]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+ gtk-2-22\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
18 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 12:56+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 23:48+0900\n"
21 "Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
22 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: ja\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:135
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
33
34 #: ../gdk/gdk.c:155
35 #, c-format
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
38
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:183
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
43
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:184
46 msgid "CLASS"
47 msgstr "CLASS"
48
49 #. Description of --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:186
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
53
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:187
56 msgid "NAME"
57 msgstr "NAME"
58
59 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:189
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
64
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:190
67 msgid "DISPLAY"
68 msgstr "DISPLAY"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:193
72 msgid "GDK debugging flags to set"
73 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:196
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
87
88 #.
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
97 #. * KP_Space      - Space (keypad)
98 #.
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "BackSpace"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tab"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Return"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pause"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Scroll_Lock"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Sys_Req"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Esc"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Multi_key"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Home"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Left"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Up"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Right"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Down"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Page_Up"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Page_Down"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "End"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Begin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Print"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Insert"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Num_Lock"
198
199 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "KP_Space"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "KP_Tab"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "KP_Enter"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "KP_Home"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "KP_Left"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "KP_Up"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "KP_Right"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "KP_Down"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "KP_Page_Up"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "KP_Prior"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "KP_Page_Down"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "KP_Next"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "KP_End"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "KP_Begin"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "KP_Insert"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "KP_Delete"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Delete"
284
285 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessUp"
289 msgstr ""
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessDown"
294 msgstr ""
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioMute"
299 msgstr ""
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioLowerVolume"
304 msgstr ""
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
309 msgstr ""
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioPlay"
314 msgstr ""
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioStop"
319 msgstr ""
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioNext"
324 msgstr ""
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPrev"
329 msgstr ""
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRecord"
334 msgstr ""
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioPause"
339 msgstr ""
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioRewind"
344 msgstr ""
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioMedia"
349 msgstr ""
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86ScreenSaver"
354 msgstr ""
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Battery"
359 msgstr ""
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Launch1"
364 msgstr ""
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 #, fuzzy
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "進む(_F)"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 #, fuzzy
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Back"
376 msgstr "戻る(_B)"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Sleep"
381 msgstr ""
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr ""
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86WLAN"
391 msgstr ""
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WebCam"
396 msgstr ""
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Display"
401 msgstr ""
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr ""
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WakeUp"
411 msgstr ""
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Suspend"
416 msgstr ""
417
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
422
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
427
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
432
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]"
437
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
442
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
445 msgid "COLORS"
446 msgstr "COLORS"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
449 #, c-format
450 msgid "Starting %s"
451 msgstr "%s の起動中です"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
454 #, c-format
455 msgid "Opening %s"
456 msgstr "%s を開いています"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
459 #, c-format
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "スピナー"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 #, fuzzy
475 msgctxt "light switch widget"
476 msgid "Switch"
477 msgstr "インチ"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr ""
482
483 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
484 #. * contains the URL of the license.
485 #.
486 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
490 "\"%s\">%s</a>"
491 msgstr ""
492
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
494 msgid "License"
495 msgstr "ライセンス"
496
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
498 msgid "The license of the program"
499 msgstr "プログラムのライセンス"
500
501 #. Add the credits button
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
503 msgid "C_redits"
504 msgstr "クレジット(_R)"
505
506 #. Add the license button
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
508 msgid "_License"
509 msgstr "ライセンス(_L)"
510
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
512 msgid "Could not show link"
513 msgstr "リンクを表示できませんでした"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
516 #, fuzzy
517 msgid "Homepage"
518 msgstr "Home"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
521 #, c-format
522 msgid "About %s"
523 msgstr "%s について"
524
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
526 #, fuzzy
527 msgid "Created by"
528 msgstr "作成(_R)"
529
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
531 msgid "Documented by"
532 msgstr "ドキュメント担当"
533
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
535 msgid "Translated by"
536 msgstr "翻訳担当"
537
538 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
539 msgid "Artwork by"
540 msgstr "アートワーク担当"
541
542 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
543 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
544 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
545 #. * this.
546 #.
547 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
548 msgctxt "keyboard label"
549 msgid "Shift"
550 msgstr "Shift"
551
552 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
553 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
554 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
555 #. * this.
556 #.
557 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
558 msgctxt "keyboard label"
559 msgid "Ctrl"
560 msgstr "Ctrl"
561
562 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
563 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
564 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
565 #. * this.
566 #.
567 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
568 msgctxt "keyboard label"
569 msgid "Alt"
570 msgstr "Alt"
571
572 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
573 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
574 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #. * this.
576 #.
577 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
578 msgctxt "keyboard label"
579 msgid "Super"
580 msgstr "Super"
581
582 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
583 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
584 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
585 #. * this.
586 #.
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
588 msgctxt "keyboard label"
589 msgid "Hyper"
590 msgstr "Hyper"
591
592 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
593 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
594 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
595 #. * this.
596 #.
597 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
598 msgctxt "keyboard label"
599 msgid "Meta"
600 msgstr "Meta"
601
602 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
603 msgctxt "keyboard label"
604 msgid "Space"
605 msgstr "Space"
606
607 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
608 msgctxt "keyboard label"
609 msgid "Backslash"
610 msgstr "\\"
611
612 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
613 #, fuzzy
614 msgid "Other application..."
615 msgstr "アプリケーション"
616
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
618 msgid "Failed to look for applications online"
619 msgstr ""
620
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
622 msgid "Find applications online"
623 msgstr ""
624
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
626 #, fuzzy
627 msgid "Could not run application"
628 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
629
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Could not find '%s'"
633 msgstr "%s をマウントできませんでした"
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
636 #, fuzzy
637 msgid "Could not find application"
638 msgstr "リンクを表示できませんでした"
639
640 #. Translators: %s is a filename
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
642 #, c-format
643 msgid "Select an application to open \"%s\""
644 msgstr ""
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
647 #, c-format
648 msgid "No applications available to open \"%s\""
649 msgstr ""
650
651 #. Translators: %s is a file type description
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
653 #, c-format
654 msgid "Select an application for \"%s\" files"
655 msgstr ""
656
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
658 #, c-format
659 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
660 msgstr ""
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
663 msgid ""
664 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
665 "online\" to install a new application"
666 msgstr ""
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
669 #, fuzzy
670 msgid "Forget association"
671 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
672
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
674 #, fuzzy
675 msgid "Show other applications"
676 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
677
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
679 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
680 #, fuzzy
681 msgid "_Select"
682 msgstr "選択(_S): "
683
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
685 #, fuzzy
686 msgid "Default Application"
687 msgstr "アプリケーション"
688
689 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
690 #, fuzzy
691 msgid "Recommended Applications"
692 msgstr "アプリケーション"
693
694 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
695 #, fuzzy
696 msgid "Related Applications"
697 msgstr "アプリケーション"
698
699 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
700 #, fuzzy
701 msgid "Other Applications"
702 msgstr "アプリケーション"
703
704 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
705 #, fuzzy
706 #| msgctxt "Stock label"
707 #| msgid "C_onnect"
708 msgid "C_ontinue"
709 msgstr "接続(_O)"
710
711 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
712 #, fuzzy
713 #| msgctxt "Stock label, navigation"
714 #| msgid "_Back"
715 msgid "Go _Back"
716 msgstr "戻る(_B)"
717
718 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
719 #, fuzzy
720 #| msgctxt "print operation status"
721 #| msgid "Finished"
722 msgid "_Finish"
723 msgstr "完了"
724
725 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
726 #, c-format
727 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
728 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
729
730 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
731 #, c-format
732 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
733 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
734
735 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
736 #, c-format
737 msgid "Invalid root element: '%s'"
738 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
739
740 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
741 #, c-format
742 msgid "Unhandled tag: '%s'"
743 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
744
745 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
746 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
747 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
748 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
749 #. *
750 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
751 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
752 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
753 #. * will appear to the right of the month.
754 #.
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
756 msgid "calendar:MY"
757 msgstr "calendar:YM"
758
759 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
760 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
761 #. * to be the first day of the week, and so on.
762 #.
763 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
764 msgid "calendar:week_start:0"
765 msgstr "calendar:week_start:0"
766
767 #. Translators:  This is a text measurement template.
768 #. * Translate it to the widest year text
769 #. *
770 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
771 #.
772 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
773 msgctxt "year measurement template"
774 msgid "2000"
775 msgstr "2000"
776
777 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
778 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
779 #. *
780 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
781 #. * translate to "%d" otherwise.
782 #. *
783 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
784 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
785 #. * too.
786 #.
787 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
788 #, c-format
789 msgctxt "calendar:day:digits"
790 msgid "%d"
791 msgstr "%d"
792
793 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
794 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
795 #. *
796 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
797 #. * translate to "%d" otherwise.
798 #. *
799 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
800 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
801 #. * too.
802 #.
803 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
804 #, c-format
805 msgctxt "calendar:week:digits"
806 msgid "%d"
807 msgstr "%d"
808
809 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
810 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
811 #. * Use only ASCII in the translation.
812 #. *
813 #. * Also look for the msgid "2000".
814 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
815 #. * msgid.
816 #. *
817 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
818 #.
819 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
820 msgctxt "calendar year format"
821 msgid "%Y"
822 msgstr "%Y"
823
824 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
825 #. * a disabled accelerator key combination.
826 #.
827 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
828 msgctxt "Accelerator"
829 msgid "Disabled"
830 msgstr "無効"
831
832 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
833 #. * an accelerator key combination that is not valid according
834 #. * to gtk_accelerator_valid().
835 #.
836 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
837 msgctxt "Accelerator"
838 msgid "Invalid"
839 msgstr "無効"
840
841 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
842 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
843 #. * acelerator.
844 #.
845 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
846 msgid "New accelerator..."
847 msgstr "新しいアクセラレータ..."
848
849 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
850 #, c-format
851 msgctxt "progress bar label"
852 msgid "%d %%"
853 msgstr "%d %%"
854
855 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
856 msgid "Pick a Color"
857 msgstr "色の選択"
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
860 msgid ""
861 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
862 "lightness of that color using the inner triangle."
863 msgstr ""
864 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
865 "さい"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
868 msgid ""
869 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
870 "that color."
871 msgstr ""
872 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
875 msgid "_Hue:"
876 msgstr "色相(_H):"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
879 msgid "Position on the color wheel."
880 msgstr "色の輪における位置です"
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
883 #, fuzzy
884 #| msgid "_Saturation:"
885 msgid "S_aturation:"
886 msgstr "彩度(_S):"
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
889 #, fuzzy
890 msgid "Intensity of the color."
891 msgstr "色の透明度です"
892
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
894 msgid "_Value:"
895 msgstr "明度(_V):"
896
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
898 msgid "Brightness of the color."
899 msgstr "色の明るさです"
900
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
902 msgid "_Red:"
903 msgstr "赤(_R):"
904
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
906 msgid "Amount of red light in the color."
907 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
908
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
910 msgid "_Green:"
911 msgstr "緑(_G):"
912
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
914 msgid "Amount of green light in the color."
915 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
916
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
918 msgid "_Blue:"
919 msgstr "青(_B):"
920
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
922 msgid "Amount of blue light in the color."
923 msgstr "選択した色の青成分の量です"
924
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
926 msgid "Op_acity:"
927 msgstr "不透明度(_A):"
928
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
930 msgid "Transparency of the color."
931 msgstr "色の透明度です"
932
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
934 msgid "Color _name:"
935 msgstr "色の名称(_N):"
936
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
938 msgid ""
939 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
940 "such as 'orange' in this entry."
941 msgstr ""
942 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
943 "きます"
944
945 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
946 msgid "_Palette:"
947 msgstr "パレット(_P):"
948
949 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
950 msgid "Color Wheel"
951 msgstr "色ホイール"
952
953 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
954 msgid ""
955 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
956 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
957 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
958 msgstr ""
959 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
960 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
961 "して選択できます"
962
963 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
964 msgid ""
965 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
966 "it for use in the future."
967 msgstr ""
968 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
969 "ラッグできます"
970
971 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
972 msgid ""
973 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
974 "now."
975 msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
976
977 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
978 msgid "The color you've chosen."
979 msgstr "選択した色です。"
980
981 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
982 msgid "_Save color here"
983 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
984
985 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
986 msgid ""
987 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
988 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
989 msgstr ""
990 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
991 "ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色を"
992 "ここに保存\" を選択してください"
993
994 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
995 msgid "Color Selection"
996 msgstr "色の選択"
997
998 #. Translate to the default units to use for presenting
999 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1000 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1001 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1002 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1003 #.
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1005 msgid "default:mm"
1006 msgstr "default:mm"
1007
1008 #. And show the custom paper dialog
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
1010 msgid "Manage Custom Sizes"
1011 msgstr "その他のサイズの管理"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1014 msgid "inch"
1015 msgstr "インチ"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1018 msgid "mm"
1019 msgstr "ミリ"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1022 msgid "Margins from Printer..."
1023 msgstr "プリンタのマージン..."
1024
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1026 #, c-format
1027 msgid "Custom Size %d"
1028 msgstr "その他のサイズ %d"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1031 msgid "_Width:"
1032 msgstr "幅(_W):"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1035 msgid "_Height:"
1036 msgstr "高さ(_H):"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1039 msgid "Paper Size"
1040 msgstr "用紙サイズ"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1043 msgid "_Top:"
1044 msgstr "上側(_T):"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1047 msgid "_Bottom:"
1048 msgstr "下側(_B):"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1051 msgid "_Left:"
1052 msgstr "左側(_L):"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1055 msgid "_Right:"
1056 msgstr "右側(_R):"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1059 msgid "Paper Margins"
1060 msgstr "用紙のマージン"
1061
1062 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1063 msgid "Input _Methods"
1064 msgstr "入力メソッド(_M)"
1065
1066 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1067 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1068 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1069
1070 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1071 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Num Lock is on"
1077 msgstr "Caps Lock が ON です"
1078
1079 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1080 msgid "Caps Lock is on"
1081 msgstr "Caps Lock が ON です"
1082
1083 #. *
1084 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1085 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1086 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1087 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1088 #. *
1089 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1090 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1091 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1092 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1093 #. * that button.  This widget does not support setting the
1094 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1095 #. *
1096 #. * <example>
1097 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1098 #. * <programlisting>
1099 #. * {
1100 #. *   GtkWidget *button;
1101 #. *
1102 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1103 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1104 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1105 #. *                                        "/etc");
1106 #. * }
1107 #. * </programlisting>
1108 #. * </example>
1109 #. *
1110 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1111 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1112 #. *
1113 #. * <important>
1114 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1115 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1116 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1117 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1118 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1119 #. * </important>
1120 #.
1121 #. **************** *
1122 #. *  Private Macros  *
1123 #. * ****************
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Select a File"
1127 msgstr "ファイルの選択"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1130 msgid "Desktop"
1131 msgstr "デスクトップ"
1132
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1134 msgid "(None)"
1135 msgstr "(なし)"
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1138 msgid "Other..."
1139 msgstr "その他..."
1140
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1142 msgid "Type name of new folder"
1143 msgstr "新しいフォルダの種類"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1146 msgid "Could not retrieve information about the file"
1147 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1150 msgid "Could not add a bookmark"
1151 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1154 msgid "Could not remove bookmark"
1155 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1158 msgid "The folder could not be created"
1159 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1162 msgid ""
1163 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1164 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1165 msgstr ""
1166 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1167 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1170 msgid "You need to choose a valid filename."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1176 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1179 msgid ""
1180 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1181 "try using a different item."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1185 msgid "Invalid file name"
1186 msgstr "無効なファイル名です"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1189 msgid "The folder contents could not be displayed"
1190 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1191
1192 #. Translators: the first string is a path and the second string
1193 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1194 #. * to translate.
1195 #.
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1197 #, c-format
1198 msgid "%1$s on %2$s"
1199 msgstr "%2$s:%1$s"
1200
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1202 msgid "Search"
1203 msgstr "検索"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1206 msgid "Recently Used"
1207 msgstr "最近開いたファイル"
1208
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1210 msgid "Select which types of files are shown"
1211 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1214 #, c-format
1215 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1216 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1219 #, c-format
1220 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1221 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1224 #, c-format
1225 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1226 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1227
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1229 #, c-format
1230 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1231 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1234 #, c-format
1235 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1236 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1239 msgid "Remove the selected bookmark"
1240 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1243 msgid "Remove"
1244 msgstr "削除"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1247 msgid "Rename..."
1248 msgstr "ファイル名の変更..."
1249
1250 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1252 msgid "Places"
1253 msgstr "場所"
1254
1255 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1257 msgid "_Places"
1258 msgstr "場所(_P)"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1261 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1262 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1265 msgid "Could not select file"
1266 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1269 msgid "_Visit this file"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1273 #, fuzzy
1274 #| msgid "Copy _Location"
1275 msgid "_Copy file's location"
1276 msgstr "場所のコピー(_L)"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1279 msgid "_Add to Bookmarks"
1280 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1283 msgid "Show _Hidden Files"
1284 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1287 msgid "Show _Size Column"
1288 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1291 msgid "Files"
1292 msgstr "ファイル"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1295 msgid "Name"
1296 msgstr "名前"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1299 msgid "Size"
1300 msgstr "サイズ"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1303 msgid "Modified"
1304 msgstr "最終変更日"
1305
1306 #. Label
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1308 msgid "_Name:"
1309 msgstr "名前(_N):"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1312 msgid "Type a file name"
1313 msgstr "ファイル名を入力してください"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Please select a folder below"
1318 msgstr "ファイルの選択"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1321 #, fuzzy
1322 #| msgid "Type a file name"
1323 msgid "Please type a file name"
1324 msgstr "ファイル名を入力してください"
1325
1326 #. Create Folder
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1328 msgid "Create Fo_lder"
1329 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1332 msgid "Search:"
1333 msgstr "検索:"
1334
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1336 msgid "_Location:"
1337 msgstr "場所(_L):"
1338
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1340 msgid "Save in _folder:"
1341 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1344 msgid "Create in _folder:"
1345 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1348 #, c-format
1349 msgid "Could not read the contents of %s"
1350 msgstr "%s の内容を読み込めませんでした"
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1353 msgid "Could not read the contents of the folder"
1354 msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした"
1355
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1358 msgid "Unknown"
1359 msgstr "不明"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1362 msgid "%H:%M"
1363 msgstr "%H:%M"
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1366 msgid "Yesterday at %H:%M"
1367 msgstr "昨日の %H:%M"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1370 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1371 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1374 #, c-format
1375 msgid "Shortcut %s already exists"
1376 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1377
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1379 #, c-format
1380 msgid "Shortcut %s does not exist"
1381 msgstr "ショートカット %s はありません"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1384 #, c-format
1385 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1386 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1392 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
1393
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1395 msgid "_Replace"
1396 msgstr "置き換える(_R)"
1397
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1399 msgid "Could not start the search process"
1400 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1401
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1403 msgid ""
1404 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1405 "Please make sure it is running."
1406 msgstr ""
1407 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1408 "中か確認してください。"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1411 msgid "Could not send the search request"
1412 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1415 #, c-format
1416 msgid "Could not mount %s"
1417 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1418
1419 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1420 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1422 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1423 #, c-format
1424 msgid "Invalid path"
1425 msgstr "パスが間違っています"
1426
1427 #. translators: this text is shown when there are no completions
1428 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1429 #.
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1431 msgid "No match"
1432 msgstr "該当するものはありません"
1433
1434 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1435 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1436 #.
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1438 msgid "Sole completion"
1439 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1440
1441 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1442 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1443 #. * a longer match
1444 #.
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1446 msgid "Complete, but not unique"
1447 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1448
1449 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1450 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1452 msgid "Completing..."
1453 msgstr "ファイル名の補完中..."
1454
1455 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1456 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1457 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1458 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1460 msgid "Only local files may be selected"
1461 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1462
1463 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1464 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1465 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1466 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1468 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1469 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1470
1471 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1472 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1473 #. * and then hits Tab
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1475 msgid "Path does not exist"
1476 msgstr "パスがありません"
1477
1478 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1479 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1480 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1481 #. * this particular string.
1482 #.
1483 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1484 msgid "File System"
1485 msgstr "ファイル・システム"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1488 msgid "Sans 12"
1489 msgstr "Sans 12"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1492 msgid "Pick a Font"
1493 msgstr "フォントの選択"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1496 msgid "Font"
1497 msgstr "フォント"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1500 msgid "Font Selection"
1501 msgstr "フォントの選択"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1504 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:611
1508 msgid "Search font name"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:947
1512 #, fuzzy
1513 #| msgid "_Family:"
1514 msgid "Font Family"
1515 msgstr "ファミリ(_F):"
1516
1517 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1518 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1519 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1520 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1521 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1524 msgid "_Family:"
1525 msgstr "ファミリ(_F):"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1528 msgid "_Style:"
1529 msgstr "スタイル(_S):"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1532 msgid "Si_ze:"
1533 msgstr "サイズ(_Z):"
1534
1535 #. create the text entry widget
1536 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1537 msgid "_Preview:"
1538 msgstr "プレビュー(_P):"
1539
1540 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1541 #, c-format
1542 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1543 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1544
1545 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1546 msgid "Failed to load icon"
1547 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1548
1549 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1550 msgid "Simple"
1551 msgstr "シンプル"
1552
1553 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1554 msgctxt "input method menu"
1555 msgid "System"
1556 msgstr "システム"
1557
1558 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1559 msgctxt "input method menu"
1560 msgid "None"
1561 msgstr "なし"
1562
1563 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1564 #, c-format
1565 msgctxt "input method menu"
1566 msgid "System (%s)"
1567 msgstr "システム (%s)"
1568
1569 #. Open Link
1570 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1571 msgid "_Open Link"
1572 msgstr "リンクを開く(_O)"
1573
1574 #. Copy Link Address
1575 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1576 msgid "Copy _Link Address"
1577 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
1578
1579 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1580 msgid "Copy URL"
1581 msgstr "URL のコピー"
1582
1583 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1584 msgid "Invalid URI"
1585 msgstr "URI が間違っています"
1586
1587 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1588 #, fuzzy
1589 #| msgctxt "keyboard label"
1590 #| msgid "Num_Lock"
1591 msgid "Lock"
1592 msgstr "Num_Lock"
1593
1594 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1595 msgid "Unlock"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1599 msgid ""
1600 "Dialog is unlocked.\n"
1601 "Click to prevent further changes"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1605 msgid ""
1606 "Dialog is locked.\n"
1607 "Click to make changes"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1611 msgid ""
1612 "System policy prevents changes.\n"
1613 "Contact your system administrator"
1614 msgstr ""
1615
1616 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1618 msgid "Load additional GTK+ modules"
1619 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1620
1621 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1623 msgid "MODULES"
1624 msgstr "MODULES"
1625
1626 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1627 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1628 msgid "Make all warnings fatal"
1629 msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
1630
1631 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1632 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1633 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1634 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1635
1636 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1637 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1638 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1639 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1640
1641 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1642 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1643 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1644 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1645 #.
1646 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1647 msgid "default:LTR"
1648 msgstr "default:LTR"
1649
1650 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1651 #, c-format
1652 msgid "Cannot open display: %s"
1653 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
1654
1655 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1656 msgid "GTK+ Options"
1657 msgstr "GTK+ のオプション"
1658
1659 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1660 msgid "Show GTK+ Options"
1661 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1662
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1664 msgid "Co_nnect"
1665 msgstr "接続する(_N)"
1666
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1668 msgid "Connect _anonymously"
1669 msgstr "匿名で接続する(_A)"
1670
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1672 msgid "Connect as u_ser:"
1673 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
1674
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1676 msgid "_Username:"
1677 msgstr "ユーザ名(_U):"
1678
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1680 msgid "_Domain:"
1681 msgstr "ドメイン(_D):"
1682
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1684 msgid "_Password:"
1685 msgstr "パスワード(_P):"
1686
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1688 msgid "Forget password _immediately"
1689 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1690
1691 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1692 msgid "Remember password until you _logout"
1693 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1694
1695 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1696 msgid "Remember _forever"
1697 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
1698
1699 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1700 #, c-format
1701 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1702 msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
1703
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1705 msgid "Unable to end process"
1706 msgstr "プロセスを終了できません"
1707
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1709 msgid "_End Process"
1710 msgstr "プロセスを終了(_E)"
1711
1712 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1713 #, c-format
1714 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1715 msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
1716
1717 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1718 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1719 msgid "Terminal Pager"
1720 msgstr "端末ページャ"
1721
1722 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1723 msgid "Top Command"
1724 msgstr "top コマンド"
1725
1726 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1727 msgid "Bourne Again Shell"
1728 msgstr "bash"
1729
1730 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1731 msgid "Bourne Shell"
1732 msgstr "sh"
1733
1734 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1735 msgid "Z Shell"
1736 msgstr "zsh"
1737
1738 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1741 msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
1742
1743 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1744 #, c-format
1745 msgid "Page %u"
1746 msgstr "%u ページ"
1747
1748 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1749 #. * in the number emblem.
1750 #.
1751 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgctxt "Number format"
1754 msgid "%d"
1755 msgstr "%d"
1756
1757 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1758 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1759 msgid "Not a valid page setup file"
1760 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
1761
1762 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1763 msgid "Any Printer"
1764 msgstr "任意のプリンタ"
1765
1766 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1767 msgid "For portable documents"
1768 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
1769
1770 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Margins:\n"
1774 " Left: %s %s\n"
1775 " Right: %s %s\n"
1776 " Top: %s %s\n"
1777 " Bottom: %s %s"
1778 msgstr ""
1779 "マージン:\n"
1780 " 左側: %s %s\n"
1781 " 右側: %s %s\n"
1782 " 上側: %s %s\n"
1783 " 下側: %s %s"
1784
1785 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1786 msgid "Manage Custom Sizes..."
1787 msgstr "その他のサイズ..."
1788
1789 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1790 msgid "_Format for:"
1791 msgstr "フォーマット(_F):"
1792
1793 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1794 msgid "_Paper size:"
1795 msgstr "用紙サイズ(_P):"
1796
1797 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1798 msgid "_Orientation:"
1799 msgstr "用紙の向き(_O):"
1800
1801 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1802 msgid "Page Setup"
1803 msgstr "ページの設定"
1804
1805 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1806 msgid "Up Path"
1807 msgstr "上のパス"
1808
1809 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1810 msgid "Down Path"
1811 msgstr "下のパス"
1812
1813 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1814 msgid "File System Root"
1815 msgstr "ファイル・システムのルート"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1818 msgid "Authentication"
1819 msgstr "認証"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1822 msgid "Not available"
1823 msgstr "利用できません"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Select a folder"
1828 msgstr "ファイルの選択"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1831 msgid "_Save in folder:"
1832 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
1833
1834 #. translators: this string is the default job title for print
1835 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1836 #. * by the job number.
1837 #.
1838 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1839 #, c-format
1840 msgid "%s job #%d"
1841 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1844 msgctxt "print operation status"
1845 msgid "Initial state"
1846 msgstr "初期状態"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1849 msgctxt "print operation status"
1850 msgid "Preparing to print"
1851 msgstr "プリンタの準備中"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1854 msgctxt "print operation status"
1855 msgid "Generating data"
1856 msgstr "データの生成中"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1859 msgctxt "print operation status"
1860 msgid "Sending data"
1861 msgstr "データの送信中"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1864 msgctxt "print operation status"
1865 msgid "Waiting"
1866 msgstr "待機中"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1869 msgctxt "print operation status"
1870 msgid "Blocking on issue"
1871 msgstr "障害の発生中"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1874 msgctxt "print operation status"
1875 msgid "Printing"
1876 msgstr "印刷中"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1879 msgctxt "print operation status"
1880 msgid "Finished"
1881 msgstr "完了"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1884 msgctxt "print operation status"
1885 msgid "Finished with error"
1886 msgstr "完了 (エラー有り)"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1889 #, c-format
1890 msgid "Preparing %d"
1891 msgstr "%d の準備中です"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1894 msgid "Preparing"
1895 msgstr "準備中"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1898 #, c-format
1899 msgid "Printing %d"
1900 msgstr "%d の印刷中です"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1903 msgid "Error creating print preview"
1904 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1907 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1908 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1911 msgid "Error launching preview"
1912 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1915 msgid "Application"
1916 msgstr "アプリケーション"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1919 msgid "Printer offline"
1920 msgstr "プリンタはオフラインです"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1923 msgid "Out of paper"
1924 msgstr "用紙の範囲外"
1925
1926 #. Translators: this is a printer status.
1927 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1929 msgid "Paused"
1930 msgstr "一時停止"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1933 msgid "Need user intervention"
1934 msgstr "ユーザの操作が必要です"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1937 msgid "Custom size"
1938 msgstr "その他のサイズ"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1941 msgid "No printer found"
1942 msgstr "プリンタが見つかりません"
1943
1944 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1945 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1946 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
1947
1948 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1949 msgid "Error from StartDoc"
1950 msgstr "StartDoc() でエラー"
1951
1952 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1953 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1954 msgid "Not enough free memory"
1955 msgstr "メモリが足りません"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1958 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1959 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
1960
1961 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1962 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1963 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1966 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1967 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
1968
1969 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1970 msgid "Unspecified error"
1971 msgstr "原因不明のエラー"
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1974 msgid "Getting printer information failed"
1975 msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。"
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1978 msgid "Getting printer information..."
1979 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
1980
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1982 msgid "Printer"
1983 msgstr "プリンタ"
1984
1985 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1987 msgid "Location"
1988 msgstr "場所"
1989
1990 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1992 msgid "Status"
1993 msgstr "状態"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1996 msgid "Range"
1997 msgstr "範囲"
1998
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2000 msgid "_All Pages"
2001 msgstr "すべてのページ(_A)"
2002
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
2004 msgid "C_urrent Page"
2005 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2006
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2008 msgid "Se_lection"
2009 msgstr "選択(_L)"
2010
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2012 msgid "Pag_es:"
2013 msgstr "ページ(_E):"
2014
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2016 msgid ""
2017 "Specify one or more page ranges,\n"
2018 " e.g. 1-3,7,11"
2019 msgstr ""
2020 "1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
2021 "例: 1-3,7,11"
2022
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2024 msgid "Pages"
2025 msgstr "ページ"
2026
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2028 msgid "Copies"
2029 msgstr "コピー"
2030
2031 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2033 msgid "Copie_s:"
2034 msgstr "コピーの数(_S):"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2037 msgid "C_ollate"
2038 msgstr "ページを揃える(_O)"
2039
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2041 msgid "_Reverse"
2042 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2045 msgid "General"
2046 msgstr "全般"
2047
2048 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2049 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2050 #.
2051 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2052 #. * multiple pages on a sheet when printing
2053 #.
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2056 msgid "Left to right, top to bottom"
2057 msgstr "左から右へ、上から下へ"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2061 msgid "Left to right, bottom to top"
2062 msgstr "左から右へ、下から上へ"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2066 msgid "Right to left, top to bottom"
2067 msgstr "右から左へ、上から下へ"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2071 msgid "Right to left, bottom to top"
2072 msgstr "右から左へ、下から上へ"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2076 msgid "Top to bottom, left to right"
2077 msgstr "上から下へ、左から右へ"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2081 msgid "Top to bottom, right to left"
2082 msgstr "上から下へ、右から左へ"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2086 msgid "Bottom to top, left to right"
2087 msgstr "下から上へ、左から右へ"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2091 msgid "Bottom to top, right to left"
2092 msgstr "下から上へ、右から左へ"
2093
2094 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2095 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2096 #.
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2099 msgid "Page Ordering"
2100 msgstr "ページの順番"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2103 msgid "Left to right"
2104 msgstr "左から右へ"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2107 msgid "Right to left"
2108 msgstr "右から左へ"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2111 msgid "Top to bottom"
2112 msgstr "上から下へ"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2115 msgid "Bottom to top"
2116 msgstr "下から上へ"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2119 msgid "Layout"
2120 msgstr "レイアウト"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2123 msgid "T_wo-sided:"
2124 msgstr "両面印刷(_W):"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2127 msgid "Pages per _side:"
2128 msgstr "段組み印刷(_S):"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2131 msgid "Page or_dering:"
2132 msgstr "ページの順番(_D):"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2135 msgid "_Only print:"
2136 msgstr "印刷の対象(_O):"
2137
2138 #. In enum order
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2140 msgid "All sheets"
2141 msgstr "すべてのページ"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2144 msgid "Even sheets"
2145 msgstr "偶数ページ"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2148 msgid "Odd sheets"
2149 msgstr "奇数ページ"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2152 msgid "Sc_ale:"
2153 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2156 msgid "Paper"
2157 msgstr "用紙"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2160 msgid "Paper _type:"
2161 msgstr "種類(_T):"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2164 msgid "Paper _source:"
2165 msgstr "用紙のソース(_S):"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2168 msgid "Output t_ray:"
2169 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2172 msgid "Or_ientation:"
2173 msgstr "用紙の向き(_I):"
2174
2175 #. In enum order
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2177 msgid "Portrait"
2178 msgstr "縦方向"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2181 msgid "Landscape"
2182 msgstr "横方向"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2185 msgid "Reverse portrait"
2186 msgstr "縦方向(逆向き)"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2189 msgid "Reverse landscape"
2190 msgstr "横方向(逆向き)"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2193 msgid "Job Details"
2194 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2197 msgid "Pri_ority:"
2198 msgstr "優先順位(_O):"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2201 msgid "_Billing info:"
2202 msgstr "サマリ情報(_B):"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2205 msgid "Print Document"
2206 msgstr "ドキュメントの印刷"
2207
2208 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2209 #. * in the print dialog
2210 #.
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2212 msgid "_Now"
2213 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2216 msgid "A_t:"
2217 msgstr "時間を指定する(_T):"
2218
2219 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2220 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2221 #. * supported.
2222 #.
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2224 msgid ""
2225 "Specify the time of print,\n"
2226 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2227 msgstr ""
2228 "印刷する時間を指定してください:\n"
2229 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2232 msgid "Time of print"
2233 msgstr "プリント時間"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2236 msgid "On _hold"
2237 msgstr "保留する(_H)"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2240 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2241 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2244 msgid "Add Cover Page"
2245 msgstr "裏表紙の追加"
2246
2247 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2248 #. * dialog that controls the front cover page.
2249 #.
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2251 msgid "Be_fore:"
2252 msgstr "前(_F):"
2253
2254 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2255 #. * dialog that controls the back cover page.
2256 #.
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2258 msgid "_After:"
2259 msgstr "後(_A):"
2260
2261 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2262 #. * job-specific options in the print dialog
2263 #.
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2265 msgid "Job"
2266 msgstr "印刷ジョブ"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2269 msgid "Advanced"
2270 msgstr "拡張"
2271
2272 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2274 msgid "Image Quality"
2275 msgstr "画像の品質"
2276
2277 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2279 msgid "Color"
2280 msgstr "色"
2281
2282 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2283 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2285 msgid "Finishing"
2286 msgstr "完了"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2289 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2290 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2293 msgid "Print"
2294 msgstr "印刷"
2295
2296 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2297 msgid "Select which type of documents are shown"
2298 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
2299
2300 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2301 #, c-format
2302 msgid "No item for URI '%s' found"
2303 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2304
2305 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2306 msgid "Untitled filter"
2307 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2308
2309 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2310 msgid "Could not remove item"
2311 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2312
2313 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2314 msgid "Could not clear list"
2315 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2316
2317 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2318 msgid "Copy _Location"
2319 msgstr "場所のコピー(_L)"
2320
2321 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2322 msgid "_Remove From List"
2323 msgstr "一覧から削除する(_R)"
2324
2325 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2326 msgid "_Clear List"
2327 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2328
2329 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2330 msgid "Show _Private Resources"
2331 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2332
2333 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2334 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2335 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2336 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2337 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2338 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2339 #. * right place when idly populating the menu in case the
2340 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2341 #. * recent chooser menu widget.
2342 #.
2343 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2344 msgid "No items found"
2345 msgstr "(該当なし)"
2346
2347 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2348 #, c-format
2349 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2350 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2351
2352 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2353 #, c-format
2354 msgid "Open '%s'"
2355 msgstr "'%s' を開きます"
2356
2357 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2358 msgid "Unknown item"
2359 msgstr "不明なアイテム"
2360
2361 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2362 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2363 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2364 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2365 #.
2366 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2367 #, c-format
2368 msgctxt "recent menu label"
2369 msgid "_%d. %s"
2370 msgstr "_%d: %s"
2371
2372 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2373 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2374 #.
2375 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2376 #, c-format
2377 msgctxt "recent menu label"
2378 msgid "%d. %s"
2379 msgstr "%d: %s"
2380
2381 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2382 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2383 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2384 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2387 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2388
2389 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2390 #, c-format
2391 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2392 msgstr ""
2393
2394 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "Information"
2398 msgstr "情報"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "Warning"
2403 msgstr "警告"
2404
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Error"
2408 msgstr "エラー"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Question"
2413 msgstr "質問"
2414
2415 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2416 #. * need the mnemonics to be rationalized
2417 #.
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_About"
2421 msgstr "情報(_A)"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Add"
2426 msgstr "追加(_A)"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Apply"
2431 msgstr "適用(_A)"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Bold"
2436 msgstr "太字(_B)"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Cancel"
2441 msgstr "キャンセル(_C)"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2444 #, fuzzy
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_CD-ROM"
2447 msgstr "CD-ROM(_C)"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Clear"
2452 msgstr "クリア(_C)"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Close"
2457 msgstr "閉じる(_C)"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "C_onnect"
2462 msgstr "接続(_O)"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Convert"
2467 msgstr "変換(_C)"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Copy"
2472 msgstr "コピー(_C)"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "Cu_t"
2477 msgstr "切り取り(_T)"
2478
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Delete"
2482 msgstr "削除(_D)"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Discard"
2487 msgstr "無効(_D)"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Disconnect"
2492 msgstr "切断(_D)"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Execute"
2497 msgstr "実行(_E)"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Edit"
2502 msgstr "編集(_E)"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2505 #, fuzzy
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_File"
2508 msgstr "ファイル(_F)"
2509
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Find"
2513 msgstr "検索(_F)"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "Find and _Replace"
2518 msgstr "検索して置換(_R)"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Floppy"
2523 msgstr "フロッピー(_F)"
2524
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Fullscreen"
2528 msgstr "フルスクリーン(_F)"
2529
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Leave Fullscreen"
2533 msgstr "フルスクリーンの解除(_L)"
2534
2535 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2537 msgctxt "Stock label, navigation"
2538 msgid "_Bottom"
2539 msgstr "最後(_B)"
2540
2541 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2543 msgctxt "Stock label, navigation"
2544 msgid "_First"
2545 msgstr "先頭(_F)"
2546
2547 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2549 msgctxt "Stock label, navigation"
2550 msgid "_Last"
2551 msgstr "最後(_L)"
2552
2553 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2555 msgctxt "Stock label, navigation"
2556 msgid "_Top"
2557 msgstr "先頭(_T)"
2558
2559 #. This is a navigation label as in "go back"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2561 msgctxt "Stock label, navigation"
2562 msgid "_Back"
2563 msgstr "戻る(_B)"
2564
2565 #. This is a navigation label as in "go down"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2567 msgctxt "Stock label, navigation"
2568 msgid "_Down"
2569 msgstr "下へ(_D)"
2570
2571 #. This is a navigation label as in "go forward"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2573 msgctxt "Stock label, navigation"
2574 msgid "_Forward"
2575 msgstr "進む(_F)"
2576
2577 #. This is a navigation label as in "go up"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2579 msgctxt "Stock label, navigation"
2580 msgid "_Up"
2581 msgstr "上へ(_U)"
2582
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2584 #, fuzzy
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "_Hard Disk"
2587 msgstr "ハードディスク(_H)"
2588
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_Help"
2592 msgstr "ヘルプ(_H)"
2593
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "_Home"
2597 msgstr "ホーム(_H)"
2598
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2600 msgctxt "Stock label"
2601 msgid "Increase Indent"
2602 msgstr "インデントを増やす"
2603
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "Decrease Indent"
2607 msgstr "インデントを減らす"
2608
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Index"
2612 msgstr "インデックス(_I)"
2613
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_Information"
2617 msgstr "情報(_I)"
2618
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "_Italic"
2622 msgstr "斜体(_I)"
2623
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_Jump to"
2627 msgstr "移動(_J)"
2628
2629 #. This is about text justification, "centered text"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "_Center"
2633 msgstr "中央寄せ(_C)"
2634
2635 #. This is about text justification
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "_Fill"
2639 msgstr "埋める(_F)"
2640
2641 #. This is about text justification, "left-justified text"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "_Left"
2645 msgstr "左寄せ(_L)"
2646
2647 #. This is about text justification, "right-justified text"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "_Right"
2651 msgstr "右寄せ(_R)"
2652
2653 #. Media label, as in "fast forward"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2655 msgctxt "Stock label, media"
2656 msgid "_Forward"
2657 msgstr "早送り(_F)"
2658
2659 #. Media label, as in "next song"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2661 msgctxt "Stock label, media"
2662 msgid "_Next"
2663 msgstr "次(_N)"
2664
2665 #. Media label, as in "pause music"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2667 msgctxt "Stock label, media"
2668 msgid "P_ause"
2669 msgstr "一時停止(_A)"
2670
2671 #. Media label, as in "play music"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2673 msgctxt "Stock label, media"
2674 msgid "_Play"
2675 msgstr "再生(_P)"
2676
2677 #. Media label, as in  "previous song"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2679 msgctxt "Stock label, media"
2680 msgid "Pre_vious"
2681 msgstr "前(_V)"
2682
2683 #. Media label
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2685 msgctxt "Stock label, media"
2686 msgid "_Record"
2687 msgstr "録音(_R)"
2688
2689 #. Media label
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2691 msgctxt "Stock label, media"
2692 msgid "R_ewind"
2693 msgstr "巻き戻し(_E)"
2694
2695 #. Media label
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2697 msgctxt "Stock label, media"
2698 msgid "_Stop"
2699 msgstr "停止(_S)"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Network"
2704 msgstr "ネットワーク(_N)"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_New"
2709 msgstr "新規(_N)"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_No"
2714 msgstr "いいえ(_N)"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_OK"
2719 msgstr "OK(_O)"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Open"
2724 msgstr "開く(_O)"
2725
2726 #. Page orientation
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "Landscape"
2730 msgstr "横置き"
2731
2732 #. Page orientation
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "Portrait"
2736 msgstr "縦置き"
2737
2738 #. Page orientation
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "Reverse landscape"
2742 msgstr "横置きの逆"
2743
2744 #. Page orientation
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "Reverse portrait"
2748 msgstr "縦置きの逆"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "Page Set_up"
2753 msgstr "ページの設定(_U)"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Paste"
2758 msgstr "貼り付け(_P)"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Preferences"
2763 msgstr "設定(_P)"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Print"
2768 msgstr "印刷(_P)"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "Print Pre_view"
2773 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Properties"
2778 msgstr "プロパティ(_P)"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Quit"
2783 msgstr "終了(_Q)"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Redo"
2788 msgstr "やり直す(_R)"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Refresh"
2793 msgstr "更新(_R)"
2794
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Remove"
2798 msgstr "削除(_R)"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Revert"
2803 msgstr "元に戻す(_R)"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Save"
2808 msgstr "保存(_S)"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "Save _As"
2813 msgstr "別名で保存(_A)"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "Select _All"
2818 msgstr "すべて選択(_A)"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Color"
2823 msgstr "色(_C)"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Font"
2828 msgstr "フォント(_F)"
2829
2830 #. Sorting direction
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Ascending"
2834 msgstr "昇順(_A)"
2835
2836 #. Sorting direction
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "_Descending"
2840 msgstr "降順(_D)"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2843 msgctxt "Stock label"
2844 msgid "_Spell Check"
2845 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Stop"
2850 msgstr "停止(_S)"
2851
2852 #. Font variant
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Strikethrough"
2856 msgstr "打ち消し線(_S)"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "_Undelete"
2861 msgstr "削除の取り消し(_U)"
2862
2863 #. Font variant
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Underline"
2867 msgstr "下線(_U)"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Undo"
2872 msgstr "元に戻す(_U)"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Yes"
2877 msgstr "はい(_Y)"
2878
2879 #. Zoom
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Normal Size"
2883 msgstr "標準サイズ(_N)"
2884
2885 #. Zoom
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "Best _Fit"
2889 msgstr "フィットさせる(_F)"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "Zoom _In"
2894 msgstr "拡大(_I)"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "Zoom _Out"
2899 msgstr "縮小(_O)"
2900
2901 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2902 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2903 #. * the state
2904 #.
2905 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2906 msgctxt "switch"
2907 msgid "ON"
2908 msgstr ""
2909
2910 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2911 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2912 #.
2913 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2914 msgctxt "switch"
2915 msgid "OFF"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2919 #, c-format
2920 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2921 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
2922
2923 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2924 #, c-format
2925 msgid "No deserialize function found for format %s"
2926 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
2927
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2929 #, c-format
2930 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2931 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
2932
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2934 #, c-format
2935 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2936 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
2937
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2939 #, c-format
2940 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2941 msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
2942
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2944 #, c-format
2945 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2946 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
2947
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2949 #, c-format
2950 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2951 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
2952
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2954 #, c-format
2955 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2956 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
2957
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2959 #, c-format
2960 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2961 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
2962
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2964 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2965 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2968 #, c-format
2969 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2970 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2974 #, c-format
2975 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2976 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2979 #, c-format
2980 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2981 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2984 #, c-format
2985 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2986 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
2987
2988 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2992 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
2993
2994 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2995 #, c-format
2996 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2997 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
2998
2999 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3000 #, c-format
3001 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3002 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3003
3004 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3005 #, c-format
3006 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3007 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3010 #, c-format
3011 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3012 msgstr ""
3013 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にしてく"
3014 "ださい"
3015
3016 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3017 #, c-format
3018 msgid "A <%s> element has already been specified"
3019 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3020
3021 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3022 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3023 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3024
3025 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3026 msgid "Serialized data is malformed"
3027 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3028
3029 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3030 msgid ""
3031 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3032 msgstr ""
3033 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3034 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3035
3036 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3037 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3038 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3039
3040 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3041 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3042 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3043
3044 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3045 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3046 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3047
3048 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3049 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3050 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3051
3052 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3053 msgid "LRO Left-to-right _override"
3054 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3055
3056 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3057 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3058 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3059
3060 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3061 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3062 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3063
3064 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3065 msgid "ZWS _Zero width space"
3066 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3067
3068 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3069 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3070 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3071
3072 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3073 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3074 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3075
3076 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3077 #, c-format
3078 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3079 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3080
3081 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3082 #, c-format
3083 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3084 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3085
3086 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3087 msgid "Empty"
3088 msgstr "空"
3089
3090 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3091 msgid "Volume"
3092 msgstr "音量"
3093
3094 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3095 msgid "Turns volume down or up"
3096 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3097
3098 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3099 msgid "Adjusts the volume"
3100 msgstr "音量を調整します"
3101
3102 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3103 msgid "Volume Down"
3104 msgstr "音量を下げます"
3105
3106 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3107 msgid "Decreases the volume"
3108 msgstr "音量を下げます"
3109
3110 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3111 msgid "Volume Up"
3112 msgstr "音量を上げます"
3113
3114 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3115 msgid "Increases the volume"
3116 msgstr "音量を上げます"
3117
3118 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3119 msgid "Muted"
3120 msgstr "ミュート"
3121
3122 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3123 msgid "Full Volume"
3124 msgstr "フル音量"
3125
3126 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3127 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3128 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3129 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3130 #.
3131 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3132 #, c-format
3133 msgctxt "volume percentage"
3134 msgid "%d %%"
3135 msgstr "%d %%"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "asme_f"
3140 msgstr "paper size|asme_f"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "A0x2"
3145 msgstr "A0x2"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "A0"
3150 msgstr "A0"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "A0x3"
3155 msgstr "A0x3"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "A1"
3160 msgstr "A1"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "A10"
3165 msgstr "A10"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "A1x3"
3170 msgstr "paper size|A1x3"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "A1x4"
3175 msgstr "A1x4"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "A2"
3180 msgstr "A2"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "A2x3"
3185 msgstr "A2x3"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "A2x4"
3190 msgstr "A2x4"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "A2x5"
3195 msgstr "A2x5"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "A3"
3200 msgstr "A3"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "A3 Extra"
3205 msgstr "A3 エキストラ"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "A3x3"
3210 msgstr "A3x3"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "A3x4"
3215 msgstr "A3x4"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "A3x5"
3220 msgstr "A3x5"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "A3x6"
3225 msgstr "A3x6"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "A3x7"
3230 msgstr "A3x7"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "A4"
3235 msgstr "A4"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "A4 Extra"
3240 msgstr "A4 エキストラ"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "A4 Tab"
3245 msgstr "A4 タブ"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "A4x3"
3250 msgstr "A4x3"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "A4x4"
3255 msgstr "A4x4"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "A4x5"
3260 msgstr "A4x5"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "A4x6"
3265 msgstr "A4x6"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "A4x7"
3270 msgstr "A4x7"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "A4x8"
3275 msgstr "A4x8"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "A4x9"
3280 msgstr "A4x9"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "A5"
3285 msgstr "A5"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "A5 Extra"
3290 msgstr "A5 エキストラ"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "A6"
3295 msgstr "A6"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "A7"
3300 msgstr "A7"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "A8"
3305 msgstr "A8"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "A9"
3310 msgstr "A9"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "B0"
3315 msgstr "B0"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "B1"
3320 msgstr "B1"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "B10"
3325 msgstr "B10"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "B2"
3330 msgstr "B2"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "B3"
3335 msgstr "B3"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "B4"
3340 msgstr "B4"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "B5"
3345 msgstr "B5"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "B5 Extra"
3350 msgstr "B5 エキストラ"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "B6"
3355 msgstr "B6"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "B6/C4"
3360 msgstr "B6/C4"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "B7"
3365 msgstr "B7"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "B8"
3370 msgstr "B8"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "B9"
3375 msgstr "B9"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "C0"
3380 msgstr "C0"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "C1"
3385 msgstr "C1"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "C10"
3390 msgstr "C10"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "C2"
3395 msgstr "C2"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "C3"
3400 msgstr "C3"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "C4"
3405 msgstr "C4"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "C5"
3410 msgstr "C5"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "C6"
3415 msgstr "C6"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "C6/C5"
3420 msgstr "C6/C5"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "C7"
3425 msgstr "C7"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "C7/C6"
3430 msgstr "C7/C6"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "C8"
3435 msgstr "C8"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "C9"
3440 msgstr "C9"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "DL Envelope"
3445 msgstr "DL 封筒"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "RA0"
3450 msgstr "RA0"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "RA1"
3455 msgstr "RA1"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "RA2"
3460 msgstr "RA2"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "SRA0"
3465 msgstr "SRA0"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "SRA1"
3470 msgstr "SRA1"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "SRA2"
3475 msgstr "SRA2"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "JB0"
3480 msgstr "JB0"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "JB1"
3485 msgstr "JB1"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "JB10"
3490 msgstr "JB10"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "JB2"
3495 msgstr "JB2"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "JB3"
3500 msgstr "JB3"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "JB4"
3505 msgstr "JB4"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "JB5"
3510 msgstr "JB5"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "JB6"
3515 msgstr "JB6"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "JB7"
3520 msgstr "JB7"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "JB8"
3525 msgstr "JB8"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "JB9"
3530 msgstr "JB9"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "jis exec"
3535 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Choukei 2 Envelope"
3540 msgstr "長形2号"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Choukei 3 Envelope"
3545 msgstr "長形3号"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Choukei 4 Envelope"
3550 msgstr "長形4号"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "hagaki (postcard)"
3555 msgstr "ハガキ"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "kahu Envelope"
3560 msgstr "角形"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "kaku2 Envelope"
3565 msgstr "角形2号"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "oufuku (reply postcard)"
3570 msgstr "往復ハガキ"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "you4 Envelope"
3575 msgstr "洋形4号"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "10x11"
3580 msgstr "10x11"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "10x13"
3585 msgstr "10x13"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "10x14"
3590 msgstr "10x14"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "10x15"
3595 msgstr "10x15"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "11x12"
3600 msgstr "11x12"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "11x15"
3605 msgstr "11x15"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "12x19"
3610 msgstr "12x19"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "5x7"
3615 msgstr "5x7"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "6x9 Envelope"
3620 msgstr "6x9 封筒"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "7x9 Envelope"
3625 msgstr "7x9 封筒"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "9x11 Envelope"
3630 msgstr "9x11 封筒"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "a2 Envelope"
3635 msgstr "a2 封筒"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "Arch A"
3640 msgstr "Arch A"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "Arch B"
3645 msgstr "Arch B"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "Arch C"
3650 msgstr "Arch C"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "Arch D"
3655 msgstr "Arch D"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "Arch E"
3660 msgstr "Arch E"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "b-plus"
3665 msgstr "b-plus"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "c"
3670 msgstr "c"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "c5 Envelope"
3675 msgstr "c5 封筒"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "d"
3680 msgstr "d"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "e"
3685 msgstr "e"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "edp"
3690 msgstr "edp"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "European edp"
3695 msgstr "欧風 edp"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "Executive"
3700 msgstr "エグゼクティブ"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "f"
3705 msgstr "f"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "FanFold European"
3710 msgstr "FanFold 欧風式"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "FanFold US"
3715 msgstr "FanFold US 式"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "FanFold German Legal"
3720 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "Government Legal"
3725 msgstr "官製リーガル"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "Government Letter"
3730 msgstr "官製レター"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "Index 3x5"
3735 msgstr "インデックス 3x5"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3740 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Index 4x6 ext"
3745 msgstr "インデックス 4x6 ext"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Index 5x8"
3750 msgstr "インデックス 5x8"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "Invoice"
3755 msgstr "請求書"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "Tabloid"
3760 msgstr "タブロイド"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "US Legal"
3765 msgstr "US リーガル"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "US Legal Extra"
3770 msgstr "US リーガル・エキストラ"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "US Letter"
3775 msgstr "US レター"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "US Letter Extra"
3780 msgstr "US レター・エキストラ"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "US Letter Plus"
3785 msgstr "US レター・プラス"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Monarch Envelope"
3790 msgstr "Monarch 封筒"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "#10 Envelope"
3795 msgstr "#10 封筒"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "#11 Envelope"
3800 msgstr "#11 封筒"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "#12 Envelope"
3805 msgstr "#12 封筒"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "#14 Envelope"
3810 msgstr "#14 封筒"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "#9 Envelope"
3815 msgstr "#9 封筒"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "Personal Envelope"
3820 msgstr "手作りの封筒"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "Quarto"
3825 msgstr "四つ折り"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Super A"
3830 msgstr "スーパー A"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "Super B"
3835 msgstr "スーパー B"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "Wide Format"
3840 msgstr "幅広い形式"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "Dai-pa-kai"
3845 msgstr "Dai-pa-kai"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "Folio"
3850 msgstr "Folio"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "Folio sp"
3855 msgstr "Folio sp"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "Invite Envelope"
3860 msgstr "招待状の封筒"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "Italian Envelope"
3865 msgstr "イタリア式の封筒"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "juuro-ku-kai"
3870 msgstr "juuro-ku-kai"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "pa-kai"
3875 msgstr "pa-kai"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "Postfix Envelope"
3880 msgstr "Postfix 封筒"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "Small Photo"
3885 msgstr "小さな写真"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "prc1 Envelope"
3890 msgstr "prc1 封筒"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "prc10 Envelope"
3895 msgstr "prc10 封筒"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "prc 16k"
3900 msgstr "prc 16k"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "prc2 Envelope"
3905 msgstr "prc2 封筒"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "prc3 Envelope"
3910 msgstr "prc3 封筒"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "prc 32k"
3915 msgstr "prc 32k"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "prc4 Envelope"
3920 msgstr "prc4 封筒"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "prc5 Envelope"
3925 msgstr "prc5 封筒"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "prc6 Envelope"
3930 msgstr "prc6 封筒"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "prc7 Envelope"
3935 msgstr "prc7 封筒"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "prc8 Envelope"
3940 msgstr "prc8 封筒"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "prc9 Envelope"
3945 msgstr "prc9 封筒"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "ROC 16k"
3950 msgstr "ROC 16k"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "ROC 8k"
3955 msgstr "ROC 8k"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3958 #, c-format
3959 msgid "Failed to write header\n"
3960 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
3961
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3963 #, c-format
3964 msgid "Failed to write hash table\n"
3965 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
3966
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3968 #, c-format
3969 msgid "Failed to write folder index\n"
3970 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
3971
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3973 #, c-format
3974 msgid "Failed to rewrite header\n"
3975 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
3976
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3978 #, c-format
3979 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3980 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
3981
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3983 #, c-format
3984 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3985 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
3986
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3988 #, c-format
3989 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3990 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
3991
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3993 #, c-format
3994 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3995 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
3996
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3998 #, c-format
3999 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4000 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4001
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4003 #, c-format
4004 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4005 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4006
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4008 #, c-format
4009 msgid "Cache file created successfully.\n"
4010 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4011
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4013 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4014 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4015
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4017 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4018 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4019
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4021 msgid "Don't include image data in the cache"
4022 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4023
4024 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4025 msgid "Output a C header file"
4026 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4027
4028 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4029 msgid "Turn off verbose output"
4030 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4031
4032 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4033 msgid "Validate existing icon cache"
4034 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4035
4036 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4037 #, c-format
4038 msgid "File not found: %s\n"
4039 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4040
4041 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4042 #, c-format
4043 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4044 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4045
4046 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4047 #, c-format
4048 msgid "No theme index file.\n"
4049 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
4050
4051 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "No theme index file in '%s'.\n"
4055 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4056 msgstr ""
4057 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4058 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4059 "を追加してください\n"
4060
4061 #. ID
4062 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4063 msgid "Amharic (EZ+)"
4064 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4065
4066 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
4067 #. ID
4068 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4069 msgid "Cedilla"
4070 msgstr "セディーユ"
4071
4072 #. ID
4073 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4074 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4075 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4076
4077 #. ID
4078 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4079 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4080 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4081
4082 #. ID
4083 #: ../modules/input/imipa.c:145
4084 msgid "IPA"
4085 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4086
4087 #. ID
4088 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4089 msgid "Multipress"
4090 msgstr "マルチプレス"
4091
4092 #. ID
4093 #: ../modules/input/imthai.c:35
4094 msgid "Thai-Lao"
4095 msgstr "タイ/ラオス語"
4096
4097 #. ID
4098 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4099 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4100 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4101
4102 #. ID
4103 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4104 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4105 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4106
4107 #. ID
4108 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4109 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4110 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4111
4112 #. ID
4113 #: ../modules/input/imxim.c:28
4114 msgid "X Input Method"
4115 msgstr "Xの入力メソッド"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4119 msgid "Username:"
4120 msgstr "ユーザ名:"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4124 msgid "Password:"
4125 msgstr "パスワード:"
4126
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4129 #, c-format
4130 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4131 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4134 #, c-format
4135 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4136 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
4137
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4139 #, c-format
4140 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4141 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4144 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4145 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4148 #, c-format
4149 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4150 msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
4151
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4153 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4154 msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4157 #, c-format
4158 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4159 msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4162 #, c-format
4163 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4164 msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4167 #, c-format
4168 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4169 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
4170
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4172 #, c-format
4173 msgid "Authentication is required on %s"
4174 msgstr "%s には認証が必要"
4175
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4177 msgid "Domain:"
4178 msgstr "ドメイン:"
4179
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4181 #, c-format
4182 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4183 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
4184
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4186 #, c-format
4187 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4188 msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
4189
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4191 msgid "Authentication is required to print this document"
4192 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
4193
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4195 #, c-format
4196 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4197 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4198
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4200 #, c-format
4201 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4202 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4203
4204 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4206 #, c-format
4207 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4208 msgstr "プリンタ '%s' の現像液が少なくなっています。"
4209
4210 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4212 #, c-format
4213 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4214 msgstr "プリンタ '%s' の現像液がなくなりました。"
4215
4216 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4218 #, c-format
4219 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4220 msgstr ""
4221 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な"
4222 "くなっています。"
4223
4224 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4226 #, c-format
4227 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4228 msgstr ""
4229 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく"
4230 "なりました。"
4231
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4233 #, c-format
4234 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4235 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4238 #, c-format
4239 msgid "The door is open on printer '%s'."
4240 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4241
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4243 #, c-format
4244 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4245 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4248 #, c-format
4249 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4250 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4251
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4253 #, c-format
4254 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4255 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4256
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4258 #, c-format
4259 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4260 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4261
4262 #. Translators: this is a printer status.
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4264 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4265 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4266
4267 #. Translators: this is a printer status.
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4269 msgid "Rejecting Jobs"
4270 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4271
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4273 msgid "Two Sided"
4274 msgstr "両面印刷"
4275
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4277 msgid "Paper Type"
4278 msgstr "用紙の種類"
4279
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4281 msgid "Paper Source"
4282 msgstr "用紙のソース"
4283
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4285 msgid "Output Tray"
4286 msgstr "出力トレイ"
4287
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4289 msgid "Resolution"
4290 msgstr "解像度"
4291
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4293 msgid "GhostScript pre-filtering"
4294 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
4295
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4297 msgid "One Sided"
4298 msgstr "片面印刷"
4299
4300 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4302 msgid "Long Edge (Standard)"
4303 msgstr "長辺 (標準)"
4304
4305 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4307 msgid "Short Edge (Flip)"
4308 msgstr "短辺 (折り返し)"
4309
4310 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4314 msgid "Auto Select"
4315 msgstr "自動選択"
4316
4317 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4318 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4324 msgid "Printer Default"
4325 msgstr "プリンタのデフォルト"
4326
4327 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4329 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4330 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
4331
4332 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4334 msgid "Convert to PS level 1"
4335 msgstr "PS のレベル1に変換する"
4336
4337 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4339 msgid "Convert to PS level 2"
4340 msgstr "PS のレベル2に変換する"
4341
4342 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4344 msgid "No pre-filtering"
4345 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4346
4347 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4348 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4350 msgid "Miscellaneous"
4351 msgstr "その他"
4352
4353 #. Translators: These strings name the possible values of the
4354 #. * job priority option in the print dialog
4355 #.
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4357 msgid "Urgent"
4358 msgstr "緊急"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4361 msgid "High"
4362 msgstr "高い"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4365 msgid "Medium"
4366 msgstr "普通"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4369 msgid "Low"
4370 msgstr "低い"
4371
4372 #. Cups specific, non-ppd related settings
4373 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4374 #. * in the print dialog
4375 #.
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4377 msgid "Pages per Sheet"
4378 msgstr "ページ数/用紙"
4379
4380 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4381 #. * in the print dialog
4382 #.
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4384 msgid "Job Priority"
4385 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4386
4387 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4388 #. * in the print dialog
4389 #.
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4391 msgid "Billing Info"
4392 msgstr "サマリ情報"
4393
4394 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4395 #. * pages that the printing system may support.
4396 #.
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4398 msgid "None"
4399 msgstr "なし"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4402 msgid "Classified"
4403 msgstr "機密"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4406 msgid "Confidential"
4407 msgstr "極秘"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4410 msgid "Secret"
4411 msgstr "秘密"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4414 msgid "Standard"
4415 msgstr "標準"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4418 msgid "Top Secret"
4419 msgstr "トップ・シークレット"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4422 msgid "Unclassified"
4423 msgstr "機密ではない"
4424
4425 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4426 #. * dialog that controls the front cover page.
4427 #.
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4429 msgid "Before"
4430 msgstr "前"
4431
4432 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4433 #. * dialog that controls the back cover page.
4434 #.
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4436 msgid "After"
4437 msgstr "後"
4438
4439 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4440 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4441 #. * or 'on hold'
4442 #.
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4444 msgid "Print at"
4445 msgstr "印刷先"
4446
4447 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4448 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4449 #.
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4451 msgid "Print at time"
4452 msgstr "一度に印刷する"
4453
4454 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4455 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4456 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4457 #.
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4459 #, c-format
4460 msgid "Custom %sx%s"
4461 msgstr "カスタム %sx%s"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4464 #, fuzzy
4465 #| msgid "Printer offline"
4466 msgid "Printer Profile"
4467 msgstr "プリンタはオフラインです"
4468
4469 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4471 #, fuzzy
4472 #| msgid "Not available"
4473 msgid "Unavailable"
4474 msgstr "利用できません"
4475
4476 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4477 #. * it hasn't registered the device with colord
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4479 msgid "Color management unavailable"
4480 msgstr ""
4481
4482 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4484 #, fuzzy
4485 #| msgid "Not available"
4486 msgid "No profile available"
4487 msgstr "利用できません"
4488
4489 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4491 #, fuzzy
4492 #| msgid "Unspecified error"
4493 msgid "Unspecified profile"
4494 msgstr "原因不明のエラー"
4495
4496 #. default filename used for print-to-file
4497 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4498 #, c-format
4499 msgid "output.%s"
4500 msgstr "output.%s"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4503 msgid "Print to File"
4504 msgstr "ファイルに出力する"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4507 msgid "PDF"
4508 msgstr "PDF"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4511 msgid "Postscript"
4512 msgstr "Postscript"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4515 msgid "SVG"
4516 msgstr "SVG"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4519 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4520 msgid "Pages per _sheet:"
4521 msgstr "段組み印刷(_S):"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4524 msgid "File"
4525 msgstr "ファイル"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4528 msgid "_Output format"
4529 msgstr "出力の形式(_O)"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4532 msgid "Print to LPR"
4533 msgstr "LPR に印刷する"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4536 msgid "Pages Per Sheet"
4537 msgstr "段組印刷"
4538
4539 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4540 msgid "Command Line"
4541 msgstr "コマンドライン"
4542
4543 #. SUN_BRANDING
4544 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4545 msgid "printer offline"
4546 msgstr "プリンタはオフライン"
4547
4548 #. SUN_BRANDING
4549 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4550 msgid "ready to print"
4551 msgstr "印刷可能"
4552
4553 #. SUN_BRANDING
4554 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4555 msgid "processing job"
4556 msgstr "ジョブを処理中"
4557
4558 #. SUN_BRANDING
4559 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4560 msgid "paused"
4561 msgstr "一時停止"
4562
4563 #. SUN_BRANDING
4564 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4565 msgid "unknown"
4566 msgstr "不明"
4567
4568 #. default filename used for print-to-test
4569 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4570 #, c-format
4571 msgid "test-output.%s"
4572 msgstr "test-output.%s"
4573
4574 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4575 msgid "Print to Test Printer"
4576 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4577
4578 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4579 #~ msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
4580
4581 #~ msgid "_Browse for other folders"
4582 #~ msgstr "他のフォルダ(_B)"
4583
4584 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4585 #~ msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
4586
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4589 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4590 #~ "You can get a copy from:\n"
4591 #~ "\t%s"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
4594 #~ "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
4595 #~ "次からコピーを取得できます:\n"
4596 #~ "\t%s"
4597
4598 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4599 #~ msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
4600
4601 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4602 #~ msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
4603
4604 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4605 #~ msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4606
4607 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4608 #~ msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
4609
4610 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4611 #~ msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4612
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイル"
4617 #~ "が壊れていると思われます"
4618
4619 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
4620 #~ msgid "X screen to use"
4621 #~ msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
4622
4623 #~ msgid "SCREEN"
4624 #~ msgstr "SCREEN"
4625
4626 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4627 #~ msgstr "Xの呼び出しと同期する"
4628
4629 #~ msgid "Credits"
4630 #~ msgstr "クレジット"
4631
4632 #~ msgid "Written by"
4633 #~ msgstr "開発担当"
4634
4635 #~ msgid "_Add"
4636 #~ msgstr "追加(_A)"
4637
4638 #~ msgid "_Remove"
4639 #~ msgstr "削除(_R)"
4640
4641 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4642 #~ msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
4643
4644 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4645 #~ msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
4646
4647 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4648 #~ msgstr "色の \"深さ\" です"
4649
4650 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4651 #~ msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
4652
4653 #~ msgid "Folders"
4654 #~ msgstr "フォルダ"
4655
4656 #~ msgid "Fol_ders"
4657 #~ msgstr "フォルダ(_D)"
4658
4659 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4660 #~ msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
4661
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4664 #~ "available to this program.\n"
4665 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
4668 #~ "ん。\n"
4669 #~ "本当に選択しますか?"
4670
4671 #~ msgid "_New Folder"
4672 #~ msgstr "新しいフォルダ(_N)"
4673
4674 #~ msgid "De_lete File"
4675 #~ msgstr "ファイルの削除(_L)"
4676
4677 #~ msgid "_Rename File"
4678 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4679
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4684
4685 #~ msgid "New Folder"
4686 #~ msgstr "新しいフォルダ"
4687
4688 #~ msgid "_Folder name:"
4689 #~ msgstr "フォルダ名(_F):"
4690
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4695
4696 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4697 #~ msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
4698
4699 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4700 #~ msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
4701
4702 #~ msgid "Delete File"
4703 #~ msgstr "ファイルの削除"
4704
4705 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4706 #~ msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
4707
4708 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4709 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
4710
4711 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4712 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
4713
4714 #~ msgid "Rename File"
4715 #~ msgstr "ファイル名の変更"
4716
4717 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4718 #~ msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
4719
4720 #~ msgid "_Rename"
4721 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4722
4723 #~ msgid ""
4724 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4725 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
4728 #~ "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみてください): %s"
4729
4730 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4731 #~ msgstr "無効な UTF-8 コードです"
4732
4733 #~ msgid "Name too long"
4734 #~ msgstr "名前が長すぎます"
4735
4736 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4737 #~ msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
4738
4739 #~ msgid "Gamma"
4740 #~ msgstr "ガンマ"
4741
4742 #~ msgid "_Gamma value"
4743 #~ msgstr "ガンマ値(_G)"
4744
4745 #~ msgid "Input"
4746 #~ msgstr "入力"
4747
4748 #~ msgid "No extended input devices"
4749 #~ msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
4750
4751 #~ msgid "_Device:"
4752 #~ msgstr "デバイス(_D):"
4753
4754 #~ msgid "Disabled"
4755 #~ msgstr "無効"
4756
4757 #~ msgid "Screen"
4758 #~ msgstr "画面"
4759
4760 #~ msgid "Window"
4761 #~ msgstr "ウィンドウ"
4762
4763 #~ msgid "_Mode:"
4764 #~ msgstr "モード(_M):"
4765
4766 #~ msgid "Axes"
4767 #~ msgstr "軸"
4768
4769 #~ msgid "Keys"
4770 #~ msgstr "キー"
4771
4772 #~ msgid "_X:"
4773 #~ msgstr "X(_X):"
4774
4775 #~ msgid "_Y:"
4776 #~ msgstr "Y(_Y):"
4777
4778 #~ msgid "_Pressure:"
4779 #~ msgstr "圧力(_P):"
4780
4781 #~ msgid "X _tilt:"
4782 #~ msgstr "X軸の傾き(_T):"
4783
4784 #~ msgid "Y t_ilt:"
4785 #~ msgstr "Y軸の傾き(_I):"
4786
4787 #~ msgid "_Wheel:"
4788 #~ msgstr "ホイール(_W):"
4789
4790 #~ msgid "none"
4791 #~ msgstr "無し"
4792
4793 #~ msgid "(disabled)"
4794 #~ msgstr "(無効)"
4795
4796 #~ msgid "(unknown)"
4797 #~ msgstr "(不明)"
4798
4799 #~ msgid "Cl_ear"
4800 #~ msgstr "クリア(_E)"
4801
4802 #~ msgid "Error printing"
4803 #~ msgstr "印刷エラー"
4804
4805 #~ msgid "--- No Tip ---"
4806 #~ msgstr "--- Tip なし ---"
4807
4808 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4809 #~ msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4810
4811 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4812 #~ msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4813
4814 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4815 #~ msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
4816
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4819 #~ "animation file"
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくア"
4822 #~ "ニメーションファイルが壊れていると思われます"
4823
4824 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4825 #~ msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4829 #~ "it's from a different GTK version?"
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエクスポートしていませ"
4832 #~ "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
4833
4834 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4835 #~ msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
4836
4837 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4838 #~ msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
4839
4840 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4841 #~ msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
4842
4843 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4844 #~ msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
4845
4846 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4847 #~ msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
4848
4849 #~ msgid ""
4850 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4851 #~ msgstr ""
4852 #~ "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
4853
4854 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4855 #~ msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
4856
4857 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4858 #~ msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
4859
4860 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4861 #~ msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
4862
4863 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4864 #~ msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4865
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4868 #~ "saved: %s"
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、すべてのデータが保"
4871 #~ "存されていないかもしれません: %s"
4872
4873 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4874 #~ msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
4875
4876 #~ msgid "Error writing to image stream"
4877 #~ msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
4878
4879 #~ msgid ""
4880 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4881 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4882 #~ msgstr ""
4883 #~ "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を"
4884 #~ "取得できませんでした"
4885
4886 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4887 #~ msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
4888
4889 #~ msgid "Image header corrupt"
4890 #~ msgstr "画像ヘッダが壊れています"
4891
4892 #~ msgid "Image format unknown"
4893 #~ msgstr "画像形式が不明です"
4894
4895 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4896 #~ msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
4897
4898 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4899 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4900 #~ msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4901
4902 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4903 #~ msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
4904
4905 #~ msgid "Unsupported animation type"
4906 #~ msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
4907
4908 #~ msgid "Invalid header in animation"
4909 #~ msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
4910
4911 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4912 #~ msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
4913
4914 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4915 #~ msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
4916
4917 #~ msgid "The ANI image format"
4918 #~ msgstr "ANI 画像形式"
4919
4920 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4921 #~ msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4922
4923 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4924 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4925
4926 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4927 #~ msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
4928
4929 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4930 #~ msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
4931
4932 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4933 #~ msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
4934
4935 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4936 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4937
4938 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4939 #~ msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
4940
4941 #~ msgid "The BMP image format"
4942 #~ msgstr "BMP 画像形式"
4943
4944 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4945 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4946
4947 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4948 #~ msgstr ""
4949 #~ "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられた"
4950 #~ "かも?)"
4951
4952 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4953 #~ msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
4954
4955 #~ msgid "Stack overflow"
4956 #~ msgstr "スタックあふれ"
4957
4958 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4959 #~ msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
4960
4961 #~ msgid "Bad code encountered"
4962 #~ msgstr "おかしなコードに出会いました"
4963
4964 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4965 #~ msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
4966
4967 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4968 #~ msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4969
4970 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4971 #~ msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
4972
4973 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4974 #~ msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
4975
4976 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4977 #~ msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
4978
4979 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4980 #~ msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
4981
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4984 #~ "colormap."
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルな"
4987 #~ "カラーマップがありません"
4988
4989 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4990 #~ msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4991
4992 #~ msgid "The GIF image format"
4993 #~ msgstr "GIF 画像形式"
4994
4995 #~ msgid "Invalid header in icon"
4996 #~ msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
4997
4998 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4999 #~ msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
5000
5001 #~ msgid "Icon has zero width"
5002 #~ msgstr "アイコンの幅が 0 です"
5003
5004 #~ msgid "Icon has zero height"
5005 #~ msgstr "アイコンの高さが 0 です"
5006
5007 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5008 #~ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
5009
5010 #~ msgid "Unsupported icon type"
5011 #~ msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
5012
5013 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5014 #~ msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
5015
5016 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5017 #~ msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
5018
5019 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5020 #~ msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
5021
5022 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5023 #~ msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
5024
5025 #~ msgid "The ICO image format"
5026 #~ msgstr "ICO 画像形式"
5027
5028 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5029 #~ msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
5030
5031 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5032 #~ msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
5033
5034 #~ msgid "The ICNS image format"
5035 #~ msgstr "ICNS 画像形式"
5036
5037 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5038 #~ msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
5039
5040 #~ msgid "Couldn't decode image"
5041 #~ msgstr "画像をデコードできませんでした"
5042
5043 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5044 #~ msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
5045
5046 #~ msgid "Image type currently not supported"
5047 #~ msgstr "画像の種類はサポートされていません"
5048
5049 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5050 #~ msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
5051
5052 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5053 #~ msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
5054
5055 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5056 #~ msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
5057
5058 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5059 #~ msgstr "JPEG 2000 画像形式"
5060
5061 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5062 #~ msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
5063
5064 #~ msgid ""
5065 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5066 #~ "memory"
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了し"
5069 #~ "てメモリを解放してください"
5070
5071 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5072 #~ msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
5073
5074 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5075 #~ msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
5076
5077 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5078 #~ msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
5079
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5082 #~ "parsed."
5083 #~ msgstr ""
5084 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%s' を解析できま"
5085 #~ "せんでした"
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5089 #~ msgstr ""
5090 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%d' は確保されま"
5091 #~ "せん"
5092
5093 #~ msgid "The JPEG image format"
5094 #~ msgstr "JPEG 画像形式"
5095
5096 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5097 #~ msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
5098
5099 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5100 #~ msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
5101
5102 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5103 #~ msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
5104
5105 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5106 #~ msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
5107
5108 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5109 #~ msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
5110
5111 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5112 #~ msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
5113
5114 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5115 #~ msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
5116
5117 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5118 #~ msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
5119
5120 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5121 #~ msgstr "PCX 画像のすべての行を取得できません"
5122
5123 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5124 #~ msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
5125
5126 #~ msgid "The PCX image format"
5127 #~ msgstr "PCX 画像形式"
5128
5129 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5130 #~ msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
5131
5132 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5133 #~ msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
5134
5135 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5136 #~ msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
5137
5138 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5139 #~ msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
5140
5141 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5142 #~ msgstr ""
5143 #~ "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 また"
5144 #~ "は 4 にしてください"
5145
5146 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5147 #~ msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
5148
5149 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5150 #~ msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
5151
5152 #~ msgid ""
5153 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5154 #~ "applications to reduce memory usage"
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションを"
5157 #~ "いくつか終了してメモリの使用量を減らしてください"
5158
5159 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5160 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
5161
5162 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5163 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
5164
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5167 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にしてください"
5168
5169 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5170 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にしてください"
5171
5172 #~ msgid ""
5173 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5174 #~ "not be parsed."
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした"
5177
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5180 #~ "allowed."
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%d' は確保されません"
5183
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5186 #~ msgstr ""
5187 #~ "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できま"
5188 #~ "せん"
5189
5190 #~ msgid "The PNG image format"
5191 #~ msgstr "PNG 画像形式"
5192
5193 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5194 #~ msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
5195
5196 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5197 #~ msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
5198
5199 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5200 #~ msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
5201
5202 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5203 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
5204
5205 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5206 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
5207
5208 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5209 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
5210
5211 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5212 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
5213
5214 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5215 #~ msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
5216
5217 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5218 #~ msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
5219
5220 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5221 #~ msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
5222
5223 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5224 #~ msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
5225
5226 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5227 #~ msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
5228
5229 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5230 #~ msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
5231
5232 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5233 #~ msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
5234
5235 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5236 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
5237
5238 #, fuzzy
5239 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5240 #~ msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
5241
5242 #, fuzzy
5243 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5244 #~ msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
5245
5246 #, fuzzy
5247 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5248 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
5249
5250 #, fuzzy
5251 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5252 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
5253
5254 #, fuzzy
5255 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5256 #~ msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
5257
5258 #, fuzzy
5259 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5260 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
5261
5262 #, fuzzy
5263 #~ msgid "The QTIF image format"
5264 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
5265
5266 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5267 #~ msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
5268
5269 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5270 #~ msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
5271
5272 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5273 #~ msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
5274
5275 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5276 #~ msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
5277
5278 #~ msgid "The Sun raster image format"
5279 #~ msgstr "Sun ラスタ画像形式"
5280
5281 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5282 #~ msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
5283
5284 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5285 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
5286
5287 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5288 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
5289
5290 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5291 #~ msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
5292
5293 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5294 #~ msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
5295
5296 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5297 #~ msgstr "画像は切りつめられたか、不完全になっています"
5298
5299 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5300 #~ msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
5301
5302 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5303 #~ msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
5304
5305 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5306 #~ msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
5307
5308 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5309 #~ msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
5310
5311 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5312 #~ msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
5313
5314 #~ msgid "TGA image type not supported"
5315 #~ msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
5316
5317 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5318 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
5319
5320 #~ msgid "Excess data in file"
5321 #~ msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
5322
5323 #~ msgid "The Targa image format"
5324 #~ msgstr "Targa 画像形式"
5325
5326 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5327 #~ msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
5328
5329 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5330 #~ msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
5331
5332 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5333 #~ msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
5334
5335 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5336 #~ msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
5337
5338 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5339 #~ msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
5340
5341 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5342 #~ msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
5343
5344 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5345 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
5346
5347 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5348 #~ msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
5349
5350 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5351 #~ msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
5352
5353 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5354 #~ msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
5355
5356 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5357 #~ msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
5358
5359 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5360 #~ msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
5361
5362 #~ msgid "The TIFF image format"
5363 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
5364
5365 #~ msgid "Image has zero width"
5366 #~ msgstr "画像の幅が 0 です"
5367
5368 #~ msgid "Image has zero height"
5369 #~ msgstr "画像の高さが 0 です"
5370
5371 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5372 #~ msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
5373
5374 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5375 #~ msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
5376
5377 #~ msgid "The WBMP image format"
5378 #~ msgstr "WBMP 画像形式"
5379
5380 #~ msgid "Invalid XBM file"
5381 #~ msgstr "おかしな XBM 形式です"
5382
5383 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5384 #~ msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
5385
5386 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5387 #~ msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
5388
5389 #~ msgid "The XBM image format"
5390 #~ msgstr "XBM 画像形式"
5391
5392 #~ msgid "No XPM header found"
5393 #~ msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
5394
5395 #~ msgid "Invalid XPM header"
5396 #~ msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
5397
5398 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5399 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
5400
5401 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5402 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
5403
5404 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5405 #~ msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
5406
5407 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5408 #~ msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
5409
5410 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5411 #~ msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
5412
5413 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5414 #~ msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
5415
5416 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5417 #~ msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
5418
5419 #~ msgid "The XPM image format"
5420 #~ msgstr "XPM 画像形式"
5421
5422 #~ msgid "The EMF image format"
5423 #~ msgstr "EMF 画像形式"
5424
5425 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5426 #~ msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
5427
5428 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5429 #~ msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
5430
5431 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5432 #~ msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
5433
5434 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5435 #~ msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
5436
5437 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5438 #~ msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
5439
5440 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5441 #~ msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
5442
5443 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5444 #~ msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
5445
5446 #~ msgid "Couldn't save"
5447 #~ msgstr "保存できませんでした"
5448
5449 #~ msgid "The WMF image format"
5450 #~ msgstr "WMF 画像形式"
5451
5452 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5453 #~ msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
5454
5455 #~ msgid "(Empty)"
5456 #~ msgstr "(空)"
5457
5458 #, fuzzy
5459 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5460 #~ msgstr "検索(_S):"
5461
5462 #, fuzzy
5463 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5464 #~ msgstr "最近開いたファイル"