2 # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
16 "Project-Id-Version: gtk+ gtk-2-22\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "%2b&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-11-02 09:44+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-11-01 02:21+0900\n"
21 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
22 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "GDK debugging flags to set"
84 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:166 ../gdk/gdk.c:169 ../gtk/gtkmain.c:534 ../gtk/gtkmain.c:537
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 msgid "GDK debugging flags to unset"
97 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "KP_Page_Down"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Description of --sync in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
286 msgid "Don't batch GDI requests"
287 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
289 #. Description of --no-wintab in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
291 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
292 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
294 #. Description of --ignore-wintab in --help output
295 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
296 msgid "Same as --no-wintab"
297 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
299 #. Description of --use-wintab in --help output
300 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
301 msgid "Do use the Wintab API [default]"
302 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
304 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
305 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
306 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
307 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
309 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
310 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
314 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
319 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
324 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
326 msgid "Opening %d Item"
327 msgid_plural "Opening %d Items"
328 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
330 #. Description of --sync in --help output
331 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
332 msgid "Make X calls synchronous"
335 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
336 #. * contains the URL of the license.
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
340 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
348 msgid "The license of the program"
351 #. Add the credits button
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
356 #. Add the license button
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
362 msgid "Could not show link"
363 msgstr "リンクを表示できませんでした"
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
379 msgid "Documented by"
382 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
383 msgid "Translated by"
386 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
396 msgctxt "keyboard label"
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
426 msgctxt "keyboard label"
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
436 msgctxt "keyboard label"
440 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
441 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
442 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
446 msgctxt "keyboard label"
450 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
451 msgctxt "keyboard label"
455 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
456 msgctxt "keyboard label"
460 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
462 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
463 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
465 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
467 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
468 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
470 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
472 msgid "Invalid root element: '%s'"
473 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
475 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
477 msgid "Unhandled tag: '%s'"
478 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
480 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
481 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
482 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
483 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
485 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
486 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
487 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
488 #. * will appear to the right of the month.
490 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
494 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
495 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
496 #. * to be the first day of the week, and so on.
498 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
499 msgid "calendar:week_start:0"
500 msgstr "calendar:week_start:0"
502 #. Translators: This is a text measurement template.
503 #. * Translate it to the widest year text
505 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
507 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
508 msgctxt "year measurement template"
512 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
513 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
515 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
516 #. * translate to "%d" otherwise.
518 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
519 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
522 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
524 msgctxt "calendar:day:digits"
528 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
529 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
531 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
532 #. * translate to "%d" otherwise.
534 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
535 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
538 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
540 msgctxt "calendar:week:digits"
544 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
545 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
546 #. * Use only ASCII in the translation.
548 #. * Also look for the msgid "2000".
549 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
552 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
554 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
555 msgctxt "calendar year format"
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * a disabled accelerator key combination.
562 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
563 msgctxt "Accelerator"
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * an accelerator key combination that is not valid according
569 #. * to gtk_accelerator_valid().
571 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
572 msgctxt "Accelerator"
576 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
577 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
580 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
581 msgid "New accelerator..."
582 msgstr "新しいアクセラレータ..."
584 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
586 msgctxt "progress bar label"
590 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorbutton.c:460
594 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
595 msgid "Received invalid color data\n"
596 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
600 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
601 "lightness of that color using the inner triangle."
603 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
608 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
611 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429
618 msgid "Position on the color wheel."
621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:431
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432
627 msgid "Intensity of the color."
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:433
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:434
635 msgid "Brightness of the color."
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:436
643 msgid "Amount of red light in the color."
644 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:437
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:438
651 msgid "Amount of green light in the color."
652 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
659 msgid "Amount of blue light in the color."
660 msgstr "選択した色の青成分の量です"
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:443
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450 ../gtk/gtkcolorsel.c:460
667 msgid "Transparency of the color."
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:481
676 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
677 "such as 'orange' in this entry."
679 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:511
686 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:540
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1010
692 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
693 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
694 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
696 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
697 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1013
702 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
703 "it for use in the future."
705 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
708 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1018
710 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
712 msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
714 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1021
715 msgid "The color you've chosen."
718 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1421
719 msgid "_Save color here"
720 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
722 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1626
724 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
725 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
727 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
728 "ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色を"
731 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
732 msgid "Color Selection"
735 #. Translate to the default units to use for presenting
736 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
737 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
738 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
739 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
741 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
745 #. And show the custom paper dialog
746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
747 msgid "Manage Custom Sizes"
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
759 msgid "Margins from Printer..."
760 msgstr "プリンタのマージン..."
762 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
764 msgid "Custom Size %d"
767 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
771 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
775 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
779 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
783 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
787 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
791 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
795 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
796 msgid "Paper Margins"
799 #: ../gtk/gtkentry.c:8607 ../gtk/gtktextview.c:8217
800 msgid "Input _Methods"
803 #: ../gtk/gtkentry.c:8621 ../gtk/gtktextview.c:8231
804 msgid "_Insert Unicode Control Character"
805 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
807 #: ../gtk/gtkentry.c:10021
808 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
811 #: ../gtk/gtkentry.c:10023
813 msgid "Num Lock is on"
814 msgstr "Caps Lock が ON です"
816 #: ../gtk/gtkentry.c:10025
817 msgid "Caps Lock is on"
818 msgstr "Caps Lock が ON です"
820 #. **************** *
821 #. * Private Macros *
822 #. * ****************
823 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
824 msgid "Select A File"
827 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
831 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
835 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
840 msgid "Type name of new folder"
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
844 msgid "Could not retrieve information about the file"
845 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
848 msgid "Could not add a bookmark"
849 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
852 msgid "Could not remove bookmark"
853 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
856 msgid "The folder could not be created"
857 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
861 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
862 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
864 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
865 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。"
867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
869 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
870 "try using a different item."
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
874 msgid "Invalid file name"
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
878 msgid "The folder contents could not be displayed"
879 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
881 #. Translators: the first string is a path and the second string
882 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9383
895 msgid "Recently Used"
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2430
899 msgid "Select which types of files are shown"
900 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2789
904 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
905 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
909 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
910 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835
914 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
915 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
919 msgid "Remove the bookmark '%s'"
920 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
924 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
925 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
928 msgid "Remove the selected bookmark"
929 msgstr "指定したブックマークを削除します"
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3442
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
939 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3614
944 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3671
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3728
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3735
954 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
955 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
962 msgid "Could not select file"
963 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
966 msgid "_Add to Bookmarks"
967 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4070
970 msgid "Show _Hidden Files"
971 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
974 msgid "Show _Size Column"
975 msgstr "サイズを表示する(_S)"
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4303
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4377
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4391
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4646 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4689
999 msgid "_Browse for other folders"
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1003 msgid "Type a file name"
1004 msgstr "ファイル名を入力してください"
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1008 msgid "Create Fo_lder"
1009 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5216
1016 msgid "Save in _folder:"
1017 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1020 msgid "Create in _folder:"
1021 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6287
1025 msgid "Could not read the contents of %s"
1026 msgstr "%s の内容を読み込めませんでしtqあ"
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6291
1029 msgid "Could not read the contents of the folder"
1030 msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした"
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6384 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6452
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6399
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1042 msgid "Yesterday at %H:%M"
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7067
1046 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1047 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7664 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7685
1051 msgid "Shortcut %s already exists"
1052 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775
1056 msgid "Shortcut %s does not exist"
1057 msgstr "ショートカット %s はありません"
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8036 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1061 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1062 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1067 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1068 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8752
1075 msgid "Could not start the search process"
1076 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8753
1080 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1081 "Please make sure it is running."
1083 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8767
1087 msgid "Could not send the search request"
1088 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8955
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9560
1096 msgid "Could not mount %s"
1097 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1099 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1100 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1102 msgid "Invalid path"
1105 #. translators: this text is shown when there are no completions
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1110 msgstr "該当するものはありません"
1112 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1113 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1116 msgid "Sole completion"
1117 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1119 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1120 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1124 msgid "Complete, but not unique"
1125 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1127 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1128 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1130 msgid "Completing..."
1131 msgstr "ファイル名の補完中..."
1133 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1136 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1138 msgid "Only local files may be selected"
1139 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1141 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1143 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1144 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1146 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1147 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1149 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1150 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1151 #. * and then hits Tab
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1153 msgid "Path does not exist"
1156 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1157 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1158 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1159 #. * this particular string.
1161 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1165 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1169 #. Initialize fields
1170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1174 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1178 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1179 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1181 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1182 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1188 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1192 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1196 #. create the text entry widget
1197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1201 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1202 msgid "Font Selection"
1205 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1208 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1210 msgid "Error loading icon: %s"
1211 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1213 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1354
1216 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1217 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1218 "You can get a copy from:\n"
1221 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1222 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1226 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1535
1228 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1229 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1231 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3048
1232 msgid "Failed to load icon"
1233 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1235 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1239 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1240 msgctxt "input method menu"
1244 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1245 msgctxt "input method menu"
1249 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1251 msgctxt "input method menu"
1256 #: ../gtk/gtklabel.c:6196
1260 #. Copy Link Address
1261 #: ../gtk/gtklabel.c:6208
1262 msgid "Copy _Link Address"
1263 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
1265 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1269 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1271 msgstr "URI が間違っています"
1273 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1274 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1275 msgid "Load additional GTK+ modules"
1276 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1278 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1279 #: ../gtk/gtkmain.c:528
1283 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:530
1285 msgid "Make all warnings fatal"
1286 msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
1288 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1289 #: ../gtk/gtkmain.c:533
1290 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1291 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1293 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1294 #: ../gtk/gtkmain.c:536
1295 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1296 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1298 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1299 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1301 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1303 #: ../gtk/gtkmain.c:799
1305 msgstr "default:LTR"
1307 #: ../gtk/gtkmain.c:864
1309 msgid "Cannot open display: %s"
1310 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
1312 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1313 msgid "GTK+ Options"
1314 msgstr "GTK+ のオプション"
1316 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1317 msgid "Show GTK+ Options"
1318 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1325 msgid "Connect _anonymously"
1326 msgstr "匿名で接続する(_A)"
1328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1329 msgid "Connect as u_ser:"
1330 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
1332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1344 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1345 msgid "Forget password _immediately"
1346 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1348 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1349 msgid "Remember password until you _logout"
1350 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1352 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1353 msgid "Remember _forever"
1354 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
1356 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1358 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1359 msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
1361 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1362 msgid "Unable to end process"
1363 msgstr "プロセスを終了できません"
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1366 msgid "_End Process"
1367 msgstr "プロセスを終了(_E)"
1369 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1371 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1372 msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
1374 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1376 msgid "Terminal Pager"
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1383 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1384 msgid "Bourne Again Shell"
1387 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1388 msgid "Bourne Shell"
1391 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1395 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1397 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1398 msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
1400 #: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
1405 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1406 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1407 msgid "Not a valid page setup file"
1408 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
1410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1415 msgid "For portable documents"
1416 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
1418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1434 msgid "Manage Custom Sizes..."
1437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1438 msgid "_Format for:"
1439 msgstr "フォーマット(_F):"
1441 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1442 msgid "_Paper size:"
1445 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1446 msgid "_Orientation:"
1449 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1453 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1457 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1461 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1462 msgid "File System Root"
1463 msgstr "ファイル・システムのルート"
1465 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1466 msgid "Authentication"
1469 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1470 msgid "Not available"
1473 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1475 msgid "Select a folder"
1478 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1479 msgid "_Save in folder:"
1480 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
1482 #. translators: this string is the default job title for print
1483 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1484 #. * by the job number.
1486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1489 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Initial state"
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Preparing to print"
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Generating data"
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Sending data"
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1512 msgctxt "print operation status"
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Blocking on issue"
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1522 msgctxt "print operation status"
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1527 msgctxt "print operation status"
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1532 msgctxt "print operation status"
1533 msgid "Finished with error"
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1538 msgid "Preparing %d"
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1551 msgid "Error creating print preview"
1552 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
1554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1555 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1556 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1559 msgid "Error launching preview"
1560 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1567 msgid "Printer offline"
1568 msgstr "プリンタはオフラインです"
1570 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1571 msgid "Out of paper"
1574 #. Translators: this is a printer status.
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1581 msgid "Need user intervention"
1582 msgstr "ユーザの操作が必要です"
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1589 msgid "No printer found"
1590 msgstr "プリンタが見つかりません"
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1593 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1594 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1597 msgid "Error from StartDoc"
1598 msgstr "StartDoc() でエラー"
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1602 msgid "Not enough free memory"
1605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1606 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1607 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1610 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1611 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
1613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1614 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1615 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
1617 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1618 msgid "Unspecified error"
1621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1622 msgid "Getting printer information failed"
1623 msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。"
1625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1626 msgid "Getting printer information..."
1627 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
1629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1633 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1638 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1649 msgstr "すべてのページ(_A)"
1651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1652 msgid "C_urrent Page"
1653 msgstr "現在のページだけ(_U)"
1655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1665 "Specify one or more page ranges,\n"
1668 "1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1679 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1686 msgstr "ページを揃える(_O)"
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1690 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
1692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1696 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1697 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1699 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1700 #. * multiple pages on a sheet when printing
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1704 msgid "Left to right, top to bottom"
1705 msgstr "左から右へ、上から下へ"
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1709 msgid "Left to right, bottom to top"
1710 msgstr "左から右へ、下から上へ"
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1714 msgid "Right to left, top to bottom"
1715 msgstr "右から左へ、上から下へ"
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1719 msgid "Right to left, bottom to top"
1720 msgstr "右から左へ、下から上へ"
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1724 msgid "Top to bottom, left to right"
1725 msgstr "上から下へ、左から右へ"
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1729 msgid "Top to bottom, right to left"
1730 msgstr "上から下へ、右から左へ"
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1734 msgid "Bottom to top, left to right"
1735 msgstr "下から上へ、左から右へ"
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1739 msgid "Bottom to top, right to left"
1740 msgstr "下から上へ、右から左へ"
1742 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1743 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1747 msgid "Page Ordering"
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1751 msgid "Left to right"
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1755 msgid "Right to left"
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1759 msgid "Top to bottom"
1762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1763 msgid "Bottom to top"
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1775 msgid "Pages per _side:"
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1779 msgid "Page or_dering:"
1780 msgstr "ページの順番(_D):"
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1783 msgid "_Only print:"
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1808 msgid "Paper _type:"
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1812 msgid "Paper _source:"
1813 msgstr "用紙のソース(_S):"
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1816 msgid "Output t_ray:"
1817 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1820 msgid "Or_ientation:"
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1833 msgid "Reverse portrait"
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1837 msgid "Reverse landscape"
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1849 msgid "_Billing info:"
1852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1853 msgid "Print Document"
1856 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1857 #. * in the print dialog
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1861 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1865 msgstr "時間を指定する(_T):"
1867 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1868 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1873 "Specify the time of print,\n"
1874 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1876 "印刷する時間を指定してください:\n"
1877 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1880 msgid "Time of print"
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1888 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1889 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1892 msgid "Add Cover Page"
1895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1896 #. * dialog that controls the front cover page.
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1902 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1903 #. * dialog that controls the back cover page.
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1909 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1910 #. * job-specific options in the print dialog
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1922 msgid "Image Quality"
1925 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1930 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1931 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1937 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1938 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1944 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1946 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1947 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
1949 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1951 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1952 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
1954 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1955 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1957 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1958 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
1960 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1961 msgid "Select which type of documents are shown"
1962 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1966 msgid "No item for URI '%s' found"
1967 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
1969 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1970 msgid "Untitled filter"
1971 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
1973 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1974 msgid "Could not remove item"
1975 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
1977 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1978 msgid "Could not clear list"
1979 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
1981 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1982 msgid "Copy _Location"
1985 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1986 msgid "_Remove From List"
1987 msgstr "一覧から削除する(_R)"
1989 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1993 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1994 msgid "Show _Private Resources"
1995 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
1997 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1998 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1999 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2000 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2001 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2002 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2003 #. * right place when idly populating the menu in case the
2004 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2005 #. * recent chooser menu widget.
2007 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2008 msgid "No items found"
2011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2013 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2014 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2016 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2021 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2022 msgid "Unknown item"
2025 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2026 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2027 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2028 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2030 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2032 msgctxt "recent menu label"
2036 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2037 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2039 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2041 msgctxt "recent menu label"
2045 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2047 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2050 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2051 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2053 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2055 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2058 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2059 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2063 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2064 msgid "Provides visual indication of progress"
2065 msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
2067 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2068 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2069 msgctxt "Stock label"
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2074 msgctxt "Stock label"
2078 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2079 msgctxt "Stock label"
2083 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2084 msgctxt "Stock label"
2088 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2089 #. * need the mnemonics to be rationalized
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2097 msgctxt "Stock label"
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2112 msgctxt "Stock label"
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2133 msgctxt "Stock label"
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2153 msgctxt "Stock label"
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2158 msgctxt "Stock label"
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2168 msgctxt "Stock label"
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2173 msgctxt "Stock label"
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2179 msgctxt "Stock label"
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2184 msgctxt "Stock label"
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "Find and _Replace"
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2194 msgctxt "Stock label"
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2199 msgctxt "Stock label"
2201 msgstr "フルスクリーン(_F)"
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2204 msgctxt "Stock label"
2205 msgid "_Leave Fullscreen"
2206 msgstr "フルスクリーンの解除(_L)"
2208 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 #. This is a navigation label as in "go back"
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2238 #. This is a navigation label as in "go down"
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2244 #. This is a navigation label as in "go forward"
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2246 msgctxt "Stock label, navigation"
2250 #. This is a navigation label as in "go up"
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2252 msgctxt "Stock label, navigation"
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2258 msgctxt "Stock label"
2260 msgstr "ハードディスク(_H)"
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2268 msgctxt "Stock label"
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "Increase Indent"
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "Decrease Indent"
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "_Information"
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2298 msgctxt "Stock label"
2302 #. This is about text justification, "centered text"
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #. This is about text justification
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2310 msgctxt "Stock label"
2314 #. This is about text justification, "left-justified text"
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2316 msgctxt "Stock label"
2320 #. This is about text justification, "right-justified text"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2322 msgctxt "Stock label"
2326 #. Media label, as in "fast forward"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2328 msgctxt "Stock label, media"
2332 #. Media label, as in "next song"
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2334 msgctxt "Stock label, media"
2338 #. Media label, as in "pause music"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2340 msgctxt "Stock label, media"
2344 #. Media label, as in "play music"
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2346 msgctxt "Stock label, media"
2350 #. Media label, as in "previous song"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2352 msgctxt "Stock label, media"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2358 msgctxt "Stock label, media"
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2364 msgctxt "Stock label, media"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2370 msgctxt "Stock label, media"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2390 msgctxt "Stock label"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2395 msgctxt "Stock label"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2401 msgctxt "Stock label"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2407 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Reverse landscape"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "Reverse portrait"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Preferences"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "Print Pre_view"
2446 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2499 msgctxt "Stock label"
2503 #. Sorting direction
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2505 msgctxt "Stock label"
2509 #. Sorting direction
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Spell Check"
2518 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2521 msgctxt "Stock label"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Strikethrough"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2532 msgctxt "Stock label"
2534 msgstr "削除の取り消し(_U)"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2538 msgctxt "Stock label"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2543 msgctxt "Stock label"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2548 msgctxt "Stock label"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Normal Size"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2560 msgctxt "Stock label"
2562 msgstr "フィットさせる(_F)"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2565 msgctxt "Stock label"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2570 msgctxt "Stock label"
2574 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2576 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2577 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
2579 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2581 msgid "No deserialize function found for format %s"
2582 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
2584 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2586 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2587 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
2589 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2591 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2592 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
2594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2596 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2597 msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
2599 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2601 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2602 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
2604 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2606 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2607 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
2609 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2611 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2612 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
2614 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2616 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2617 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
2619 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2620 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2621 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2625 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2626 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
2628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2629 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2631 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2632 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
2634 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2636 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2637 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
2639 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2641 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2642 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
2644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2647 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2648 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
2650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2652 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2653 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
2655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2657 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2658 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
2660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2662 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2663 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
2665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2667 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2669 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にしてく"
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2674 msgid "A <%s> element has already been specified"
2675 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
2677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2678 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2679 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
2681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2682 msgid "Serialized data is malformed"
2683 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
2685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2687 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2689 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
2690 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
2692 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2693 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2694 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2696 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2697 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2698 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2700 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2701 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2702 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2704 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2705 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2706 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2708 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2709 msgid "LRO Left-to-right _override"
2710 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2712 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2713 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2714 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2716 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2717 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2718 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2720 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2721 msgid "ZWS _Zero width space"
2722 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2724 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2725 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2726 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2728 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2729 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2730 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2732 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2734 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2735 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
2737 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2739 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2740 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2742 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2744 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2745 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2747 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2751 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2755 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2756 msgid "Turns volume down or up"
2757 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
2759 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2760 msgid "Adjusts the volume"
2763 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2767 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2768 msgid "Decreases the volume"
2771 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2775 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2776 msgid "Increases the volume"
2779 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2787 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2788 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2789 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2790 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2792 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2794 msgctxt "volume percentage"
2798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2799 msgctxt "paper size"
2801 msgstr "paper size|asme_f"
2803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2804 msgctxt "paper size"
2808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2829 msgctxt "paper size"
2831 msgstr "paper size|A1x3"
2833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3194 msgctxt "paper size"
3196 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "Choukei 2 Envelope"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "Choukei 3 Envelope"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "Choukei 4 Envelope"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "hagaki (postcard)"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "kahu Envelope"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "kaku2 Envelope"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "oufuku (reply postcard)"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "you4 Envelope"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "6x9 Envelope"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "7x9 Envelope"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "9x11 Envelope"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "European edp"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "FanFold European"
3371 msgstr "FanFold 欧風式"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3374 msgctxt "paper size"
3376 msgstr "FanFold US 式"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "FanFold German Legal"
3381 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "Government Legal"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "Government Letter"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3401 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "Index 4x6 ext"
3406 msgstr "インデックス 4x6 ext"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "US Legal Extra"
3431 msgstr "US リーガル・エキストラ"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "US Letter Extra"
3441 msgstr "US レター・エキストラ"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "US Letter Plus"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "Monarch Envelope"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "#10 Envelope"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "#11 Envelope"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "#12 Envelope"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "#14 Envelope"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Personal Envelope"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Invite Envelope"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Italian Envelope"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "juuro-ku-kai"
3531 msgstr "juuro-ku-kai"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "Postfix Envelope"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc1 Envelope"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc10 Envelope"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc2 Envelope"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc3 Envelope"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc4 Envelope"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc5 Envelope"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc6 Envelope"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc7 Envelope"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "prc8 Envelope"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "prc9 Envelope"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3620 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3621 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
3623 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3625 msgid "Failed to write header\n"
3626 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
3628 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3630 msgid "Failed to write hash table\n"
3631 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
3633 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3635 msgid "Failed to write folder index\n"
3636 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
3638 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3640 msgid "Failed to rewrite header\n"
3641 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
3643 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3645 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3646 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
3648 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3650 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3651 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3655 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3656 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3660 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3661 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3665 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3666 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3670 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3671 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
3673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3675 msgid "Cache file created successfully.\n"
3676 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
3678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3679 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3680 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
3682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3683 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3684 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
3686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3687 msgid "Don't include image data in the cache"
3688 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
3690 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3691 msgid "Output a C header file"
3692 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
3694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3695 msgid "Turn off verbose output"
3696 msgstr "詳細な出力を無効にする"
3698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3699 msgid "Validate existing icon cache"
3700 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
3702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3704 msgid "File not found: %s\n"
3705 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
3707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3709 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3710 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
3712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3714 msgid "No theme index file.\n"
3715 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
3717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3720 "No theme index file in '%s'.\n"
3721 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3723 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
3724 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
3728 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3729 msgid "Amharic (EZ+)"
3730 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
3732 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
3734 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3739 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3740 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3744 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3745 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3746 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
3749 #: ../modules/input/imipa.c:145
3751 msgstr "IPA (国際発音記号)"
3754 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3759 #: ../modules/input/imthai.c:35
3764 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3765 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3766 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
3769 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3770 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3771 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
3774 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3775 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3776 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
3779 #: ../modules/input/imxim.c:28
3780 msgid "X Input Method"
3783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3796 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3797 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
3799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3801 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3802 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
3804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3807 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
3809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3811 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
3813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3816 msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3820 msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3824 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3825 msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3829 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3830 msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
3832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3834 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3835 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
3837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3839 msgid "Authentication is required on %s"
3842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3848 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3849 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3853 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3854 msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3857 msgid "Authentication is required to print this document"
3858 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3862 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3863 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3867 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3868 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
3870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3873 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3874 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
3876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3879 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3880 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
3882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3885 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3887 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な"
3890 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3893 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3895 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく"
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3900 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3901 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3905 msgid "The door is open on printer '%s'."
3906 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3910 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3911 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3915 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3916 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3920 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3921 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3925 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3926 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
3928 #. Translators: this is a printer status.
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3930 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3931 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
3933 #. Translators: this is a printer status.
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3935 msgid "Rejecting Jobs"
3936 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3947 msgid "Paper Source"
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3959 msgid "GhostScript pre-filtering"
3960 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3966 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3968 msgid "Long Edge (Standard)"
3971 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3973 msgid "Short Edge (Flip)"
3976 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3983 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3984 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3990 msgid "Printer Default"
3993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3995 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3996 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
3998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4000 msgid "Convert to PS level 1"
4001 msgstr "PS のレベル1に変換する"
4003 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4005 msgid "Convert to PS level 2"
4006 msgstr "PS のレベル2に変換する"
4008 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4010 msgid "No pre-filtering"
4011 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4013 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4014 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4016 msgid "Miscellaneous"
4019 #. Translators: These strings name the possible values of the
4020 #. * job priority option in the print dialog
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4038 #. Cups specific, non-ppd related settings
4039 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4040 #. * in the print dialog
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4043 msgid "Pages per Sheet"
4046 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4047 #. * in the print dialog
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 msgid "Job Priority"
4053 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4054 #. * in the print dialog
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4057 msgid "Billing Info"
4060 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4061 #. * pages that the printing system may support.
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4072 msgid "Confidential"
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4088 msgid "Unclassified"
4091 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4092 #. * dialog that controls the front cover page.
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4098 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4099 #. * dialog that controls the back cover page.
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4105 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4106 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4113 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4114 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4117 msgid "Print at time"
4120 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4121 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4122 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4126 msgid "Custom %sx%s"
4129 #. default filename used for print-to-file
4130 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4135 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4136 msgid "Print to File"
4139 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4143 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4147 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4151 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4152 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4153 msgid "Pages per _sheet:"
4156 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4160 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4161 msgid "_Output format"
4164 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4165 msgid "Print to LPR"
4168 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4169 msgid "Pages Per Sheet"
4172 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4173 msgid "Command Line"
4177 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4178 msgid "printer offline"
4182 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4183 msgid "ready to print"
4187 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4188 msgid "processing job"
4192 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4197 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4201 #. default filename used for print-to-test
4202 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4204 msgid "test-output.%s"
4205 msgstr "test-output.%s"
4207 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4208 msgid "Print to Test Printer"
4209 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4211 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4213 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4214 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
4216 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4218 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4219 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4221 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4224 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4226 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
4229 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4230 #~ msgstr "色の \"深さ\" です"
4232 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4233 #~ msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
4239 #~ msgstr "フォルダ(_D)"
4241 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4242 #~ msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
4245 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4246 #~ "available to this program.\n"
4247 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4249 #~ "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
4253 #~ msgid "_New Folder"
4254 #~ msgstr "新しいフォルダ(_N)"
4256 #~ msgid "De_lete File"
4257 #~ msgstr "ファイルの削除(_L)"
4259 #~ msgid "_Rename File"
4260 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4263 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4265 #~ "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4267 #~ msgid "New Folder"
4270 #~ msgid "_Folder name:"
4271 #~ msgstr "フォルダ名(_F):"
4277 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4279 #~ "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4281 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4282 #~ msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
4284 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4285 #~ msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
4287 #~ msgid "Delete File"
4290 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4291 #~ msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
4293 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4294 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
4296 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4297 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
4299 #~ msgid "Rename File"
4300 #~ msgstr "ファイル名の変更"
4302 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4303 #~ msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
4306 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4308 #~ msgid "_Selection: "
4309 #~ msgstr "選択(_S): "
4312 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4313 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4315 #~ "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
4316 #~ "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみてください): %s"
4318 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4319 #~ msgstr "無効な UTF-8 コードです"
4321 #~ msgid "Name too long"
4322 #~ msgstr "名前が長すぎます"
4324 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4325 #~ msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
4330 #~ msgid "_Gamma value"
4331 #~ msgstr "ガンマ値(_G)"
4336 #~ msgid "No extended input devices"
4337 #~ msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
4340 #~ msgstr "デバイス(_D):"
4352 #~ msgstr "モード(_M):"
4366 #~ msgid "_Pressure:"
4370 #~ msgstr "X軸の傾き(_T):"
4373 #~ msgstr "Y軸の傾き(_I):"
4376 #~ msgstr "ホイール(_W):"
4381 #~ msgid "(disabled)"
4384 #~ msgid "(unknown)"
4390 #~ msgid "Error printing"
4393 #~ msgid "--- No Tip ---"
4394 #~ msgstr "--- Tip なし ---"
4396 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4397 #~ msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4399 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4400 #~ msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4402 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4403 #~ msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
4406 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4409 #~ "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくア"
4410 #~ "ニメーションファイルが壊れていると思われます"
4412 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4413 #~ msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
4416 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4417 #~ "it's from a different GTK version?"
4419 #~ "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエクスポートしていませ"
4420 #~ "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
4422 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4423 #~ msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
4425 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4426 #~ msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
4428 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4429 #~ msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
4431 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4432 #~ msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
4434 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4435 #~ msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
4438 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4440 #~ "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
4442 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4443 #~ msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
4445 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4446 #~ msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
4448 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4449 #~ msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
4451 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4452 #~ msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4455 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4458 #~ "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、すべてのデータが保"
4459 #~ "存されていないかもしれません: %s"
4461 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4462 #~ msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
4464 #~ msgid "Error writing to image stream"
4465 #~ msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
4468 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4469 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4471 #~ "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を"
4474 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4475 #~ msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
4477 #~ msgid "Image header corrupt"
4478 #~ msgstr "画像ヘッダが壊れています"
4480 #~ msgid "Image format unknown"
4481 #~ msgstr "画像形式が不明です"
4483 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4484 #~ msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
4486 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4487 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4488 #~ msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4490 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4491 #~ msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
4493 #~ msgid "Unsupported animation type"
4494 #~ msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
4496 #~ msgid "Invalid header in animation"
4497 #~ msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
4499 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4500 #~ msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
4502 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4503 #~ msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
4505 #~ msgid "The ANI image format"
4506 #~ msgstr "ANI 画像形式"
4508 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4509 #~ msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4511 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4512 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4514 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4515 #~ msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
4517 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4518 #~ msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
4520 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4521 #~ msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
4523 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4524 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4526 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4527 #~ msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
4529 #~ msgid "The BMP image format"
4530 #~ msgstr "BMP 画像形式"
4532 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4533 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4535 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4537 #~ "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられた"
4540 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4541 #~ msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
4543 #~ msgid "Stack overflow"
4546 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4547 #~ msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
4549 #~ msgid "Bad code encountered"
4550 #~ msgstr "おかしなコードに出会いました"
4552 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4553 #~ msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
4555 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4556 #~ msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4558 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4559 #~ msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
4561 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4562 #~ msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
4564 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4565 #~ msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
4567 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4568 #~ msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
4571 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4574 #~ "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルな"
4577 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4578 #~ msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4580 #~ msgid "The GIF image format"
4581 #~ msgstr "GIF 画像形式"
4583 #~ msgid "Invalid header in icon"
4584 #~ msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
4586 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4587 #~ msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
4589 #~ msgid "Icon has zero width"
4590 #~ msgstr "アイコンの幅が 0 です"
4592 #~ msgid "Icon has zero height"
4593 #~ msgstr "アイコンの高さが 0 です"
4595 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4596 #~ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
4598 #~ msgid "Unsupported icon type"
4599 #~ msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
4601 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4602 #~ msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4604 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4605 #~ msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
4607 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4608 #~ msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
4610 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4611 #~ msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
4613 #~ msgid "The ICO image format"
4614 #~ msgstr "ICO 画像形式"
4616 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4617 #~ msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
4619 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4620 #~ msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
4622 #~ msgid "The ICNS image format"
4623 #~ msgstr "ICNS 画像形式"
4625 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4626 #~ msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
4628 #~ msgid "Couldn't decode image"
4629 #~ msgstr "画像をデコードできませんでした"
4631 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4632 #~ msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
4634 #~ msgid "Image type currently not supported"
4635 #~ msgstr "画像の種類はサポートされていません"
4637 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4638 #~ msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
4640 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4641 #~ msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4643 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4644 #~ msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
4646 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4647 #~ msgstr "JPEG 2000 画像形式"
4649 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4650 #~ msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
4653 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4656 #~ "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了し"
4659 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4660 #~ msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
4662 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4663 #~ msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4665 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4666 #~ msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
4669 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4672 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%s' を解析できま"
4676 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4678 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%d' は確保されま"
4681 #~ msgid "The JPEG image format"
4682 #~ msgstr "JPEG 画像形式"
4684 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4685 #~ msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
4687 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4688 #~ msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
4690 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4691 #~ msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
4693 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4694 #~ msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
4696 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4697 #~ msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
4699 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4700 #~ msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
4702 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4703 #~ msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
4705 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4706 #~ msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
4708 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4709 #~ msgstr "PCX 画像のすべての行を取得できません"
4711 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4712 #~ msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
4714 #~ msgid "The PCX image format"
4715 #~ msgstr "PCX 画像形式"
4717 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4718 #~ msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
4720 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4721 #~ msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
4723 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4724 #~ msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
4726 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4727 #~ msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
4729 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4731 #~ "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 また"
4734 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4735 #~ msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
4737 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4738 #~ msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4741 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4742 #~ "applications to reduce memory usage"
4744 #~ "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションを"
4745 #~ "いくつか終了してメモリの使用量を減らしてください"
4747 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4748 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
4750 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4751 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
4754 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4755 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にしてください"
4757 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4758 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にしてください"
4761 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4764 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした"
4767 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4770 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%d' は確保されません"
4773 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4775 #~ "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できま"
4778 #~ msgid "The PNG image format"
4779 #~ msgstr "PNG 画像形式"
4781 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4782 #~ msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
4784 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4785 #~ msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
4787 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4788 #~ msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
4790 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4791 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
4793 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4794 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
4796 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4797 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
4799 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4800 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
4802 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4803 #~ msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
4805 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4806 #~ msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
4808 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4809 #~ msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
4811 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4812 #~ msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
4814 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4815 #~ msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
4817 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4818 #~ msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
4820 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4821 #~ msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4823 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4824 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
4827 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4828 #~ msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4831 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4832 #~ msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4835 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4836 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4839 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4840 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
4843 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4844 #~ msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4847 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4848 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
4851 #~ msgid "The QTIF image format"
4852 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
4854 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4855 #~ msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4857 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4858 #~ msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
4860 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4861 #~ msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
4863 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4864 #~ msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4866 #~ msgid "The Sun raster image format"
4867 #~ msgstr "Sun ラスタ画像形式"
4869 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4870 #~ msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
4872 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4873 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
4875 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4876 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
4878 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4879 #~ msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
4881 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4882 #~ msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
4884 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4885 #~ msgstr "画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4887 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4888 #~ msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
4890 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4891 #~ msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
4893 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4894 #~ msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
4896 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4897 #~ msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
4899 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4900 #~ msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
4902 #~ msgid "TGA image type not supported"
4903 #~ msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
4905 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4906 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
4908 #~ msgid "Excess data in file"
4909 #~ msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
4911 #~ msgid "The Targa image format"
4912 #~ msgstr "Targa 画像形式"
4914 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4915 #~ msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
4917 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4918 #~ msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
4920 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4921 #~ msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
4923 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4924 #~ msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
4926 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4927 #~ msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4929 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4930 #~ msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
4932 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4933 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
4935 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4936 #~ msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
4938 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4939 #~ msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
4941 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4942 #~ msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
4944 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4945 #~ msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
4947 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4948 #~ msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
4950 #~ msgid "The TIFF image format"
4951 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
4953 #~ msgid "Image has zero width"
4954 #~ msgstr "画像の幅が 0 です"
4956 #~ msgid "Image has zero height"
4957 #~ msgstr "画像の高さが 0 です"
4959 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4960 #~ msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4962 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4963 #~ msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
4965 #~ msgid "The WBMP image format"
4966 #~ msgstr "WBMP 画像形式"
4968 #~ msgid "Invalid XBM file"
4969 #~ msgstr "おかしな XBM 形式です"
4971 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4972 #~ msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4974 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4975 #~ msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
4977 #~ msgid "The XBM image format"
4978 #~ msgstr "XBM 画像形式"
4980 #~ msgid "No XPM header found"
4981 #~ msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
4983 #~ msgid "Invalid XPM header"
4984 #~ msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
4986 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4987 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
4989 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4990 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
4992 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4993 #~ msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
4995 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4996 #~ msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
4998 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4999 #~ msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
5001 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5002 #~ msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
5004 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5005 #~ msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
5007 #~ msgid "The XPM image format"
5008 #~ msgstr "XPM 画像形式"
5010 #~ msgid "The EMF image format"
5011 #~ msgstr "EMF 画像形式"
5013 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5014 #~ msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
5016 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5017 #~ msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
5019 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5020 #~ msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
5022 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5023 #~ msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
5025 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5026 #~ msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
5028 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5029 #~ msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
5031 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5032 #~ msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
5034 #~ msgid "Couldn't save"
5035 #~ msgstr "保存できませんでした"
5037 #~ msgid "The WMF image format"
5038 #~ msgstr "WMF 画像形式"
5040 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5041 #~ msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
5047 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5051 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5052 #~ msgstr "最近開いたファイル"