgstr "検索(_S):"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not mount %s"
1809 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1812 msgid "Type name of new folder"
1813 msgstr "新しいフォルダの種類"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1817 msgid "Unknown"
1818 msgstr "不明"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1821 msgid "%H:%M"
1822 msgstr "%H:%M"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1825 msgid "Yesterday at %H:%M"
1826 msgstr "昨日の %H:%M"
1827
1828 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1829 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1831 msgid "Invalid path"
1832 msgstr "パスが間違っています"
1833
1834 #. translators: this text is shown when there are no completions
1835 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1836 #.
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1838 msgid "No match"
1839 msgstr "該当するものはありません"
1840
1841 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1842 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1843 #.
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1845 msgid "Sole completion"
1846 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1847
1848 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1849 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1850 #. * a longer match
1851 #.
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1853 msgid "Complete, but not unique"
1854 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1855
1856 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1857 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1859 msgid "Completing..."
1860 msgstr "ファイル名の補完中..."
1861
1862 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1863 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1864 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1865 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1867 msgid "Only local files may be selected"
1868 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1869
1870 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1871 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1872 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1873 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1875 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1876 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1877
1878 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1879 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1880 #. * and then hits Tab
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1882 msgid "Path does not exist"
1883 msgstr "パスがありません"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1886 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1887 #, c-format
1888 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1889 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1892 msgid "Folders"
1893 msgstr "フォルダ"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1896 msgid "Fol_ders"
1897 msgstr "フォルダ(_D)"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1900 msgid "_Files"
1901 msgstr "ファイル(_F)"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1904 #, c-format
1905 msgid "Folder unreadable: %s"
1906 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1912 "available to this program.\n"
1913 "Are you sure that you want to select it?"
1914 msgstr ""
1915 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1916 "ん。\n"
1917 "本当に選択しますか?"
1918
1919 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1920 msgid "_New Folder"
1921 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1924 msgid "De_lete File"
1925 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1928 msgid "_Rename File"
1929 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1935 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1938 msgid "New Folder"
1939 msgstr "新しいフォルダ"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1942 msgid "_Folder name:"
1943 msgstr "フォルダ名(_F):"
1944
1945 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1946 msgid "C_reate"
1947 msgstr "作成(_R)"
1948
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1950 #, c-format
1951 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1952 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1953
1954 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1955 #, c-format
1956 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1957 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1960 #, c-format
1961 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1962 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1963
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1965 msgid "Delete File"
1966 msgstr "ファイルの削除"
1967
1968 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1969 #, c-format
1970 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1971 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
1972
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1974 #, c-format
1975 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1976 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
1977
1978 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1979 #, c-format
1980 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1981 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1982
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1984 msgid "Rename File"
1985 msgstr "ファイル名の変更"
1986
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1988 #, c-format
1989 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1990 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1991
1992 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1993 msgid "_Rename"
1994 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1995
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1997 msgid "_Selection: "
1998 msgstr "選択(_S): "
1999
2000 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2004 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2005 msgstr ""
2006 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
2007 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
2008
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2010 msgid "Invalid UTF-8"
2011 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
2012
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2014 msgid "Name too long"
2015 msgstr "名前が長すぎます"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2018 msgid "Couldn't convert filename"
2019 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
2020
2021 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2022 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2023 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2024 #. * this particular string.
2025 #.
2026 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2027 msgid "File System"
2028 msgstr "ファイル・システム"
2029
2030 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2031 msgid "Could not obtain root folder"
2032 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
2033
2034 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2035 msgid "(Empty)"
2036 msgstr "(空です)"
2037
2038 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2039 msgid "Pick a Font"
2040 msgstr "フォントの選択"
2041
2042 #. Initialize fields
2043 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2044 msgid "Sans 12"
2045 msgstr "Sans 12"
2046
2047 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2048 msgid "Font"
2049 msgstr "フォント"
2050
2051 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2052 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2053 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2054 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2055 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
2056
2057 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2058 msgid "_Family:"
2059 msgstr "ファミリ(_F):"
2060
2061 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2062 msgid "_Style:"
2063 msgstr "スタイル(_S):"
2064
2065 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2066 msgid "Si_ze:"
2067 msgstr "サイズ(_Z):"
2068
2069 #. create the text entry widget
2070 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2071 msgid "_Preview:"
2072 msgstr "プレビュー(_P):"
2073
2074 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2075 msgid "Font Selection"
2076 msgstr "フォントの選択"
2077
2078 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2079 msgid "Gamma"
2080 msgstr "ガンマ"
2081
2082 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2083 msgid "_Gamma value"
2084 msgstr "ガンマ値(_G)"
2085
2086 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2087 #. * load it.
2088 #.
2089 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2090 #, c-format
2091 msgid "Error loading icon: %s"
2092 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2093
2094 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2098 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2099 "You can get a copy from:\n"
2100 "\t%s"
2101 msgstr ""
2102 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2103 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2104 "次からコピーを取得できます:\n"
2105 "\t%s"
2106
2107 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2108 #, c-format
2109 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2110 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2111
2112 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2113 msgid "Failed to load icon"
2114 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2115
2116 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2117 msgid "Simple"
2118 msgstr "シンプル"
2119
2120 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2121 msgctxt "input method menu"
2122 msgid "System"
2123 msgstr "システム"
2124
2125 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2126 #, c-format
2127 msgctxt "input method menu"
2128 msgid "System (%s)"
2129 msgstr "システム (%s)"
2130
2131 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2132 msgid "Input"
2133 msgstr "入力"
2134
2135 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2136 msgid "No extended input devices"
2137 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
2138
2139 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2140 msgid "_Device:"
2141 msgstr "デバイス(_D):"
2142
2143 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2144 msgid "Disabled"
2145 msgstr "無効"
2146
2147 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2148 msgid "Screen"
2149 msgstr "画面"
2150
2151 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2152 msgid "Window"
2153 msgstr "ウィンドウ"
2154
2155 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2156 msgid "_Mode:"
2157 msgstr "モード(_M):"
2158
2159 #. The axis listbox
2160 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2161 msgid "Axes"
2162 msgstr "軸"
2163
2164 #. Keys listbox
2165 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2166 msgid "Keys"
2167 msgstr "キー"
2168
2169 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2170 msgid "_X:"
2171 msgstr "X(_X):"
2172
2173 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2174 msgid "_Y:"
2175 msgstr "Y(_Y):"
2176
2177 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2178 msgid "_Pressure:"
2179 msgstr "圧力(_P):"
2180
2181 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2182 msgid "X _tilt:"
2183 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2184
2185 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2186 msgid "Y t_ilt:"
2187 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2188
2189 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2190 msgid "_Wheel:"
2191 msgstr "ホイール(_W):"
2192
2193 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2194 msgid "none"
2195 msgstr "無し"
2196
2197 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2198 msgid "(disabled)"
2199 msgstr "(無効)"
2200
2201 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2202 msgid "(unknown)"
2203 msgstr "(不明)"
2204
2205 #. and clear button
2206 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2207 msgid "Cl_ear"
2208 msgstr "クリア(_E)"
2209
2210 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2211 msgid "Copy URL"
2212 msgstr "URL のコピー"
2213
2214 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2215 msgid "Invalid URI"
2216 msgstr "URI が間違っています"
2217
2218 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2219 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2220 msgid "Load additional GTK+ modules"
2221 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2222
2223 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2224 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2225 msgid "MODULES"
2226 msgstr "MODULES"
2227
2228 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2229 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2230 msgid "Make all warnings fatal"
2231 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2232
2233 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2234 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2235 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2236 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2237
2238 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2239 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2240 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2241 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2242
2243 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2244 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2245 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2246 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2247 #.
2248 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2249 msgid "default:LTR"
2250 msgstr "default:LTR"
2251
2252 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2253 #, c-format
2254 msgid "Cannot open display: %s"
2255 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2256
2257 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2258 msgid "GTK+ Options"
2259 msgstr "GTK+ のオプション"
2260
2261 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2262 msgid "Show GTK+ Options"
2263 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2264
2265 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
2266 msgid "Co_nnect"
2267 msgstr "接続する(_N)"
2268
2269 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
2270 msgid "Connect _anonymously"
2271 msgstr "匿名で接続する(_A)"
2272
2273 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
2274 msgid "Connect as u_ser:"
2275 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2276
2277 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
2278 msgid "_Username:"
2279 msgstr "ユーザ名(_U):"
2280
2281 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2282 msgid "_Domain:"
2283 msgstr "ドメイン(_D):"
2284
2285 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
2286 msgid "_Password:"
2287 msgstr "パスワード(_P):"
2288
2289 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2290 msgid "Forget password _immediately"
2291 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2292
2293 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2294 msgid "Remember password until you _logout"
2295 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
2296
2297 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2298 msgid "Remember _forever"
2299 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
2300
2301 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
2302 #, c-format
2303 msgid "Page %u"
2304 msgstr "%u ページ"
2305
2306 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2307 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2308 msgid "Not a valid page setup file"
2309 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2310
2311 #. Translate to the default units to use for presenting
2312 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2313 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2314 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2315 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2316 #.
2317 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2318 msgid "default:mm"
2319 msgstr "default:mm"
2320
2321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2322 msgid ""
2323 "<b>Any Printer</b>\n"
2324 "For portable documents"
2325 msgstr ""
2326 "<b>任意のプリンタ</b>\n"
2327 "ポータブルなドキュメント用"
2328
2329 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2330 msgid "mm"
2331 msgstr "ミリ"
2332
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2334 msgid "inch"
2335 msgstr "インチ"
2336
2337 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Margins:\n"
2341 " Left: %s %s\n"
2342 " Right: %s %s\n"
2343 " Top: %s %s\n"
2344 " Bottom: %s %s"
2345 msgstr ""
2346 "マージン:\n"
2347 " 左側: %s %s\n"
2348 " 右側: %s %s\n"
2349 " 上側: %s %s\n"
2350 " 下側: %s %s"
2351
2352 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2353 msgid "Manage Custom Sizes..."
2354 msgstr "その他のサイズ..."
2355
2356 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2357 msgid "_Format for:"
2358 msgstr "フォーマット(_F):"
2359
2360 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2361 msgid "_Paper size:"
2362 msgstr "用紙のサイズ(_P):"
2363
2364 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2365 msgid "_Orientation:"
2366 msgstr "用紙の向き(_O):"
2367
2368 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2369 msgid "Page Setup"
2370 msgstr "ページの設定"
2371
2372 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2373 msgid "Margins from Printer..."
2374 msgstr "プリンタのマージン..."
2375
2376 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2377 #, c-format
2378 msgid "Custom Size %d"
2379 msgstr "その他のサイズ %d"
2380
2381 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2382 msgid "Manage Custom Sizes"
2383 msgstr "その他のサイズの管理"
2384
2385 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2386 msgid "_Width:"
2387 msgstr "幅(_W):"
2388
2389 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2390 msgid "_Height:"
2391 msgstr "高さ(_H):"
2392
2393 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2394 msgid "Paper Size"
2395 msgstr "用紙のサイズ"
2396
2397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2398 msgid "_Top:"
2399 msgstr "上側(_T):"
2400
2401 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2402 msgid "_Bottom:"
2403 msgstr "下側(_B):"
2404
2405 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2406 msgid "_Left:"
2407 msgstr "左側(_L):"
2408
2409 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2410 msgid "_Right:"
2411 msgstr "右側(_R):"
2412
2413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2414 msgid "Paper Margins"
2415 msgstr "用紙のマージン"
2416
2417 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2418 msgid "Up Path"
2419 msgstr "上のパス"
2420
2421 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2422 msgid "Down Path"
2423 msgstr "下のパス"
2424
2425 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2426 msgid "File System Root"
2427 msgstr "ファイル・システムのルート"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2430 msgid "Not available"
2431 msgstr "利用できません"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2434 msgid "_Save in folder:"
2435 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2436
2437 #. translators: this string is the default job title for print
2438 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2439 #. * by the job number.
2440 #.
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2442 #, c-format
2443 msgid "%s job #%d"
2444 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2447 msgctxt "print operation status"
2448 msgid "Initial state"
2449 msgstr "初期状態"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2452 msgctxt "print operation status"
2453 msgid "Preparing to print"
2454 msgstr "プリンタの準備中"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2457 msgctxt "print operation status"
2458 msgid "Generating data"
2459 msgstr "データの生成中"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Sending data"
2464 msgstr "データの送信中"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2467 msgctxt "print operation status"
2468 msgid "Waiting"
2469 msgstr "待機中"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2472 msgctxt "print operation status"
2473 msgid "Blocking on issue"
2474 msgstr "障害の発生中"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Printing"
2479 msgstr "印刷中"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Finished"
2484 msgstr "完了"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Finished with error"
2489 msgstr "完了 (エラー有り)"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2492 #, c-format
2493 msgid "Preparing %d"
2494 msgstr "%d の準備中です"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2497 msgid "Preparing"
2498 msgstr "準備中"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2501 #, c-format
2502 msgid "Printing %d"
2503 msgstr "%d の印刷中です"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2506 msgid "Error creating print preview"
2507 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2510 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2511 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2514 msgid "Error launching preview"
2515 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2518 msgid "Error printing"
2519 msgstr "印刷エラー"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2522 msgid "Application"
2523 msgstr "アプリケーション"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2526 msgid "Printer offline"
2527 msgstr "プリンタはオフラインです"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2530 msgid "Out of paper"
2531 msgstr "用紙の範囲外"
2532
2533 #. Translators: this is a printer status.
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2536 msgid "Paused"
2537 msgstr "一時停止"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2540 msgid "Need user intervention"
2541 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2544 msgid "Custom size"
2545 msgstr "その他のサイズ"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2548 msgid "No printer found"
2549 msgstr "プリンタが見つかりません"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2552 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2553 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2556 msgid "Error from StartDoc"
2557 msgstr "StartDoc() でエラー"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2561 msgid "Not enough free memory"
2562 msgstr "メモリが足りません"
2563
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2565 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2566 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2569 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2570 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2573 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2574 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2577 msgid "Unspecified error"
2578 msgstr "原因不明のエラー"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2581 msgid "Printer"
2582 msgstr "プリンタ"
2583
2584 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2586 msgid "Location"
2587 msgstr "場所"
2588
2589 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2591 msgid "Status"
2592 msgstr "状態"
2593
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2595 msgid "Range"
2596 msgstr "範囲"
2597
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2599 msgid "_All Pages"
2600 msgstr "全てのページ(_A)"
2601
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2603 msgid "C_urrent Page"
2604 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2605
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2607 msgid "Pag_es:"
2608 msgstr "指定する(_E):"
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2611 msgid ""
2612 "Specify one or more page ranges,\n"
2613 " e.g. 1-3,7,11"
2614 msgstr ""
2615 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2616 "例: 1-3,7,11"
2617
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2619 msgid "Copies"
2620 msgstr "コピー"
2621
2622 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2624 msgid "Copie_s:"
2625 msgstr "コピーの数(_S):"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2628 msgid "C_ollate"
2629 msgstr "ページを揃える(_O)"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2632 msgid "_Reverse"
2633 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2636 msgid "General"
2637 msgstr "全般"
2638
2639 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2640 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2641 #.
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2644 msgid "Page Ordering"
2645 msgstr "ページの順番"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2648 msgid "Left to right"
2649 msgstr "左から右へ"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2652 msgid "Right to left"
2653 msgstr "右から左へ"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2656 msgid "Layout"
2657 msgstr "レイアウト"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2660 msgid "T_wo-sided:"
2661 msgstr "両面印刷(_W):"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2664 msgid "Pages per _side:"
2665 msgstr "段組み印刷(_S):"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2668 msgid "Page or_dering:"
2669 msgstr "ページの順番(_D):"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2672 msgid "_Only print:"
2673 msgstr "印刷の対象(_O):"
2674
2675 #. In enum order
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2677 msgid "All sheets"
2678 msgstr "全てのページ"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2681 msgid "Even sheets"
2682 msgstr "偶数ページ"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2685 msgid "Odd sheets"
2686 msgstr "奇数ページ"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2689 msgid "Sc_ale:"
2690 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2691
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2693 msgid "Paper"
2694 msgstr "用紙"
2695
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2697 msgid "Paper _type:"
2698 msgstr "種類(_T):"
2699
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2701 msgid "Paper _source:"
2702 msgstr "用紙のソース(_S):"
2703
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2705 msgid "Output t_ray:"
2706 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2709 msgid "Job Details"
2710 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2711
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2713 msgid "Pri_ority:"
2714 msgstr "優先順位(_O):"
2715
2716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2717 msgid "_Billing info:"
2718 msgstr "サマリ情報(_B):"
2719
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2721 msgid "Print Document"
2722 msgstr "ドキュメントの印刷"
2723
2724 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2725 #. * in the print dialog
2726 #.
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2728 msgid "_Now"
2729 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2730
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2732 msgid "A_t:"
2733 msgstr "時間を指定する(_T):"
2734
2735 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2736 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2737 #.
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2739 msgid ""
2740 "Specify the time of print,\n"
2741 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2742 msgstr ""
2743 "印刷する時間を指定して下さい:\n"
2744 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2745
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2747 msgid "On _hold"
2748 msgstr "保留する(_H)"
2749
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2751 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2752 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2753
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2755 msgid "Add Cover Page"
2756 msgstr "裏表紙の追加"
2757
2758 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2759 #. * dialog that controls the front cover page.
2760 #.
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2762 msgid "Be_fore:"
2763 msgstr "前(_F):"
2764
2765 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2766 #. * dialog that controls the back cover page.
2767 #.
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2769 msgid "_After:"
2770 msgstr "後(_A):"
2771
2772 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2773 #. * job-specific options in the print dialog
2774 #.
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2776 msgid "Job"
2777 msgstr "印刷ジョブ"
2778
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2780 msgid "Advanced"
2781 msgstr "拡張"
2782
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2784 msgid "Image Quality"
2785 msgstr "画像の品質"
2786
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2788 msgid "Color"
2789 msgstr "色"
2790
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2792 msgid "Finishing"
2793 msgstr "完了"
2794
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2796 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2797 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2798
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2800 msgid "Print"
2801 msgstr "印刷"
2802
2803 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2806 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2807
2808 #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2811 msgstr "pixmap_path に画像ファイルがありません: \"%s\""
2812
2813 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2814 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2815 #, c-format
2816 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2817 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2818
2819 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2820 msgid "Select which type of documents are shown"
2821 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2822
2823 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2824 #, c-format
2825 msgid "No item for URI '%s' found"
2826 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2827
2828 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2829 msgid "Untitled filter"
2830 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2831
2832 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2833 msgid "Could not remove item"
2834 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2835
2836 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2837 msgid "Could not clear list"
2838 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2839
2840 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2841 msgid "Copy _Location"
2842 msgstr "場所のコピー(_L)"
2843
2844 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2845 msgid "_Remove From List"
2846 msgstr "一覧から削除する"
2847
2848 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2849 msgid "_Clear List"
2850 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2851
2852 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2853 msgid "Show _Private Resources"
2854 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2855
2856 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2857 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2858 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2859 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2860 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2861 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2862 #. * right place when idly populating the menu in case the
2863 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2864 #. * recent chooser menu widget.
2865 #.
2866 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2867 msgid "No items found"
2868 msgstr "(該当なし)"
2869
2870 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2871 #, c-format
2872 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2873 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2874
2875 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2876 #, c-format
2877 msgid "Open '%s'"
2878 msgstr "'%s' を開きます"
2879
2880 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2881 msgid "Unknown item"
2882 msgstr "不明なアイテム"
2883
2884 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2885 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2886 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2887 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2888 #.
2889 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2890 #, c-format
2891 msgctxt "recent menu label"
2892 msgid "_%d. %s"
2893 msgstr "_%d: %s"
2894
2895 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2896 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2897 #.
2898 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2899 #, c-format
2900 msgctxt "recent menu label"
2901 msgid "%d. %s"
2902 msgstr "%d: %s"
2903
2904 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2905 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2906 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2907 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2910 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2911
2912 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2914 msgctxt "Stock label"
2915 msgid "Information"
2916 msgstr "情報"
2917
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2919 msgctxt "Stock label"
2920 msgid "Warning"
2921 msgstr "警告"
2922
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2924 msgctxt "Stock label"
2925 msgid "Error"
2926 msgstr "エラー"
2927
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2929 msgctxt "Stock label"
2930 msgid "Question"
2931 msgstr "質問"
2932
2933 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2934 #. * need the mnemonics to be rationalized
2935 #.
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2937 msgctxt "Stock label"
2938 msgid "_About"
2939 msgstr "情報(_A)"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2942 msgctxt "Stock label"
2943 msgid "_Add"
2944 msgstr "追加(_A)"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "_Apply"
2949 msgstr "適用(_A)"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "_Bold"
2954 msgstr "太字(_B)"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "_Cancel"
2959 msgstr "キャンセル(_C)"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_CD-Rom"
2964 msgstr "CD-ROM(_C)"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Clear"
2969 msgstr "クリア(_C)"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Close"
2974 msgstr "閉じる(_C)"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "C_onnect"
2979 msgstr "接続(_O)"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Convert"
2984 msgstr "変換(_C)"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Copy"
2989 msgstr "コピー(_C)"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Cu_t"
2994 msgstr "切り取り(_T)"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Delete"
2999 msgstr "削除(_D)"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Discard"
3004 msgstr "無効(_D)"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Disconnect"
3009 msgstr "切断(_D)"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Execute"
3014 msgstr "実行(_E)"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Edit"
3019 msgstr "編集(_E)"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Find"
3024 msgstr "検索(_F)"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "Find and _Replace"
3029 msgstr "検索して置換(_R)"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Floppy"
3034 msgstr "フロッピー(_F)"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Fullscreen"
3039 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Leave Fullscreen"
3044 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
3045
3046 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3048 msgctxt "Stock label, navigation"
3049 msgid "_Bottom"
3050 msgstr "下部(_B)"
3051
3052 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3054 msgctxt "Stock label, navigation"
3055 msgid "_First"
3056 msgstr "先頭(_F)"
3057
3058 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3060 msgctxt "Stock label, navigation"
3061 msgid "_Last"
3062 msgstr "最後(_L)"
3063
3064 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3066 msgctxt "Stock label, navigation"
3067 msgid "_Top"
3068 msgstr "上部(_T)"
3069
3070 #. This is a navigation label as in "go back"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3072 msgctxt "Stock label, navigation"
3073 msgid "_Back"
3074 msgstr "戻る(_B)"
3075
3076 #. This is a navigation label as in "go down"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3078 msgctxt "Stock label, navigation"
3079 msgid "_Down"
3080 msgstr "下へ(_D)"
3081
3082 #. This is a navigation label as in "go forward"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3084 msgctxt "Stock label, navigation"
3085 msgid "_Forward"
3086 msgstr "進む(_F)"
3087
3088 #. This is a navigation label as in "go up"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3090 msgctxt "Stock label, navigation"
3091 msgid "_Up"
3092 msgstr "上へ(_U)"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Harddisk"
3097 msgstr "ハードディスク(_H)"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Help"
3102 msgstr "ヘルプ(_H)"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Home"
3107 msgstr "ホーム(_H)"
3108
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "Increase Indent"
3112 msgstr "インデントを増やす"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "Decrease Indent"
3117 msgstr "インデントを減らす"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Index"
3122 msgstr "インデックス(_I)"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Information"
3127 msgstr "情報(_I)"
3128
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Italic"
3132 msgstr "斜体(_I)"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Jump to"
3137 msgstr "移動(_J)"
3138
3139 #. This is about text justification, "centered text"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Center"
3143 msgstr "中央寄せ(_C)"
3144
3145 #. This is about text justification
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Fill"
3149 msgstr "埋める(_F)"
3150
3151 #. This is about text justification, "left-justified text"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Left"
3155 msgstr "左寄せ(_L)"
3156
3157 #. This is about text justification, "right-justified text"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Right"
3161 msgstr "右寄せ(_R)"
3162
3163 #. Media label, as in "fast forward"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3165 msgctxt "Stock label, media"
3166 msgid "_Forward"
3167 msgstr "早送り(_F)"
3168
3169 #. Media label, as in "next song"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3171 msgctxt "Stock label, media"
3172 msgid "_Next"
3173 msgstr "次の曲(_N)"
3174
3175 #. Media label, as in "pause music"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3177 msgctxt "Stock label, media"
3178 msgid "P_ause"
3179 msgstr "一時停止(_A)"
3180
3181 #. Media label, as in "play music"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3183 msgctxt "Stock label, media"
3184 msgid "_Play"
3185 msgstr "演奏(_P)"
3186
3187 #. Media label, as in  "previous song"
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3189 msgctxt "Stock label, media"
3190 msgid "Pre_vious"
3191 msgstr "前の曲(_V)"
3192
3193 #. Media label
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3195 msgctxt "Stock label, media"
3196 msgid "_Record"
3197 msgstr "録音(_R)"
3198
3199 #. Media label
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3201 msgctxt "Stock label, media"
3202 msgid "R_ewind"
3203 msgstr "巻き戻し(_E)"
3204
3205 #. Media label
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3207 msgctxt "Stock label, media"
3208 msgid "_Stop"
3209 msgstr "停止(_S)"
3210
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Network"
3214 msgstr "ネットワーク(_N)"
3215
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_New"
3219 msgstr "新規(_N)"
3220
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_No"
3224 msgstr "いいえ(_N)"
3225
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_OK"
3229 msgstr "OK(_O)"
3230
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_Open"
3234 msgstr "開く(_O)"
3235
3236 #. Page orientation
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "Landscape"
3240 msgstr "横置き"
3241
3242 #. Page orientation
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "Portrait"
3246 msgstr "縦置き"
3247
3248 #. Page orientation
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "Reverse landscape"
3252 msgstr "横置きの逆"
3253
3254 #. Page orientation
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "Reverse portrait"
3258 msgstr "縦置きの逆"
3259
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "Page Set_up"
3263 msgstr "ページの設定(_U)"
3264
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Paste"
3268 msgstr "貼り付け(_P)"
3269
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Preferences"
3273 msgstr "設定(_P)"
3274
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Print"
3278 msgstr "印刷(_P)"
3279
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "Print Pre_view"
3283 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3284
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Properties"
3288 msgstr "プロパティ(_P)"
3289
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Quit"
3293 msgstr "終了(_Q)"
3294
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Redo"
3298 msgstr "やり直す(_R)"
3299
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Refresh"
3303 msgstr "更新(_R)"
3304
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Remove"
3308 msgstr "削除(_R)"
3309
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Revert"
3313 msgstr "元に戻す(_R)"
3314
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Save"
3318 msgstr "保存(_S)"
3319
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Save _As"
3323 msgstr "別名で保存(_A)"
3324
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Select _All"
3328 msgstr "全て選択(_A)"
3329
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Color"
3333 msgstr "色(_C)"
3334
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Font"
3338 msgstr "フォント(_F)"
3339
3340 #. Sorting direction
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Ascending"
3344 msgstr "昇順(_A)"
3345
3346 #. Sorting direction
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Descending"
3350 msgstr "降順(_D)"
3351
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Spell Check"
3355 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3356
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Stop"
3360 msgstr "停止(_S)"
3361
3362 #. Font variant
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Strikethrough"
3366 msgstr "打ち消し線(_S)"
3367
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Undelete"
3371 msgstr "削除の取り消し(_U)"
3372
3373 #. Font variant
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Underline"
3377 msgstr "下線(_U)"
3378
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Undo"
3382 msgstr "元に戻す(_U)"
3383
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Yes"
3387 msgstr "はい(_Y)"
3388
3389 #. Zoom
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Normal Size"
3393 msgstr "標準サイズ(_N)"
3394
3395 #. Zoom
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "Best _Fit"
3399 msgstr "フィットさせる(_F)"
3400
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "Zoom _In"
3404 msgstr "拡大(_I)"
3405
3406 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "Zoom _Out"
3409 msgstr "縮小(_O)"
3410
3411 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3412 #, c-format
3413 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3414 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3415
3416 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3417 #, c-format
3418 msgid "No deserialize function found for format %s"
3419 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3420
3421 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3422 #, c-format
3423 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3424 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3425
3426 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3427 #, c-format
3428 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3429 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3430
3431 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3432 #, c-format
3433 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3434 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3435
3436 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3437 #, c-format
3438 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3439 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3440
3441 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3442 #, c-format
3443 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3444 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3445
3446 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3447 #, c-format
3448 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3449 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3450
3451 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3452 #, c-format
3453 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3454 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3455
3456 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3457 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3458 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3459
3460 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3461 #, c-format
3462 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3463 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3464
3465 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3466 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3467 #, c-format
3468 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3469 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3470
3471 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3472 #, c-format
3473 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3474 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3475
3476 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3477 #, c-format
3478 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3479 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3480
3481 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3485 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3486
3487 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3488 #, c-format
3489 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3490 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3491
3492 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3493 #, c-format
3494 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3495 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3496
3497 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3498 #, c-format
3499 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3500 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3501
3502 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3503 #, c-format
3504 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3505 msgstr ""
3506 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3507 "さい"
3508
3509 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3510 #, c-format
3511 msgid "A <%s> element has already been specified"
3512 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3513
3514 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3515 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3516 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3517
3518 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3519 msgid "Serialized data is malformed"
3520 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3521
3522 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3523 msgid ""
3524 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3525 msgstr ""
3526 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3527 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3528
3529 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3530 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3531 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3532
3533 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3534 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3535 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3536
3537 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3538 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3539 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3540
3541 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3542 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3543 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3544
3545 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3546 msgid "LRO Left-to-right _override"
3547 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3548
3549 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3550 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3551 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3552
3553 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3554 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3555 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3556
3557 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3558 msgid "ZWS _Zero width space"
3559 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3560
3561 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3562 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3563 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3564
3565 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3566 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3567 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3568
3569 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3570 #, c-format
3571 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3572 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3573
3574 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3575 msgid "--- No Tip ---"
3576 msgstr "--- Tip なし ---"
3577
3578 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3579 #, c-format
3580 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3581 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3582
3583 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3584 #, c-format
3585 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3586 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3587
3588 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3589 msgid "Empty"
3590 msgstr "空"
3591
3592 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3593 msgid "Volume"
3594 msgstr "音量"
3595
3596 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3597 msgid "Turns volume down or up"
3598 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3599
3600 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3601 msgid "Adjusts the volume"
3602 msgstr "音量を調整します"
3603
3604 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3605 msgid "Volume Down"
3606 msgstr "音量を下げます"
3607
3608 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3609 msgid "Decreases the volume"
3610 msgstr "音量を下げます"
3611
3612 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3613 msgid "Volume Up"
3614 msgstr "音量を上げます"
3615
3616 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3617 msgid "Increases the volume"
3618 msgstr "音量を上げます"
3619
3620 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3621 msgid "Muted"
3622 msgstr "ミュート"
3623
3624 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3625 msgid "Full Volume"
3626 msgstr "フル音量"
3627
3628 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3629 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3630 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3631 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3632 #.
3633 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3634 #, c-format
3635 msgctxt "volume percentage"
3636 msgid "%d %%"
3637 msgstr "%d %%"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "asme_f"
3642 msgstr "paper size|asme_f"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "A0x2"
3647 msgstr "A0x2"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "A0"
3652 msgstr "A0"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "A0x3"
3657 msgstr "A0x3"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "A1"
3662 msgstr "A1"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "A10"
3667 msgstr "A10"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "A1x3"
3672 msgstr "paper size|A1x3"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "A1x4"
3677 msgstr "A1x4"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "A2"
3682 msgstr "A2"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "A2x3"
3687 msgstr "A2x3"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "A2x4"
3692 msgstr "A2x4"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "A2x5"
3697 msgstr "A2x5"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "A3"
3702 msgstr "A3"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "A3 Extra"
3707 msgstr "A3 エキストラ"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "A3x3"
3712 msgstr "A3x3"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "A3x4"
3717 msgstr "A3x4"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "A3x5"
3722 msgstr "A3x5"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "A3x6"
3727 msgstr "A3x6"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "A3x7"
3732 msgstr "A3x7"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "A4"
3737 msgstr "A4"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "A4 Extra"
3742 msgstr "A4 エキストラ"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "A4 Tab"
3747 msgstr "A4 タブ"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "A4x3"
3752 msgstr "A4x3"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "A4x4"
3757 msgstr "A4x4"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "A4x5"
3762 msgstr "A4x5"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "A4x6"
3767 msgstr "A4x6"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "A4x7"
3772 msgstr "A4x7"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "A4x8"
3777 msgstr "A4x8"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "A4x9"
3782 msgstr "A4x9"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A5"
3787 msgstr "A5"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A5 Extra"
3792 msgstr "A5 エキストラ"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "A6"
3797 msgstr "A6"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A7"
3802 msgstr "A7"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A8"
3807 msgstr "A8"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A9"
3812 msgstr "A9"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "B0"
3817 msgstr "B0"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "B1"
3822 msgstr "B1"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "B10"
3827 msgstr "B10"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "B2"
3832 msgstr "B2"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "B3"
3837 msgstr "B3"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "B4"
3842 msgstr "B4"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "B5"
3847 msgstr "B5"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "B5 Extra"
3852 msgstr "B5 エキストラ"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "B6"
3857 msgstr "B6"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "B6/C4"
3862 msgstr "B6/C4"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "B7"
3867 msgstr "B7"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "B8"
3872 msgstr "B8"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "B9"
3877 msgstr "B9"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "C0"
3882 msgstr "C0"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "C1"
3887 msgstr "C1"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "C10"
3892 msgstr "C10"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "C2"
3897 msgstr "C2"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "C3"
3902 msgstr "C3"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "C4"
3907 msgstr "C4"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "C5"
3912 msgstr "C5"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "C6"
3917 msgstr "C6"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "C6/C5"
3922 msgstr "C6/C5"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "C7"
3927 msgstr "C7"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "C7/C6"
3932 msgstr "C7/C6"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "C8"
3937 msgstr "C8"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "C9"
3942 msgstr "C9"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "DL Envelope"
3947 msgstr "DL 封筒"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "RA0"
3952 msgstr "RA0"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "RA1"
3957 msgstr "RA1"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "RA2"
3962 msgstr "RA2"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "SRA0"
3967 msgstr "SRA0"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "SRA1"
3972 msgstr "SRA1"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "SRA2"
3977 msgstr "SRA2"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "JB0"
3982 msgstr "JB0"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "JB1"
3987 msgstr "JB1"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "JB10"
3992 msgstr "JB10"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "JB2"
3997 msgstr "JB2"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "JB3"
4002 msgstr "JB3"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "JB4"
4007 msgstr "JB4"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "JB5"
4012 msgstr "JB5"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "JB6"
4017 msgstr "JB6"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "JB7"
4022 msgstr "JB7"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "JB8"
4027 msgstr "JB8"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "JB9"
4032 msgstr "JB9"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "jis exec"
4037 msgstr "JIS エグゼクティブ"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Choukei 2 Envelope"
4042 msgstr "長形2号"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Choukei 3 Envelope"
4047 msgstr "長形3号"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Choukei 4 Envelope"
4052 msgstr "長形4号"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "hagaki (postcard)"
4057 msgstr "ハガキ"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "kahu Envelope"
4062 msgstr "角形"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "kaku2 Envelope"
4067 msgstr "角形2号"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "oufuku (reply postcard)"
4072 msgstr "往復ハガキ"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "you4 Envelope"
4077 msgstr "洋形4号"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "10x11"
4082 msgstr "10x11"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "10x13"
4087 msgstr "10x13"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "10x14"
4092 msgstr "10x14"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "10x15"
4097 msgstr "10x15"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "11x12"
4102 msgstr "11x12"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "11x15"
4107 msgstr "11x15"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "12x19"
4112 msgstr "12x19"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "5x7"
4117 msgstr "5x7"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "6x9 Envelope"
4122 msgstr "6x9 封筒"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "7x9 Envelope"
4127 msgstr "7x9 封筒"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "9x11 Envelope"
4132 msgstr "9x11 封筒"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "a2 Envelope"
4137 msgstr "a2 封筒"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "Arch A"
4142 msgstr "Arch A"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "Arch B"
4147 msgstr "Arch B"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "Arch C"
4152 msgstr "Arch C"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "Arch D"
4157 msgstr "Arch D"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "Arch E"
4162 msgstr "Arch E"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "b-plus"
4167 msgstr "b-plus"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "c"
4172 msgstr "c"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "c5 Envelope"
4177 msgstr "c5 封筒"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "d"
4182 msgstr "d"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "e"
4187 msgstr "e"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "edp"
4192 msgstr "edp"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "European edp"
4197 msgstr "欧風 edp"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "Executive"
4202 msgstr "エグゼクティブ"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "f"
4207 msgstr "f"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "FanFold European"
4212 msgstr "FanFold 欧風式"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "FanFold US"
4217 msgstr "FanFold US 式"
4218
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "FanFold German Legal"
4222 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
4223
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Government Legal"
4227 msgstr "官製リーガル"
4228
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Government Letter"
4232 msgstr "官製レター"
4233
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "Index 3x5"
4237 msgstr "インデックス 3x5"
4238
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4242 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4243
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "Index 4x6 ext"
4247 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4248
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "Index 5x8"
4252 msgstr "インデックス 5x8"
4253
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "Invoice"
4257 msgstr "請求書"
4258
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "Tabloid"
4262 msgstr "タブロイド"
4263
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "US Legal"
4267 msgstr "US リーガル"
4268
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "US Legal Extra"
4272 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4273
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "US Letter"
4277 msgstr "US レター"
4278
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "US Letter Extra"
4282 msgstr "US レター・エキストラ"
4283
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "US Letter Plus"
4287 msgstr "US レター・プラス"
4288
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Monarch Envelope"
4292 msgstr "Monarch 封筒"
4293
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "#10 Envelope"
4297 msgstr "#10 封筒"
4298
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "#11 Envelope"
4302 msgstr "#11 封筒"
4303
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "#12 Envelope"
4307 msgstr "#12 封筒"
4308
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "#14 Envelope"
4312 msgstr "#14 封筒"
4313
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "#9 Envelope"
4317 msgstr "#9 封筒"
4318
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Personal Envelope"
4322 msgstr "手作りの封筒"
4323
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Quarto"
4327 msgstr "四つ折り"
4328
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Super A"
4332 msgstr "スーパー A"
4333
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Super B"
4337 msgstr "スーパー B"
4338
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "Wide Format"
4342 msgstr "幅広い形式"
4343
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "Dai-pa-kai"
4347 msgstr "Dai-pa-kai"
4348
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Folio"
4352 msgstr "Folio"
4353
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "Folio sp"
4357 msgstr "Folio sp"
4358
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Invite Envelope"
4362 msgstr "招待状の封筒"
4363
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Italian Envelope"
4367 msgstr "イタリア式の封筒"
4368
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "juuro-ku-kai"
4372 msgstr "juuro-ku-kai"
4373
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "pa-kai"
4377 msgstr "pa-kai"
4378
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Postfix Envelope"
4382 msgstr "Postfix 封筒"
4383
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Small Photo"
4387 msgstr "小さな写真"
4388
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "prc1 Envelope"
4392 msgstr "prc1 封筒"
4393
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "prc10 Envelope"
4397 msgstr "prc10 封筒"
4398
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "prc 16k"
4402 msgstr "prc 16k"
4403
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "prc2 Envelope"
4407 msgstr "prc2 封筒"
4408
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "prc3 Envelope"
4412 msgstr "prc3 封筒"
4413
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "prc 32k"
4417 msgstr "prc 32k"
4418
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "prc4 Envelope"
4422 msgstr "prc4 封筒"
4423
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "prc5 Envelope"
4427 msgstr "prc5 封筒"
4428
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "prc6 Envelope"
4432 msgstr "prc6 封筒"
4433
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc7 Envelope"
4437 msgstr "prc7 封筒"
4438
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "prc8 Envelope"
4442 msgstr "prc8 封筒"
4443
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "ROC 16k"
4447 msgstr "ROC 16k"
4448
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "ROC 8k"
4452 msgstr "ROC 8k"
4453
4454 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4455 #, c-format
4456 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4457 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4458
4459 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to write header\n"
4462 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4463
4464 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to write hash table\n"
4467 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4468
4469 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to write folder index\n"
4472 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4473
4474 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to rewrite header\n"
4477 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4478
4479 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4482 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4483
4484 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4487 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4488
4489 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4490 #, c-format
4491 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4492 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4493
4494 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4495 #, c-format
4496 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4497 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4498
4499 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4500 #, c-format
4501 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4502 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4503
4504 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4505 #, c-format
4506 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4507 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4508
4509 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4510 #, c-format
4511 msgid "Cache file created successfully.\n"
4512 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4513
4514 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4515 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4516 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4517
4518 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4519 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4520 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4521
4522 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4523 msgid "Don't include image data in the cache"
4524 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4525
4526 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4527 msgid "Output a C header file"
4528 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4529
4530 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4531 msgid "Turn off verbose output"
4532 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4533
4534 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4535 msgid "Validate existing icon cache"
4536 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4537
4538 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4539 #, c-format
4540 msgid "File not found: %s\n"
4541 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4542
4543 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4544 #, c-format
4545 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4546 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4547
4548 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4549 #, c-format
4550 msgid "No theme index file."
4551 msgstr "テーマの index ファイルがありません"
4552
4553 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "No theme index file in '%s'.\n"
4557 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4558 msgstr ""
4559 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4560 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4561 "を追加して下さい\n"
4562
4563 #. ID
4564 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4565 msgid "Amharic (EZ+)"
4566 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4567
4568 #. ID
4569 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4570 msgid "Cedilla"
4571 msgstr "セディーユ語"
4572
4573 #. ID
4574 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4575 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4576 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4577
4578 #. ID
4579 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4580 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4581 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4582
4583 #. ID
4584 #: ../modules/input/imipa.c:145
4585 msgid "IPA"
4586 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4587
4588 #. ID
4589 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4590 msgid "Multipress"
4591 msgstr "マルチプレス"
4592
4593 #. ID
4594 #: ../modules/input/imthai.c:35
4595 msgid "Thai-Lao"
4596 msgstr "タイ/ラオス語"
4597
4598 #. ID
4599 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4600 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4601 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4602
4603 #. ID
4604 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4605 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4606 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4607
4608 #. ID
4609 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4610 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4611 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4612
4613 #. ID
4614 #: ../modules/input/imxim.c:28
4615 msgid "X Input Method"
4616 msgstr "Xの入力メソッド"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4619 #, c-format
4620 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4621 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4622
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4624 #, c-format
4625 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4626 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4627
4628 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4630 #, c-format
4631 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4632 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4633
4634 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4636 #, c-format
4637 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4638 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4639
4640 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4642 #, c-format
4643 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4644 msgstr ""
4645 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4646 "なくなっています。"
4647
4648 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4650 #, c-format
4651 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4652 msgstr ""
4653 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4654 "くなりました。"
4655
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4657 #, c-format
4658 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4659 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4662 #, c-format
4663 msgid "The door is open on printer '%s'."
4664 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4667 #, c-format
4668 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4669 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4670
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4672 #, c-format
4673 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4674 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4675
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4677 #, c-format
4678 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4679 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4680
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4682 #, c-format
4683 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4684 msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4685
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4687 #, c-format
4688 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4689 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4690
4691 #. Translators: this is a printer status.
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4693 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4694 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4695
4696 #. Translators: this is a printer status.
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4698 msgid "Rejecting Jobs"
4699 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4700
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4702 msgid "Two Sided"
4703 msgstr "両面印刷"
4704
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4706 msgid "Paper Type"
4707 msgstr "用紙の種類"
4708
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4710 msgid "Paper Source"
4711 msgstr "用紙のソース"
4712
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4714 msgid "Output Tray"
4715 msgstr "出力トレイ"
4716
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4718 msgid "One Sided"
4719 msgstr "片面印刷"
4720
4721 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4725 msgid "Auto Select"
4726 msgstr "自動選択"
4727
4728 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4733 msgid "Printer Default"
4734 msgstr "プリンタのデフォルト"
4735
4736 #. Translators: These strings name the possible values of the
4737 #. * job priority option in the print dialog
4738 #.
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4740 msgid "Urgent"
4741 msgstr "緊急"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4744 msgid "High"
4745 msgstr "高い"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4748 msgid "Medium"
4749 msgstr "普通"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4752 msgid "Low"
4753 msgstr "低い"
4754
4755 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4756 #. * multiple pages on a sheet when printing
4757 #.
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4759 msgid "Left to right, top to bottom"
4760 msgstr "左から右へ、上から下へ"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4763 msgid "Left to right, bottom to top"
4764 msgstr "左から右へ、下から上へ"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4767 msgid "Right to left, top to bottom"
4768 msgstr "右から左へ、上から下へ"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4771 msgid "Right to left, bottom to top"
4772 msgstr "右から左へ、下から上へ"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4775 msgid "Top to bottom, left to right"
4776 msgstr "上から下へ、左から右へ"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4779 msgid "Top to bottom, right to left"
4780 msgstr "上から下へ、右から左へ"
4781
4782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4783 msgid "Bottom to top, left to right"
4784 msgstr "下から上へ、左から右へ"
4785
4786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4787 msgid "Bottom to top, right to left"
4788 msgstr "下から上へ、右から左へ"
4789
4790 #. Cups specific, non-ppd related settings
4791 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4792 #. * in the print dialog
4793 #.
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4795 msgid "Pages per Sheet"
4796 msgstr "ページ数/用紙"
4797
4798 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4799 #. * in the print dialog
4800 #.
4801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4802 msgid "Job Priority"
4803 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4804
4805 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4806 #. * in the print dialog
4807 #.
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4809 msgid "Billing Info"
4810 msgstr "サマリ情報"
4811
4812 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4813 #. * pages that the printing system may support.
4814 #.
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4816 msgid "None"
4817 msgstr "なし"
4818
4819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4820 msgid "Classified"
4821 msgstr "機密"
4822
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4824 msgid "Confidential"
4825 msgstr "極秘"
4826
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4828 msgid "Secret"
4829 msgstr "秘密"
4830
4831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4832 msgid "Standard"
4833 msgstr "標準"
4834
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4836 msgid "Top Secret"
4837 msgstr "トップ・シークレット"
4838
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4840 msgid "Unclassified"
4841 msgstr "機密ではない"
4842
4843 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4844 #. * dialog that controls the front cover page.
4845 #.
4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4847 msgid "Before"
4848 msgstr "前"
4849
4850 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4851 #. * dialog that controls the back cover page.
4852 #.
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
4854 msgid "After"
4855 msgstr "後"
4856
4857 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4858 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4859 #. * or 'on hold'
4860 #.
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
4862 msgid "Print at"
4863 msgstr "印刷先"
4864
4865 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4866 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4867 #.
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
4869 msgid "Print at time"
4870 msgstr "一度に印刷する"
4871
4872 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4873 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4874 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4875 #.
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
4877 #, c-format
4878 msgid "Custom %sx%s"
4879 msgstr "カスタム %sx%s"
4880
4881 #. default filename used for print-to-file
4882 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4883 #, c-format
4884 msgid "output.%s"
4885 msgstr "output.%s"
4886
4887 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4888 msgid "Print to File"
4889 msgstr "ファイルに出力する"
4890
4891 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4892 msgid "PDF"
4893 msgstr "PDF"
4894
4895 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4896 msgid "Postscript"
4897 msgstr "Postscript"
4898
4899 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4900 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4901 msgid "Pages per _sheet:"
4902 msgstr "段組み印刷(_S):"
4903
4904 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4905 msgid "File"
4906 msgstr "ファイル"
4907
4908 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4909 msgid "_Output format"
4910 msgstr "出力の形式(_O)"
4911
4912 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4913 msgid "Print to LPR"
4914 msgstr "LPR に印刷する"
4915
4916 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4917 msgid "Pages Per Sheet"
4918 msgstr "段組印刷"
4919
4920 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4921 msgid "Command Line"
4922 msgstr "コマンドライン"
4923
4924 #. default filename used for print-to-test
4925 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4926 #, c-format
4927 msgid "test-output.%s"
4928 msgstr "test-output.%s"
4929
4930 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4931 msgid "Print to Test Printer"
4932 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4933
4934 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4935 #, c-format
4936 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4937 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
4938
4939 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4940 #~ msgstr "BackSpace"
4941
4942 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4943 #~ msgstr "Tab"
4944
4945 #~ msgid "keyboard label|Return"
4946 #~ msgstr "Return"
4947
4948 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4949 #~ msgstr "Pause"
4950
4951 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4952 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4953
4954 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4955 #~ msgstr "Sys_Req"
4956
4957 #~ msgid "keyboard label|Escape"
4958 #~ msgstr "Esc"
4959
4960 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
4961 #~ msgstr "Multi_key"
4962
4963 #~ msgid "keyboard label|Home"
4964 #~ msgstr "Home"
4965
4966 #~ msgid "keyboard label|Left"
4967 #~ msgstr "Left"
4968
4969 #~ msgid "keyboard label|Up"
4970 #~ msgstr "Up"
4971
4972 #~ msgid "keyboard label|Right"
4973 #~ msgstr "Right"
4974
4975 #~ msgid "keyboard label|Down"
4976 #~ msgstr "Down"
4977
4978 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
4979 #~ msgstr "Page_Up"
4980
4981 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
4982 #~ msgstr "Page_Down"
4983
4984 #~ msgid "keyboard label|End"
4985 #~ msgstr "End"
4986
4987 #~ msgid "keyboard label|Begin"
4988 #~ msgstr "Begin"
4989
4990 #~ msgid "keyboard label|Print"
4991 #~ msgstr "Print"
4992
4993 #~ msgid "keyboard label|Insert"
4994 #~ msgstr "Insert"
4995
4996 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
4997 #~ msgstr "Num_Lock"
4998
4999 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5000 #~ msgstr "KP_Space"
5001
5002 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5003 #~ msgstr "KP_Tab"
5004
5005 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5006 #~ msgstr "KP_Enter"
5007
5008 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5009 #~ msgstr "KP_Home"
5010
5011 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5012 #~ msgstr "KP_Left"
5013
5014 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5015 #~ msgstr "KP_Up"
5016
5017 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5018 #~ msgstr "KP_Right"
5019
5020 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5021 #~ msgstr "KP_Down"
5022
5023 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5024 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5025
5026 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5027 #~ msgstr "KP_Prior"
5028
5029 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5030 #~ msgstr "KP_Next"
5031
5032 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5033 #~ msgstr "KP_End"
5034
5035 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5036 #~ msgstr "KP_Begin"
5037
5038 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5039 #~ msgstr "KP_Insert"
5040
5041 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5042 #~ msgstr "KP_Delete"
5043
5044 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5045 #~ msgstr "Delete"
5046
5047 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5048 #~ msgstr "Shift"
5049
5050 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5051 #~ msgstr "Ctrl"
5052
5053 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5054 #~ msgstr "Alt"
5055
5056 #~ msgid "keyboard label|Super"
5057 #~ msgstr "Super"
5058
5059 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5060 #~ msgstr "Hyper"
5061
5062 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5063 #~ msgstr "Meta"
5064
5065 #~ msgid "keyboard label|Space"
5066 #~ msgstr "Space"
5067
5068 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5069 #~ msgstr "\\"
5070
5071 #~ msgid "year measurement template|2000"
5072 #~ msgstr "2000"
5073
5074 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5075 #~ msgstr "%d"
5076
5077 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5078 #~ msgstr "%Y"
5079
5080 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5081 #~ msgstr "無効"
5082
5083 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5084 #~ msgstr "%d %%"
5085
5086 #~ msgid "input method menu|System"
5087 #~ msgstr "システム"
5088
5089 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5090 #~ msgstr "システム (%s)"
5091
5092 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5093 #~ msgstr "初期状態"
5094
5095 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5096 #~ msgstr "データの生成中"
5097
5098 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5099 #~ msgstr "データの送信中"
5100
5101 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5102 #~ msgstr "待機中"
5103
5104 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5105 #~ msgstr "障害の発生中"
5106
5107 #~ msgid "print operation status|Printing"
5108 #~ msgstr "印刷中"
5109
5110 #~ msgid "print operation status|Finished"
5111 #~ msgstr "完了"
5112
5113 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5114 #~ msgstr "_%d: %s"
5115
5116 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5117 #~ msgstr "%d: %s"
5118
5119 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5120 #~ msgstr "下端(_B)"
5121
5122 #~ msgid "Navigation|_First"
5123 #~ msgstr "先頭(_F)"
5124
5125 #~ msgid "Navigation|_Last"
5126 #~ msgstr "最後(_L)"
5127
5128 #~ msgid "Navigation|_Top"
5129 #~ msgstr "上端(_T)"
5130
5131 #~ msgid "Navigation|_Back"
5132 #~ msgstr "戻る(_B)"
5133
5134 #~ msgid "Navigation|_Down"
5135 #~ msgstr "下へ(_D)"
5136
5137 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5138 #~ msgstr "進む(_F)"
5139
5140 #~ msgid "Navigation|_Up"
5141 #~ msgstr "上へ(_U)"
5142
5143 #~ msgid "Justify|_Fill"
5144 #~ msgstr "埋める(_F)"
5145
5146 #~ msgid "Justify|_Left"
5147 #~ msgstr "左寄せ(_L)"
5148
5149 #~ msgid "Justify|_Right"
5150 #~ msgstr "右寄せ(_R)"
5151
5152 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5153 #~ msgstr "%d %%"
5154
5155 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5156 #~ msgstr "A3 エキストラ"
5157
5158 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5159 #~ msgstr "A4 エキストラ"
5160
5161 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5162 #~ msgstr "A5 エキストラ"
5163
5164 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5165 #~ msgstr "B5 エキストラ"
5166
5167 #~ msgid "paper size|jis exec"
5168 #~ msgstr "JIS エグゼクティブ"
5169
5170 #~ msgid "paper size|US Legal"
5171 #~ msgstr "US リーガル"
5172
5173 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5174 #~ msgstr "Folio sp"