]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
2.6.1
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-12-17 09:51+0900\n"
16 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
41 "壊れていると思われます"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
50 "メーションファイルが壊れていると思われます"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
64 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "画像をコールバックへ保存するためのメモリが足りません"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
120 "れていないかもしれません: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "画像をバッファへ保存するためのメモリが足りません"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' が画像読み込みに失敗しましたが、失敗"
138 "の理由が返されませんでした"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "画像形式が不明です"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
180 msgid "The ANI image format"
181 msgstr "ANI 画像形式"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
184 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
185 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリが足りません"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
188 msgid "BMP image has unsupported header size"
189 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
193 msgid "BMP image has bogus header data"
194 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
197 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
198 msgstr ""
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
201 msgid "The BMP image format"
202 msgstr "BMP 画像形式"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 #, c-format
206 msgid "Failure reading GIF: %s"
207 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr ""
212 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
213 "も?)"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
216 #, c-format
217 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
218 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
221 msgid "Stack overflow"
222 msgstr "スタックあふれ"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
225 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
226 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
229 msgid "Bad code encountered"
230 msgstr "おかしなコードに出会いました"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
233 msgid "Circular table entry in GIF file"
234 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
238 msgid "Not enough memory to load GIF file"
239 msgstr "GIF 画像を読み込むためのメモリが足りません"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
242 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
243 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
246 msgid "File does not appear to be a GIF file"
247 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
250 #, c-format
251 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
252 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
255 msgid ""
256 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 "colormap."
258 msgstr ""
259 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
260 "ラーマップがありません"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
263 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
264 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
267 msgid "The GIF image format"
268 msgstr "GIF 画像形式"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
272 msgid "Not enough memory to load icon"
273 msgstr "アイコンを読み込むためのメモリが足りません"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
276 msgid "Invalid header in icon"
277 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
281 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
285 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
288 msgid "Compressed icons are not supported"
289 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
292 msgid "Unsupported icon type"
293 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
305 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
308 #, c-format
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "ICO 画像形式"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
317 #, c-format
318 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
319 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
322 msgid ""
323 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "memory"
325 msgstr ""
326 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
327 "メモリを解放して下さい"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
330 #, c-format
331 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
332 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
336 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
337 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
343 "parsed."
344 msgstr ""
345 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
346 "した"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
352 msgstr ""
353 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
356 msgid "The JPEG image format"
357 msgstr "JPEG 画像形式"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
360 msgid "Couldn't allocate memory for header"
361 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
364 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
365 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
368 msgid "Image has invalid width and/or height"
369 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
372 msgid "Image has unsupported bpp"
373 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
376 #, c-format
377 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
378 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
381 msgid "Couldn't create new pixbuf"
382 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
385 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
386 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
389 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
390 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
393 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
394 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
397 msgid "No palette found at end of PCX data"
398 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
401 msgid "The PCX image format"
402 msgstr "PCX 画像形式"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
405 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
406 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
409 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
410 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
413 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
414 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
417 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
418 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
421 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
422 msgstr ""
423 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
424 "4 にして下さい"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
427 #, c-format
428 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
429 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
432 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
433 msgstr "PNG 画像を読み込むためのメモリが足りません"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
439 "applications to reduce memory usage"
440 msgstr ""
441 "%ldx%ld の画像を保存するためのメモリが足りません。アプリケーションをいくつか"
442 "終了してメモリの使用量を減らして下さい"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
445 msgid "Fatal error reading PNG image file"
446 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
449 #, c-format
450 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
451 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
454 msgid ""
455 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
456 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
459 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
460 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
463 #, c-format
464 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
465 msgstr ""
466 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
467 "ん"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
470 msgid "The PNG image format"
471 msgstr "PNG 画像形式"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
474 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
475 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
478 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
479 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
482 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
483 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
486 msgid "PNM file has an image width of 0"
487 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
490 msgid "PNM file has an image height of 0"
491 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
494 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
495 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
498 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
499 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
502 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
503 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
506 msgid "Raw PNM image type is invalid"
507 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
510 msgid "PNM image format is invalid"
511 msgstr "PNM 画像形式がおかしいです"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
514 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
515 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
518 msgid "Premature end-of-file encountered"
519 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
522 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
523 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
526 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
527 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
530 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
531 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むためのメモリが足りません"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
534 msgid "Unexpected end of PNM image data"
535 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
538 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
539 msgstr "PNM ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
542 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
543 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
546 msgid "RAS image has bogus header data"
547 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
550 msgid "RAS image has unknown type"
551 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
554 msgid "unsupported RAS image variation"
555 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
558 msgid "Not enough memory to load RAS image"
559 msgstr "RAS 画像を読み込むためのメモリが足りません"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
562 msgid "The Sun raster image format"
563 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
570 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
571 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
574 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
575 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
578 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
579 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
582 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
583 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
586 msgid "Cannot allocate colormap structure"
587 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
590 msgid "Cannot allocate colormap entries"
591 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
594 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
595 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
598 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
599 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
602 msgid "TGA image has invalid dimensions"
603 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
607 msgid "TGA image type not supported"
608 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
611 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
612 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
615 msgid "Excess data in file"
616 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
619 msgid "The Targa image format"
620 msgstr "Targa 画像形式"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
623 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
624 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
627 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
628 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
631 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
632 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
635 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
636 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
640 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
641 msgstr "TIFF ファイルをオープンするためのメモリが足りません"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
644 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
645 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
648 msgid "Failed to open TIFF image"
649 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
652 msgid "TIFFClose operation failed"
653 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
656 msgid "Failed to load TIFF image"
657 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
660 msgid "The TIFF image format"
661 msgstr "TIFF 画像形式"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
664 msgid "Image has zero width"
665 msgstr "画像の幅が 0 です"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
668 msgid "Image has zero height"
669 msgstr "画像の高さが 0 です"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
672 msgid "Not enough memory to load image"
673 msgstr "画像を読み込むためのメモリが足りません"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
676 msgid "Couldn't save the rest"
677 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
680 msgid "The WBMP image format"
681 msgstr "WBMP 画像形式"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
684 msgid "Invalid XBM file"
685 msgstr "おかしな XBM 形式です"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
688 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
689 msgstr "XBM 画像を読み込むためのメモリが足りません"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
692 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
693 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
696 msgid "The XBM image format"
697 msgstr "XBM 画像形式"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
700 msgid "No XPM header found"
701 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
704 msgid "XPM file has image width <= 0"
705 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
708 msgid "XPM file has image height <= 0"
709 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
712 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
713 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
716 msgid "XPM file has invalid number of colors"
717 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
720 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
721 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
724 msgid "Cannot read XPM colormap"
725 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
729 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
732 msgid "The XPM image format"
733 msgstr "XPM 画像形式"
734
735 #. Description of --class=CLASS in --help output
736 #: gdk/gdk.c:115
737 msgid "Program class as used by the window manager"
738 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
739
740 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
741 #: gdk/gdk.c:116
742 msgid "CLASS"
743 msgstr "CLASS"
744
745 #. Description of --name=NAME in --help output
746 #: gdk/gdk.c:118
747 msgid "Program name as used by the window manager"
748 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
749
750 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
751 #: gdk/gdk.c:119
752 msgid "NAME"
753 msgstr "NAME"
754
755 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
756 #: gdk/gdk.c:121
757 msgid "X display to use"
758 msgstr "使用する X-ディスプレイ"
759
760 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
761 #: gdk/gdk.c:122
762 msgid "DISPLAY"
763 msgstr "DISPLAY"
764
765 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
766 #: gdk/gdk.c:124
767 msgid "X screen to use"
768 msgstr "使用する X-スクリーン"
769
770 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
771 #: gdk/gdk.c:125
772 msgid "SCREEN"
773 msgstr "SCREEN"
774
775 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
776 #: gdk/gdk.c:128
777 msgid "Gdk debugging flags to set"
778 msgstr "有効にする Gdk デバッグ・フラグを指定する"
779
780 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
781 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
782 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
783 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
784 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
785 msgid "FLAGS"
786 msgstr "FLAGS"
787
788 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
789 #: gdk/gdk.c:131
790 msgid "Gdk debugging flags to unset"
791 msgstr "無効にする Gdk のデバッグ・フラグを指定する"
792
793 #. Description of --sync in --help output
794 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
795 msgid "Don't batch GDI requests"
796 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
797
798 #. Description of --no-wintab in --help output
799 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
800 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
801 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
802
803 #. Description of --ignore-wintab in --help output
804 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
805 msgid "Same as --no-wintab"
806 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
807
808 #. Description of --use-wintab in --help output
809 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
810 msgid "Do use the Wintab API [default]"
811 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
812
813 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
814 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
815 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
816 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
817
818 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
820 msgid "COLORS"
821 msgstr "COLORS"
822
823 #. Description of --sync in --help output
824 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
825 msgid "Make X calls synchronous"
826 msgstr "X の呼び出しと同期する"
827
828 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
829 msgid "License"
830 msgstr "ライセンス"
831
832 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
833 msgid "The license of the program"
834 msgstr "プログラムのライセンス"
835
836 #. Add the credits button
837 #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
838 msgid "_Credits"
839 msgstr "クレジット(_C)"
840
841 #. Add the license button
842 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
843 msgid "_License"
844 msgstr "ライセンス(_L)"
845
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:682
847 #, c-format
848 msgid "About %s"
849 msgstr "%s について"
850
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
852 msgid "Credits"
853 msgstr "クレジット"
854
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
856 msgid "Written by"
857 msgstr "開発担当"
858
859 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
860 msgid "Documented by"
861 msgstr "ドキュメント担当"
862
863 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
864 msgid "Translated by"
865 msgstr "翻訳担当"
866
867 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
868 msgid "Artwork by"
869 msgstr "アートワーク担当"
870
871 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
872 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
873 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
874 #. * this.
875 #.
876 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
877 msgid "Shift"
878 msgstr "[SHIFT]"
879
880 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
881 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
882 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
883 #. * this.
884 #.
885 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
886 msgid "Ctrl"
887 msgstr "[CTRL]"
888
889 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
890 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
891 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
892 #. * this.
893 #.
894 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
895 msgid "Alt"
896 msgstr "[ALT]"
897
898 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
899 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
900 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
901 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
902 #. *
903 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
904 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
905 #. * the year will appear on the right.
906 #.
907 #: gtk/gtkcalendar.c:700
908 msgid "calendar:MY"
909 msgstr "calendar:YM"
910
911 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
912 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
913 #. * to be the first day of the week, and so on.
914 #.
915 #: gtk/gtkcalendar.c:710
916 msgid "calendar:week_start:0"
917 msgstr "calendar:week_start:0"
918
919 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
920 #, c-format
921 msgid "progress bar label|%d %%"
922 msgstr "プログレスバーのラベル|%d %%"
923
924 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
925 msgid "Pick a Color"
926 msgstr "色の選択"
927
928 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
929 msgid "Received invalid color data\n"
930 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
931
932 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
933 msgid ""
934 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
935 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
936 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
937 msgstr ""
938 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
939 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
940 "して選択できます"
941
942 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
943 msgid ""
944 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
945 "it for use in the future."
946 msgstr ""
947 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
948 "ラッグできます"
949
950 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
951 msgid "_Save color here"
952 msgstr "色をここに保存(_S)"
953
954 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
955 msgid ""
956 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
957 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
958 msgstr ""
959 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
960 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
961 "こに保存\" を選択して下さい"
962
963 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
964 msgid ""
965 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
966 "lightness of that color using the inner triangle."
967 msgstr ""
968 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
969 "い"
970
971 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
972 msgid ""
973 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
974 "that color."
975 msgstr ""
976 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
977
978 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
979 msgid "_Hue:"
980 msgstr "色相(_H):"
981
982 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
983 msgid "Position on the color wheel."
984 msgstr "色の輪における位置です"
985
986 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
987 msgid "_Saturation:"
988 msgstr "彩度(_S):"
989
990 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
991 msgid "\"Deepness\" of the color."
992 msgstr "色の \"深さ\" です"
993
994 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
995 msgid "_Value:"
996 msgstr "明度(_V):"
997
998 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
999 msgid "Brightness of the color."
1000 msgstr "色の明るさです"
1001
1002 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1003 msgid "_Red:"
1004 msgstr "赤(_R):"
1005
1006 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1007 msgid "Amount of red light in the color."
1008 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1009
1010 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1011 msgid "_Green:"
1012 msgstr "緑(_G):"
1013
1014 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1015 msgid "Amount of green light in the color."
1016 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1017
1018 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1019 msgid "_Blue:"
1020 msgstr "青(_B):"
1021
1022 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1023 msgid "Amount of blue light in the color."
1024 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1025
1026 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1027 msgid "_Opacity:"
1028 msgstr "不透明度(_O):"
1029
1030 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1031 msgid "Transparency of the color."
1032 msgstr "色の透明度です"
1033
1034 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1035 msgid "Color _Name:"
1036 msgstr "色の名称(_N):"
1037
1038 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1039 msgid ""
1040 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1041 "such as 'orange' in this entry."
1042 msgstr ""
1043 "このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入"
1044 "力できます"
1045
1046 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1047 msgid "_Palette"
1048 msgstr "パレット(_P)"
1049
1050 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1051 msgid "Color Wheel"
1052 msgstr "色ホイール"
1053
1054 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1055 msgid "Color Selection"
1056 msgstr "色の選択"
1057
1058 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1059 msgid "Select _All"
1060 msgstr "全て選択(_A)"
1061
1062 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1063 msgid "Input _Methods"
1064 msgstr "入力メソッド(_M)"
1065
1066 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1067 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1068 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1071 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid filename: %s"
1074 msgstr "ファイル名が不正です: %s"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Select A File"
1079 msgstr "ファイルの選択"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
1082 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1083 msgid "Home"
1084 msgstr "ホーム"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
1087 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1088 msgid "Desktop"
1089 msgstr "デスクトップ"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1092 msgid "(None)"
1093 msgstr "(なし)"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
1096 msgid "Other..."
1097 msgstr "その他..."
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Could not retrieve information about the file"
1102 msgstr ""
1103 "%s の情報を取得できませんでした:\n"
1104 "%s"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Could not add a bookmark"
1109 msgstr ""
1110 "%s のブックマークに追加できませんでした:\n"
1111 "%s"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Could not remove bookmark"
1116 msgstr ""
1117 "%s のブックマークを削除できませんでした:\n"
1118 "%s"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
1121 msgid "The folder could not be created"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Invalid file name"
1127 msgstr "ファイル名が不正です: %s"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
1130 msgid "The folder contents could not be displayed"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1136 msgstr ""
1137 "%s の情報を取得できませんでした:\n"
1138 "%s"
1139
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
1141 #, c-format
1142 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1143 msgstr "フォルダ '%s' をブックマークへ追加します"
1144
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
1146 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1147 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1148
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
1150 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1151 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
1154 #, c-format
1155 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1156 msgstr "ブックマーク '%s' を削除します"
1157
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1161 msgstr "パス名が正しくないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
1162
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1164 msgid "Shortcuts"
1165 msgstr "ショートカット"
1166
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1168 msgid "Folder"
1169 msgstr "フォルダ"
1170
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
1172 msgid "_Add"
1173 msgstr "追加(_A)"
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1176 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1177 msgstr "指定したフォルダを複数のブックマークへ追加します"
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
1180 msgid "_Remove"
1181 msgstr "削除(_R)"
1182
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
1184 msgid "Remove the selected bookmark"
1185 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1186
1187 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
1188 msgid "_Add to Shortcuts"
1189 msgstr "ショートカットの追加(_A)"
1190
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Open _Location"
1194 msgstr "指定した場所を開きます"
1195
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
1197 msgid "Show _Hidden Files"
1198 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1199
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
1201 msgid "Files"
1202 msgstr "ファイル"
1203
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1205 msgid "Name"
1206 msgstr "名前"
1207
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1209 msgid "Size"
1210 msgstr "サイズ"
1211
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1213 msgid "Modified"
1214 msgstr "最終変更日"
1215
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1217 msgid "Select which types of files are shown"
1218 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1219
1220 #. Create Folder
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
1222 msgid "Create Fo_lder"
1223 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1224
1225 #. Name entry
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
1227 msgid "_Name:"
1228 msgstr "名前(_N):"
1229
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1231 msgid "_Browse for other folders"
1232 msgstr "他のフォルダの参照(_B)"
1233
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
1235 msgid "Save in _folder:"
1236 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1237
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1239 msgid "Create in _folder:"
1240 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1241
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1243 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1244 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1245
1246 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1247 #, fuzzy, c-format
1248 msgid "Shortcut %s does not exist"
1249 msgstr "ショートカット %s は存在しません"
1250
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "Could not mount %s"
1254 msgstr ""
1255 "%s を選択できませんでした:\n"
1256 "%s"
1257
1258 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
1259 msgid "Type name of new folder"
1260 msgstr "新しいフォルダの種類"
1261
1262 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
1263 #, c-format
1264 msgid "%d byte"
1265 msgid_plural "%d bytes"
1266 msgstr[0] "%d バイト"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
1269 #, c-format
1270 msgid "%.1f K"
1271 msgstr "%.1f Kバイト"
1272
1273 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1274 #, c-format
1275 msgid "%.1f M"
1276 msgstr "%.1f Mバイト"
1277
1278 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1279 #, c-format
1280 msgid "%.1f G"
1281 msgstr "%.1f Gバイト"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
1284 msgid "Today"
1285 msgstr "今日"
1286
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
1288 msgid "Yesterday"
1289 msgstr "昨日"
1290
1291 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
1292 msgid "Unknown"
1293 msgstr "不明"
1294
1295 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Cannot change folder"
1298 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1299
1300 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
1301 #, fuzzy
1302 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1303 msgstr "パス名が正しくないので、指定したフォルダへ移動できません。"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1308 msgstr ""
1309 "'%s' と '%s' からファイル名を作成できませんでした:\n"
1310 "%s"
1311
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Could not select item"
1315 msgstr ""
1316 "%s を選択できませんでした:\n"
1317 "%s"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
1320 msgid "Open Location"
1321 msgstr "指定した場所を開きます"
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
1324 msgid "Save in Location"
1325 msgstr "指定した場所へ保存します"
1326
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
1328 msgid "_Location:"
1329 msgstr "場所(_L):"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1332 msgid "Folders"
1333 msgstr "フォルダ"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1336 msgid "Fol_ders"
1337 msgstr "フォルダ(_D)"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1340 msgid "_Files"
1341 msgstr "ファイル(_F)"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1344 #, c-format
1345 msgid "Folder unreadable: %s"
1346 msgstr "読めないフォルダ: %s"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1352 "available to this program.\n"
1353 "Are you sure that you want to select it?"
1354 msgstr ""
1355 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1356 "ん。\n"
1357 "本当に選択しますか?"
1358
1359 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1360 msgid "_New Folder"
1361 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1362
1363 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1364 msgid "De_lete File"
1365 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1368 msgid "_Rename File"
1369 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1370
1371 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1375 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1381 "%s"
1382 msgstr ""
1383 "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
1384 "%s"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1387 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1388 msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
1389
1390 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1391 #, c-format
1392 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1393 msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
1394
1395 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1396 msgid "New Folder"
1397 msgstr "新しいフォルダ"
1398
1399 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1400 msgid "_Folder name:"
1401 msgstr "フォルダ名(_F):"
1402
1403 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1404 msgid "C_reate"
1405 msgstr "作成(_R)"
1406
1407 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1408 #, c-format
1409 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1410 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1411
1412 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1416 "%s"
1417 msgstr ""
1418 "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n"
1419 "%s"
1420
1421 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1422 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1423 msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
1424
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1426 #, c-format
1427 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1428 msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s"
1429
1430 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1431 #, c-format
1432 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1433 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1434
1435 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1436 msgid "Delete File"
1437 msgstr "ファイルの削除"
1438
1439 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1440 #, c-format
1441 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1442 msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名として利用できない文字が含まれています"
1443
1444 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1448 "%s"
1449 msgstr ""
1450 "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s\n"
1451 "%s"
1452
1453 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1457 "%s"
1458 msgstr ""
1459 "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s\n"
1460 "%s"
1461
1462 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1463 #, c-format
1464 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1465 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1466
1467 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1468 msgid "Rename File"
1469 msgstr "ファイル名の変更"
1470
1471 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1472 #, c-format
1473 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1474 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1475
1476 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1477 msgid "_Rename"
1478 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1479
1480 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1481 msgid "_Selection: "
1482 msgstr "選択(_S): "
1483
1484 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1488 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1489 msgstr ""
1490 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1491 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1492
1493 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1494 msgid "Invalid UTF-8"
1495 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1496
1497 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1498 msgid "Name too long"
1499 msgstr "名前が長すぎます"
1500
1501 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1502 msgid "Couldn't convert filename"
1503 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
1504
1505 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1506 msgid "(Empty)"
1507 msgstr "(空)"
1508
1509 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
1510 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1511 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1514 msgstr "'%s' の情報を取得中にエラー: %s"
1515
1516 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1519 msgstr "フォルダ '%s' の作成中にエラー: %s"
1520
1521 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1522 msgid "This file system does not support mounting"
1523 msgstr "このファイル・システムでは mount をサポートしていません"
1524
1525 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
1526 msgid "Filesystem"
1527 msgstr "ファイルシステム"
1528
1529 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1532 msgstr "%s のストック・アイコンを取得できませんでした"
1533
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1538 "Please use a different name."
1539 msgstr ""
1540 "\"%s\" という名前に \"%s\" という文字が含まれているため正しくありません (別の"
1541 "名前を使用して下さい)"
1542
1543 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1546 msgstr "ブックマークの保存に失敗 (%s)"
1547
1548 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
1549 #, c-format
1550 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
1554 #, c-format
1555 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Error getting information for '%s'"
1561 msgstr "'%s' の情報を取得する際にエラー"
1562
1563 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1564 msgid "Pick a Font"
1565 msgstr "フォントの選択"
1566
1567 #. Initialize fields
1568 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1569 msgid "Sans 12"
1570 msgstr "Sans 12"
1571
1572 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1573 msgid "Font"
1574 msgstr "フォント"
1575
1576 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1577 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1578 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1579 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1580 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1581
1582 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1583 msgid "_Family:"
1584 msgstr "ファミリ(_F):"
1585
1586 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1587 msgid "_Style:"
1588 msgstr "スタイル(_S):"
1589
1590 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1591 msgid "Si_ze:"
1592 msgstr "サイズ(_Z):"
1593
1594 #. create the text entry widget
1595 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1596 msgid "_Preview:"
1597 msgstr "プレビュー(_P):"
1598
1599 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1600 msgid "Font Selection"
1601 msgstr "フォントの選択"
1602
1603 #: gtk/gtkgamma.c:401
1604 msgid "Gamma"
1605 msgstr "ガンマ"
1606
1607 #: gtk/gtkgamma.c:411
1608 msgid "_Gamma value"
1609 msgstr "ガンマ値(_G)"
1610
1611 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1612 #. * load it.
1613 #.
1614 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1615 #, c-format
1616 msgid "Error loading icon: %s"
1617 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1618
1619 #: gtk/gtkicontheme.c:1263
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1623 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1624 "You can get a copy from:\n"
1625 "\t%s"
1626 msgstr ""
1627 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1628 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1629 "次からコピーを取得できます:\n"
1630 "\t%s"
1631
1632 #: gtk/gtkicontheme.c:1328
1633 #, c-format
1634 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1635 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1636
1637 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1638 msgid "Default"
1639 msgstr "デフォルト"
1640
1641 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1642 msgid "Input"
1643 msgstr "入力"
1644
1645 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1646 msgid "No extended input devices"
1647 msgstr "追加した入力デバイスはありません"
1648
1649 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1650 msgid "_Device:"
1651 msgstr "デバイス(_D):"
1652
1653 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1654 msgid "Disabled"
1655 msgstr "無効"
1656
1657 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1658 msgid "Screen"
1659 msgstr "画面"
1660
1661 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1662 msgid "Window"
1663 msgstr "ウィンドウ"
1664
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1666 msgid "_Mode: "
1667 msgstr "モード(_M): "
1668
1669 #. The axis listbox
1670 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1671 msgid "_Axes"
1672 msgstr "軸(_A)"
1673
1674 #. Keys listbox
1675 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1676 msgid "_Keys"
1677 msgstr "キー(_K)"
1678
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1680 msgid "X"
1681 msgstr "X"
1682
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1684 msgid "Y"
1685 msgstr "Y"
1686
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1688 msgid "Pressure"
1689 msgstr "圧力"
1690
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1692 msgid "X Tilt"
1693 msgstr "X 傾き"
1694
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1696 msgid "Y Tilt"
1697 msgstr "Y 傾き"
1698
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1700 msgid "Wheel"
1701 msgstr "ホイール"
1702
1703 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1704 msgid "none"
1705 msgstr "無し"
1706
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1708 msgid "(disabled)"
1709 msgstr "(無効)"
1710
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1712 msgid "(unknown)"
1713 msgstr "(不明)"
1714
1715 #. and clear button
1716 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1717 msgid "clear"
1718 msgstr "クリア"
1719
1720 #: gtk/gtklabel.c:3930
1721 msgid "Select All"
1722 msgstr "全て選択"
1723
1724 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1725 #: gtk/gtkmain.c:398
1726 msgid "Load additional GTK+ modules"
1727 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1728
1729 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1730 #: gtk/gtkmain.c:399
1731 msgid "MODULES"
1732 msgstr "MODULES"
1733
1734 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1735 #: gtk/gtkmain.c:401
1736 msgid "Make all warnings fatal"
1737 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
1738
1739 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1740 #: gtk/gtkmain.c:404
1741 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1742 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1743
1744 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1745 #: gtk/gtkmain.c:407
1746 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1747 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1748
1749 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1750 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1751 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1752 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1753 #.
1754 #: gtk/gtkmain.c:482
1755 msgid "default:LTR"
1756 msgstr "default:LTR"
1757
1758 #: gtk/gtkmain.c:565
1759 msgid "GTK+ Options"
1760 msgstr "GTK+ のオプション"
1761
1762 #: gtk/gtkmain.c:565
1763 msgid "Show GTK+ Options"
1764 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1765
1766 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1767 #, c-format
1768 msgid "Page %u"
1769 msgstr "ページ %u"
1770
1771 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1772 msgid "Group"
1773 msgstr "グループ"
1774
1775 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1776 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1777 msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"
1778
1779 #: gtk/gtkrc.c:2399
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1782 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
1783
1784 #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1787 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
1788
1789 #: gtk/gtkrc.c:3476
1790 #, c-format
1791 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1792 msgstr "Pixmap パス: \"%s\" は絶対パスにして下さい (%s, %d 行)"
1793
1794 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1795 #: gtk/gtkstock.c:286
1796 msgid "Information"
1797 msgstr "情報"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:287
1800 msgid "Warning"
1801 msgstr "警告"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:288
1804 msgid "Error"
1805 msgstr "エラー"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:289
1808 msgid "Question"
1809 msgstr "質問"
1810
1811 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1812 #. * need the mnemonics to be rationalized
1813 #.
1814 #: gtk/gtkstock.c:294
1815 msgid "_About"
1816 msgstr "情報(_A)"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:296
1819 msgid "_Apply"
1820 msgstr "適用(_A)"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:297
1823 msgid "_Bold"
1824 msgstr "太字(_B)"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:298
1827 msgid "_Cancel"
1828 msgstr "キャンセル(_C)"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:299
1831 msgid "_CD-Rom"
1832 msgstr "CD-ROM(_C)"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:300
1835 msgid "_Clear"
1836 msgstr "クリア(_C)"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:301
1839 msgid "_Close"
1840 msgstr "閉じる(_C)"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:302
1843 msgid "_Convert"
1844 msgstr "変換(_C)"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:303
1847 msgid "_Copy"
1848 msgstr "コピー(_C)"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:304
1851 msgid "Cu_t"
1852 msgstr "切り取り(_T)"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:305
1855 msgid "_Delete"
1856 msgstr "削除(_D)"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:306
1859 msgid "_Execute"
1860 msgstr "実行(_E)"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:307
1863 msgid "_Edit"
1864 msgstr "編集(_E)"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:308
1867 msgid "_Find"
1868 msgstr "検索(_F)"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:309
1871 msgid "Find and _Replace"
1872 msgstr "検索して置換(_R)"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:310
1875 msgid "_Floppy"
1876 msgstr "フロッピー(_F)"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:311
1879 msgid "_Bottom"
1880 msgstr "下端(_B)"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:312
1883 msgid "_First"
1884 msgstr "先頭(_F)"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:313
1887 msgid "_Last"
1888 msgstr "最後(_L)"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:314
1891 msgid "_Top"
1892 msgstr "上端(_T)"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:315
1895 msgid "_Back"
1896 msgstr "戻る(_B)"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:316
1899 msgid "_Down"
1900 msgstr "下へ(_D)"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1903 msgid "_Forward"
1904 msgstr "進む(_F)"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:318
1907 msgid "_Up"
1908 msgstr "上へ(_U)"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:319
1911 msgid "_Harddisk"
1912 msgstr "ハードディスク(_H)"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:320
1915 msgid "_Help"
1916 msgstr "ヘルプ(_H)"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:321
1919 msgid "_Home"
1920 msgstr "ホーム(_H)"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:322
1923 msgid "Increase Indent"
1924 msgstr "インデントを増やす"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:323
1927 msgid "Decrease Indent"
1928 msgstr "インデントを減らす"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:324
1931 msgid "_Index"
1932 msgstr "インデックス(_I)"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:325
1935 msgid "_Italic"
1936 msgstr "斜体(_I)"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:326
1939 msgid "_Jump to"
1940 msgstr "移動(_J)"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:327
1943 msgid "_Center"
1944 msgstr "中央(_C)"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:328
1947 msgid "_Fill"
1948 msgstr "埋める(_F)"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:329
1951 msgid "_Left"
1952 msgstr "左(_L)"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:330
1955 msgid "_Right"
1956 msgstr "右(_R)"
1957
1958 #: gtk/gtkstock.c:332
1959 msgid "_Next"
1960 msgstr "次の曲(_N)"
1961
1962 #: gtk/gtkstock.c:333
1963 msgid "P_ause"
1964 msgstr "一時停止(_A)"
1965
1966 #: gtk/gtkstock.c:334
1967 msgid "_Play"
1968 msgstr "演奏(_P)"
1969
1970 #: gtk/gtkstock.c:335
1971 msgid "Pre_vious"
1972 msgstr "次の曲(_V)"
1973
1974 #: gtk/gtkstock.c:336
1975 msgid "_Record"
1976 msgstr "録音(_R)"
1977
1978 #: gtk/gtkstock.c:337
1979 msgid "R_ewind"
1980 msgstr "巻き戻す(_E)"
1981
1982 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1983 msgid "_Stop"
1984 msgstr "停止(_S)"
1985
1986 #: gtk/gtkstock.c:339
1987 msgid "_Network"
1988 msgstr "ネットワーク(_N)"
1989
1990 #: gtk/gtkstock.c:340
1991 msgid "_New"
1992 msgstr "新規(_N)"
1993
1994 #: gtk/gtkstock.c:341
1995 msgid "_No"
1996 msgstr "いいえ(_N)"
1997
1998 #: gtk/gtkstock.c:342
1999 msgid "_OK"
2000 msgstr "OK(_O)"
2001
2002 #: gtk/gtkstock.c:343
2003 msgid "_Open"
2004 msgstr "開く(_O)"
2005
2006 #: gtk/gtkstock.c:344
2007 msgid "_Paste"
2008 msgstr "貼り付け"
2009
2010 #: gtk/gtkstock.c:345
2011 msgid "_Preferences"
2012 msgstr "設定(_P)"
2013
2014 #: gtk/gtkstock.c:346
2015 msgid "_Print"
2016 msgstr "印刷(_P)"
2017
2018 #: gtk/gtkstock.c:347
2019 msgid "Print Pre_view"
2020 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2021
2022 #: gtk/gtkstock.c:348
2023 msgid "_Properties"
2024 msgstr "プロパティ(_P)"
2025
2026 #: gtk/gtkstock.c:349
2027 msgid "_Quit"
2028 msgstr "終了(_Q)"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:350
2031 msgid "_Redo"
2032 msgstr "やり直し(_R)"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:351
2035 msgid "_Refresh"
2036 msgstr "更新(_R)"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:353
2039 msgid "_Revert"
2040 msgstr "元に戻す(_R)"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:354
2043 msgid "_Save"
2044 msgstr "保存(_S)"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:355
2047 msgid "Save _As"
2048 msgstr "別名で保存(_A)"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:356
2051 msgid "_Color"
2052 msgstr "色(_C)"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:357
2055 msgid "_Font"
2056 msgstr "フォント(_F)"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:358
2059 msgid "_Ascending"
2060 msgstr "昇順(_A)"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:359
2063 msgid "_Descending"
2064 msgstr "降順(_D)"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:360
2067 msgid "_Spell Check"
2068 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:362
2071 msgid "_Strikethrough"
2072 msgstr "打ち消し線(_S)"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:363
2075 msgid "_Undelete"
2076 msgstr "削除取り消し(_U)"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:364
2079 msgid "_Underline"
2080 msgstr "下線(_U)"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:365
2083 msgid "_Undo"
2084 msgstr "元に戻す(_U)"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:366
2087 msgid "_Yes"
2088 msgstr "はい(_Y)"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:367
2091 msgid "_Normal Size"
2092 msgstr "標準サイズ(_N)"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:368
2095 msgid "Best _Fit"
2096 msgstr "フィットさせる(_F)"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:369
2099 msgid "Zoom _In"
2100 msgstr "拡大(_I)"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:370
2103 msgid "Zoom _Out"
2104 msgstr "縮小(_O)"
2105
2106 #: gtk/gtktextutil.c:48
2107 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2108 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2109
2110 #: gtk/gtktextutil.c:49
2111 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2112 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2113
2114 #: gtk/gtktextutil.c:50
2115 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2116 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2117
2118 #: gtk/gtktextutil.c:51
2119 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2120 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2121
2122 #: gtk/gtktextutil.c:52
2123 msgid "LRO Left-to-right _override"
2124 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2125
2126 #: gtk/gtktextutil.c:53
2127 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2128 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2129
2130 #: gtk/gtktextutil.c:54
2131 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2132 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2133
2134 #: gtk/gtktextutil.c:55
2135 msgid "ZWS _Zero width space"
2136 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2137
2138 #: gtk/gtktextutil.c:56
2139 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2140 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2141
2142 #: gtk/gtktextutil.c:57
2143 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2144 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2145
2146 #: gtk/gtkthemes.c:71
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2149 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
2150
2151 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2152 msgid "--- No Tip ---"
2153 msgstr "--- Tip なし ---"
2154
2155 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2156 #, c-format
2157 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2158 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の不明な属性 '%1$s'"
2159
2160 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2161 #, c-format
2162 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2163 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2164
2165 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2166 #, c-format
2167 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2168 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2169
2170 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2171 msgid "Empty"
2172 msgstr "空"
2173
2174 #. ID
2175 #: modules/input/imam-et.c:454
2176 msgid "Amharic (EZ+)"
2177 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
2178
2179 #. ID
2180 #: modules/input/imcedilla.c:91
2181 msgid "Cedilla"
2182 msgstr "セディーユ語"
2183
2184 #. ID
2185 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2186 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2187 msgstr "キリル文字 (翻字)"
2188
2189 #. ID
2190 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2191 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2192 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
2193
2194 #. ID
2195 #: modules/input/imipa.c:145
2196 msgid "IPA"
2197 msgstr "IPA (国際発音記号)"
2198
2199 #. ID
2200 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2201 msgid "Thai (Broken)"
2202 msgstr "タイ語 (Broken)"
2203
2204 #. ID
2205 #: modules/input/imti-er.c:453
2206 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2207 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
2208
2209 #. ID
2210 #: modules/input/imti-et.c:453
2211 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2212 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
2213
2214 #. ID
2215 #: modules/input/imviqr.c:244
2216 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2217 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
2218
2219 #. ID
2220 #: modules/input/imxim.c:28
2221 msgid "X Input Method"
2222 msgstr "X 入力メソッド"
2223
2224 #: tests/testfilechooser.c:186
2225 #, c-format
2226 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2227 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得できませんでした: %s"
2228
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2231 #~ "%s"
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "フォルダを %s へ変更できませんでした:\n"
2234 #~ "%s"
2235
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "Could not create folder %s:\n"
2238 #~ "%s"
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "フォルダ %s を生成できません:\n"
2241 #~ "%s"
2242
2243 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2244 #~ msgstr "フォルダではないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
2245
2246 #~ msgid "%s: %s"
2247 #~ msgstr "%s: %s"
2248
2249 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2250 #~ msgstr "このファイル・システムでは全てのアイコンをサポートしていません"