]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
2.7.2
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2005.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 14:01-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:54+0900\n"
16 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
41 "壊れていると思われます"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
50 "メーションファイルが壊れていると思われます"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
64 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "画像をコールバックへ保存するためのメモリが足りません"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
120 "れていないかもしれません: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "画像をバッファへ保存するためのメモリが足りません"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' が画像読み込みに失敗しましたが、失敗"
138 "の理由が返されませんでした"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "画像形式が不明です"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
180 msgid "The ANI image format"
181 msgstr "ANI 画像形式"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
185 msgid "BMP image has bogus header data"
186 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
189 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
190 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリが足りません"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
193 msgid "BMP image has unsupported header size"
194 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
197 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
198 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
201 #, fuzzy
202 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
203 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
206 #, fuzzy
207 msgid "Couldn't write to BMP file"
208 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "BMP 画像形式"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
215 #, c-format
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
220 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
221 msgstr ""
222 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
223 "も?)"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
226 #, c-format
227 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
228 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
231 msgid "Stack overflow"
232 msgstr "スタックあふれ"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
235 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
236 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
239 msgid "Bad code encountered"
240 msgstr "おかしなコードに出会いました"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
243 msgid "Circular table entry in GIF file"
244 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
248 msgid "Not enough memory to load GIF file"
249 msgstr "GIF 画像を読み込むためのメモリが足りません"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
252 #, fuzzy
253 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
254 msgstr "GIF 画像を読み込むためのメモリが足りません"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
265 #, c-format
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
270 msgid ""
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
272 "colormap."
273 msgstr ""
274 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
275 "ラーマップがありません"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
278 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
279 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "GIF 画像形式"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "アイコンを読み込むためのメモリが足りません"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "ICO 画像形式"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
332 #, c-format
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
337 msgid ""
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
339 "memory"
340 msgstr ""
341 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
342 "メモリを解放して下さい"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
345 #, c-format
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
358 "parsed."
359 msgstr ""
360 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
361 "した"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
367 msgstr ""
368 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "JPEG 画像形式"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
391 #, c-format
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "PCX 画像形式"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
437 msgstr ""
438 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
439 "4 にして下さい"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "PNG 画像を読み込むためのメモリが足りません"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
455 msgstr ""
456 "%ldx%ld の画像を保存するためのメモリが足りません。アプリケーションをいくつか"
457 "終了してメモリの使用量を減らして下さい"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
464 #, c-format
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
469 msgid ""
470 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
471 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
474 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
475 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid ""
480 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
481 "be parsed."
482 msgstr ""
483 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
484 "した"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid ""
489 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
490 "allowed."
491 msgstr ""
492 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
495 #, c-format
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
497 msgstr ""
498 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
499 "ん"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
502 msgid "The PNG image format"
503 msgstr "PNG 画像形式"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
506 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
507 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
510 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
511 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
514 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
515 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
518 msgid "PNM file has an image width of 0"
519 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
522 msgid "PNM file has an image height of 0"
523 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
526 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
527 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
530 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
531 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
534 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
535 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
538 msgid "Raw PNM image type is invalid"
539 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
542 msgid "PNM image format is invalid"
543 msgstr "PNM 画像形式がおかしいです"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
546 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
547 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
550 msgid "Premature end-of-file encountered"
551 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
554 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
555 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
558 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
559 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
562 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
563 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むためのメモリが足りません"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
566 msgid "Unexpected end of PNM image data"
567 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
570 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
571 msgstr "PNM ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
574 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
575 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
578 msgid "RAS image has bogus header data"
579 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
582 msgid "RAS image has unknown type"
583 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
586 msgid "unsupported RAS image variation"
587 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
590 msgid "Not enough memory to load RAS image"
591 msgstr "RAS 画像を読み込むためのメモリが足りません"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
594 msgid "The Sun raster image format"
595 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
603 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
606 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
607 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
610 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
611 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
614 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
615 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
618 msgid "Cannot allocate colormap structure"
619 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
622 msgid "Cannot allocate colormap entries"
623 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
626 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
627 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
630 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
631 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
634 msgid "TGA image has invalid dimensions"
635 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
639 msgid "TGA image type not supported"
640 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
643 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
644 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
647 msgid "Excess data in file"
648 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
651 msgid "The Targa image format"
652 msgstr "Targa 画像形式"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
655 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
656 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
659 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
660 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
663 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
664 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
667 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
668 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
672 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
673 msgstr "TIFF ファイルをオープンするためのメモリが足りません"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
676 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
677 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
680 msgid "Failed to open TIFF image"
681 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
684 msgid "TIFFClose operation failed"
685 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
688 msgid "Failed to load TIFF image"
689 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
692 msgid "The TIFF image format"
693 msgstr "TIFF 画像形式"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
696 msgid "Image has zero width"
697 msgstr "画像の幅が 0 です"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
700 msgid "Image has zero height"
701 msgstr "画像の高さが 0 です"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
704 msgid "Not enough memory to load image"
705 msgstr "画像を読み込むためのメモリが足りません"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
708 msgid "Couldn't save the rest"
709 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
712 msgid "The WBMP image format"
713 msgstr "WBMP 画像形式"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
716 msgid "Invalid XBM file"
717 msgstr "おかしな XBM 形式です"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
720 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
721 msgstr "XBM 画像を読み込むためのメモリが足りません"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
725 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
728 msgid "The XBM image format"
729 msgstr "XBM 画像形式"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
732 msgid "No XPM header found"
733 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
736 #, fuzzy
737 msgid "Invalid XPM header"
738 msgstr "おかしな XBM 形式です"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
741 msgid "XPM file has image width <= 0"
742 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
745 msgid "XPM file has image height <= 0"
746 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
753 msgid "XPM file has invalid number of colors"
754 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
758 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
761 msgid "Cannot read XPM colormap"
762 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
765 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
766 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
769 msgid "The XPM image format"
770 msgstr "XPM 画像形式"
771
772 #. Description of --class=CLASS in --help output
773 #: gdk/gdk.c:115
774 msgid "Program class as used by the window manager"
775 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
776
777 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
778 #: gdk/gdk.c:116
779 msgid "CLASS"
780 msgstr "CLASS"
781
782 #. Description of --name=NAME in --help output
783 #: gdk/gdk.c:118
784 msgid "Program name as used by the window manager"
785 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
786
787 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
788 #: gdk/gdk.c:119
789 msgid "NAME"
790 msgstr "NAME"
791
792 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
793 #: gdk/gdk.c:121
794 msgid "X display to use"
795 msgstr "使用する X-ディスプレイ"
796
797 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
798 #: gdk/gdk.c:122
799 msgid "DISPLAY"
800 msgstr "DISPLAY"
801
802 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
803 #: gdk/gdk.c:124
804 msgid "X screen to use"
805 msgstr "使用する X-スクリーン"
806
807 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
808 #: gdk/gdk.c:125
809 msgid "SCREEN"
810 msgstr "SCREEN"
811
812 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
813 #: gdk/gdk.c:128
814 msgid "Gdk debugging flags to set"
815 msgstr "有効にする Gdk デバッグ・フラグを指定する"
816
817 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
818 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
822 msgid "FLAGS"
823 msgstr "FLAGS"
824
825 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
826 #: gdk/gdk.c:131
827 msgid "Gdk debugging flags to unset"
828 msgstr "無効にする Gdk のデバッグ・フラグを指定する"
829
830 #: gdk/keyname-table.h:3940
831 msgid "keyboard label|BackSpace"
832 msgstr ""
833
834 #: gdk/keyname-table.h:3941
835 msgid "keyboard label|Tab"
836 msgstr ""
837
838 #: gdk/keyname-table.h:3942
839 msgid "keyboard label|Return"
840 msgstr ""
841
842 #: gdk/keyname-table.h:3943
843 msgid "keyboard label|Pause"
844 msgstr ""
845
846 #: gdk/keyname-table.h:3944
847 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
848 msgstr ""
849
850 #: gdk/keyname-table.h:3945
851 msgid "keyboard label|Sys_Req"
852 msgstr ""
853
854 #: gdk/keyname-table.h:3946
855 msgid "keyboard label|Escape"
856 msgstr ""
857
858 #: gdk/keyname-table.h:3947
859 msgid "keyboard label|Multi_key"
860 msgstr ""
861
862 #: gdk/keyname-table.h:3948
863 msgid "keyboard label|Home"
864 msgstr ""
865
866 #: gdk/keyname-table.h:3949
867 msgid "keyboard label|Page_Up"
868 msgstr ""
869
870 #: gdk/keyname-table.h:3950
871 msgid "keyboard label|Page_Down"
872 msgstr ""
873
874 #: gdk/keyname-table.h:3951
875 msgid "keyboard label|End"
876 msgstr ""
877
878 #: gdk/keyname-table.h:3952
879 msgid "keyboard label|Begin"
880 msgstr ""
881
882 #: gdk/keyname-table.h:3953
883 msgid "keyboard label|Print"
884 msgstr ""
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3954
887 msgid "keyboard label|Insert"
888 msgstr ""
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3955
891 msgid "keyboard label|Num_Lock"
892 msgstr ""
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3956
895 msgid "keyboard label|KP_Space"
896 msgstr ""
897
898 #: gdk/keyname-table.h:3957
899 msgid "keyboard label|KP_Tab"
900 msgstr ""
901
902 #: gdk/keyname-table.h:3958
903 msgid "keyboard label|KP_Enter"
904 msgstr ""
905
906 #: gdk/keyname-table.h:3959
907 msgid "keyboard label|KP_Home"
908 msgstr ""
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3960
911 msgid "keyboard label|KP_Left"
912 msgstr ""
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3961
915 msgid "keyboard label|KP_Up"
916 msgstr ""
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3962
919 msgid "keyboard label|KP_Right"
920 msgstr ""
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3963
923 msgid "keyboard label|KP_Down"
924 msgstr ""
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3964
927 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
928 msgstr ""
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3965
931 msgid "keyboard label|KP_Prior"
932 msgstr ""
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3966
935 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
936 msgstr ""
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3967
939 msgid "keyboard label|KP_Next"
940 msgstr ""
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3968
943 msgid "keyboard label|KP_End"
944 msgstr ""
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3969
947 msgid "keyboard label|KP_Begin"
948 msgstr ""
949
950 #: gdk/keyname-table.h:3970
951 msgid "keyboard label|KP_Insert"
952 msgstr ""
953
954 #: gdk/keyname-table.h:3971
955 msgid "keyboard label|KP_Delete"
956 msgstr ""
957
958 #: gdk/keyname-table.h:3972
959 msgid "keyboard label|Delete"
960 msgstr ""
961
962 #. Description of --sync in --help output
963 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
964 msgid "Don't batch GDI requests"
965 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
966
967 #. Description of --no-wintab in --help output
968 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
969 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
970 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
971
972 #. Description of --ignore-wintab in --help output
973 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
974 msgid "Same as --no-wintab"
975 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
976
977 #. Description of --use-wintab in --help output
978 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
979 msgid "Do use the Wintab API [default]"
980 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
981
982 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
983 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
984 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
985 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
986
987 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
988 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
989 msgid "COLORS"
990 msgstr "COLORS"
991
992 #. Description of --sync in --help output
993 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
994 msgid "Make X calls synchronous"
995 msgstr "X の呼び出しと同期する"
996
997 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
998 msgid "License"
999 msgstr "ライセンス"
1000
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1002 msgid "The license of the program"
1003 msgstr "プログラムのライセンス"
1004
1005 #. Add the credits button
1006 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1007 msgid "C_redits"
1008 msgstr "クレジット(_R)"
1009
1010 #. Add the license button
1011 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1012 msgid "_License"
1013 msgstr "ライセンス(_L)"
1014
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1016 #, c-format
1017 msgid "About %s"
1018 msgstr "%s について"
1019
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1021 msgid "Credits"
1022 msgstr "クレジット"
1023
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1025 msgid "Written by"
1026 msgstr "開発担当"
1027
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1029 msgid "Documented by"
1030 msgstr "ドキュメント担当"
1031
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1033 msgid "Translated by"
1034 msgstr "翻訳担当"
1035
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1037 msgid "Artwork by"
1038 msgstr "アートワーク担当"
1039
1040 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1041 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1042 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1043 #. * this.
1044 #. * And do not translate the part before the |.
1045 #.
1046 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1047 msgid "keyboard label|Shift"
1048 msgstr ""
1049
1050 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1051 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1052 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1053 #. * this.
1054 #. * And do not translate the part before the |.
1055 #.
1056 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1057 msgid "keyboard label|Ctrl"
1058 msgstr ""
1059
1060 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1061 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1062 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1063 #. * this.
1064 #. * And do not translate the part before the |.
1065 #.
1066 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1067 msgid "keyboard label|Alt"
1068 msgstr ""
1069
1070 #. do not translate the part before the |
1071 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1072 msgid "keyboard label|Space"
1073 msgstr ""
1074
1075 #. do not translate the part before the |
1076 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1077 msgid "keyboard label|Backslash"
1078 msgstr ""
1079
1080 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1081 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1082 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1083 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1084 #. *
1085 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1086 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1087 #. * the year will appear on the right.
1088 #.
1089 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1090 msgid "calendar:MY"
1091 msgstr "calendar:YM"
1092
1093 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1094 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1095 #. * to be the first day of the week, and so on.
1096 #.
1097 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1098 msgid "calendar:week_start:0"
1099 msgstr "calendar:week_start:0"
1100
1101 #. Translators:  This is a text measurement template.
1102 #. * Translate it to the widest year text.
1103 #. *
1104 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1105 #. * in the translation.
1106 #. *
1107 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1108 #.
1109 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1110 msgid "year measurement template|2000"
1111 msgstr ""
1112
1113 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1114 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1115 #. * Use only ASCII in the translation.
1116 #. *
1117 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1118 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1119 #. * msgid.
1120 #. *
1121 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1122 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1123 #.
1124 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1125 msgid "calendar year format|%Y"
1126 msgstr ""
1127
1128 #. do not translate the part before the |
1129 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1130 #, c-format
1131 msgid "progress bar label|%d %%"
1132 msgstr "%d %%"
1133
1134 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1135 msgid "Pick a Color"
1136 msgstr "色の選択"
1137
1138 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1139 msgid "Received invalid color data\n"
1140 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1141
1142 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1143 msgid ""
1144 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1145 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1146 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1147 msgstr ""
1148 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1149 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1150 "して選択できます"
1151
1152 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1153 msgid ""
1154 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1155 "it for use in the future."
1156 msgstr ""
1157 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1158 "ラッグできます"
1159
1160 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1161 msgid "_Save color here"
1162 msgstr "色をここに保存(_S)"
1163
1164 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1165 msgid ""
1166 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1167 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1168 msgstr ""
1169 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1170 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1171 "こに保存\" を選択して下さい"
1172
1173 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1174 msgid ""
1175 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1176 "lightness of that color using the inner triangle."
1177 msgstr ""
1178 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1179 "い"
1180
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1182 msgid ""
1183 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1184 "that color."
1185 msgstr ""
1186 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1187
1188 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1189 msgid "_Hue:"
1190 msgstr "色相(_H):"
1191
1192 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1193 msgid "Position on the color wheel."
1194 msgstr "色の輪における位置です"
1195
1196 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1197 msgid "_Saturation:"
1198 msgstr "彩度(_S):"
1199
1200 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1201 msgid "\"Deepness\" of the color."
1202 msgstr "色の \"深さ\" です"
1203
1204 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1205 msgid "_Value:"
1206 msgstr "明度(_V):"
1207
1208 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1209 msgid "Brightness of the color."
1210 msgstr "色の明るさです"
1211
1212 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1213 msgid "_Red:"
1214 msgstr "赤(_R):"
1215
1216 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1217 msgid "Amount of red light in the color."
1218 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1219
1220 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1221 msgid "_Green:"
1222 msgstr "緑(_G):"
1223
1224 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1225 msgid "Amount of green light in the color."
1226 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1227
1228 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1229 msgid "_Blue:"
1230 msgstr "青(_B):"
1231
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1233 msgid "Amount of blue light in the color."
1234 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1235
1236 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1237 msgid "_Opacity:"
1238 msgstr "不透明度(_O):"
1239
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1241 msgid "Transparency of the color."
1242 msgstr "色の透明度です"
1243
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1245 msgid "Color _Name:"
1246 msgstr "色の名称(_N):"
1247
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1249 msgid ""
1250 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1251 "such as 'orange' in this entry."
1252 msgstr ""
1253 "このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入"
1254 "力できます"
1255
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1257 msgid "_Palette"
1258 msgstr "パレット(_P)"
1259
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1261 msgid "Color Wheel"
1262 msgstr "色ホイール"
1263
1264 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1265 msgid "Color Selection"
1266 msgstr "色の選択"
1267
1268 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
1269 msgid "Select _All"
1270 msgstr "全て選択(_A)"
1271
1272 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
1273 msgid "Input _Methods"
1274 msgstr "入力メソッド(_M)"
1275
1276 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
1277 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1278 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1279
1280 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1281 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid filename: %s"
1284 msgstr "ファイル名が不正です: %s"
1285
1286 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1287 msgid "Select A File"
1288 msgstr "ファイルの選択"
1289
1290 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
1291 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1292 msgid "Home"
1293 msgstr "ホーム"
1294
1295 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
1296 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1297 msgid "Desktop"
1298 msgstr "デスクトップ"
1299
1300 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1301 msgid "(None)"
1302 msgstr "(なし)"
1303
1304 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1305 msgid "Other..."
1306 msgstr "その他..."
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1309 msgid "Could not retrieve information about the file"
1310 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1311
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1313 msgid "Could not add a bookmark"
1314 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1315
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1317 msgid "Could not remove bookmark"
1318 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1319
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1321 msgid "The folder could not be created"
1322 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1325 msgid ""
1326 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1327 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1331 msgid "Invalid file name"
1332 msgstr "ファイル名が不正です"
1333
1334 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1335 msgid "The folder contents could not be displayed"
1336 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
1339 #, c-format
1340 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1341 msgstr "'%s' の情報を取得できませんでした: %s"
1342
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
1344 #, c-format
1345 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1346 msgstr "フォルダ '%s' をブックマークへ追加します"
1347
1348 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
1349 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1350 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1351
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
1353 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1354 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
1357 #, c-format
1358 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1359 msgstr "ブックマーク '%s' を削除します"
1360
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
1362 #, c-format
1363 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1364 msgstr "パス名が正しくないので、'%s' のブックマークを追加できませんでした。"
1365
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Remove"
1369 msgstr "削除(_R)"
1370
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Rename..."
1374 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1375
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
1377 msgid "Shortcuts"
1378 msgstr "ショートカット"
1379
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
1381 msgid "Folder"
1382 msgstr "フォルダ"
1383
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 gtk/gtkstock.c:317
1385 msgid "_Add"
1386 msgstr "追加(_A)"
1387
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1391 msgstr "指定したフォルダを複数のブックマークへ追加します"
1392
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 gtk/gtkstock.c:398
1394 msgid "_Remove"
1395 msgstr "削除(_R)"
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1398 msgid "Remove the selected bookmark"
1399 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1400
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Could not select file"
1404 msgstr "アイテムを選択できませんでした"
1405
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1409 msgstr "パス名が正しくないので、'%s' のブックマークを追加できませんでした。"
1410
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
1412 #, fuzzy
1413 msgid "_Add to Bookmarks"
1414 msgstr "ショートカットの追加(_A)"
1415
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
1417 msgid "Open _Location"
1418 msgstr "場所を開く(_L)"
1419
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1421 msgid "Show _Hidden Files"
1422 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1423
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 gtk/gtkfilesel.c:763
1425 msgid "Files"
1426 msgstr "ファイル"
1427
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
1429 msgid "Name"
1430 msgstr "名前"
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
1433 msgid "Size"
1434 msgstr "サイズ"
1435
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
1437 msgid "Modified"
1438 msgstr "最終変更日"
1439
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1441 msgid "Select which types of files are shown"
1442 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1443
1444 #. Create Folder
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
1446 msgid "Create Fo_lder"
1447 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1448
1449 #. Name entry
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
1451 msgid "_Name:"
1452 msgstr "名前(_N):"
1453
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1455 msgid "_Browse for other folders"
1456 msgstr "他のフォルダの参照(_B)"
1457
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
1459 msgid "Save in _folder:"
1460 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1461
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
1463 msgid "Create in _folder:"
1464 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1465
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
1467 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1468 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1469
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
1471 #, c-format
1472 msgid "Shortcut %s does not exist"
1473 msgstr "ショートカット %s は存在しません"
1474
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
1476 #, c-format
1477 msgid "Could not mount %s"
1478 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
1481 msgid "Type name of new folder"
1482 msgstr "新しいフォルダの種類"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
1485 #, c-format
1486 msgid "%d byte"
1487 msgid_plural "%d bytes"
1488 msgstr[0] "%d バイト"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
1491 #, c-format
1492 msgid "%.1f K"
1493 msgstr "%.1f Kバイト"
1494
1495 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
1496 #, c-format
1497 msgid "%.1f M"
1498 msgstr "%.1f Mバイト"
1499
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1501 #, c-format
1502 msgid "%.1f G"
1503 msgstr "%.1f Gバイト"
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
1506 msgid "Unknown"
1507 msgstr "不明"
1508
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
1510 msgid "Today"
1511 msgstr "今日"
1512
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1514 msgid "Yesterday"
1515 msgstr "昨日"
1516
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
1518 msgid "Cannot change folder"
1519 msgstr "フォルダへ移動できません"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
1522 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1523 msgstr "指定したフォルダのパス名が不正です。"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
1526 #, c-format
1527 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1528 msgstr "'%s' と '%s' からファイル名を作成できませんでした"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
1531 msgid "Could not select item"
1532 msgstr "アイテムを選択できませんでした"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
1535 msgid "Open Location"
1536 msgstr "指定した場所を開きます"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
1539 msgid "Save in Location"
1540 msgstr "指定した場所へ保存します"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
1543 msgid "_Location:"
1544 msgstr "場所(_L):"
1545
1546 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1547 msgid "Folders"
1548 msgstr "フォルダ"
1549
1550 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1551 msgid "Fol_ders"
1552 msgstr "フォルダ(_D)"
1553
1554 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1555 msgid "_Files"
1556 msgstr "ファイル(_F)"
1557
1558 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1559 #, c-format
1560 msgid "Folder unreadable: %s"
1561 msgstr "読めないフォルダ: %s"
1562
1563 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1567 "available to this program.\n"
1568 "Are you sure that you want to select it?"
1569 msgstr ""
1570 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1571 "ん。\n"
1572 "本当に選択しますか?"
1573
1574 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1575 msgid "_New Folder"
1576 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1577
1578 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1579 msgid "De_lete File"
1580 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1581
1582 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1583 msgid "_Rename File"
1584 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1585
1586 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1590 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1591
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1596 "%s"
1597 msgstr ""
1598 "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
1599 "%s"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1602 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1603 msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
1604
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1606 #, c-format
1607 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1608 msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
1609
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1611 msgid "New Folder"
1612 msgstr "新しいフォルダ"
1613
1614 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1615 msgid "_Folder name:"
1616 msgstr "フォルダ名(_F):"
1617
1618 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1619 msgid "C_reate"
1620 msgstr "作成(_R)"
1621
1622 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1623 #, c-format
1624 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1625 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1626
1627 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1631 "%s"
1632 msgstr ""
1633 "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n"
1634 "%s"
1635
1636 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1637 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1638 msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
1639
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1641 #, c-format
1642 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1643 msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s"
1644
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1646 #, c-format
1647 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1648 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1649
1650 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1651 msgid "Delete File"
1652 msgstr "ファイルの削除"
1653
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1655 #, c-format
1656 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1657 msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名として利用できない文字が含まれています"
1658
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1663 "%s"
1664 msgstr ""
1665 "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s\n"
1666 "%s"
1667
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1672 "%s"
1673 msgstr ""
1674 "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s\n"
1675 "%s"
1676
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1678 #, c-format
1679 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1680 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1681
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1683 msgid "Rename File"
1684 msgstr "ファイル名の変更"
1685
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1687 #, c-format
1688 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1689 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1690
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1692 msgid "_Rename"
1693 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1694
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1696 msgid "_Selection: "
1697 msgstr "選択(_S): "
1698
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1703 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1704 msgstr ""
1705 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1706 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1707
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1709 msgid "Invalid UTF-8"
1710 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1711
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1713 msgid "Name too long"
1714 msgstr "名前が長すぎます"
1715
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1717 msgid "Couldn't convert filename"
1718 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
1719
1720 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1721 msgid "(Empty)"
1722 msgstr "(空)"
1723
1724 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1725 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1726 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1727 #, c-format
1728 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1729 msgstr "'%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
1730
1731 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1732 #, c-format
1733 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1734 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1735
1736 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1737 msgid "This file system does not support mounting"
1738 msgstr "このファイル・システムでは mount をサポートしていません"
1739
1740 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1741 msgid "Filesystem"
1742 msgstr "ファイルシステム"
1743
1744 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1745 #, c-format
1746 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1747 msgstr "%s のストック・アイコンを取得できませんでした"
1748
1749 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1753 "Please use a different name."
1754 msgstr ""
1755 "\"%s\" という名前に \"%s\" という文字が含まれているため正しくありません (別の"
1756 "名前を使用して下さい)"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1759 #, c-format
1760 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1761 msgstr "ブックマークの保存に失敗: %s"
1762
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1764 #, c-format
1765 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1766 msgstr "既に '%s' がブックマーク一覧にあります"
1767
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1769 #, c-format
1770 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1771 msgstr "'%s' はブックマーク一覧にありません"
1772
1773 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1774 #, c-format
1775 msgid "Error getting information for '/': %s"
1776 msgstr "'/' の情報を取得する際にエラー: %s"
1777
1778 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1779 #, c-format
1780 msgid "Network Drive (%s)"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1784 #, c-format
1785 msgid "%s (%s)"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1789 msgid "Pick a Font"
1790 msgstr "フォントの選択"
1791
1792 #. Initialize fields
1793 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1794 msgid "Sans 12"
1795 msgstr "Sans 12"
1796
1797 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1798 msgid "Font"
1799 msgstr "フォント"
1800
1801 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1802 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1803 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1804 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1805 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1806
1807 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1808 msgid "_Family:"
1809 msgstr "ファミリ(_F):"
1810
1811 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1812 msgid "_Style:"
1813 msgstr "スタイル(_S):"
1814
1815 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1816 msgid "Si_ze:"
1817 msgstr "サイズ(_Z):"
1818
1819 #. create the text entry widget
1820 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1821 msgid "_Preview:"
1822 msgstr "プレビュー(_P):"
1823
1824 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1825 msgid "Font Selection"
1826 msgstr "フォントの選択"
1827
1828 #: gtk/gtkgamma.c:401
1829 msgid "Gamma"
1830 msgstr "ガンマ"
1831
1832 #: gtk/gtkgamma.c:411
1833 msgid "_Gamma value"
1834 msgstr "ガンマ値(_G)"
1835
1836 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1837 #. * load it.
1838 #.
1839 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1840 #, c-format
1841 msgid "Error loading icon: %s"
1842 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1843
1844 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1848 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1849 "You can get a copy from:\n"
1850 "\t%s"
1851 msgstr ""
1852 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1853 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1854 "次からコピーを取得できます:\n"
1855 "\t%s"
1856
1857 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1858 #, c-format
1859 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1860 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1861
1862 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1863 msgid "Default"
1864 msgstr "デフォルト"
1865
1866 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1867 msgid "Input"
1868 msgstr "入力"
1869
1870 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1871 msgid "No extended input devices"
1872 msgstr "追加した入力デバイスはありません"
1873
1874 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1875 msgid "_Device:"
1876 msgstr "デバイス(_D):"
1877
1878 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1879 msgid "Disabled"
1880 msgstr "無効"
1881
1882 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1883 msgid "Screen"
1884 msgstr "画面"
1885
1886 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1887 msgid "Window"
1888 msgstr "ウィンドウ"
1889
1890 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1891 msgid "_Mode: "
1892 msgstr "モード(_M): "
1893
1894 #. The axis listbox
1895 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1896 msgid "_Axes"
1897 msgstr "軸(_A)"
1898
1899 #. Keys listbox
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1901 msgid "_Keys"
1902 msgstr "キー(_K)"
1903
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1905 msgid "X"
1906 msgstr "X"
1907
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1909 msgid "Y"
1910 msgstr "Y"
1911
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1913 msgid "Pressure"
1914 msgstr "圧力"
1915
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1917 msgid "X Tilt"
1918 msgstr "X 傾き"
1919
1920 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1921 msgid "Y Tilt"
1922 msgstr "Y 傾き"
1923
1924 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1925 msgid "Wheel"
1926 msgstr "ホイール"
1927
1928 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1929 msgid "none"
1930 msgstr "無し"
1931
1932 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1933 msgid "(disabled)"
1934 msgstr "(無効)"
1935
1936 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1937 msgid "(unknown)"
1938 msgstr "(不明)"
1939
1940 #. and clear button
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1942 msgid "clear"
1943 msgstr "クリア"
1944
1945 #: gtk/gtklabel.c:3934
1946 msgid "Select All"
1947 msgstr "全て選択"
1948
1949 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1950 #: gtk/gtkmain.c:398
1951 msgid "Load additional GTK+ modules"
1952 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1953
1954 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1955 #: gtk/gtkmain.c:399
1956 msgid "MODULES"
1957 msgstr "MODULES"
1958
1959 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1960 #: gtk/gtkmain.c:401
1961 msgid "Make all warnings fatal"
1962 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
1963
1964 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1965 #: gtk/gtkmain.c:404
1966 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1967 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1968
1969 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1970 #: gtk/gtkmain.c:407
1971 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1972 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1973
1974 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1975 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1976 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1977 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1978 #.
1979 #: gtk/gtkmain.c:476
1980 msgid "default:LTR"
1981 msgstr "default:LTR"
1982
1983 #: gtk/gtkmain.c:559
1984 msgid "GTK+ Options"
1985 msgstr "GTK+ のオプション"
1986
1987 #: gtk/gtkmain.c:559
1988 msgid "Show GTK+ Options"
1989 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1990
1991 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
1992 #, c-format
1993 msgid "Page %u"
1994 msgstr "ページ %u"
1995
1996 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1997 msgid "Group"
1998 msgstr "グループ"
1999
2000 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2001 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2002 msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"
2003
2004 #: gtk/gtkrc.c:2400
2005 #, c-format
2006 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2007 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2008
2009 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2010 #, c-format
2011 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2012 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
2013
2014 #: gtk/gtkrc.c:3480
2015 #, c-format
2016 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2017 msgstr "Pixmap パス: \"%s\" は絶対パスにして下さい (%s, %d 行)"
2018
2019 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2020 #: gtk/gtkstock.c:308
2021 msgid "Information"
2022 msgstr "情報"
2023
2024 #: gtk/gtkstock.c:309
2025 msgid "Warning"
2026 msgstr "警告"
2027
2028 #: gtk/gtkstock.c:310
2029 msgid "Error"
2030 msgstr "エラー"
2031
2032 #: gtk/gtkstock.c:311
2033 msgid "Question"
2034 msgstr "質問"
2035
2036 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2037 #. * need the mnemonics to be rationalized
2038 #.
2039 #: gtk/gtkstock.c:316
2040 msgid "_About"
2041 msgstr "情報(_A)"
2042
2043 #: gtk/gtkstock.c:318
2044 msgid "_Apply"
2045 msgstr "適用(_A)"
2046
2047 #: gtk/gtkstock.c:319
2048 msgid "_Bold"
2049 msgstr "太字(_B)"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:320
2052 msgid "_Cancel"
2053 msgstr "キャンセル(_C)"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:321
2056 msgid "_CD-Rom"
2057 msgstr "CD-ROM(_C)"
2058
2059 #: gtk/gtkstock.c:322
2060 msgid "_Clear"
2061 msgstr "クリア(_C)"
2062
2063 #: gtk/gtkstock.c:323
2064 msgid "_Close"
2065 msgstr "閉じる(_C)"
2066
2067 #: gtk/gtkstock.c:324
2068 msgid "_Convert"
2069 msgstr "変換(_C)"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:325
2072 msgid "_Copy"
2073 msgstr "コピー(_C)"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:326
2076 msgid "Cu_t"
2077 msgstr "切り取り(_T)"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:327
2080 msgid "_Delete"
2081 msgstr "削除(_D)"
2082
2083 #: gtk/gtkstock.c:328
2084 msgid "_Execute"
2085 msgstr "実行(_E)"
2086
2087 #: gtk/gtkstock.c:329
2088 msgid "_Edit"
2089 msgstr "編集(_E)"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:330
2092 msgid "_Find"
2093 msgstr "検索(_F)"
2094
2095 #: gtk/gtkstock.c:331
2096 msgid "Find and _Replace"
2097 msgstr "検索して置換(_R)"
2098
2099 #: gtk/gtkstock.c:332
2100 msgid "_Floppy"
2101 msgstr "フロッピー(_F)"
2102
2103 #: gtk/gtkstock.c:333
2104 msgid "_Fullscreen"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: gtk/gtkstock.c:334
2108 msgid "_Leave Fullscreen"
2109 msgstr ""
2110
2111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2112 #: gtk/gtkstock.c:336
2113 msgid "Navigation|_Bottom"
2114 msgstr ""
2115
2116 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2117 #: gtk/gtkstock.c:338
2118 msgid "Navigation|_First"
2119 msgstr ""
2120
2121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2122 #: gtk/gtkstock.c:340
2123 msgid "Navigation|_Last"
2124 msgstr ""
2125
2126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2127 #: gtk/gtkstock.c:342
2128 msgid "Navigation|_Top"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2132 #: gtk/gtkstock.c:344
2133 msgid "Navigation|_Back"
2134 msgstr ""
2135
2136 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2137 #: gtk/gtkstock.c:346
2138 msgid "Navigation|_Down"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2142 #: gtk/gtkstock.c:348
2143 msgid "Navigation|_Forward"
2144 msgstr ""
2145
2146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2147 #: gtk/gtkstock.c:350
2148 msgid "Navigation|_Up"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: gtk/gtkstock.c:351
2152 msgid "_Harddisk"
2153 msgstr "ハードディスク(_H)"
2154
2155 #: gtk/gtkstock.c:352
2156 msgid "_Help"
2157 msgstr "ヘルプ(_H)"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:353
2160 msgid "_Home"
2161 msgstr "ホーム(_H)"
2162
2163 #: gtk/gtkstock.c:354
2164 msgid "Increase Indent"
2165 msgstr "インデントを増やす"
2166
2167 #: gtk/gtkstock.c:355
2168 msgid "Decrease Indent"
2169 msgstr "インデントを減らす"
2170
2171 #: gtk/gtkstock.c:356
2172 msgid "_Index"
2173 msgstr "インデックス(_I)"
2174
2175 #: gtk/gtkstock.c:357
2176 #, fuzzy
2177 msgid "_Information"
2178 msgstr "情報"
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:358
2181 msgid "_Italic"
2182 msgstr "斜体(_I)"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:359
2185 msgid "_Jump to"
2186 msgstr "移動(_J)"
2187
2188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2189 #: gtk/gtkstock.c:361
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Justify|_Center"
2192 msgstr "中央(_C)"
2193
2194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2195 #: gtk/gtkstock.c:363
2196 msgid "Justify|_Fill"
2197 msgstr ""
2198
2199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2200 #: gtk/gtkstock.c:365
2201 msgid "Justify|_Left"
2202 msgstr ""
2203
2204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2205 #: gtk/gtkstock.c:367
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Justify|_Right"
2208 msgstr "右(_R)"
2209
2210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2211 #: gtk/gtkstock.c:370
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Media|_Forward"
2214 msgstr "進む(_F)"
2215
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: gtk/gtkstock.c:372
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Media|_Next"
2220 msgstr "次の曲(_N)"
2221
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: gtk/gtkstock.c:374
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Media|P_ause"
2226 msgstr "一時停止(_A)"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: gtk/gtkstock.c:376
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Media|_Play"
2232 msgstr "演奏(_P)"
2233
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: gtk/gtkstock.c:378
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Media|Pre_vious"
2238 msgstr "次の曲(_V)"
2239
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: gtk/gtkstock.c:380
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Media|_Record"
2244 msgstr "録音(_R)"
2245
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:382
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Media|R_ewind"
2250 msgstr "巻き戻す(_E)"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:384
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Media|_Stop"
2256 msgstr "停止(_S)"
2257
2258 #: gtk/gtkstock.c:385
2259 msgid "_Network"
2260 msgstr "ネットワーク(_N)"
2261
2262 #: gtk/gtkstock.c:386
2263 msgid "_New"
2264 msgstr "新規(_N)"
2265
2266 #: gtk/gtkstock.c:387
2267 msgid "_No"
2268 msgstr "いいえ(_N)"
2269
2270 #: gtk/gtkstock.c:388
2271 msgid "_OK"
2272 msgstr "OK(_O)"
2273
2274 #: gtk/gtkstock.c:389
2275 msgid "_Open"
2276 msgstr "開く(_O)"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:390
2279 msgid "_Paste"
2280 msgstr "貼り付け"
2281
2282 #: gtk/gtkstock.c:391
2283 msgid "_Preferences"
2284 msgstr "設定(_P)"
2285
2286 #: gtk/gtkstock.c:392
2287 msgid "_Print"
2288 msgstr "印刷(_P)"
2289
2290 #: gtk/gtkstock.c:393
2291 msgid "Print Pre_view"
2292 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2293
2294 #: gtk/gtkstock.c:394
2295 msgid "_Properties"
2296 msgstr "プロパティ(_P)"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:395
2299 msgid "_Quit"
2300 msgstr "終了(_Q)"
2301
2302 #: gtk/gtkstock.c:396
2303 msgid "_Redo"
2304 msgstr "やり直し(_R)"
2305
2306 #: gtk/gtkstock.c:397
2307 msgid "_Refresh"
2308 msgstr "更新(_R)"
2309
2310 #: gtk/gtkstock.c:399
2311 msgid "_Revert"
2312 msgstr "元に戻す(_R)"
2313
2314 #: gtk/gtkstock.c:400
2315 msgid "_Save"
2316 msgstr "保存(_S)"
2317
2318 #: gtk/gtkstock.c:401
2319 msgid "Save _As"
2320 msgstr "別名で保存(_A)"
2321
2322 #: gtk/gtkstock.c:402
2323 msgid "_Color"
2324 msgstr "色(_C)"
2325
2326 #: gtk/gtkstock.c:403
2327 msgid "_Font"
2328 msgstr "フォント(_F)"
2329
2330 #: gtk/gtkstock.c:404
2331 msgid "_Ascending"
2332 msgstr "昇順(_A)"
2333
2334 #: gtk/gtkstock.c:405
2335 msgid "_Descending"
2336 msgstr "降順(_D)"
2337
2338 #: gtk/gtkstock.c:406
2339 msgid "_Spell Check"
2340 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2341
2342 #: gtk/gtkstock.c:407
2343 msgid "_Stop"
2344 msgstr "停止(_S)"
2345
2346 #: gtk/gtkstock.c:408
2347 msgid "_Strikethrough"
2348 msgstr "打ち消し線(_S)"
2349
2350 #: gtk/gtkstock.c:409
2351 msgid "_Undelete"
2352 msgstr "削除取り消し(_U)"
2353
2354 #: gtk/gtkstock.c:410
2355 msgid "_Underline"
2356 msgstr "下線(_U)"
2357
2358 #: gtk/gtkstock.c:411
2359 msgid "_Undo"
2360 msgstr "元に戻す(_U)"
2361
2362 #: gtk/gtkstock.c:412
2363 msgid "_Yes"
2364 msgstr "はい(_Y)"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:413
2367 msgid "_Normal Size"
2368 msgstr "標準サイズ(_N)"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:414
2371 msgid "Best _Fit"
2372 msgstr "フィットさせる(_F)"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:415
2375 msgid "Zoom _In"
2376 msgstr "拡大(_I)"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:416
2379 msgid "Zoom _Out"
2380 msgstr "縮小(_O)"
2381
2382 #: gtk/gtktextutil.c:48
2383 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2384 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2385
2386 #: gtk/gtktextutil.c:49
2387 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2388 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2389
2390 #: gtk/gtktextutil.c:50
2391 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2392 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2393
2394 #: gtk/gtktextutil.c:51
2395 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2396 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2397
2398 #: gtk/gtktextutil.c:52
2399 msgid "LRO Left-to-right _override"
2400 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2401
2402 #: gtk/gtktextutil.c:53
2403 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2404 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2405
2406 #: gtk/gtktextutil.c:54
2407 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2408 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2409
2410 #: gtk/gtktextutil.c:55
2411 msgid "ZWS _Zero width space"
2412 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2413
2414 #: gtk/gtktextutil.c:56
2415 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2416 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2417
2418 #: gtk/gtktextutil.c:57
2419 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2420 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2421
2422 #: gtk/gtkthemes.c:71
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2425 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
2426
2427 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2428 msgid "--- No Tip ---"
2429 msgstr "--- Tip なし ---"
2430
2431 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2432 #, c-format
2433 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2434 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の不明な属性 '%1$s'"
2435
2436 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2437 #, c-format
2438 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2439 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2440
2441 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2442 #, c-format
2443 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2444 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2445
2446 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2447 msgid "Empty"
2448 msgstr "空"
2449
2450 #. ID
2451 #: modules/input/imam-et.c:454
2452 msgid "Amharic (EZ+)"
2453 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
2454
2455 #. ID
2456 #: modules/input/imcedilla.c:91
2457 msgid "Cedilla"
2458 msgstr "セディーユ語"
2459
2460 #. ID
2461 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2462 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2463 msgstr "キリル文字 (翻字)"
2464
2465 #. ID
2466 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2467 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2468 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
2469
2470 #. ID
2471 #: modules/input/imipa.c:145
2472 msgid "IPA"
2473 msgstr "IPA (国際発音記号)"
2474
2475 #. ID
2476 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2477 msgid "Thai (Broken)"
2478 msgstr "タイ語 (Broken)"
2479
2480 #. ID
2481 #: modules/input/imti-er.c:453
2482 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2483 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
2484
2485 #. ID
2486 #: modules/input/imti-et.c:453
2487 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2488 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
2489
2490 #. ID
2491 #: modules/input/imviqr.c:244
2492 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2493 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
2494
2495 #. ID
2496 #: modules/input/imxim.c:28
2497 msgid "X Input Method"
2498 msgstr "X 入力メソッド"
2499
2500 #: tests/testfilechooser.c:186
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2503 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得できませんでした: %s"
2504
2505 #, fuzzy
2506 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2507 #~ msgstr "ブックマークの保存に失敗: %s"
2508
2509 #~ msgid "Shift"
2510 #~ msgstr "[SHIFT]"
2511
2512 #~ msgid "Ctrl"
2513 #~ msgstr "[CTRL]"
2514
2515 #~ msgid "Alt"
2516 #~ msgstr "[ALT]"
2517
2518 #~ msgid "_Bottom"
2519 #~ msgstr "下端(_B)"
2520
2521 #~ msgid "_First"
2522 #~ msgstr "先頭(_F)"
2523
2524 #~ msgid "_Last"
2525 #~ msgstr "最後(_L)"
2526
2527 #~ msgid "_Top"
2528 #~ msgstr "上端(_T)"
2529
2530 #~ msgid "_Back"
2531 #~ msgstr "戻る(_B)"
2532
2533 #~ msgid "_Down"
2534 #~ msgstr "下へ(_D)"
2535
2536 #~ msgid "_Up"
2537 #~ msgstr "上へ(_U)"
2538
2539 #~ msgid "_Fill"
2540 #~ msgstr "埋める(_F)"
2541
2542 #~ msgid "_Left"
2543 #~ msgstr "左(_L)"