]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+ gtk-2-22\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "%2b&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-11-02 09:44+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-11-01 02:21+0900\n"
21 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
22 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
23 "Language: ja\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:104
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
33
34 #: ../gdk/gdk.c:124
35 #, c-format
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
38
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:152
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
43
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:153
46 msgid "CLASS"
47 msgstr "CLASS"
48
49 #. Description of --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:155
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
53
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:156
56 msgid "NAME"
57 msgstr "NAME"
58
59 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:158
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
64
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:159
67 msgid "DISPLAY"
68 msgstr "DISPLAY"
69
70 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:161
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
75
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:162
78 msgid "SCREEN"
79 msgstr "SCREEN"
80
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:165
83 msgid "GDK debugging flags to set"
84 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
85
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:166 ../gdk/gdk.c:169 ../gtk/gtkmain.c:534 ../gtk/gtkmain.c:537
91 msgid "FLAGS"
92 msgstr "FLAGS"
93
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: ../gdk/gdk.c:168
96 msgid "GDK debugging flags to unset"
97 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "BackSpace"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tab"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Return"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pause"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Scroll_Lock"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Sys_Req"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Esc"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Multi_key"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Home"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Left"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Up"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Right"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Down"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Page_Up"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Page_Down"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "End"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Begin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Print"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Insert"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Num_Lock"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Space"
202 msgstr "KP_Space"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Tab"
207 msgstr "KP_Tab"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Enter"
212 msgstr "KP_Enter"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "KP_Home"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "KP_Left"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "KP_Up"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "KP_Right"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "KP_Down"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "KP_Page_Up"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "KP_Prior"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "KP_Page_Down"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "KP_Next"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "KP_End"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "KP_Begin"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "KP_Insert"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "KP_Delete"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Delete"
283
284 #. Description of --sync in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
286 msgid "Don't batch GDI requests"
287 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
288
289 #. Description of --no-wintab in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
291 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
292 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
293
294 #. Description of --ignore-wintab in --help output
295 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
296 msgid "Same as --no-wintab"
297 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
298
299 #. Description of --use-wintab in --help output
300 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
301 msgid "Do use the Wintab API [default]"
302 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
303
304 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
305 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
306 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
307 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
308
309 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
310 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
311 msgid "COLORS"
312 msgstr "COLORS"
313
314 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
315 #, c-format
316 msgid "Starting %s"
317 msgstr "%s の起動中です"
318
319 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
320 #, c-format
321 msgid "Opening %s"
322 msgstr "%s を開いています"
323
324 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
325 #, c-format
326 msgid "Opening %d Item"
327 msgid_plural "Opening %d Items"
328 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
329
330 #. Description of --sync in --help output
331 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
332 msgid "Make X calls synchronous"
333 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
334
335 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
336 #. * contains the URL of the license.
337 #.
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
339 #, c-format
340 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
341 msgstr ""
342
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
344 msgid "License"
345 msgstr "ライセンス"
346
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
348 msgid "The license of the program"
349 msgstr "プログラムのライセンス"
350
351 #. Add the credits button
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
353 msgid "C_redits"
354 msgstr "クレジット(_R)"
355
356 #. Add the license button
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
358 msgid "_License"
359 msgstr "ライセンス(_L)"
360
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
362 msgid "Could not show link"
363 msgstr "リンクを表示できませんでした"
364
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
366 #, c-format
367 msgid "About %s"
368 msgstr "%s について"
369
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
371 msgid "Credits"
372 msgstr "クレジット"
373
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
375 msgid "Written by"
376 msgstr "開発担当"
377
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
379 msgid "Documented by"
380 msgstr "ドキュメント担当"
381
382 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
383 msgid "Translated by"
384 msgstr "翻訳担当"
385
386 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
387 msgid "Artwork by"
388 msgstr "アートワーク担当"
389
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
393 #. * this.
394 #.
395 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "Shift"
398 msgstr "Shift"
399
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #. * this.
404 #.
405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "Ctrl"
408 msgstr "Ctrl"
409
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #. * this.
414 #.
415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "Alt"
419
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #. * this.
424 #.
425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "Super"
428 msgstr "Super"
429
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #. * this.
434 #.
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
436 msgctxt "keyboard label"
437 msgid "Hyper"
438 msgstr "Hyper"
439
440 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
441 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
442 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
443 #. * this.
444 #.
445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
446 msgctxt "keyboard label"
447 msgid "Meta"
448 msgstr "Meta"
449
450 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
451 msgctxt "keyboard label"
452 msgid "Space"
453 msgstr "Space"
454
455 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
456 msgctxt "keyboard label"
457 msgid "Backslash"
458 msgstr "\\"
459
460 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
461 #, c-format
462 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
463 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
464
465 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
466 #, c-format
467 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
468 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
469
470 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
471 #, c-format
472 msgid "Invalid root element: '%s'"
473 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
474
475 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
476 #, c-format
477 msgid "Unhandled tag: '%s'"
478 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
479
480 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
481 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
482 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
483 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
484 #. *
485 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
486 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
487 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
488 #. * will appear to the right of the month.
489 #.
490 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
491 msgid "calendar:MY"
492 msgstr "calendar:YM"
493
494 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
495 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
496 #. * to be the first day of the week, and so on.
497 #.
498 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
499 msgid "calendar:week_start:0"
500 msgstr "calendar:week_start:0"
501
502 #. Translators:  This is a text measurement template.
503 #. * Translate it to the widest year text
504 #. *
505 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
506 #.
507 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
508 msgctxt "year measurement template"
509 msgid "2000"
510 msgstr "2000"
511
512 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
513 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
514 #. *
515 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
516 #. * translate to "%d" otherwise.
517 #. *
518 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
519 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
520 #. * too.
521 #.
522 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
523 #, c-format
524 msgctxt "calendar:day:digits"
525 msgid "%d"
526 msgstr "%d"
527
528 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
529 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
530 #. *
531 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
532 #. * translate to "%d" otherwise.
533 #. *
534 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
535 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
536 #. * too.
537 #.
538 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
539 #, c-format
540 msgctxt "calendar:week:digits"
541 msgid "%d"
542 msgstr "%d"
543
544 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
545 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
546 #. * Use only ASCII in the translation.
547 #. *
548 #. * Also look for the msgid "2000".
549 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
550 #. * msgid.
551 #. *
552 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
553 #.
554 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
555 msgctxt "calendar year format"
556 msgid "%Y"
557 msgstr "%Y"
558
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * a disabled accelerator key combination.
561 #.
562 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
563 msgctxt "Accelerator"
564 msgid "Disabled"
565 msgstr "無効"
566
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * an accelerator key combination that is not valid according
569 #. * to gtk_accelerator_valid().
570 #.
571 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
572 msgctxt "Accelerator"
573 msgid "Invalid"
574 msgstr "無効"
575
576 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
577 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
578 #. * acelerator.
579 #.
580 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
581 msgid "New accelerator..."
582 msgstr "新しいアクセラレータ..."
583
584 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
585 #, c-format
586 msgctxt "progress bar label"
587 msgid "%d %%"
588 msgstr "%d %%"
589
590 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorbutton.c:460
591 msgid "Pick a Color"
592 msgstr "色の選択"
593
594 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
595 msgid "Received invalid color data\n"
596 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
597
598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
599 msgid ""
600 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
601 "lightness of that color using the inner triangle."
602 msgstr ""
603 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
604 "さい"
605
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
607 msgid ""
608 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
609 "that color."
610 msgstr ""
611 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
612
613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
614 msgid "_Hue:"
615 msgstr "色相(_H):"
616
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429
618 msgid "Position on the color wheel."
619 msgstr "色の輪における位置です"
620
621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:431
622 msgid "_Saturation:"
623 msgstr "彩度(_S):"
624
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432
626 #, fuzzy
627 msgid "Intensity of the color."
628 msgstr "色の透明度です"
629
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:433
631 msgid "_Value:"
632 msgstr "明度(_V):"
633
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:434
635 msgid "Brightness of the color."
636 msgstr "色の明るさです"
637
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
639 msgid "_Red:"
640 msgstr "赤(_R):"
641
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:436
643 msgid "Amount of red light in the color."
644 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
645
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:437
647 msgid "_Green:"
648 msgstr "緑(_G):"
649
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:438
651 msgid "Amount of green light in the color."
652 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
653
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
655 msgid "_Blue:"
656 msgstr "青(_B):"
657
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
659 msgid "Amount of blue light in the color."
660 msgstr "選択した色の青成分の量です"
661
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:443
663 msgid "Op_acity:"
664 msgstr "不透明度(_A):"
665
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450 ../gtk/gtkcolorsel.c:460
667 msgid "Transparency of the color."
668 msgstr "色の透明度です"
669
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
671 msgid "Color _name:"
672 msgstr "色の名称(_N):"
673
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:481
675 msgid ""
676 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
677 "such as 'orange' in this entry."
678 msgstr ""
679 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
680 "きます"
681
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:511
683 msgid "_Palette:"
684 msgstr "パレット(_P):"
685
686 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:540
687 msgid "Color Wheel"
688 msgstr "色ホイール"
689
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1010
691 msgid ""
692 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
693 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
694 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
695 msgstr ""
696 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
697 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
698 "して選択できます"
699
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1013
701 msgid ""
702 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
703 "it for use in the future."
704 msgstr ""
705 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
706 "ラッグできます"
707
708 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1018
709 msgid ""
710 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 "now."
712 msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
713
714 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1021
715 msgid "The color you've chosen."
716 msgstr "選択した色です。"
717
718 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1421
719 msgid "_Save color here"
720 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
721
722 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1626
723 msgid ""
724 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
725 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
726 msgstr ""
727 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
728 "ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色を"
729 "ここに保存\" を選択してください"
730
731 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
732 msgid "Color Selection"
733 msgstr "色の選択"
734
735 #. Translate to the default units to use for presenting
736 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
737 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
738 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
739 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
740 #.
741 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
742 msgid "default:mm"
743 msgstr "default:mm"
744
745 #. And show the custom paper dialog
746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
747 msgid "Manage Custom Sizes"
748 msgstr "その他のサイズの管理"
749
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
751 msgid "inch"
752 msgstr "インチ"
753
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
755 msgid "mm"
756 msgstr "ミリ"
757
758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
759 msgid "Margins from Printer..."
760 msgstr "プリンタのマージン..."
761
762 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
763 #, c-format
764 msgid "Custom Size %d"
765 msgstr "その他のサイズ %d"
766
767 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
768 msgid "_Width:"
769 msgstr "幅(_W):"
770
771 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
772 msgid "_Height:"
773 msgstr "高さ(_H):"
774
775 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
776 msgid "Paper Size"
777 msgstr "用紙サイズ"
778
779 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
780 msgid "_Top:"
781 msgstr "上側(_T):"
782
783 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
784 msgid "_Bottom:"
785 msgstr "下側(_B):"
786
787 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
788 msgid "_Left:"
789 msgstr "左側(_L):"
790
791 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
792 msgid "_Right:"
793 msgstr "右側(_R):"
794
795 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
796 msgid "Paper Margins"
797 msgstr "用紙のマージン"
798
799 #: ../gtk/gtkentry.c:8607 ../gtk/gtktextview.c:8217
800 msgid "Input _Methods"
801 msgstr "入力メソッド(_M)"
802
803 #: ../gtk/gtkentry.c:8621 ../gtk/gtktextview.c:8231
804 msgid "_Insert Unicode Control Character"
805 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
806
807 #: ../gtk/gtkentry.c:10021
808 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
809 msgstr ""
810
811 #: ../gtk/gtkentry.c:10023
812 #, fuzzy
813 msgid "Num Lock is on"
814 msgstr "Caps Lock が ON です"
815
816 #: ../gtk/gtkentry.c:10025
817 msgid "Caps Lock is on"
818 msgstr "Caps Lock が ON です"
819
820 #. **************** *
821 #. *  Private Macros  *
822 #. * ****************
823 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
824 msgid "Select A File"
825 msgstr "ファイルの選択"
826
827 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
828 msgid "Desktop"
829 msgstr "デスクトップ"
830
831 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
832 msgid "(None)"
833 msgstr "(なし)"
834
835 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
836 msgid "Other..."
837 msgstr "その他..."
838
839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
840 msgid "Type name of new folder"
841 msgstr "新しいフォルダの種類"
842
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
844 msgid "Could not retrieve information about the file"
845 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
846
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
848 msgid "Could not add a bookmark"
849 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
850
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
852 msgid "Could not remove bookmark"
853 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
854
855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
856 msgid "The folder could not be created"
857 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
858
859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
860 msgid ""
861 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
862 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
863 msgstr ""
864 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
865 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。"
866
867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
868 msgid ""
869 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
870 "try using a different item."
871 msgstr ""
872
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
874 msgid "Invalid file name"
875 msgstr "無効なファイル名です"
876
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
878 msgid "The folder contents could not be displayed"
879 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
880
881 #. Translators: the first string is a path and the second string
882 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
883 #. * to translate.
884 #.
885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
886 #, c-format
887 msgid "%1$s on %2$s"
888 msgstr "%2$s:%1$s"
889
890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
891 msgid "Search"
892 msgstr "検索"
893
894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9383
895 msgid "Recently Used"
896 msgstr "最近開いたファイル"
897
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2430
899 msgid "Select which types of files are shown"
900 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
901
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2789
903 #, c-format
904 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
905 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
906
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
908 #, c-format
909 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
910 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
911
912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835
913 #, c-format
914 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
915 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
916
917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
918 #, c-format
919 msgid "Remove the bookmark '%s'"
920 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
921
922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
923 #, c-format
924 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
925 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
926
927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
928 msgid "Remove the selected bookmark"
929 msgstr "指定したブックマークを削除します"
930
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3442
932 msgid "Remove"
933 msgstr "削除"
934
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
936 msgid "Rename..."
937 msgstr "ファイル名の変更..."
938
939 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3614
941 msgid "Places"
942 msgstr "場所"
943
944 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3671
946 msgid "_Places"
947 msgstr "場所(_P)"
948
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3728
950 msgid "_Add"
951 msgstr "追加(_A)"
952
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3735
954 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
955 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
956
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
958 msgid "_Remove"
959 msgstr "削除(_R)"
960
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
962 msgid "Could not select file"
963 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
964
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
966 msgid "_Add to Bookmarks"
967 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
968
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4070
970 msgid "Show _Hidden Files"
971 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
972
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
974 msgid "Show _Size Column"
975 msgstr "サイズを表示する(_S)"
976
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4303
978 msgid "Files"
979 msgstr "ファイル"
980
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
982 msgid "Name"
983 msgstr "名前"
984
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4377
986 msgid "Size"
987 msgstr "サイズ"
988
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4391
990 msgid "Modified"
991 msgstr "最終変更日"
992
993 #. Label
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4646 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
995 msgid "_Name:"
996 msgstr "名前(_N):"
997
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4689
999 msgid "_Browse for other folders"
1000 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1001
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1003 msgid "Type a file name"
1004 msgstr "ファイル名を入力してください"
1005
1006 #. Create Folder
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1008 msgid "Create Fo_lder"
1009 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1010
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1012 msgid "_Location:"
1013 msgstr "場所(_L):"
1014
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5216
1016 msgid "Save in _folder:"
1017 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1018
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1020 msgid "Create in _folder:"
1021 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1022
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6287
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not read the contents of %s"
1026 msgstr "%s の内容を読み込めませんでしtqあ"
1027
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6291
1029 msgid "Could not read the contents of the folder"
1030 msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした"
1031
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6384 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6452
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1034 msgid "Unknown"
1035 msgstr "不明"
1036
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6399
1038 msgid "%H:%M"
1039 msgstr "%H:%M"
1040
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1042 msgid "Yesterday at %H:%M"
1043 msgstr "昨日の %H:%M"
1044
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7067
1046 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1047 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1048
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7664 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7685
1050 #, c-format
1051 msgid "Shortcut %s already exists"
1052 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1053
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775
1055 #, c-format
1056 msgid "Shortcut %s does not exist"
1057 msgstr "ショートカット %s はありません"
1058
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8036 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1060 #, c-format
1061 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1062 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1063
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1068 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
1069
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1071 msgid "_Replace"
1072 msgstr "置き換える(_R)"
1073
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8752
1075 msgid "Could not start the search process"
1076 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1077
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8753
1079 msgid ""
1080 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1081 "Please make sure it is running."
1082 msgstr ""
1083 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1084 "中か確認してください。"
1085
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8767
1087 msgid "Could not send the search request"
1088 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1089
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8955
1091 msgid "Search:"
1092 msgstr "検索:"
1093
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9560
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not mount %s"
1097 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1098
1099 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1100 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1102 msgid "Invalid path"
1103 msgstr "パスが間違っています"
1104
1105 #. translators: this text is shown when there are no completions
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1107 #.
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1109 msgid "No match"
1110 msgstr "該当するものはありません"
1111
1112 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1113 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1114 #.
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1116 msgid "Sole completion"
1117 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1118
1119 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1120 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1121 #. * a longer match
1122 #.
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1124 msgid "Complete, but not unique"
1125 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1126
1127 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1128 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1130 msgid "Completing..."
1131 msgstr "ファイル名の補完中..."
1132
1133 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1136 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1138 msgid "Only local files may be selected"
1139 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1140
1141 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1143 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1144 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1146 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1147 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1148
1149 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1150 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1151 #. * and then hits Tab
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1153 msgid "Path does not exist"
1154 msgstr "パスがありません"
1155
1156 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1157 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1158 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1159 #. * this particular string.
1160 #.
1161 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1162 msgid "File System"
1163 msgstr "ファイル・システム"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1166 msgid "Pick a Font"
1167 msgstr "フォントの選択"
1168
1169 #. Initialize fields
1170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1171 msgid "Sans 12"
1172 msgstr "Sans 12"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1175 msgid "Font"
1176 msgstr "フォント"
1177
1178 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1179 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1181 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1182 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1185 msgid "_Family:"
1186 msgstr "ファミリ(_F):"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1189 msgid "_Style:"
1190 msgstr "スタイル(_S):"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1193 msgid "Si_ze:"
1194 msgstr "サイズ(_Z):"
1195
1196 #. create the text entry widget
1197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1198 msgid "_Preview:"
1199 msgstr "プレビュー(_P):"
1200
1201 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1202 msgid "Font Selection"
1203 msgstr "フォントの選択"
1204
1205 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1206 #. * load it.
1207 #.
1208 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1209 #, c-format
1210 msgid "Error loading icon: %s"
1211 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1212
1213 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1354
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1217 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1218 "You can get a copy from:\n"
1219 "\t%s"
1220 msgstr ""
1221 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1222 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1223 "次からコピーを取得できます:\n"
1224 "\t%s"
1225
1226 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1535
1227 #, c-format
1228 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1229 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1230
1231 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3048
1232 msgid "Failed to load icon"
1233 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1234
1235 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1236 msgid "Simple"
1237 msgstr "シンプル"
1238
1239 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1240 msgctxt "input method menu"
1241 msgid "System"
1242 msgstr "システム"
1243
1244 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1245 msgctxt "input method menu"
1246 msgid "None"
1247 msgstr "なし"
1248
1249 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1250 #, c-format
1251 msgctxt "input method menu"
1252 msgid "System (%s)"
1253 msgstr "システム (%s)"
1254
1255 #. Open Link
1256 #: ../gtk/gtklabel.c:6196
1257 msgid "_Open Link"
1258 msgstr "リンクを開く(_O)"
1259
1260 #. Copy Link Address
1261 #: ../gtk/gtklabel.c:6208
1262 msgid "Copy _Link Address"
1263 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
1264
1265 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1266 msgid "Copy URL"
1267 msgstr "URL のコピー"
1268
1269 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1270 msgid "Invalid URI"
1271 msgstr "URI が間違っています"
1272
1273 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1274 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1275 msgid "Load additional GTK+ modules"
1276 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1277
1278 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1279 #: ../gtk/gtkmain.c:528
1280 msgid "MODULES"
1281 msgstr "MODULES"
1282
1283 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:530
1285 msgid "Make all warnings fatal"
1286 msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
1287
1288 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1289 #: ../gtk/gtkmain.c:533
1290 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1291 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1292
1293 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1294 #: ../gtk/gtkmain.c:536
1295 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1296 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1297
1298 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1299 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1301 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1302 #.
1303 #: ../gtk/gtkmain.c:799
1304 msgid "default:LTR"
1305 msgstr "default:LTR"
1306
1307 #: ../gtk/gtkmain.c:864
1308 #, c-format
1309 msgid "Cannot open display: %s"
1310 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
1311
1312 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1313 msgid "GTK+ Options"
1314 msgstr "GTK+ のオプション"
1315
1316 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1317 msgid "Show GTK+ Options"
1318 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1319
1320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1321 msgid "Co_nnect"
1322 msgstr "接続する(_N)"
1323
1324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1325 msgid "Connect _anonymously"
1326 msgstr "匿名で接続する(_A)"
1327
1328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1329 msgid "Connect as u_ser:"
1330 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
1331
1332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1333 msgid "_Username:"
1334 msgstr "ユーザ名(_U):"
1335
1336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1337 msgid "_Domain:"
1338 msgstr "ドメイン(_D):"
1339
1340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1341 msgid "_Password:"
1342 msgstr "パスワード(_P):"
1343
1344 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1345 msgid "Forget password _immediately"
1346 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1347
1348 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1349 msgid "Remember password until you _logout"
1350 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1351
1352 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1353 msgid "Remember _forever"
1354 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
1355
1356 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1357 #, c-format
1358 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1359 msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
1360
1361 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1362 msgid "Unable to end process"
1363 msgstr "プロセスを終了できません"
1364
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1366 msgid "_End Process"
1367 msgstr "プロセスを終了(_E)"
1368
1369 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1370 #, c-format
1371 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1372 msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
1373
1374 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1376 msgid "Terminal Pager"
1377 msgstr "端末ページャ"
1378
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1380 msgid "Top Command"
1381 msgstr "top コマンド"
1382
1383 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1384 msgid "Bourne Again Shell"
1385 msgstr "bash"
1386
1387 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1388 msgid "Bourne Shell"
1389 msgstr "sh"
1390
1391 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1392 msgid "Z Shell"
1393 msgstr "zsh"
1394
1395 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1396 #, c-format
1397 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1398 msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
1399
1400 #: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
1401 #, c-format
1402 msgid "Page %u"
1403 msgstr "%u ページ"
1404
1405 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1406 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1407 msgid "Not a valid page setup file"
1408 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
1409
1410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1411 msgid "Any Printer"
1412 msgstr "任意のプリンタ"
1413
1414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1415 msgid "For portable documents"
1416 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
1417
1418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Margins:\n"
1422 " Left: %s %s\n"
1423 " Right: %s %s\n"
1424 " Top: %s %s\n"
1425 " Bottom: %s %s"
1426 msgstr ""
1427 "マージン:\n"
1428 " 左側: %s %s\n"
1429 " 右側: %s %s\n"
1430 " 上側: %s %s\n"
1431 " 下側: %s %s"
1432
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1434 msgid "Manage Custom Sizes..."
1435 msgstr "その他のサイズ..."
1436
1437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1438 msgid "_Format for:"
1439 msgstr "フォーマット(_F):"
1440
1441 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1442 msgid "_Paper size:"
1443 msgstr "用紙サイズ(_P):"
1444
1445 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1446 msgid "_Orientation:"
1447 msgstr "用紙の向き(_O):"
1448
1449 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1450 msgid "Page Setup"
1451 msgstr "ページの設定"
1452
1453 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1454 msgid "Up Path"
1455 msgstr "上のパス"
1456
1457 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1458 msgid "Down Path"
1459 msgstr "下のパス"
1460
1461 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1462 msgid "File System Root"
1463 msgstr "ファイル・システムのルート"
1464
1465 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1466 msgid "Authentication"
1467 msgstr "認証"
1468
1469 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1470 msgid "Not available"
1471 msgstr "利用できません"
1472
1473 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Select a folder"
1476 msgstr "ファイルの選択"
1477
1478 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1479 msgid "_Save in folder:"
1480 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
1481
1482 #. translators: this string is the default job title for print
1483 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1484 #. * by the job number.
1485 #.
1486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1487 #, c-format
1488 msgid "%s job #%d"
1489 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
1490
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Initial state"
1494 msgstr "初期状態"
1495
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Preparing to print"
1499 msgstr "プリンタの準備中"
1500
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Generating data"
1504 msgstr "データの生成中"
1505
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Sending data"
1509 msgstr "データの送信中"
1510
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Waiting"
1514 msgstr "待機中"
1515
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Blocking on issue"
1519 msgstr "障害の発生中"
1520
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Printing"
1524 msgstr "印刷中"
1525
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Finished"
1529 msgstr "完了"
1530
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1532 msgctxt "print operation status"
1533 msgid "Finished with error"
1534 msgstr "完了 (エラー有り)"
1535
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1537 #, c-format
1538 msgid "Preparing %d"
1539 msgstr "%d の準備中です"
1540
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1542 msgid "Preparing"
1543 msgstr "準備中"
1544
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1546 #, c-format
1547 msgid "Printing %d"
1548 msgstr "%d の印刷中です"
1549
1550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1551 msgid "Error creating print preview"
1552 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
1553
1554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1555 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1556 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
1557
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1559 msgid "Error launching preview"
1560 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
1561
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1563 msgid "Application"
1564 msgstr "アプリケーション"
1565
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1567 msgid "Printer offline"
1568 msgstr "プリンタはオフラインです"
1569
1570 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1571 msgid "Out of paper"
1572 msgstr "用紙の範囲外"
1573
1574 #. Translators: this is a printer status.
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1577 msgid "Paused"
1578 msgstr "一時停止"
1579
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1581 msgid "Need user intervention"
1582 msgstr "ユーザの操作が必要です"
1583
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1585 msgid "Custom size"
1586 msgstr "その他のサイズ"
1587
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1589 msgid "No printer found"
1590 msgstr "プリンタが見つかりません"
1591
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1593 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1594 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
1595
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1597 msgid "Error from StartDoc"
1598 msgstr "StartDoc() でエラー"
1599
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1602 msgid "Not enough free memory"
1603 msgstr "メモリが足りません"
1604
1605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1606 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1607 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
1608
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1610 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1611 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
1612
1613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1614 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1615 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
1616
1617 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1618 msgid "Unspecified error"
1619 msgstr "原因不明のエラー"
1620
1621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1622 msgid "Getting printer information failed"
1623 msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。"
1624
1625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1626 msgid "Getting printer information..."
1627 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
1628
1629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1630 msgid "Printer"
1631 msgstr "プリンタ"
1632
1633 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1635 msgid "Location"
1636 msgstr "場所"
1637
1638 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1640 msgid "Status"
1641 msgstr "状態"
1642
1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1644 msgid "Range"
1645 msgstr "範囲"
1646
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1648 msgid "_All Pages"
1649 msgstr "すべてのページ(_A)"
1650
1651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1652 msgid "C_urrent Page"
1653 msgstr "現在のページだけ(_U)"
1654
1655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1656 msgid "Se_lection"
1657 msgstr "選択(_L)"
1658
1659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1660 msgid "Pag_es:"
1661 msgstr "ページ(_E):"
1662
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1664 msgid ""
1665 "Specify one or more page ranges,\n"
1666 " e.g. 1-3,7,11"
1667 msgstr ""
1668 "1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
1669 "例: 1-3,7,11"
1670
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1672 msgid "Pages"
1673 msgstr "ページ"
1674
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1676 msgid "Copies"
1677 msgstr "コピー"
1678
1679 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1681 msgid "Copie_s:"
1682 msgstr "コピーの数(_S):"
1683
1684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1685 msgid "C_ollate"
1686 msgstr "ページを揃える(_O)"
1687
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1689 msgid "_Reverse"
1690 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
1691
1692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1693 msgid "General"
1694 msgstr "全般"
1695
1696 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1697 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1698 #.
1699 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1700 #. * multiple pages on a sheet when printing
1701 #.
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1704 msgid "Left to right, top to bottom"
1705 msgstr "左から右へ、上から下へ"
1706
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1709 msgid "Left to right, bottom to top"
1710 msgstr "左から右へ、下から上へ"
1711
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1714 msgid "Right to left, top to bottom"
1715 msgstr "右から左へ、上から下へ"
1716
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1719 msgid "Right to left, bottom to top"
1720 msgstr "右から左へ、下から上へ"
1721
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1724 msgid "Top to bottom, left to right"
1725 msgstr "上から下へ、左から右へ"
1726
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1729 msgid "Top to bottom, right to left"
1730 msgstr "上から下へ、右から左へ"
1731
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1734 msgid "Bottom to top, left to right"
1735 msgstr "下から上へ、左から右へ"
1736
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1739 msgid "Bottom to top, right to left"
1740 msgstr "下から上へ、右から左へ"
1741
1742 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1743 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1744 #.
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1747 msgid "Page Ordering"
1748 msgstr "ページの順番"
1749
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1751 msgid "Left to right"
1752 msgstr "左から右へ"
1753
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1755 msgid "Right to left"
1756 msgstr "右から左へ"
1757
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1759 msgid "Top to bottom"
1760 msgstr "上から下へ"
1761
1762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1763 msgid "Bottom to top"
1764 msgstr "下から上へ"
1765
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1767 msgid "Layout"
1768 msgstr "レイアウト"
1769
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1771 msgid "T_wo-sided:"
1772 msgstr "両面印刷(_W):"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1775 msgid "Pages per _side:"
1776 msgstr "段組み印刷(_S):"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1779 msgid "Page or_dering:"
1780 msgstr "ページの順番(_D):"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1783 msgid "_Only print:"
1784 msgstr "印刷の対象(_O):"
1785
1786 #. In enum order
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1788 msgid "All sheets"
1789 msgstr "すべてのページ"
1790
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1792 msgid "Even sheets"
1793 msgstr "偶数ページ"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1796 msgid "Odd sheets"
1797 msgstr "奇数ページ"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1800 msgid "Sc_ale:"
1801 msgstr "拡大/縮小(_A):"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1804 msgid "Paper"
1805 msgstr "用紙"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1808 msgid "Paper _type:"
1809 msgstr "種類(_T):"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1812 msgid "Paper _source:"
1813 msgstr "用紙のソース(_S):"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1816 msgid "Output t_ray:"
1817 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1820 msgid "Or_ientation:"
1821 msgstr "用紙の向き(_I):"
1822
1823 #. In enum order
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1825 msgid "Portrait"
1826 msgstr "縦方向"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1829 msgid "Landscape"
1830 msgstr "横方向"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1833 msgid "Reverse portrait"
1834 msgstr "縦方向(逆向き)"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1837 msgid "Reverse landscape"
1838 msgstr "横方向(逆向き)"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1841 msgid "Job Details"
1842 msgstr "印刷ジョブの詳細"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1845 msgid "Pri_ority:"
1846 msgstr "優先順位(_O):"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1849 msgid "_Billing info:"
1850 msgstr "サマリ情報(_B):"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1853 msgid "Print Document"
1854 msgstr "ドキュメントの印刷"
1855
1856 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1857 #. * in the print dialog
1858 #.
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1860 msgid "_Now"
1861 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1864 msgid "A_t:"
1865 msgstr "時間を指定する(_T):"
1866
1867 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1868 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1869 #. * supported.
1870 #.
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1872 msgid ""
1873 "Specify the time of print,\n"
1874 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1875 msgstr ""
1876 "印刷する時間を指定してください:\n"
1877 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1880 msgid "Time of print"
1881 msgstr "プリント時間"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1884 msgid "On _hold"
1885 msgstr "保留する(_H)"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1888 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1889 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1892 msgid "Add Cover Page"
1893 msgstr "裏表紙の追加"
1894
1895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1896 #. * dialog that controls the front cover page.
1897 #.
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1899 msgid "Be_fore:"
1900 msgstr "前(_F):"
1901
1902 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1903 #. * dialog that controls the back cover page.
1904 #.
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1906 msgid "_After:"
1907 msgstr "後(_A):"
1908
1909 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1910 #. * job-specific options in the print dialog
1911 #.
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1913 msgid "Job"
1914 msgstr "印刷ジョブ"
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1917 msgid "Advanced"
1918 msgstr "拡張"
1919
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1922 msgid "Image Quality"
1923 msgstr "画像の品質"
1924
1925 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1927 msgid "Color"
1928 msgstr "色"
1929
1930 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1931 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1933 msgid "Finishing"
1934 msgstr "完了"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1937 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1938 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1941 msgid "Print"
1942 msgstr "印刷"
1943
1944 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1947 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
1948
1949 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1952 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
1953
1954 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1955 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1956 #, c-format
1957 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1958 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
1959
1960 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1961 msgid "Select which type of documents are shown"
1962 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
1963
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1965 #, c-format
1966 msgid "No item for URI '%s' found"
1967 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
1968
1969 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1970 msgid "Untitled filter"
1971 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
1972
1973 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1974 msgid "Could not remove item"
1975 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
1976
1977 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1978 msgid "Could not clear list"
1979 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
1980
1981 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1982 msgid "Copy _Location"
1983 msgstr "場所のコピー(_L)"
1984
1985 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1986 msgid "_Remove From List"
1987 msgstr "一覧から削除する(_R)"
1988
1989 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1990 msgid "_Clear List"
1991 msgstr "一覧のクリア(_C)"
1992
1993 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1994 msgid "Show _Private Resources"
1995 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
1996
1997 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1998 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1999 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2000 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2001 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2002 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2003 #. * right place when idly populating the menu in case the
2004 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2005 #. * recent chooser menu widget.
2006 #.
2007 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2008 msgid "No items found"
2009 msgstr "(該当なし)"
2010
2011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2012 #, c-format
2013 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2014 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2015
2016 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2017 #, c-format
2018 msgid "Open '%s'"
2019 msgstr "'%s' を開きます"
2020
2021 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2022 msgid "Unknown item"
2023 msgstr "不明なアイテム"
2024
2025 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2026 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2027 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2028 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2029 #.
2030 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2031 #, c-format
2032 msgctxt "recent menu label"
2033 msgid "_%d. %s"
2034 msgstr "_%d: %s"
2035
2036 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2037 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2038 #.
2039 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2040 #, c-format
2041 msgctxt "recent menu label"
2042 msgid "%d. %s"
2043 msgstr "%d: %s"
2044
2045 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2047 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2051 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2052
2053 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2054 #, c-format
2055 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2059 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2060 msgid "Spinner"
2061 msgstr "スピナー"
2062
2063 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2064 msgid "Provides visual indication of progress"
2065 msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
2066
2067 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2068 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2069 msgctxt "Stock label"
2070 msgid "Information"
2071 msgstr "情報"
2072
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2074 msgctxt "Stock label"
2075 msgid "Warning"
2076 msgstr "警告"
2077
2078 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2079 msgctxt "Stock label"
2080 msgid "Error"
2081 msgstr "エラー"
2082
2083 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2084 msgctxt "Stock label"
2085 msgid "Question"
2086 msgstr "質問"
2087
2088 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2089 #. * need the mnemonics to be rationalized
2090 #.
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2092 msgctxt "Stock label"
2093 msgid "_About"
2094 msgstr "情報(_A)"
2095
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2097 msgctxt "Stock label"
2098 msgid "_Add"
2099 msgstr "追加(_A)"
2100
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "_Apply"
2104 msgstr "適用(_A)"
2105
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2107 msgctxt "Stock label"
2108 msgid "_Bold"
2109 msgstr "太字(_B)"
2110
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2112 msgctxt "Stock label"
2113 msgid "_Cancel"
2114 msgstr "キャンセル(_C)"
2115
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2117 #, fuzzy
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "_CD-ROM"
2120 msgstr "CD-ROM(_C)"
2121
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "_Clear"
2125 msgstr "クリア(_C)"
2126
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "_Close"
2130 msgstr "閉じる(_C)"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "C_onnect"
2135 msgstr "接続(_O)"
2136
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "_Convert"
2140 msgstr "変換(_C)"
2141
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "_Copy"
2145 msgstr "コピー(_C)"
2146
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "Cu_t"
2150 msgstr "切り取り(_T)"
2151
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "_Delete"
2155 msgstr "削除(_D)"
2156
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "_Discard"
2160 msgstr "無効(_D)"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "_Disconnect"
2165 msgstr "切断(_D)"
2166
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "_Execute"
2170 msgstr "実行(_E)"
2171
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Edit"
2175 msgstr "編集(_E)"
2176
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2178 #, fuzzy
2179 msgctxt "Stock label"
2180 msgid "_File"
2181 msgstr "ファイル(_F)"
2182
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "_Find"
2186 msgstr "検索(_F)"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "Find and _Replace"
2191 msgstr "検索して置換(_R)"
2192
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2194 msgctxt "Stock label"
2195 msgid "_Floppy"
2196 msgstr "フロッピー(_F)"
2197
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2199 msgctxt "Stock label"
2200 msgid "_Fullscreen"
2201 msgstr "フルスクリーン(_F)"
2202
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2204 msgctxt "Stock label"
2205 msgid "_Leave Fullscreen"
2206 msgstr "フルスクリーンの解除(_L)"
2207
2208 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 msgid "_Bottom"
2212 msgstr "最後(_B)"
2213
2214 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 msgid "_First"
2218 msgstr "先頭(_F)"
2219
2220 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 msgid "_Last"
2224 msgstr "最後(_L)"
2225
2226 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 msgid "_Top"
2230 msgstr "先頭(_T)"
2231
2232 #. This is a navigation label as in "go back"
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 msgid "_Back"
2236 msgstr "戻る(_B)"
2237
2238 #. This is a navigation label as in "go down"
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 msgid "_Down"
2242 msgstr "下へ(_D)"
2243
2244 #. This is a navigation label as in "go forward"
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2246 msgctxt "Stock label, navigation"
2247 msgid "_Forward"
2248 msgstr "進む(_F)"
2249
2250 #. This is a navigation label as in "go up"
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2252 msgctxt "Stock label, navigation"
2253 msgid "_Up"
2254 msgstr "上へ(_U)"
2255
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2257 #, fuzzy
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "_Hard Disk"
2260 msgstr "ハードディスク(_H)"
2261
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "_Help"
2265 msgstr "ヘルプ(_H)"
2266
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "_Home"
2270 msgstr "ホーム(_H)"
2271
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "Increase Indent"
2275 msgstr "インデントを増やす"
2276
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "Decrease Indent"
2280 msgstr "インデントを減らす"
2281
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "_Index"
2285 msgstr "インデックス(_I)"
2286
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "_Information"
2290 msgstr "情報(_I)"
2291
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Italic"
2295 msgstr "斜体(_I)"
2296
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2298 msgctxt "Stock label"
2299 msgid "_Jump to"
2300 msgstr "移動(_J)"
2301
2302 #. This is about text justification, "centered text"
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "_Center"
2306 msgstr "中央寄せ(_C)"
2307
2308 #. This is about text justification
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "_Fill"
2312 msgstr "埋める(_F)"
2313
2314 #. This is about text justification, "left-justified text"
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2316 msgctxt "Stock label"
2317 msgid "_Left"
2318 msgstr "左寄せ(_L)"
2319
2320 #. This is about text justification, "right-justified text"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2322 msgctxt "Stock label"
2323 msgid "_Right"
2324 msgstr "右寄せ(_R)"
2325
2326 #. Media label, as in "fast forward"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2328 msgctxt "Stock label, media"
2329 msgid "_Forward"
2330 msgstr "早送り(_F)"
2331
2332 #. Media label, as in "next song"
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2334 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgid "_Next"
2336 msgstr "次(_N)"
2337
2338 #. Media label, as in "pause music"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2340 msgctxt "Stock label, media"
2341 msgid "P_ause"
2342 msgstr "一時停止(_A)"
2343
2344 #. Media label, as in "play music"
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2346 msgctxt "Stock label, media"
2347 msgid "_Play"
2348 msgstr "再生(_P)"
2349
2350 #. Media label, as in  "previous song"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2352 msgctxt "Stock label, media"
2353 msgid "Pre_vious"
2354 msgstr "前(_V)"
2355
2356 #. Media label
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2358 msgctxt "Stock label, media"
2359 msgid "_Record"
2360 msgstr "録音(_R)"
2361
2362 #. Media label
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2364 msgctxt "Stock label, media"
2365 msgid "R_ewind"
2366 msgstr "巻き戻し(_E)"
2367
2368 #. Media label
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2370 msgctxt "Stock label, media"
2371 msgid "_Stop"
2372 msgstr "停止(_S)"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_Network"
2377 msgstr "ネットワーク(_N)"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_New"
2382 msgstr "新規(_N)"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_No"
2387 msgstr "いいえ(_N)"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_OK"
2392 msgstr "OK(_O)"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_Open"
2397 msgstr "開く(_O)"
2398
2399 #. Page orientation
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "Landscape"
2403 msgstr "横置き"
2404
2405 #. Page orientation
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "Portrait"
2409 msgstr "縦置き"
2410
2411 #. Page orientation
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Reverse landscape"
2415 msgstr "横置きの逆"
2416
2417 #. Page orientation
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "Reverse portrait"
2421 msgstr "縦置きの逆"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "Page Set_up"
2426 msgstr "ページの設定(_U)"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Paste"
2431 msgstr "貼り付け(_P)"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Preferences"
2436 msgstr "設定(_P)"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Print"
2441 msgstr "印刷(_P)"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "Print Pre_view"
2446 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Properties"
2451 msgstr "プロパティ(_P)"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Quit"
2456 msgstr "終了(_Q)"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Redo"
2461 msgstr "やり直す(_R)"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Refresh"
2466 msgstr "更新(_R)"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Remove"
2471 msgstr "削除(_R)"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Revert"
2476 msgstr "元に戻す(_R)"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Save"
2481 msgstr "保存(_S)"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "Save _As"
2486 msgstr "別名で保存(_A)"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "Select _All"
2491 msgstr "すべて選択(_A)"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Color"
2496 msgstr "色(_C)"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Font"
2501 msgstr "フォント(_F)"
2502
2503 #. Sorting direction
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Ascending"
2507 msgstr "昇順(_A)"
2508
2509 #. Sorting direction
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Descending"
2513 msgstr "降順(_D)"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Spell Check"
2518 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Stop"
2523 msgstr "停止(_S)"
2524
2525 #. Font variant
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Strikethrough"
2529 msgstr "打ち消し線(_S)"
2530
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "_Undelete"
2534 msgstr "削除の取り消し(_U)"
2535
2536 #. Font variant
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Underline"
2540 msgstr "下線(_U)"
2541
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Undo"
2545 msgstr "元に戻す(_U)"
2546
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Yes"
2550 msgstr "はい(_Y)"
2551
2552 #. Zoom
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Normal Size"
2556 msgstr "標準サイズ(_N)"
2557
2558 #. Zoom
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "Best _Fit"
2562 msgstr "フィットさせる(_F)"
2563
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "Zoom _In"
2567 msgstr "拡大(_I)"
2568
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2570 msgctxt "Stock label"
2571 msgid "Zoom _Out"
2572 msgstr "縮小(_O)"
2573
2574 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2575 #, c-format
2576 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2577 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
2578
2579 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2580 #, c-format
2581 msgid "No deserialize function found for format %s"
2582 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
2583
2584 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2585 #, c-format
2586 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2587 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
2588
2589 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2590 #, c-format
2591 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2592 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
2593
2594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2595 #, c-format
2596 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2597 msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
2598
2599 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2600 #, c-format
2601 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2602 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
2603
2604 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2605 #, c-format
2606 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2607 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
2608
2609 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2610 #, c-format
2611 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2612 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
2613
2614 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2615 #, c-format
2616 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2617 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
2618
2619 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2620 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2621 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
2622
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2624 #, c-format
2625 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2626 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
2627
2628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2629 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2630 #, c-format
2631 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2632 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
2633
2634 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2635 #, c-format
2636 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2637 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
2638
2639 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2640 #, c-format
2641 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2642 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
2643
2644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2648 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
2649
2650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2651 #, c-format
2652 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2653 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
2654
2655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2656 #, c-format
2657 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2658 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
2659
2660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2661 #, c-format
2662 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2663 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
2664
2665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2666 #, c-format
2667 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2668 msgstr ""
2669 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にしてく"
2670 "ださい"
2671
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2673 #, c-format
2674 msgid "A <%s> element has already been specified"
2675 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
2676
2677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2678 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2679 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
2680
2681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2682 msgid "Serialized data is malformed"
2683 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
2684
2685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2686 msgid ""
2687 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2688 msgstr ""
2689 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
2690 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
2691
2692 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2693 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2694 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2695
2696 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2697 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2698 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2699
2700 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2701 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2702 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2703
2704 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2705 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2706 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2707
2708 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2709 msgid "LRO Left-to-right _override"
2710 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2711
2712 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2713 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2714 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2715
2716 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2717 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2718 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2719
2720 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2721 msgid "ZWS _Zero width space"
2722 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2723
2724 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2725 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2726 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2727
2728 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2729 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2730 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2731
2732 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2735 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
2736
2737 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2738 #, c-format
2739 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2740 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2741
2742 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2743 #, c-format
2744 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2745 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2746
2747 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2748 msgid "Empty"
2749 msgstr "空"
2750
2751 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2752 msgid "Volume"
2753 msgstr "音量"
2754
2755 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2756 msgid "Turns volume down or up"
2757 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
2758
2759 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2760 msgid "Adjusts the volume"
2761 msgstr "音量を調整します"
2762
2763 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2764 msgid "Volume Down"
2765 msgstr "音量を下げます"
2766
2767 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2768 msgid "Decreases the volume"
2769 msgstr "音量を下げます"
2770
2771 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2772 msgid "Volume Up"
2773 msgstr "音量を上げます"
2774
2775 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2776 msgid "Increases the volume"
2777 msgstr "音量を上げます"
2778
2779 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2780 msgid "Muted"
2781 msgstr "ミュート"
2782
2783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2784 msgid "Full Volume"
2785 msgstr "フル音量"
2786
2787 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2788 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2789 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2790 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2791 #.
2792 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2793 #, c-format
2794 msgctxt "volume percentage"
2795 msgid "%d %%"
2796 msgstr "%d %%"
2797
2798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2799 msgctxt "paper size"
2800 msgid "asme_f"
2801 msgstr "paper size|asme_f"
2802
2803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2804 msgctxt "paper size"
2805 msgid "A0x2"
2806 msgstr "A0x2"
2807
2808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2809 msgctxt "paper size"
2810 msgid "A0"
2811 msgstr "A0"
2812
2813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2814 msgctxt "paper size"
2815 msgid "A0x3"
2816 msgstr "A0x3"
2817
2818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2819 msgctxt "paper size"
2820 msgid "A1"
2821 msgstr "A1"
2822
2823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2824 msgctxt "paper size"
2825 msgid "A10"
2826 msgstr "A10"
2827
2828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2829 msgctxt "paper size"
2830 msgid "A1x3"
2831 msgstr "paper size|A1x3"
2832
2833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2834 msgctxt "paper size"
2835 msgid "A1x4"
2836 msgstr "A1x4"
2837
2838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2839 msgctxt "paper size"
2840 msgid "A2"
2841 msgstr "A2"
2842
2843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2844 msgctxt "paper size"
2845 msgid "A2x3"
2846 msgstr "A2x3"
2847
2848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2849 msgctxt "paper size"
2850 msgid "A2x4"
2851 msgstr "A2x4"
2852
2853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2854 msgctxt "paper size"
2855 msgid "A2x5"
2856 msgstr "A2x5"
2857
2858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2859 msgctxt "paper size"
2860 msgid "A3"
2861 msgstr "A3"
2862
2863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2864 msgctxt "paper size"
2865 msgid "A3 Extra"
2866 msgstr "A3 エキストラ"
2867
2868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2869 msgctxt "paper size"
2870 msgid "A3x3"
2871 msgstr "A3x3"
2872
2873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2874 msgctxt "paper size"
2875 msgid "A3x4"
2876 msgstr "A3x4"
2877
2878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2879 msgctxt "paper size"
2880 msgid "A3x5"
2881 msgstr "A3x5"
2882
2883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2884 msgctxt "paper size"
2885 msgid "A3x6"
2886 msgstr "A3x6"
2887
2888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2889 msgctxt "paper size"
2890 msgid "A3x7"
2891 msgstr "A3x7"
2892
2893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2894 msgctxt "paper size"
2895 msgid "A4"
2896 msgstr "A4"
2897
2898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2899 msgctxt "paper size"
2900 msgid "A4 Extra"
2901 msgstr "A4 エキストラ"
2902
2903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2904 msgctxt "paper size"
2905 msgid "A4 Tab"
2906 msgstr "A4 タブ"
2907
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2909 msgctxt "paper size"
2910 msgid "A4x3"
2911 msgstr "A4x3"
2912
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2914 msgctxt "paper size"
2915 msgid "A4x4"
2916 msgstr "A4x4"
2917
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2919 msgctxt "paper size"
2920 msgid "A4x5"
2921 msgstr "A4x5"
2922
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2924 msgctxt "paper size"
2925 msgid "A4x6"
2926 msgstr "A4x6"
2927
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2929 msgctxt "paper size"
2930 msgid "A4x7"
2931 msgstr "A4x7"
2932
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2934 msgctxt "paper size"
2935 msgid "A4x8"
2936 msgstr "A4x8"
2937
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2939 msgctxt "paper size"
2940 msgid "A4x9"
2941 msgstr "A4x9"
2942
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2944 msgctxt "paper size"
2945 msgid "A5"
2946 msgstr "A5"
2947
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2949 msgctxt "paper size"
2950 msgid "A5 Extra"
2951 msgstr "A5 エキストラ"
2952
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "A6"
2956 msgstr "A6"
2957
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2959 msgctxt "paper size"
2960 msgid "A7"
2961 msgstr "A7"
2962
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2964 msgctxt "paper size"
2965 msgid "A8"
2966 msgstr "A8"
2967
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2969 msgctxt "paper size"
2970 msgid "A9"
2971 msgstr "A9"
2972
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "B0"
2976 msgstr "B0"
2977
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2979 msgctxt "paper size"
2980 msgid "B1"
2981 msgstr "B1"
2982
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2984 msgctxt "paper size"
2985 msgid "B10"
2986 msgstr "B10"
2987
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2989 msgctxt "paper size"
2990 msgid "B2"
2991 msgstr "B2"
2992
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "B3"
2996 msgstr "B3"
2997
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2999 msgctxt "paper size"
3000 msgid "B4"
3001 msgstr "B4"
3002
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3004 msgctxt "paper size"
3005 msgid "B5"
3006 msgstr "B5"
3007
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3009 msgctxt "paper size"
3010 msgid "B5 Extra"
3011 msgstr "B5 エキストラ"
3012
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "B6"
3016 msgstr "B6"
3017
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3019 msgctxt "paper size"
3020 msgid "B6/C4"
3021 msgstr "B6/C4"
3022
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3024 msgctxt "paper size"
3025 msgid "B7"
3026 msgstr "B7"
3027
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3029 msgctxt "paper size"
3030 msgid "B8"
3031 msgstr "B8"
3032
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "B9"
3036 msgstr "B9"
3037
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "C0"
3041 msgstr "C0"
3042
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3044 msgctxt "paper size"
3045 msgid "C1"
3046 msgstr "C1"
3047
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3049 msgctxt "paper size"
3050 msgid "C10"
3051 msgstr "C10"
3052
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "C2"
3056 msgstr "C2"
3057
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "C3"
3061 msgstr "C3"
3062
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "C4"
3066 msgstr "C4"
3067
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "C5"
3071 msgstr "C5"
3072
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "C6"
3076 msgstr "C6"
3077
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "C6/C5"
3081 msgstr "C6/C5"
3082
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "C7"
3086 msgstr "C7"
3087
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "C7/C6"
3091 msgstr "C7/C6"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "C8"
3096 msgstr "C8"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "C9"
3101 msgstr "C9"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "DL Envelope"
3106 msgstr "DL 封筒"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "RA0"
3111 msgstr "RA0"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "RA1"
3116 msgstr "RA1"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "RA2"
3121 msgstr "RA2"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "SRA0"
3126 msgstr "SRA0"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "SRA1"
3131 msgstr "SRA1"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "SRA2"
3136 msgstr "SRA2"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "JB0"
3141 msgstr "JB0"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "JB1"
3146 msgstr "JB1"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "JB10"
3151 msgstr "JB10"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "JB2"
3156 msgstr "JB2"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "JB3"
3161 msgstr "JB3"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "JB4"
3166 msgstr "JB4"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "JB5"
3171 msgstr "JB5"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "JB6"
3176 msgstr "JB6"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "JB7"
3181 msgstr "JB7"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "JB8"
3186 msgstr "JB8"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "JB9"
3191 msgstr "JB9"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "jis exec"
3196 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "Choukei 2 Envelope"
3201 msgstr "長形2号"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "Choukei 3 Envelope"
3206 msgstr "長形3号"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "Choukei 4 Envelope"
3211 msgstr "長形4号"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "hagaki (postcard)"
3216 msgstr "ハガキ"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "kahu Envelope"
3221 msgstr "角形"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "kaku2 Envelope"
3226 msgstr "角形2号"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "oufuku (reply postcard)"
3231 msgstr "往復ハガキ"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "you4 Envelope"
3236 msgstr "洋形4号"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "10x11"
3241 msgstr "10x11"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "10x13"
3246 msgstr "10x13"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "10x14"
3251 msgstr "10x14"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "10x15"
3256 msgstr "10x15"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "11x12"
3261 msgstr "11x12"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "11x15"
3266 msgstr "11x15"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "12x19"
3271 msgstr "12x19"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "5x7"
3276 msgstr "5x7"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "6x9 Envelope"
3281 msgstr "6x9 封筒"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "7x9 Envelope"
3286 msgstr "7x9 封筒"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "9x11 Envelope"
3291 msgstr "9x11 封筒"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "a2 Envelope"
3296 msgstr "a2 封筒"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "Arch A"
3301 msgstr "Arch A"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "Arch B"
3306 msgstr "Arch B"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "Arch C"
3311 msgstr "Arch C"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "Arch D"
3316 msgstr "Arch D"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "Arch E"
3321 msgstr "Arch E"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "b-plus"
3326 msgstr "b-plus"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "c"
3331 msgstr "c"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "c5 Envelope"
3336 msgstr "c5 封筒"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "d"
3341 msgstr "d"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "e"
3346 msgstr "e"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "edp"
3351 msgstr "edp"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "European edp"
3356 msgstr "欧風 edp"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "Executive"
3361 msgstr "エグゼクティブ"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "f"
3366 msgstr "f"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "FanFold European"
3371 msgstr "FanFold 欧風式"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "FanFold US"
3376 msgstr "FanFold US 式"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "FanFold German Legal"
3381 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "Government Legal"
3386 msgstr "官製リーガル"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "Government Letter"
3391 msgstr "官製レター"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "Index 3x5"
3396 msgstr "インデックス 3x5"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3401 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "Index 4x6 ext"
3406 msgstr "インデックス 4x6 ext"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "Index 5x8"
3411 msgstr "インデックス 5x8"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "Invoice"
3416 msgstr "請求書"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "Tabloid"
3421 msgstr "タブロイド"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "US Legal"
3426 msgstr "US リーガル"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "US Legal Extra"
3431 msgstr "US リーガル・エキストラ"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "US Letter"
3436 msgstr "US レター"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "US Letter Extra"
3441 msgstr "US レター・エキストラ"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "US Letter Plus"
3446 msgstr "US レター・プラス"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "Monarch Envelope"
3451 msgstr "Monarch 封筒"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "#10 Envelope"
3456 msgstr "#10 封筒"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "#11 Envelope"
3461 msgstr "#11 封筒"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "#12 Envelope"
3466 msgstr "#12 封筒"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "#14 Envelope"
3471 msgstr "#14 封筒"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "#9 Envelope"
3476 msgstr "#9 封筒"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Personal Envelope"
3481 msgstr "手作りの封筒"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Quarto"
3486 msgstr "四つ折り"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Super A"
3491 msgstr "スーパー A"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Super B"
3496 msgstr "スーパー B"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Wide Format"
3501 msgstr "幅広い形式"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Dai-pa-kai"
3506 msgstr "Dai-pa-kai"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Folio"
3511 msgstr "Folio"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Folio sp"
3516 msgstr "Folio sp"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Invite Envelope"
3521 msgstr "招待状の封筒"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Italian Envelope"
3526 msgstr "イタリア式の封筒"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "juuro-ku-kai"
3531 msgstr "juuro-ku-kai"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "pa-kai"
3536 msgstr "pa-kai"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "Postfix Envelope"
3541 msgstr "Postfix 封筒"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "Small Photo"
3546 msgstr "小さな写真"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc1 Envelope"
3551 msgstr "prc1 封筒"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc10 Envelope"
3556 msgstr "prc10 封筒"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc 16k"
3561 msgstr "prc 16k"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc2 Envelope"
3566 msgstr "prc2 封筒"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc3 Envelope"
3571 msgstr "prc3 封筒"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc 32k"
3576 msgstr "prc 32k"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc4 Envelope"
3581 msgstr "prc4 封筒"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc5 Envelope"
3586 msgstr "prc5 封筒"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc6 Envelope"
3591 msgstr "prc6 封筒"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc7 Envelope"
3596 msgstr "prc7 封筒"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "prc8 Envelope"
3601 msgstr "prc8 封筒"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "prc9 Envelope"
3606 msgstr "prc9 封筒"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "ROC 16k"
3611 msgstr "ROC 16k"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "ROC 8k"
3616 msgstr "ROC 8k"
3617
3618 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3619 #, c-format
3620 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3621 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
3622
3623 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3624 #, c-format
3625 msgid "Failed to write header\n"
3626 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
3627
3628 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to write hash table\n"
3631 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
3632
3633 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3634 #, c-format
3635 msgid "Failed to write folder index\n"
3636 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
3637
3638 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3639 #, c-format
3640 msgid "Failed to rewrite header\n"
3641 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
3642
3643 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3644 #, c-format
3645 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3646 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
3647
3648 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3649 #, c-format
3650 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3651 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
3652
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3654 #, c-format
3655 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3656 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
3657
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3659 #, c-format
3660 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3661 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
3662
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3664 #, c-format
3665 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3666 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
3667
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3669 #, c-format
3670 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3671 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
3672
3673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3674 #, c-format
3675 msgid "Cache file created successfully.\n"
3676 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
3677
3678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3679 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3680 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
3681
3682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3683 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3684 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
3685
3686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3687 msgid "Don't include image data in the cache"
3688 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
3689
3690 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3691 msgid "Output a C header file"
3692 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
3693
3694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3695 msgid "Turn off verbose output"
3696 msgstr "詳細な出力を無効にする"
3697
3698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3699 msgid "Validate existing icon cache"
3700 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
3701
3702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3703 #, c-format
3704 msgid "File not found: %s\n"
3705 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
3706
3707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3708 #, c-format
3709 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3710 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
3711
3712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3713 #, c-format
3714 msgid "No theme index file.\n"
3715 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
3716
3717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "No theme index file in '%s'.\n"
3721 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3722 msgstr ""
3723 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
3724 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
3725 "を追加してください\n"
3726
3727 #. ID
3728 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3729 msgid "Amharic (EZ+)"
3730 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
3731
3732 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
3733 #. ID
3734 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3735 msgid "Cedilla"
3736 msgstr "セディーユ"
3737
3738 #. ID
3739 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3740 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3741 msgstr "キリル文字 (翻字)"
3742
3743 #. ID
3744 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3745 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3746 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
3747
3748 #. ID
3749 #: ../modules/input/imipa.c:145
3750 msgid "IPA"
3751 msgstr "IPA (国際発音記号)"
3752
3753 #. ID
3754 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3755 msgid "Multipress"
3756 msgstr "マルチプレス"
3757
3758 #. ID
3759 #: ../modules/input/imthai.c:35
3760 msgid "Thai-Lao"
3761 msgstr "タイ/ラオス語"
3762
3763 #. ID
3764 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3765 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3766 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
3767
3768 #. ID
3769 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3770 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3771 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
3772
3773 #. ID
3774 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3775 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3776 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
3777
3778 #. ID
3779 #: ../modules/input/imxim.c:28
3780 msgid "X Input Method"
3781 msgstr "Xの入力メソッド"
3782
3783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3785 msgid "Username:"
3786 msgstr "ユーザ名:"
3787
3788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3790 msgid "Password:"
3791 msgstr "パスワード:"
3792
3793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3795 #, c-format
3796 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3797 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
3798
3799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3800 #, c-format
3801 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3802 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
3803
3804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3805 #, c-format
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3807 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
3808
3809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3811 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
3812
3813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3814 #, c-format
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3816 msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
3817
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3820 msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
3821
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3823 #, c-format
3824 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3825 msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
3826
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3828 #, c-format
3829 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3830 msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
3831
3832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3833 #, c-format
3834 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3835 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
3836
3837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3838 #, c-format
3839 msgid "Authentication is required on %s"
3840 msgstr "%s には認証が必要"
3841
3842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3843 msgid "Domain:"
3844 msgstr "ドメイン:"
3845
3846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3847 #, c-format
3848 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3849 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
3850
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3852 #, c-format
3853 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3854 msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
3855
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3857 msgid "Authentication is required to print this document"
3858 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
3859
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3861 #, c-format
3862 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3863 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
3864
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3866 #, c-format
3867 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3868 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
3869
3870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3872 #, c-format
3873 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3874 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
3875
3876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3878 #, c-format
3879 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3880 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
3881
3882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3884 #, c-format
3885 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3886 msgstr ""
3887 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な"
3888 "くなっています。"
3889
3890 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3892 #, c-format
3893 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3894 msgstr ""
3895 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく"
3896 "なりました。"
3897
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3899 #, c-format
3900 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3901 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
3902
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3904 #, c-format
3905 msgid "The door is open on printer '%s'."
3906 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
3907
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3909 #, c-format
3910 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3911 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
3912
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3914 #, c-format
3915 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3916 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
3917
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3919 #, c-format
3920 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3921 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
3922
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3924 #, c-format
3925 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3926 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
3927
3928 #. Translators: this is a printer status.
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3930 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3931 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
3932
3933 #. Translators: this is a printer status.
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3935 msgid "Rejecting Jobs"
3936 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
3937
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3939 msgid "Two Sided"
3940 msgstr "両面印刷"
3941
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3943 msgid "Paper Type"
3944 msgstr "用紙の種類"
3945
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3947 msgid "Paper Source"
3948 msgstr "用紙のソース"
3949
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3951 msgid "Output Tray"
3952 msgstr "出力トレイ"
3953
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3955 msgid "Resolution"
3956 msgstr "解像度"
3957
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3959 msgid "GhostScript pre-filtering"
3960 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
3961
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3963 msgid "One Sided"
3964 msgstr "片面印刷"
3965
3966 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3968 msgid "Long Edge (Standard)"
3969 msgstr "長辺 (標準)"
3970
3971 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3973 msgid "Short Edge (Flip)"
3974 msgstr "短辺 (折り返し)"
3975
3976 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3980 msgid "Auto Select"
3981 msgstr "自動選択"
3982
3983 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3984 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3990 msgid "Printer Default"
3991 msgstr "プリンタのデフォルト"
3992
3993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3995 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3996 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
3997
3998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4000 msgid "Convert to PS level 1"
4001 msgstr "PS のレベル1に変換する"
4002
4003 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4005 msgid "Convert to PS level 2"
4006 msgstr "PS のレベル2に変換する"
4007
4008 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4010 msgid "No pre-filtering"
4011 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4012
4013 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4014 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4016 msgid "Miscellaneous"
4017 msgstr "その他"
4018
4019 #. Translators: These strings name the possible values of the
4020 #. * job priority option in the print dialog
4021 #.
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4023 msgid "Urgent"
4024 msgstr "緊急"
4025
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4027 msgid "High"
4028 msgstr "高い"
4029
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4031 msgid "Medium"
4032 msgstr "普通"
4033
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4035 msgid "Low"
4036 msgstr "低い"
4037
4038 #. Cups specific, non-ppd related settings
4039 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4040 #. * in the print dialog
4041 #.
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4043 msgid "Pages per Sheet"
4044 msgstr "ページ数/用紙"
4045
4046 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4047 #. * in the print dialog
4048 #.
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 msgid "Job Priority"
4051 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4052
4053 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4054 #. * in the print dialog
4055 #.
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4057 msgid "Billing Info"
4058 msgstr "サマリ情報"
4059
4060 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4061 #. * pages that the printing system may support.
4062 #.
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4064 msgid "None"
4065 msgstr "なし"
4066
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4068 msgid "Classified"
4069 msgstr "機密"
4070
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4072 msgid "Confidential"
4073 msgstr "極秘"
4074
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4076 msgid "Secret"
4077 msgstr "秘密"
4078
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4080 msgid "Standard"
4081 msgstr "標準"
4082
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4084 msgid "Top Secret"
4085 msgstr "トップ・シークレット"
4086
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4088 msgid "Unclassified"
4089 msgstr "機密ではない"
4090
4091 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4092 #. * dialog that controls the front cover page.
4093 #.
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4095 msgid "Before"
4096 msgstr "前"
4097
4098 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4099 #. * dialog that controls the back cover page.
4100 #.
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4102 msgid "After"
4103 msgstr "後"
4104
4105 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4106 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4107 #. * or 'on hold'
4108 #.
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4110 msgid "Print at"
4111 msgstr "印刷先"
4112
4113 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4114 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4115 #.
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4117 msgid "Print at time"
4118 msgstr "一度に印刷する"
4119
4120 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4121 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4122 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4123 #.
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4125 #, c-format
4126 msgid "Custom %sx%s"
4127 msgstr "カスタム %sx%s"
4128
4129 #. default filename used for print-to-file
4130 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4131 #, c-format
4132 msgid "output.%s"
4133 msgstr "output.%s"
4134
4135 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4136 msgid "Print to File"
4137 msgstr "ファイルに出力する"
4138
4139 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4140 msgid "PDF"
4141 msgstr "PDF"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 msgid "Postscript"
4145 msgstr "Postscript"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4148 msgid "SVG"
4149 msgstr "SVG"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4152 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4153 msgid "Pages per _sheet:"
4154 msgstr "段組み印刷(_S):"
4155
4156 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4157 msgid "File"
4158 msgstr "ファイル"
4159
4160 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4161 msgid "_Output format"
4162 msgstr "出力の形式(_O)"
4163
4164 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4165 msgid "Print to LPR"
4166 msgstr "LPR に印刷する"
4167
4168 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4169 msgid "Pages Per Sheet"
4170 msgstr "段組印刷"
4171
4172 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4173 msgid "Command Line"
4174 msgstr "コマンドライン"
4175
4176 #. SUN_BRANDING
4177 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4178 msgid "printer offline"
4179 msgstr "プリンタはオフライン"
4180
4181 #. SUN_BRANDING
4182 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4183 msgid "ready to print"
4184 msgstr "印刷可能"
4185
4186 #. SUN_BRANDING
4187 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4188 msgid "processing job"
4189 msgstr "ジョブを処理中"
4190
4191 #. SUN_BRANDING
4192 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4193 msgid "paused"
4194 msgstr "一時停止"
4195
4196 #. SUN_BRANDING
4197 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4198 msgid "unknown"
4199 msgstr "不明"
4200
4201 #. default filename used for print-to-test
4202 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4203 #, c-format
4204 msgid "test-output.%s"
4205 msgstr "test-output.%s"
4206
4207 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4208 msgid "Print to Test Printer"
4209 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4210
4211 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4212 #, c-format
4213 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4214 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
4215
4216 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4219 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4220
4221 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4225 msgstr ""
4226 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
4227 "壊れていると思われます"
4228
4229 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4230 #~ msgstr "色の \"深さ\" です"
4231
4232 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4233 #~ msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
4234
4235 #~ msgid "Folders"
4236 #~ msgstr "フォルダ"
4237
4238 #~ msgid "Fol_ders"
4239 #~ msgstr "フォルダ(_D)"
4240
4241 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4242 #~ msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
4243
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4246 #~ "available to this program.\n"
4247 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
4250 #~ "ん。\n"
4251 #~ "本当に選択しますか?"
4252
4253 #~ msgid "_New Folder"
4254 #~ msgstr "新しいフォルダ(_N)"
4255
4256 #~ msgid "De_lete File"
4257 #~ msgstr "ファイルの削除(_L)"
4258
4259 #~ msgid "_Rename File"
4260 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4261
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4266
4267 #~ msgid "New Folder"
4268 #~ msgstr "新しいフォルダ"
4269
4270 #~ msgid "_Folder name:"
4271 #~ msgstr "フォルダ名(_F):"
4272
4273 #~ msgid "C_reate"
4274 #~ msgstr "作成(_R)"
4275
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
4280
4281 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4282 #~ msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
4283
4284 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4285 #~ msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
4286
4287 #~ msgid "Delete File"
4288 #~ msgstr "ファイルの削除"
4289
4290 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4291 #~ msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
4292
4293 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4294 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
4295
4296 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4297 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
4298
4299 #~ msgid "Rename File"
4300 #~ msgstr "ファイル名の変更"
4301
4302 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4303 #~ msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
4304
4305 #~ msgid "_Rename"
4306 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
4307
4308 #~ msgid "_Selection: "
4309 #~ msgstr "選択(_S): "
4310
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4313 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
4316 #~ "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみてください): %s"
4317
4318 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4319 #~ msgstr "無効な UTF-8 コードです"
4320
4321 #~ msgid "Name too long"
4322 #~ msgstr "名前が長すぎます"
4323
4324 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4325 #~ msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
4326
4327 #~ msgid "Gamma"
4328 #~ msgstr "ガンマ"
4329
4330 #~ msgid "_Gamma value"
4331 #~ msgstr "ガンマ値(_G)"
4332
4333 #~ msgid "Input"
4334 #~ msgstr "入力"
4335
4336 #~ msgid "No extended input devices"
4337 #~ msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
4338
4339 #~ msgid "_Device:"
4340 #~ msgstr "デバイス(_D):"
4341
4342 #~ msgid "Disabled"
4343 #~ msgstr "無効"
4344
4345 #~ msgid "Screen"
4346 #~ msgstr "画面"
4347
4348 #~ msgid "Window"
4349 #~ msgstr "ウィンドウ"
4350
4351 #~ msgid "_Mode:"
4352 #~ msgstr "モード(_M):"
4353
4354 #~ msgid "Axes"
4355 #~ msgstr "軸"
4356
4357 #~ msgid "Keys"
4358 #~ msgstr "キー"
4359
4360 #~ msgid "_X:"
4361 #~ msgstr "X(_X):"
4362
4363 #~ msgid "_Y:"
4364 #~ msgstr "Y(_Y):"
4365
4366 #~ msgid "_Pressure:"
4367 #~ msgstr "圧力(_P):"
4368
4369 #~ msgid "X _tilt:"
4370 #~ msgstr "X軸の傾き(_T):"
4371
4372 #~ msgid "Y t_ilt:"
4373 #~ msgstr "Y軸の傾き(_I):"
4374
4375 #~ msgid "_Wheel:"
4376 #~ msgstr "ホイール(_W):"
4377
4378 #~ msgid "none"
4379 #~ msgstr "無し"
4380
4381 #~ msgid "(disabled)"
4382 #~ msgstr "(無効)"
4383
4384 #~ msgid "(unknown)"
4385 #~ msgstr "(不明)"
4386
4387 #~ msgid "Cl_ear"
4388 #~ msgstr "クリア(_E)"
4389
4390 #~ msgid "Error printing"
4391 #~ msgstr "印刷エラー"
4392
4393 #~ msgid "--- No Tip ---"
4394 #~ msgstr "--- Tip なし ---"
4395
4396 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4397 #~ msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4398
4399 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4400 #~ msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
4401
4402 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4403 #~ msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
4404
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4407 #~ "animation file"
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくア"
4410 #~ "ニメーションファイルが壊れていると思われます"
4411
4412 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4413 #~ msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
4414
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4417 #~ "it's from a different GTK version?"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエクスポートしていませ"
4420 #~ "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
4421
4422 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4423 #~ msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
4424
4425 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4426 #~ msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
4427
4428 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4429 #~ msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
4430
4431 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4432 #~ msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
4433
4434 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4435 #~ msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
4436
4437 #~ msgid ""
4438 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
4441
4442 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4443 #~ msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
4444
4445 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4446 #~ msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
4447
4448 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4449 #~ msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
4450
4451 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4452 #~ msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
4453
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4456 #~ "saved: %s"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、すべてのデータが保"
4459 #~ "存されていないかもしれません: %s"
4460
4461 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4462 #~ msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
4463
4464 #~ msgid "Error writing to image stream"
4465 #~ msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
4466
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4469 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を"
4472 #~ "取得できませんでした"
4473
4474 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4475 #~ msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
4476
4477 #~ msgid "Image header corrupt"
4478 #~ msgstr "画像ヘッダが壊れています"
4479
4480 #~ msgid "Image format unknown"
4481 #~ msgstr "画像形式が不明です"
4482
4483 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4484 #~ msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
4485
4486 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4487 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4488 #~ msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4489
4490 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4491 #~ msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
4492
4493 #~ msgid "Unsupported animation type"
4494 #~ msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
4495
4496 #~ msgid "Invalid header in animation"
4497 #~ msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
4498
4499 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4500 #~ msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
4501
4502 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4503 #~ msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
4504
4505 #~ msgid "The ANI image format"
4506 #~ msgstr "ANI 画像形式"
4507
4508 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4509 #~ msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4510
4511 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4512 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4513
4514 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4515 #~ msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
4516
4517 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4518 #~ msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
4519
4520 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4521 #~ msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
4522
4523 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4524 #~ msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4525
4526 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4527 #~ msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
4528
4529 #~ msgid "The BMP image format"
4530 #~ msgstr "BMP 画像形式"
4531
4532 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4533 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4534
4535 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられた"
4538 #~ "かも?)"
4539
4540 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4541 #~ msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
4542
4543 #~ msgid "Stack overflow"
4544 #~ msgstr "スタックあふれ"
4545
4546 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4547 #~ msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
4548
4549 #~ msgid "Bad code encountered"
4550 #~ msgstr "おかしなコードに出会いました"
4551
4552 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4553 #~ msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
4554
4555 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4556 #~ msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4557
4558 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4559 #~ msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
4560
4561 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4562 #~ msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
4563
4564 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4565 #~ msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
4566
4567 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4568 #~ msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4572 #~ "colormap."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルな"
4575 #~ "カラーマップがありません"
4576
4577 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4578 #~ msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4579
4580 #~ msgid "The GIF image format"
4581 #~ msgstr "GIF 画像形式"
4582
4583 #~ msgid "Invalid header in icon"
4584 #~ msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
4585
4586 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4587 #~ msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
4588
4589 #~ msgid "Icon has zero width"
4590 #~ msgstr "アイコンの幅が 0 です"
4591
4592 #~ msgid "Icon has zero height"
4593 #~ msgstr "アイコンの高さが 0 です"
4594
4595 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4596 #~ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
4597
4598 #~ msgid "Unsupported icon type"
4599 #~ msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
4600
4601 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4602 #~ msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4603
4604 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4605 #~ msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
4606
4607 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4608 #~ msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
4609
4610 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4611 #~ msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
4612
4613 #~ msgid "The ICO image format"
4614 #~ msgstr "ICO 画像形式"
4615
4616 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4617 #~ msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
4618
4619 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4620 #~ msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
4621
4622 #~ msgid "The ICNS image format"
4623 #~ msgstr "ICNS 画像形式"
4624
4625 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4626 #~ msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
4627
4628 #~ msgid "Couldn't decode image"
4629 #~ msgstr "画像をデコードできませんでした"
4630
4631 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4632 #~ msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
4633
4634 #~ msgid "Image type currently not supported"
4635 #~ msgstr "画像の種類はサポートされていません"
4636
4637 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4638 #~ msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
4639
4640 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4641 #~ msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4642
4643 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4644 #~ msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
4645
4646 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4647 #~ msgstr "JPEG 2000 画像形式"
4648
4649 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4650 #~ msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
4651
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4654 #~ "memory"
4655 #~ msgstr ""
4656 #~ "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了し"
4657 #~ "てメモリを解放してください"
4658
4659 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4660 #~ msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
4661
4662 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4663 #~ msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
4664
4665 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4666 #~ msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
4667
4668 #~ msgid ""
4669 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4670 #~ "parsed."
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%s' を解析できま"
4673 #~ "せんでした"
4674
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%d' は確保されま"
4679 #~ "せん"
4680
4681 #~ msgid "The JPEG image format"
4682 #~ msgstr "JPEG 画像形式"
4683
4684 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4685 #~ msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
4686
4687 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4688 #~ msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
4689
4690 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4691 #~ msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
4692
4693 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4694 #~ msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
4695
4696 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4697 #~ msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
4698
4699 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4700 #~ msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
4701
4702 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4703 #~ msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
4704
4705 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4706 #~ msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
4707
4708 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4709 #~ msgstr "PCX 画像のすべての行を取得できません"
4710
4711 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4712 #~ msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
4713
4714 #~ msgid "The PCX image format"
4715 #~ msgstr "PCX 画像形式"
4716
4717 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4718 #~ msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
4719
4720 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4721 #~ msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
4722
4723 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4724 #~ msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
4725
4726 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4727 #~ msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
4728
4729 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 また"
4732 #~ "は 4 にしてください"
4733
4734 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4735 #~ msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
4736
4737 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4738 #~ msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4739
4740 #~ msgid ""
4741 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4742 #~ "applications to reduce memory usage"
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションを"
4745 #~ "いくつか終了してメモリの使用量を減らしてください"
4746
4747 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4748 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
4749
4750 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4751 #~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
4752
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4755 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にしてください"
4756
4757 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4758 #~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にしてください"
4759
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4762 #~ "not be parsed."
4763 #~ msgstr ""
4764 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした"
4765
4766 #~ msgid ""
4767 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4768 #~ "allowed."
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%d' は確保されません"
4771
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4774 #~ msgstr ""
4775 #~ "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できま"
4776 #~ "せん"
4777
4778 #~ msgid "The PNG image format"
4779 #~ msgstr "PNG 画像形式"
4780
4781 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4782 #~ msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
4783
4784 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4785 #~ msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
4786
4787 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4788 #~ msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
4789
4790 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4791 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
4792
4793 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4794 #~ msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
4795
4796 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4797 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
4798
4799 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4800 #~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
4801
4802 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4803 #~ msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
4804
4805 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4806 #~ msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
4807
4808 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4809 #~ msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
4810
4811 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4812 #~ msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
4813
4814 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4815 #~ msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
4816
4817 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4818 #~ msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
4819
4820 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4821 #~ msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
4822
4823 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4824 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
4825
4826 #, fuzzy
4827 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4828 #~ msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4829
4830 #, fuzzy
4831 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4832 #~ msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
4833
4834 #, fuzzy
4835 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4836 #~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
4837
4838 #, fuzzy
4839 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4840 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
4841
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4844 #~ msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4845
4846 #, fuzzy
4847 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4848 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
4849
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid "The QTIF image format"
4852 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
4853
4854 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4855 #~ msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
4856
4857 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4858 #~ msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
4859
4860 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4861 #~ msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
4862
4863 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4864 #~ msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4865
4866 #~ msgid "The Sun raster image format"
4867 #~ msgstr "Sun ラスタ画像形式"
4868
4869 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4870 #~ msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
4871
4872 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4873 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
4874
4875 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4876 #~ msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
4877
4878 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4879 #~ msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
4880
4881 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4882 #~ msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
4883
4884 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4885 #~ msgstr "画像は切りつめられたか、不完全になっています"
4886
4887 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4888 #~ msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
4889
4890 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4891 #~ msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
4892
4893 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4894 #~ msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
4895
4896 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4897 #~ msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
4898
4899 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4900 #~ msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
4901
4902 #~ msgid "TGA image type not supported"
4903 #~ msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
4904
4905 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4906 #~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
4907
4908 #~ msgid "Excess data in file"
4909 #~ msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
4910
4911 #~ msgid "The Targa image format"
4912 #~ msgstr "Targa 画像形式"
4913
4914 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4915 #~ msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
4916
4917 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4918 #~ msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
4919
4920 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4921 #~ msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
4922
4923 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4924 #~ msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
4925
4926 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4927 #~ msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
4928
4929 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4930 #~ msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
4931
4932 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4933 #~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
4934
4935 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4936 #~ msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
4937
4938 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4939 #~ msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
4940
4941 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4942 #~ msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
4943
4944 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4945 #~ msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
4946
4947 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4948 #~ msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
4949
4950 #~ msgid "The TIFF image format"
4951 #~ msgstr "TIFF 画像形式"
4952
4953 #~ msgid "Image has zero width"
4954 #~ msgstr "画像の幅が 0 です"
4955
4956 #~ msgid "Image has zero height"
4957 #~ msgstr "画像の高さが 0 です"
4958
4959 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4960 #~ msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4961
4962 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4963 #~ msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
4964
4965 #~ msgid "The WBMP image format"
4966 #~ msgstr "WBMP 画像形式"
4967
4968 #~ msgid "Invalid XBM file"
4969 #~ msgstr "おかしな XBM 形式です"
4970
4971 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4972 #~ msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
4973
4974 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4975 #~ msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
4976
4977 #~ msgid "The XBM image format"
4978 #~ msgstr "XBM 画像形式"
4979
4980 #~ msgid "No XPM header found"
4981 #~ msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
4982
4983 #~ msgid "Invalid XPM header"
4984 #~ msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
4985
4986 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4987 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
4988
4989 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4990 #~ msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
4991
4992 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4993 #~ msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
4994
4995 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4996 #~ msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
4997
4998 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4999 #~ msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
5000
5001 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5002 #~ msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
5003
5004 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5005 #~ msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
5006
5007 #~ msgid "The XPM image format"
5008 #~ msgstr "XPM 画像形式"
5009
5010 #~ msgid "The EMF image format"
5011 #~ msgstr "EMF 画像形式"
5012
5013 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5014 #~ msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
5015
5016 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5017 #~ msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
5018
5019 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5020 #~ msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
5021
5022 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5023 #~ msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
5024
5025 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5026 #~ msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
5027
5028 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5029 #~ msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
5030
5031 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5032 #~ msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
5033
5034 #~ msgid "Couldn't save"
5035 #~ msgstr "保存できませんでした"
5036
5037 #~ msgid "The WMF image format"
5038 #~ msgstr "WMF 画像形式"
5039
5040 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5041 #~ msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
5042
5043 #~ msgid "(Empty)"
5044 #~ msgstr "(空)"
5045
5046 #, fuzzy
5047 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5048 #~ msgstr "検索(_S):"
5049
5050 #, fuzzy
5051 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5052 #~ msgstr "最近開いたファイル"