]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation.
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-27 10:02+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-07-27 10:02+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb の引数"
27
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "sdl|system"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASS"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NAME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "DISPLAY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "SCREEN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "FLAGS"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
89
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Esc"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Left"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Up"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Right"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Down"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
248
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
254 msgstr ""
255 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
256 "壊れていると思われます"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
265 "メーションファイルが壊れていると思われます"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
271
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
279 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
292 msgid "Unrecognized image file format"
293 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
296 #, c-format
297 msgid "Failed to load image '%s': %s"
298 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
301 #, c-format
302 msgid "Error writing to image file: %s"
303 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
306 #, c-format
307 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
308 msgstr ""
309 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "s"
333 msgstr ""
334 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
335 "れていないかもしれません: %s"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
338 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
339 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
342 msgid "Error writing to image stream"
343 msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
349 "but didn't give a reason for the failure"
350 msgstr ""
351 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
352 "得できませんでした"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 #, c-format
356 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
357 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
360 msgid "Image header corrupt"
361 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 msgid "Image format unknown"
365 msgstr "画像形式が不明です"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
376 msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
395 msgid "Not enough memory to load animation"
396 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "ANI 画像形式"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "BMP 画像形式"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 #, c-format
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
448 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 msgstr ""
450 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
451 "も?)"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
454 #, c-format
455 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
456 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
459 msgid "Stack overflow"
460 msgstr "スタックあふれ"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
463 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
464 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
467 msgid "Bad code encountered"
468 msgstr "おかしなコードに出会いました"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
471 msgid "Circular table entry in GIF file"
472 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
476 msgid "Not enough memory to load GIF file"
477 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
480 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
481 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
484 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
485 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
488 msgid "File does not appear to be a GIF file"
489 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
492 #, c-format
493 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
494 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
497 msgid ""
498 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
499 "colormap."
500 msgstr ""
501 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
502 "ラーマップがありません"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
505 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
506 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
509 msgid "The GIF image format"
510 msgstr "GIF 画像形式"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
514 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
515 msgid "Invalid header in icon"
516 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
521 msgid "Not enough memory to load icon"
522 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
525 msgid "Icon has zero width"
526 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
529 msgid "Icon has zero height"
530 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
533 msgid "Compressed icons are not supported"
534 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
537 msgid "Unsupported icon type"
538 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
541 msgid "Not enough memory to load ICO file"
542 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
545 msgid "Image too large to be saved as ICO"
546 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
549 msgid "Cursor hotspot outside image"
550 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
553 #, c-format
554 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
555 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
558 msgid "The ICO image format"
559 msgstr "ICO 画像形式"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
562 #, c-format
563 msgid "Error reading ICNS image: %s"
564 msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
567 msgid "Could not decode ICNS file"
568 msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
571 msgid "The ICNS image format"
572 msgstr "ICNS 画像形式"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
575 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
576 msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
579 msgid "Couldn't decode image"
580 msgstr "画像をデコードできませんでした"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
583 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
584 msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
587 msgid "Image type currently not supported"
588 msgstr "画像の種類はサポートされていません"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
591 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
592 msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
595 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
596 msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
599 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
600 msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
603 msgid "The JPEG 2000 image format"
604 msgstr "JPEG 2000 画像形式"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
607 #, c-format
608 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
609 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
612 msgid ""
613 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
614 "memory"
615 msgstr ""
616 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
617 "メモリを解放して下さい"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
620 #, c-format
621 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
622 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
626 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
627 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
630 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
631 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
637 "parsed."
638 msgstr ""
639 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
640 "した"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
646 msgstr ""
647 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
650 msgid "The JPEG image format"
651 msgstr "JPEG 画像形式"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
654 msgid "Couldn't allocate memory for header"
655 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
658 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
659 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
662 msgid "Image has invalid width and/or height"
663 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
666 msgid "Image has unsupported bpp"
667 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
670 #, c-format
671 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
672 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
675 msgid "Couldn't create new pixbuf"
676 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
679 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
680 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
683 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
684 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
687 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
688 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
691 msgid "No palette found at end of PCX data"
692 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
695 msgid "The PCX image format"
696 msgstr "PCX 画像形式"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
699 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
700 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
703 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
704 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
707 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
708 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
711 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
712 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
716 msgstr ""
717 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
718 "4 にして下さい"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
721 #, c-format
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
726 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
727 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
733 "applications to reduce memory usage"
734 msgstr ""
735 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
736 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
739 msgid "Fatal error reading PNG image file"
740 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
743 #, c-format
744 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
745 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
748 msgid ""
749 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
750 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
753 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
754 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
760 "be parsed."
761 msgstr ""
762 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
768 "allowed."
769 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
772 #, c-format
773 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
774 msgstr ""
775 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
776 "ん"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
779 msgid "The PNG image format"
780 msgstr "PNG 画像形式"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
783 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
784 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
787 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
788 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
791 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
792 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
795 msgid "PNM file has an image width of 0"
796 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
799 msgid "PNM file has an image height of 0"
800 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
801
802 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
803 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
804 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
807 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
808 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
812 msgid "Raw PNM image type is invalid"
813 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
816 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
817 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
820 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
821 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
824 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
825 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
828 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
829 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
832 msgid "Unexpected end of PNM image data"
833 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
836 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
837 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
840 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
841 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
844 msgid "RAS image has bogus header data"
845 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
848 msgid "RAS image has unknown type"
849 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
852 msgid "unsupported RAS image variation"
853 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
856 msgid "Not enough memory to load RAS image"
857 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
860 msgid "The Sun raster image format"
861 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
864 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
865 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
868 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
869 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
872 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
873 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
876 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
877 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
880 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
881 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
884 msgid "Cannot allocate colormap structure"
885 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
888 msgid "Cannot allocate colormap entries"
889 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
892 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
893 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
896 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
897 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
900 msgid "TGA image has invalid dimensions"
901 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
906 msgid "TGA image type not supported"
907 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
910 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
911 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
914 msgid "Excess data in file"
915 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
918 msgid "The Targa image format"
919 msgstr "Targa 画像形式"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
922 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
923 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
926 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
927 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
930 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
931 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
934 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
935 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
939 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
940 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
943 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
944 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
947 msgid "Failed to open TIFF image"
948 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
951 msgid "TIFFClose operation failed"
952 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
955 msgid "Failed to load TIFF image"
956 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
959 msgid "Failed to save TIFF image"
960 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
963 msgid "Failed to write TIFF data"
964 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
967 msgid "Couldn't write to TIFF file"
968 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
971 msgid "The TIFF image format"
972 msgstr "TIFF 画像形式"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
975 msgid "Image has zero width"
976 msgstr "画像の幅が 0 です"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
979 msgid "Image has zero height"
980 msgstr "画像の高さが 0 です"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
983 msgid "Not enough memory to load image"
984 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
987 msgid "Couldn't save the rest"
988 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
991 msgid "The WBMP image format"
992 msgstr "WBMP 画像形式"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
995 msgid "Invalid XBM file"
996 msgstr "おかしな XBM 形式です"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
999 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1000 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1003 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1004 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1007 msgid "The XBM image format"
1008 msgstr "XBM 画像形式"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1011 msgid "No XPM header found"
1012 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1015 msgid "Invalid XPM header"
1016 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1019 msgid "XPM file has image width <= 0"
1020 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1023 msgid "XPM file has image height <= 0"
1024 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1027 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1028 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1031 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1032 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1036 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1037 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1040 msgid "Cannot read XPM colormap"
1041 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1044 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1045 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1048 msgid "The XPM image format"
1049 msgstr "XPM 画像形式"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1052 msgid "The EMF image format"
1053 msgstr "EMF 画像形式"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not allocate memory: %s"
1058 msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1062 #, c-format
1063 msgid "Could not create stream: %s"
1064 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not seek stream: %s"
1069 msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1072 #, c-format
1073 msgid "Could not read from stream: %s"
1074 msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
1075
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1077 msgid "Couldn't create pixbuf"
1078 msgstr "pixbuf を生成できませんでした"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1081 msgid "Couldn't load bitmap"
1082 msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1085 msgid "Couldn't load metafile"
1086 msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1089 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1090 msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1093 msgid "Couldn't save"
1094 msgstr "保存できませんでした"
1095
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1097 msgid "The WMF image format"
1098 msgstr "WMF 画像形式"
1099
1100 #. Description of --sync in --help output
1101 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1102 msgid "Don't batch GDI requests"
1103 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1104
1105 #. Description of --no-wintab in --help output
1106 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1107 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1108 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1109
1110 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1111 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1112 msgid "Same as --no-wintab"
1113 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1114
1115 #. Description of --use-wintab in --help output
1116 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1117 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1118 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1119
1120 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1121 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1122 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1123 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1124
1125 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1126 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1127 msgid "COLORS"
1128 msgstr "COLORS"
1129
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1132 msgid "Make X calls synchronous"
1133 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1134
1135 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1136 #, c-format
1137 msgid "Starting %s"
1138 msgstr "%s の起動中です"
1139
1140 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1141 #, c-format
1142 msgid "Opening %s"
1143 msgstr "%s を開いています"
1144
1145 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1146 #, c-format
1147 msgid "Opening %d Item"
1148 msgid_plural "Opening %d Items"
1149 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
1150 msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています"
1151
1152 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1153 msgid "License"
1154 msgstr "ライセンス"
1155
1156 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1157 msgid "The license of the program"
1158 msgstr "プログラムのライセンス"
1159
1160 #. Add the credits button
1161 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1162 msgid "C_redits"
1163 msgstr "クレジット(_R)"
1164
1165 #. Add the license button
1166 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1167 msgid "_License"
1168 msgstr "ライセンス(_L)"
1169
1170 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1171 #, c-format
1172 msgid "About %s"
1173 msgstr "%s について"
1174
1175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1176 msgid "Credits"
1177 msgstr "クレジット"
1178
1179 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1180 msgid "Written by"
1181 msgstr "開発担当"
1182
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1184 msgid "Documented by"
1185 msgstr "ドキュメント担当"
1186
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1188 msgid "Translated by"
1189 msgstr "翻訳担当"
1190
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1192 msgid "Artwork by"
1193 msgstr "アートワーク担当"
1194
1195 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1196 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1197 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1198 #. * this.
1199 #. *
1200 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1201 #.
1202 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1203 msgid "keyboard label|Shift"
1204 msgstr "Shift"
1205
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * this.
1210 #. *
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1212 #.
1213 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1214 msgid "keyboard label|Ctrl"
1215 msgstr "Ctrl"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. *
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1223 #.
1224 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1225 msgid "keyboard label|Alt"
1226 msgstr "Alt"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. * And do not translate the part before the |.
1233 #.
1234 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1235 msgid "keyboard label|Super"
1236 msgstr "Super"
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #. * And do not translate the part before the |.
1243 #.
1244 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1245 msgid "keyboard label|Hyper"
1246 msgstr "Hyper"
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #. * And do not translate the part before the |.
1253 #.
1254 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1255 msgid "keyboard label|Meta"
1256 msgstr "Meta"
1257
1258 #. do not translate the part before the |
1259 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1260 msgid "keyboard label|Space"
1261 msgstr "Space"
1262
1263 #. do not translate the part before the |
1264 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1265 msgid "keyboard label|Backslash"
1266 msgstr "\\"
1267
1268 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1269 #, c-format
1270 msgid "Invalid type function: `%s'"
1271 msgstr "関数の型が間違っています: '%s'"
1272
1273 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1274 #, c-format
1275 msgid "Invalid root element: '%s'"
1276 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1277
1278 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1279 #, c-format
1280 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1281 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1282
1283 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1284 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1285 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1286 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1287 #. *
1288 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1289 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1290 #. * the year will appear on the right.
1291 #.
1292 #: ../gtk/gtkcalendar.c:760
1293 msgid "calendar:MY"
1294 msgstr "calendar:YM"
1295
1296 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1297 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1298 #. * to be the first day of the week, and so on.
1299 #.
1300 #: ../gtk/gtkcalendar.c:798
1301 msgid "calendar:week_start:0"
1302 msgstr "calendar:week_start:0"
1303
1304 #. Translators:  This is a text measurement template.
1305 #. * Translate it to the widest year text.
1306 #. *
1307 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1308 #. * in the translation.
1309 #. *
1310 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1311 #.
1312 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
1313 msgid "year measurement template|2000"
1314 msgstr "2000"
1315
1316 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1317 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1318 #. *
1319 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1320 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1321 #. * part in the translation.
1322 #. *
1323 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1324 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1325 #. * too.
1326 #.
1327 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
1328 #, c-format
1329 msgid "calendar:day:digits|%d"
1330 msgstr "%d"
1331
1332 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1333 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1334 #. *
1335 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1336 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1337 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1338 #. *
1339 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1340 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1341 #. * too.
1342 #.
1343 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
1344 #, c-format
1345 msgid "calendar:week:digits|%d"
1346 msgstr "%d"
1347
1348 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1349 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1350 #. * Use only ASCII in the translation.
1351 #. *
1352 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1353 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1354 #. * msgid.
1355 #. *
1356 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1357 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1358 #.
1359 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
1360 msgid "calendar year format|%Y"
1361 msgstr "%Y"
1362
1363 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1364 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1365 #. * the text after the | in the translation.
1366 #.
1367 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1368 msgid "Accelerator|Disabled"
1369 msgstr "無効"
1370
1371 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1372 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1373 #. * acelerator.
1374 #.
1375 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1376 msgid "New accelerator..."
1377 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1378
1379 #. do not translate the part before the |
1380 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1381 #, c-format
1382 msgid "progress bar label|%d %%"
1383 msgstr "%d %%"
1384
1385 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1386 msgid "Pick a Color"
1387 msgstr "色の選択"
1388
1389 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1390 msgid "Received invalid color data\n"
1391 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1392
1393 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1394 msgid ""
1395 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1396 "lightness of that color using the inner triangle."
1397 msgstr ""
1398 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1399 "い"
1400
1401 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1402 msgid ""
1403 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1404 "that color."
1405 msgstr ""
1406 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1407
1408 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1409 msgid "_Hue:"
1410 msgstr "色相(_H):"
1411
1412 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1413 msgid "Position on the color wheel."
1414 msgstr "色の輪における位置です"
1415
1416 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1417 msgid "_Saturation:"
1418 msgstr "彩度(_S):"
1419
1420 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1421 msgid "\"Deepness\" of the color."
1422 msgstr "色の \"深さ\" です"
1423
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1425 msgid "_Value:"
1426 msgstr "明度(_V):"
1427
1428 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1429 msgid "Brightness of the color."
1430 msgstr "色の明るさです"
1431
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1433 msgid "_Red:"
1434 msgstr "赤(_R):"
1435
1436 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1437 msgid "Amount of red light in the color."
1438 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1439
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1441 msgid "_Green:"
1442 msgstr "緑(_G):"
1443
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1445 msgid "Amount of green light in the color."
1446 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1449 msgid "_Blue:"
1450 msgstr "青(_B):"
1451
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1453 msgid "Amount of blue light in the color."
1454 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1457 msgid "Op_acity:"
1458 msgstr "不透明度(_A):"
1459
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1461 msgid "Transparency of the color."
1462 msgstr "色の透明度です"
1463
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1465 msgid "Color _name:"
1466 msgstr "色の名称(_N):"
1467
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1469 msgid ""
1470 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1471 "such as 'orange' in this entry."
1472 msgstr ""
1473 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1474 "きます"
1475
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1477 msgid "_Palette:"
1478 msgstr "パレット(_P):"
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1481 msgid "Color Wheel"
1482 msgstr "色ホイール"
1483
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1485 msgid ""
1486 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1487 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1488 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1489 msgstr ""
1490 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1491 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1492 "して選択できます"
1493
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
1495 msgid ""
1496 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1497 "it for use in the future."
1498 msgstr ""
1499 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1500 "ラッグできます"
1501
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
1503 msgid "_Save color here"
1504 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1505
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
1507 msgid ""
1508 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1509 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1510 msgstr ""
1511 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1512 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1513 "こに保存\" を選択して下さい"
1514
1515 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1516 msgid "Color Selection"
1517 msgstr "色の選択"
1518
1519 #: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7654
1520 msgid "Input _Methods"
1521 msgstr "入力メソッド(_M)"
1522
1523 #: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7668
1524 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1525 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1528 msgid "Select A File"
1529 msgstr "ファイルの選択"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1532 msgid "Desktop"
1533 msgstr "デスクトップ"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1536 msgid "(None)"
1537 msgstr "(なし)"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1540 msgid "Other..."
1541 msgstr "その他..."
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1544 msgid "Could not retrieve information about the file"
1545 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1548 msgid "Could not add a bookmark"
1549 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1552 msgid "Could not remove bookmark"
1553 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1556 msgid "The folder could not be created"
1557 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1560 msgid ""
1561 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1562 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1563 msgstr ""
1564 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1565 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1568 msgid "Invalid file name"
1569 msgstr "ファイル名が不正です"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1572 msgid "The folder contents could not be displayed"
1573 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1574
1575 #. Translators: the first string is a path and the second string
1576 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1577 #. * to translate.
1578 #.
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1580 #, c-format
1581 msgid "%1$s on %2$s"
1582 msgstr "%2$s:%1$s"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "検索"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1589 msgid "Recently Used"
1590 msgstr "最近開いたファイル"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1593 msgid "Select which types of files are shown"
1594 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1597 #, c-format
1598 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1599 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1602 #, c-format
1603 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1604 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1607 #, c-format
1608 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1609 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1612 #, c-format
1613 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1614 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1617 msgid "Remove"
1618 msgstr "削除"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1621 msgid "Rename..."
1622 msgstr "ファイル名の変更..."
1623
1624 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1626 msgid "Places"
1627 msgstr "場所"
1628
1629 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1631 msgid "_Places"
1632 msgstr "場所(_P)"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 ../gtk/gtkstock.c:297
1635 msgid "_Add"
1636 msgstr "追加(_A)"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1639 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1640 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 ../gtk/gtkstock.c:386
1643 msgid "_Remove"
1644 msgstr "削除(_R)"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1647 msgid "Remove the selected bookmark"
1648 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1651 msgid "Could not select file"
1652 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1655 msgid "_Add to Bookmarks"
1656 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1659 msgid "Show _Hidden Files"
1660 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1663 msgid "Files"
1664 msgstr "ファイル"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1667 msgid "Name"
1668 msgstr "名前"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1671 msgid "Size"
1672 msgstr "サイズ"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1675 msgid "Modified"
1676 msgstr "最終変更日"
1677
1678 #. Label
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1680 msgid "_Name:"
1681 msgstr "名前(_N):"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1684 msgid "_Browse for other folders"
1685 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1688 msgid "Type a file name"
1689 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1690
1691 #. Create Folder
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1693 msgid "Create Fo_lder"
1694 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1697 msgid "_Location:"
1698 msgstr "場所(_L):"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1701 msgid "Save in _folder:"
1702 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1705 msgid "Create in _folder:"
1706 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1709 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1710 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1713 #, c-format
1714 msgid "Shortcut %s already exists"
1715 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1718 #, c-format
1719 msgid "Shortcut %s does not exist"
1720 msgstr "ショートカット %s はありません"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1723 #, c-format
1724 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1725 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1731 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1734 msgid "_Replace"
1735 msgstr "置き換える(_R)"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1738 msgid "Could not start the search process"
1739 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1742 msgid ""
1743 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1744 "Please make sure it is running."
1745 msgstr ""
1746 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1747 "中か確認して下さい。"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1750 msgid "Could not send the search request"
1751 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1752
1753 #. Label
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1755 msgid "_Search:"
1756 msgstr "検索(_S):"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1759 #, c-format
1760 msgid "Could not mount %s"
1761 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1764 msgid "Type name of new folder"
1765 msgstr "新しいフォルダの種類"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1768 #, c-format
1769 msgid "%.1f KB"
1770 msgstr "%.1fKバイト"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1773 #, c-format
1774 msgid "%.1f MB"
1775 msgstr "%.1fMバイト"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1778 #, c-format
1779 msgid "%.1f GB"
1780 msgstr "%.1fGバイト"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1784 msgid "Unknown"
1785 msgstr "不明"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1788 msgid "%H:%M"
1789 msgstr "%H:%M"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1792 msgid "Yesterday at %H:%M"
1793 msgstr "昨日の %H:%M"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1796 msgid "Invalid path"
1797 msgstr "パスが間違っています"
1798
1799 #. translators: this text is shown when there are no completions
1800 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1801 #.
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1803 msgid "No match"
1804 msgstr "該当するものがありません"
1805
1806 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1807 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1808 #.
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1810 msgid "Sole completion"
1811 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1812
1813 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1814 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1815 #. * a longer match
1816 #.
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1818 msgid "Complete, but not unique"
1819 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1820
1821 #. translators: this text is shown while the system is searching
1822 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1823 #.
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1825 msgid "Completing..."
1826 msgstr "ファイル名の補完中..."
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1829 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1830 #, c-format
1831 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1832 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1835 msgid "Folders"
1836 msgstr "フォルダ"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1839 msgid "Fol_ders"
1840 msgstr "フォルダ(_D)"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1843 msgid "_Files"
1844 msgstr "ファイル(_F)"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1847 #, c-format
1848 msgid "Folder unreadable: %s"
1849 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1855 "available to this program.\n"
1856 "Are you sure that you want to select it?"
1857 msgstr ""
1858 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1859 "ん。\n"
1860 "本当に選択しますか?"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1863 msgid "_New Folder"
1864 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1867 msgid "De_lete File"
1868 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1871 msgid "_Rename File"
1872 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1878 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1879
1880 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1881 msgid "New Folder"
1882 msgstr "新しいフォルダ"
1883
1884 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1885 msgid "_Folder name:"
1886 msgstr "フォルダ名(_F):"
1887
1888 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1889 msgid "C_reate"
1890 msgstr "作成(_R)"
1891
1892 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1893 #, c-format
1894 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1895 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1896
1897 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1898 #, c-format
1899 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1900 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1903 #, c-format
1904 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1905 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1908 msgid "Delete File"
1909 msgstr "ファイルの削除"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1912 #, c-format
1913 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1914 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1917 #, c-format
1918 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1919 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1922 #, c-format
1923 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1924 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1927 msgid "Rename File"
1928 msgstr "ファイル名の変更"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1931 #, c-format
1932 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1933 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1936 msgid "_Rename"
1937 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1940 msgid "_Selection: "
1941 msgstr "選択(_S): "
1942
1943 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1947 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1948 msgstr ""
1949 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1950 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1951
1952 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1953 msgid "Invalid UTF-8"
1954 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1955
1956 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1957 msgid "Name too long"
1958 msgstr "名前が長すぎます"
1959
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1961 msgid "Couldn't convert filename"
1962 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
1963
1964 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1965 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1966 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1967 #. * this particular string.
1968 #.
1969 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1970 msgid "File System"
1971 msgstr "ファイル・システム"
1972
1973 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1974 msgid "Could not obtain root folder"
1975 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
1976
1977 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1978 msgid "(Empty)"
1979 msgstr "(空です)"
1980
1981 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1982 msgid "Pick a Font"
1983 msgstr "フォントの選択"
1984
1985 #. Initialize fields
1986 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1987 msgid "Sans 12"
1988 msgstr "Sans 12"
1989
1990 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1991 msgid "Font"
1992 msgstr "フォント"
1993
1994 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1995 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1996 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1997 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1998 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1999
2000 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2001 msgid "_Family:"
2002 msgstr "ファミリ(_F):"
2003
2004 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2005 msgid "_Style:"
2006 msgstr "スタイル(_S):"
2007
2008 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2009 msgid "Si_ze:"
2010 msgstr "サイズ(_Z):"
2011
2012 #. create the text entry widget
2013 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2014 msgid "_Preview:"
2015 msgstr "プレビュー(_P):"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1578
2018 msgid "Font Selection"
2019 msgstr "フォントの選択"
2020
2021 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2022 msgid "Gamma"
2023 msgstr "ガンマ"
2024
2025 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2026 msgid "_Gamma value"
2027 msgstr "ガンマ値(_G)"
2028
2029 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2030 #. * load it.
2031 #.
2032 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2033 #, c-format
2034 msgid "Error loading icon: %s"
2035 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2036
2037 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2041 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2042 "You can get a copy from:\n"
2043 "\t%s"
2044 msgstr ""
2045 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2046 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2047 "次からコピーを取得できます:\n"
2048 "\t%s"
2049
2050 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
2051 #, c-format
2052 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2053 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2054
2055 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2983
2056 msgid "Failed to load icon"
2057 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2058
2059 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2060 msgid "Simple"
2061 msgstr "シンプル"
2062
2063 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2064 msgid "input method menu|System"
2065 msgstr "システム"
2066
2067 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2068 msgid "Input"
2069 msgstr "入力"
2070
2071 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2072 msgid "No extended input devices"
2073 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
2074
2075 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2076 msgid "_Device:"
2077 msgstr "デバイス(_D):"
2078
2079 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2080 msgid "Disabled"
2081 msgstr "無効"
2082
2083 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2084 msgid "Screen"
2085 msgstr "画面"
2086
2087 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2088 msgid "Window"
2089 msgstr "ウィンドウ"
2090
2091 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2092 msgid "_Mode:"
2093 msgstr "モード(_M):"
2094
2095 #. The axis listbox
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2097 msgid "Axes"
2098 msgstr "軸"
2099
2100 #. Keys listbox
2101 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2102 msgid "Keys"
2103 msgstr "キー"
2104
2105 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2106 msgid "_X:"
2107 msgstr "X(_X):"
2108
2109 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2110 msgid "_Y:"
2111 msgstr "Y(_Y):"
2112
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2114 msgid "_Pressure:"
2115 msgstr "圧力(_P):"
2116
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2118 msgid "X _tilt:"
2119 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2120
2121 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2122 msgid "Y t_ilt:"
2123 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2124
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2126 msgid "_Wheel:"
2127 msgstr "ホイール(_W):"
2128
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2130 msgid "none"
2131 msgstr "無し"
2132
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2134 msgid "(disabled)"
2135 msgstr "(無効)"
2136
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2138 msgid "(unknown)"
2139 msgstr "(不明)"
2140
2141 #. and clear button
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2143 msgid "Cl_ear"
2144 msgstr "クリア(_E)"
2145
2146 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2147 msgid "URI"
2148 msgstr "URI"
2149
2150 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2151 msgid "The URI bound to this button"
2152 msgstr "このボタンに付与する URI"
2153
2154 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2155 msgid "Copy URL"
2156 msgstr "URL のコピー"
2157
2158 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2159 msgid "Invalid URI"
2160 msgstr "URI が間違っています"
2161
2162 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2163 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2164 msgid "Load additional GTK+ modules"
2165 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2166
2167 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2168 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2169 msgid "MODULES"
2170 msgstr "MODULES"
2171
2172 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2173 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2174 msgid "Make all warnings fatal"
2175 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2176
2177 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2178 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2179 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2180 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2181
2182 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2183 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2184 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2185 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2186
2187 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2188 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2189 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2190 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2191 #.
2192 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2193 msgid "default:LTR"
2194 msgstr "default:LTR"
2195
2196 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2197 #, c-format
2198 msgid "Cannot open display: %s"
2199 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2200
2201 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2202 msgid "GTK+ Options"
2203 msgstr "GTK+ のオプション"
2204
2205 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2206 msgid "Show GTK+ Options"
2207 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2208
2209 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2210 msgid "Co_nnect"
2211 msgstr "接続(_N)"
2212
2213 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2214 msgid "Connect _anonymously"
2215 msgstr "匿名で接続する(_A)"
2216
2217 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2218 msgid "Connect as u_ser:"
2219 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2220
2221 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2222 msgid "_Username:"
2223 msgstr "ユーザ名(_U):"
2224
2225 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2226 msgid "_Domain:"
2227 msgstr "ドメイン(_D):"
2228
2229 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2230 msgid "_Password:"
2231 msgstr "パスワード(_P):"
2232
2233 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2234 msgid "_Forget password immediately"
2235 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)"
2236
2237 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2238 msgid "_Remember password until you logout"
2239 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_R)"
2240
2241 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2242 msgid "_Remember forever"
2243 msgstr "期限なしで記憶する(_R)"
2244
2245 #: ../gtk/gtknotebook.c:834
2246 msgid "Arrow spacing"
2247 msgstr "矢印の間隔"
2248
2249 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2250 msgid "Scroll arrow spacing"
2251 msgstr "スクロール用の矢印の間隔"
2252
2253 #: ../gtk/gtknotebook.c:4412 ../gtk/gtknotebook.c:6918
2254 #, c-format
2255 msgid "Page %u"
2256 msgstr "%u ページ"
2257
2258 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2259 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2260 msgid "Not a valid page setup file"
2261 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2262
2263 #. Translate to the default units to use for presenting
2264 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2265 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2266 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2267 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2268 #.
2269 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2270 msgid "default:mm"
2271 msgstr "default:mm"
2272
2273 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2274 msgid ""
2275 "<b>Any Printer</b>\n"
2276 "For portable documents"
2277 msgstr ""
2278 "<b>任意のプリンタ</b>\n"
2279 "ポータブルなドキュメント用"
2280
2281 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2282 msgid "mm"
2283 msgstr "ミリ"
2284
2285 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2286 msgid "inch"
2287 msgstr "インチ"
2288
2289 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Margins:\n"
2293 " Left: %s %s\n"
2294 " Right: %s %s\n"
2295 " Top: %s %s\n"
2296 " Bottom: %s %s"
2297 msgstr ""
2298 "マージン:\n"
2299 " 左側: %s %s\n"
2300 " 右側: %s %s\n"
2301 " 上側: %s %s\n"
2302 " 下側: %s %s"
2303
2304 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2305 msgid "Manage Custom Sizes..."
2306 msgstr "その他のサイズ..."
2307
2308 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2309 msgid "_Format for:"
2310 msgstr "フォーマット(_F):"
2311
2312 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2313 msgid "_Paper size:"
2314 msgstr "用紙のサイズ(_P):"
2315
2316 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2317 msgid "_Orientation:"
2318 msgstr "用紙の向き(_O):"
2319
2320 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2321 msgid "Page Setup"
2322 msgstr "ページの設定"
2323
2324 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2325 msgid "Margins from Printer..."
2326 msgstr "プリンタのマージン..."
2327
2328 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2329 #, c-format
2330 msgid "Custom Size %d"
2331 msgstr "その他のサイズ %d"
2332
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2334 msgid "Manage Custom Sizes"
2335 msgstr "その他のサイズの管理"
2336
2337 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2338 msgid "_Width:"
2339 msgstr "幅(_W):"
2340
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2342 msgid "_Height:"
2343 msgstr "高さ(_H):"
2344
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2346 msgid "Paper Size"
2347 msgstr "用紙のサイズ"
2348
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2350 msgid "_Top:"
2351 msgstr "上側(_T):"
2352
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2354 msgid "_Bottom:"
2355 msgstr "下側(_B):"
2356
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2358 msgid "_Left:"
2359 msgstr "左側(_L):"
2360
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2362 msgid "_Right:"
2363 msgstr "右側(_R):"
2364
2365 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2366 msgid "Paper Margins"
2367 msgstr "用紙のマージン"
2368
2369 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2370 msgid "Up Path"
2371 msgstr "上のパス"
2372
2373 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2374 msgid "Down Path"
2375 msgstr "下のパス"
2376
2377 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2378 msgid "File System Root"
2379 msgstr "ファイル・システムのルート"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2382 msgid "Not available"
2383 msgstr "利用できません"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2386 msgid "_Save in folder:"
2387 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2388
2389 #. translators: this string is the default job title for print
2390 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2391 #. * by the job number.
2392 #.
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2394 #, c-format
2395 msgid "%s job #%d"
2396 msgstr "%s (ジョブ番号 #%d)"
2397
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2400 msgid "print operation status|Initial state"
2401 msgstr "初期状態"
2402
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2405 msgid "print operation status|Preparing to print"
2406 msgstr "プリンタの準備中"
2407
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2410 msgid "print operation status|Generating data"
2411 msgstr "データの生成中"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2415 msgid "print operation status|Sending data"
2416 msgstr "データの送信中"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2420 msgid "print operation status|Waiting"
2421 msgstr "待機中"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2425 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2426 msgstr "障害の発生中"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2430 msgid "print operation status|Printing"
2431 msgstr "印刷中"
2432
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2435 msgid "print operation status|Finished"
2436 msgstr "完了"
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2440 msgid "print operation status|Finished with error"
2441 msgstr "完了 (エラー有り)"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
2444 #, c-format
2445 msgid "Preparing %d"
2446 msgstr "%d の準備中です"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2449 msgid "Preparing"
2450 msgstr "準備中"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
2453 #, c-format
2454 msgid "Printing %d"
2455 msgstr "%d の印刷中です"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
2458 msgid "Error creating print preview"
2459 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
2462 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2463 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2466 msgid "Error launching preview"
2467 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2470 msgid "Error printing"
2471 msgstr "印刷エラー"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2474 msgid "Application"
2475 msgstr "アプリケーション"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2478 msgid "Printer offline"
2479 msgstr "プリンタはオフラインです"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2482 msgid "Out of paper"
2483 msgstr "用紙の範囲外"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2487 msgid "Paused"
2488 msgstr "一時停止"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2491 msgid "Need user intervention"
2492 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2495 msgid "Custom size"
2496 msgstr "その他のサイズ"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2500 msgid "Not enough free memory"
2501 msgstr "メモリが足りません"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2504 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2505 msgstr "PrintDlgEx() の引数が間違っています"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2508 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2509 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが間違っています"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2512 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2513 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが間違っています"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2516 msgid "Unspecified error"
2517 msgstr "原因不明のエラー"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2520 msgid "Error from StartDoc"
2521 msgstr "StartDoc() でエラー"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2524 msgid "Printer"
2525 msgstr "プリンタ"
2526
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2528 msgid "Location"
2529 msgstr "場所"
2530
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2532 msgid "Status"
2533 msgstr "状態"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2536 msgid "Range"
2537 msgstr "範囲"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2540 msgid "_All Pages"
2541 msgstr "全ページ(_A)"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2544 msgid "C_urrent Page"
2545 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2548 msgid "Pag_es:"
2549 msgstr "指定する(_E):"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2552 msgid ""
2553 "Specify one or more page ranges,\n"
2554 " e.g. 1-3,7,11"
2555 msgstr ""
2556 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2557 "例: 1-3,7,11"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2560 msgid "Copies"
2561 msgstr "コピー"
2562
2563 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2565 msgid "Copie_s:"
2566 msgstr "コピーの数(_S):"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2569 msgid "C_ollate"
2570 msgstr "ページを揃える(_O)"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2573 msgid "_Reverse"
2574 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2577 msgid "General"
2578 msgstr "全般"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2581 msgid "Layout"
2582 msgstr "レイアウト"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2585 msgid "Pages per _side:"
2586 msgstr "段組み印刷(_S):"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2589 msgid "T_wo-sided:"
2590 msgstr "両面印刷(_W):"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2593 msgid "_Only print:"
2594 msgstr "印刷の対象(_O):"
2595
2596 #. In enum order
2597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2598 msgid "All sheets"
2599 msgstr "全ページ"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2602 msgid "Even sheets"
2603 msgstr "偶数ページ"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2606 msgid "Odd sheets"
2607 msgstr "奇数ページ"
2608
2609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2610 msgid "Sc_ale:"
2611 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2612
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2614 msgid "Paper"
2615 msgstr "用紙"
2616
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2618 msgid "Paper _type:"
2619 msgstr "種類(_T):"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2622 msgid "Paper _source:"
2623 msgstr "用紙のソース(_S):"
2624
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2626 msgid "Output t_ray:"
2627 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2628
2629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2630 msgid "Job Details"
2631 msgstr "ジョブの詳細"
2632
2633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2634 msgid "Pri_ority:"
2635 msgstr "優先順位(_O):"
2636
2637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2638 msgid "_Billing info:"
2639 msgstr "請求情報(_B):"
2640
2641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2642 msgid "Print Document"
2643 msgstr "ドキュメントの印刷"
2644
2645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2646 msgid "_Now"
2647 msgstr "今すぐ(_N)"
2648
2649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2650 msgid "A_t:"
2651 msgstr "時間の指定(_T):"
2652
2653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2654 msgid "On _hold"
2655 msgstr "保留(_H)"
2656
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2658 msgid "Add Cover Page"
2659 msgstr "裏表紙の追加"
2660
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2662 msgid "Be_fore:"
2663 msgstr "次より前(_F):"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2666 msgid "_After:"
2667 msgstr "次の後(_A):"
2668
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2670 msgid "Job"
2671 msgstr "ジョブ"
2672
2673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2674 msgid "Advanced"
2675 msgstr "拡張"
2676
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2678 msgid "Image Quality"
2679 msgstr "画像の品質"
2680
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2682 msgid "Color"
2683 msgstr "色"
2684
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2686 msgid "Finishing"
2687 msgstr "完了"
2688
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2690 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2691 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2694 msgid "Print"
2695 msgstr "印刷"
2696
2697 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2698 msgid "Group"
2699 msgstr "グループ"
2700
2701 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2702 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2703 msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"
2704
2705 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2708 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2709
2710 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2713 msgstr "pixmap_path に画像ファイルがありません: \"%s\""
2714
2715 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2716 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2717 #, c-format
2718 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2719 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2720
2721 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2722 msgid "Select which type of documents are shown"
2723 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2724
2725 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2726 #, c-format
2727 msgid "No item for URI '%s' found"
2728 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2729
2730 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2731 msgid "Untitled filter"
2732 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2733
2734 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2735 msgid "Could not remove item"
2736 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2737
2738 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2739 msgid "Could not clear list"
2740 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2741
2742 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2743 msgid "Copy _Location"
2744 msgstr "場所のコピー(_L)"
2745
2746 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2747 msgid "_Remove From List"
2748 msgstr "一覧から削除する"
2749
2750 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2751 msgid "_Clear List"
2752 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2753
2754 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2755 msgid "Show _Private Resources"
2756 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2757
2758 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2759 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2760 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2761 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2762 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2763 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2764 #. * right place when idly populating the menu in case the
2765 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2766 #. * recent chooser menu widget.
2767 #.
2768 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2769 msgid "No items found"
2770 msgstr "(該当なし)"
2771
2772 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2773 #, c-format
2774 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2775 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2776
2777 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2778 #, c-format
2779 msgid "Open '%s'"
2780 msgstr "'%s' を開く"
2781
2782 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2783 msgid "Unknown item"
2784 msgstr "不明なアイテム"
2785
2786 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2787 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2788 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2789 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2790 #. *
2791 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2792 #.
2793 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2794 #, c-format
2795 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2796 msgstr "recent menu label|_%d: %s"
2797
2798 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2799 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2800 #. *
2801 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2802 #.
2803 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2804 #, c-format
2805 msgid "recent menu label|%d. %s"
2806 msgstr "recent menu label|%d: %s"
2807
2808 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2809 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2810 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2811 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2812 #, c-format
2813 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2814 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2815
2816 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2818 msgid "Information"
2819 msgstr "情報"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2822 msgid "Warning"
2823 msgstr "警告"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2826 msgid "Error"
2827 msgstr "エラー"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2830 msgid "Question"
2831 msgstr "質問"
2832
2833 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2834 #. * need the mnemonics to be rationalized
2835 #.
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2837 msgid "_About"
2838 msgstr "情報(_A)"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2841 msgid "_Apply"
2842 msgstr "適用(_A)"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2845 msgid "_Bold"
2846 msgstr "太字(_B)"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2849 msgid "_Cancel"
2850 msgstr "キャンセル(_C)"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2853 msgid "_CD-Rom"
2854 msgstr "CD-ROM(_C)"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2857 msgid "_Clear"
2858 msgstr "クリア(_C)"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2861 msgid "_Close"
2862 msgstr "閉じる(_C)"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2865 msgid "C_onnect"
2866 msgstr "接続(_O)"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2869 msgid "_Convert"
2870 msgstr "変換(_C)"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2873 msgid "_Copy"
2874 msgstr "コピー(_C)"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2877 msgid "Cu_t"
2878 msgstr "切り取り(_T)"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2881 msgid "_Delete"
2882 msgstr "削除(_D)"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2885 msgid "_Discard"
2886 msgstr "無効(_D)"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2889 msgid "_Disconnect"
2890 msgstr "切断(_D)"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2893 msgid "_Execute"
2894 msgstr "実行(_E)"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2897 msgid "_Edit"
2898 msgstr "編集(_E)"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2901 msgid "_Find"
2902 msgstr "検索(_F)"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2905 msgid "Find and _Replace"
2906 msgstr "検索して置換(_R)"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2909 msgid "_Floppy"
2910 msgstr "フロッピー(_F)"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2913 msgid "_Fullscreen"
2914 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2917 msgid "_Leave Fullscreen"
2918 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
2919
2920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2922 msgid "Navigation|_Bottom"
2923 msgstr "下端(_B)"
2924
2925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2927 msgid "Navigation|_First"
2928 msgstr "先頭(_F)"
2929
2930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2932 msgid "Navigation|_Last"
2933 msgstr "最後(_L)"
2934
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2937 msgid "Navigation|_Top"
2938 msgstr "上端(_T)"
2939
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2942 msgid "Navigation|_Back"
2943 msgstr "戻る(_B)"
2944
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2947 msgid "Navigation|_Down"
2948 msgstr "下へ(_D)"
2949
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2952 msgid "Navigation|_Forward"
2953 msgstr "進む(_F)"
2954
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2957 msgid "Navigation|_Up"
2958 msgstr "上へ(_U)"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2961 msgid "_Harddisk"
2962 msgstr "ハードディスク(_H)"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2965 msgid "_Help"
2966 msgstr "ヘルプ(_H)"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2969 msgid "_Home"
2970 msgstr "ホーム(_H)"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2973 msgid "Increase Indent"
2974 msgstr "インデントを増やす"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2977 msgid "Decrease Indent"
2978 msgstr "インデントを減らす"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2981 msgid "_Index"
2982 msgstr "インデックス(_I)"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2985 msgid "_Information"
2986 msgstr "情報(_I)"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2989 msgid "_Italic"
2990 msgstr "斜体(_I)"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2993 msgid "_Jump to"
2994 msgstr "移動(_J)"
2995
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2998 msgid "Justify|_Center"
2999 msgstr "中央寄せ(_C)"
3000
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3003 msgid "Justify|_Fill"
3004 msgstr "埋める(_F)"
3005
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3008 msgid "Justify|_Left"
3009 msgstr "左寄せ(_L)"
3010
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3013 msgid "Justify|_Right"
3014 msgstr "右寄せ(_R)"
3015
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3018 msgid "Media|_Forward"
3019 msgstr "進む(_F)"
3020
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3023 msgid "Media|_Next"
3024 msgstr "次の曲(_N)"
3025
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3028 msgid "Media|P_ause"
3029 msgstr "一時停止(_A)"
3030
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3033 msgid "Media|_Play"
3034 msgstr "演奏(_P)"
3035
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3038 msgid "Media|Pre_vious"
3039 msgstr "前の曲(_V)"
3040
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3043 msgid "Media|_Record"
3044 msgstr "録音(_R)"
3045
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3048 msgid "Media|R_ewind"
3049 msgstr "巻き戻す(_E)"
3050
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3053 msgid "Media|_Stop"
3054 msgstr "停止(_S)"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3057 msgid "_Network"
3058 msgstr "ネットワーク(_N)"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3061 msgid "_New"
3062 msgstr "新規(_N)"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3065 msgid "_No"
3066 msgstr "いいえ(_N)"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3069 msgid "_OK"
3070 msgstr "OK(_O)"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3073 msgid "_Open"
3074 msgstr "開く(_O)"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3077 msgid "Landscape"
3078 msgstr "横置き"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3081 msgid "Portrait"
3082 msgstr "縦置き"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3085 msgid "Reverse landscape"
3086 msgstr "横置きの逆"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3089 msgid "Reverse portrait"
3090 msgstr "縦置きの逆"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3093 msgid "Page Set_up"
3094 msgstr "ページの設定(_U)"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3097 msgid "_Paste"
3098 msgstr "貼り付け(_P)"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3101 msgid "_Preferences"
3102 msgstr "設定(_P)"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3105 msgid "_Print"
3106 msgstr "印刷(_P)"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3109 msgid "Print Pre_view"
3110 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3113 msgid "_Properties"
3114 msgstr "プロパティ(_P)"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3117 msgid "_Quit"
3118 msgstr "終了(_Q)"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3121 msgid "_Redo"
3122 msgstr "やり直す(_R)"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3125 msgid "_Refresh"
3126 msgstr "更新(_R)"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3129 msgid "_Revert"
3130 msgstr "元に戻す(_R)"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3133 msgid "_Save"
3134 msgstr "保存(_S)"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3137 msgid "Save _As"
3138 msgstr "別名で保存(_A)"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3141 msgid "Select _All"
3142 msgstr "全て選択(_A)"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3145 msgid "_Color"
3146 msgstr "色(_C)"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3149 msgid "_Font"
3150 msgstr "フォント(_F)"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3153 msgid "_Ascending"
3154 msgstr "昇順(_A)"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3157 msgid "_Descending"
3158 msgstr "降順(_D)"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3161 msgid "_Spell Check"
3162 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3165 msgid "_Stop"
3166 msgstr "停止(_S)"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3169 msgid "_Strikethrough"
3170 msgstr "打ち消し線(_S)"
3171
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3173 msgid "_Undelete"
3174 msgstr "削除取り消し(_U)"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3177 msgid "_Underline"
3178 msgstr "下線(_U)"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3181 msgid "_Undo"
3182 msgstr "元に戻す(_U)"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3185 msgid "_Yes"
3186 msgstr "はい(_Y)"
3187
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3189 msgid "_Normal Size"
3190 msgstr "標準サイズ(_N)"
3191
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3193 msgid "Best _Fit"
3194 msgstr "フィットさせる(_F)"
3195
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3197 msgid "Zoom _In"
3198 msgstr "拡大(_I)"
3199
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3201 msgid "Zoom _Out"
3202 msgstr "縮小(_O)"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3205 #, c-format
3206 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3207 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3210 #, c-format
3211 msgid "No deserialize function found for format %s"
3212 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3215 #, c-format
3216 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3217 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3220 #, c-format
3221 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3222 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3225 #, c-format
3226 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3227 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3228
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3230 #, c-format
3231 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3232 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3235 #, c-format
3236 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3237 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3240 #, c-format
3241 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3242 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3245 #, c-format
3246 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3247 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3250 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3251 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3254 #, c-format
3255 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3256 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3260 #, c-format
3261 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3262 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3265 #, c-format
3266 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3267 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3270 #, c-format
3271 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3272 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3278 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3281 #, c-format
3282 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3283 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3286 #, c-format
3287 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3288 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3291 #, c-format
3292 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3293 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3296 #, c-format
3297 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3298 msgstr ""
3299 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3300 "さい"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3303 #, c-format
3304 msgid "A <%s> element has already been specified"
3305 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3308 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3309 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3312 msgid "Serialized data is malformed"
3313 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3316 msgid ""
3317 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3318 msgstr ""
3319 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3320 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3323 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3324 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3327 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3328 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3331 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3332 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3333
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3335 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3336 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3337
3338 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3339 msgid "LRO Left-to-right _override"
3340 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3341
3342 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3343 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3344 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3345
3346 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3347 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3348 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3349
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3351 msgid "ZWS _Zero width space"
3352 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3353
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3355 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3356 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3357
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3359 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3360 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3361
3362 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3363 #, c-format
3364 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3365 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3366
3367 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3368 msgid "--- No Tip ---"
3369 msgstr "--- Tip なし ---"
3370
3371 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3372 #, c-format
3373 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3374 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3375
3376 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3377 #, c-format
3378 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3379 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3380
3381 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3382 msgid "Empty"
3383 msgstr "空"
3384
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3386 msgid "Volume"
3387 msgstr "音量"
3388
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3390 msgid "Turns volume down or up"
3391 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3392
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3394 msgid "Adjusts the volume"
3395 msgstr "音量を調整します"
3396
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3398 msgid "Volume Down"
3399 msgstr "音量を下げます"
3400
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3402 msgid "Decreases the volume"
3403 msgstr "音量を下げます"
3404
3405 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3406 msgid "Volume Up"
3407 msgstr "音量を上げます"
3408
3409 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3410 msgid "Increases the volume"
3411 msgstr "音量を上げます"
3412
3413 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3414 msgid "Muted"
3415 msgstr "ミュート"
3416
3417 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3418 msgid "Full Volume"
3419 msgstr "フル音量"
3420
3421 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3422 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3423 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3424 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3425 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3426 #. * part in the translation!
3427 #.
3428 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3429 #, c-format
3430 msgid "volume percentage|%d %%"
3431 msgstr "%d %%"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3435 msgid "paper size|asme_f"
3436 msgstr "paper size|asme_f"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3440 msgid "paper size|A0x2"
3441 msgstr "A0x2"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3445 msgid "paper size|A0"
3446 msgstr "A0"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3450 msgid "paper size|A0x3"
3451 msgstr "A0x3"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3455 msgid "paper size|A1"
3456 msgstr "A1"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3460 msgid "paper size|A10"
3461 msgstr "A10"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3465 msgid "paper size|A1x3"
3466 msgstr "paper size|A1x3"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3470 msgid "paper size|A1x4"
3471 msgstr "A1x4"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3475 msgid "paper size|A2"
3476 msgstr "A2"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3480 msgid "paper size|A2x3"
3481 msgstr "A2x3"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3485 msgid "paper size|A2x4"
3486 msgstr "A2x4"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3490 msgid "paper size|A2x5"
3491 msgstr "A2x5"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3495 msgid "paper size|A3"
3496 msgstr "A3"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3500 msgid "paper size|A3 Extra"
3501 msgstr "A3 エキストラ"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3505 msgid "paper size|A3x3"
3506 msgstr "A3x3"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3510 msgid "paper size|A3x4"
3511 msgstr "A3x4"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3515 msgid "paper size|A3x5"
3516 msgstr "A3x5"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3520 msgid "paper size|A3x6"
3521 msgstr "A3x6"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3525 msgid "paper size|A3x7"
3526 msgstr "A3x7"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3530 msgid "paper size|A4"
3531 msgstr "A4"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3535 msgid "paper size|A4 Extra"
3536 msgstr "A4 エキストラ"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3540 msgid "paper size|A4 Tab"
3541 msgstr "A4 タブ"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3545 msgid "paper size|A4x3"
3546 msgstr "A4x3"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3550 msgid "paper size|A4x4"
3551 msgstr "A4x4"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3555 msgid "paper size|A4x5"
3556 msgstr "A4x5"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3560 msgid "paper size|A4x6"
3561 msgstr "A4x6"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3565 msgid "paper size|A4x7"
3566 msgstr "A4x7"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3570 msgid "paper size|A4x8"
3571 msgstr "A4x8"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3575 msgid "paper size|A4x9"
3576 msgstr "A4x9"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3580 msgid "paper size|A5"
3581 msgstr "A5"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3585 msgid "paper size|A5 Extra"
3586 msgstr "A5 エキストラ"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3590 msgid "paper size|A6"
3591 msgstr "A6"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3595 msgid "paper size|A7"
3596 msgstr "A7"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3600 msgid "paper size|A8"
3601 msgstr "A8"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3605 msgid "paper size|A9"
3606 msgstr "A9"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3610 msgid "paper size|B0"
3611 msgstr "B0"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3615 msgid "paper size|B1"
3616 msgstr "B1"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3620 msgid "paper size|B10"
3621 msgstr "B10"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3625 msgid "paper size|B2"
3626 msgstr "B2"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3630 msgid "paper size|B3"
3631 msgstr "B3"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3635 msgid "paper size|B4"
3636 msgstr "B4"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3640 msgid "paper size|B5"
3641 msgstr "B5"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3645 msgid "paper size|B5 Extra"
3646 msgstr "B5 エキストラ"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3650 msgid "paper size|B6"
3651 msgstr "B6"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3655 msgid "paper size|B6/C4"
3656 msgstr "B6/C4"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3660 msgid "paper size|B7"
3661 msgstr "B7"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3665 msgid "paper size|B8"
3666 msgstr "B8"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3670 msgid "paper size|B9"
3671 msgstr "B9"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3675 msgid "paper size|C0"
3676 msgstr "C0"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3680 msgid "paper size|C1"
3681 msgstr "C1"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3685 msgid "paper size|C10"
3686 msgstr "C10"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3690 msgid "paper size|C2"
3691 msgstr "C2"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3695 msgid "paper size|C3"
3696 msgstr "C3"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3700 msgid "paper size|C4"
3701 msgstr "C4"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3705 msgid "paper size|C5"
3706 msgstr "C5"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3710 msgid "paper size|C6"
3711 msgstr "C6"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3715 msgid "paper size|C6/C5"
3716 msgstr "C6/C5"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3720 msgid "paper size|C7"
3721 msgstr "C7"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3725 msgid "paper size|C7/C6"
3726 msgstr "C7/C6"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3730 msgid "paper size|C8"
3731 msgstr "C8"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3735 msgid "paper size|C9"
3736 msgstr "C9"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3740 msgid "paper size|DL Envelope"
3741 msgstr "DL 封筒"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3745 msgid "paper size|RA0"
3746 msgstr "RA0"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3750 msgid "paper size|RA1"
3751 msgstr "RA1"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3755 msgid "paper size|RA2"
3756 msgstr "RA2"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3760 msgid "paper size|SRA0"
3761 msgstr "SRA0"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3765 msgid "paper size|SRA1"
3766 msgstr "SRA1"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3770 msgid "paper size|SRA2"
3771 msgstr "SRA2"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3775 msgid "paper size|JB0"
3776 msgstr "JB0"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3780 msgid "paper size|JB1"
3781 msgstr "JB1"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3785 msgid "paper size|JB10"
3786 msgstr "JB10"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3790 msgid "paper size|JB2"
3791 msgstr "JB2"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3795 msgid "paper size|JB3"
3796 msgstr "JB3"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3800 msgid "paper size|JB4"
3801 msgstr "JB4"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3805 msgid "paper size|JB5"
3806 msgstr "JB5"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3810 msgid "paper size|JB6"
3811 msgstr "JB6"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3815 msgid "paper size|JB7"
3816 msgstr "JB7"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3820 msgid "paper size|JB8"
3821 msgstr "JB8"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3825 msgid "paper size|JB9"
3826 msgstr "JB9"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3830 msgid "paper size|jis exec"
3831 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3835 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3836 msgstr "長形2号"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3840 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3841 msgstr "長形3号"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3845 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3846 msgstr "長形4号"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3850 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3851 msgstr "ハガキ"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3855 msgid "paper size|kahu Envelope"
3856 msgstr "角形"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3860 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3861 msgstr "角形2号"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3865 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3866 msgstr "往復ハガキ"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3870 msgid "paper size|you4 Envelope"
3871 msgstr "洋形4号"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3875 msgid "paper size|10x11"
3876 msgstr "10x11"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3880 msgid "paper size|10x13"
3881 msgstr "10x13"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3885 msgid "paper size|10x14"
3886 msgstr "10x14"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3890 msgid "paper size|10x15"
3891 msgstr "10x15"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3895 msgid "paper size|11x12"
3896 msgstr "11x12"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3900 msgid "paper size|11x15"
3901 msgstr "11x15"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3905 msgid "paper size|12x19"
3906 msgstr "12x19"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3910 msgid "paper size|5x7"
3911 msgstr "5x7"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3915 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3916 msgstr "6x9 封筒"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3920 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3921 msgstr "7x9 封筒"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3925 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3926 msgstr "9x11 封筒"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3930 msgid "paper size|a2 Envelope"
3931 msgstr "a2 封筒"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3935 msgid "paper size|Arch A"
3936 msgstr "Arch A"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3940 msgid "paper size|Arch B"
3941 msgstr "Arch B"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3945 msgid "paper size|Arch C"
3946 msgstr "Arch C"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3950 msgid "paper size|Arch D"
3951 msgstr "Arch D"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3955 msgid "paper size|Arch E"
3956 msgstr "Arch E"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3960 msgid "paper size|b-plus"
3961 msgstr "b-plus"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3965 msgid "paper size|c"
3966 msgstr "c"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3970 msgid "paper size|c5 Envelope"
3971 msgstr "c5 封筒"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3975 msgid "paper size|d"
3976 msgstr "d"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3980 msgid "paper size|e"
3981 msgstr "e"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3985 msgid "paper size|edp"
3986 msgstr "edp"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3990 msgid "paper size|European edp"
3991 msgstr "欧風 edp"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3995 msgid "paper size|Executive"
3996 msgstr "エグゼクティブ"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4000 msgid "paper size|f"
4001 msgstr "f"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4005 msgid "paper size|FanFold European"
4006 msgstr "FanFold 欧風式"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4010 msgid "paper size|FanFold US"
4011 msgstr "FanFold US 式"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4015 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4016 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4020 msgid "paper size|Government Legal"
4021 msgstr "官製リーガル"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4025 msgid "paper size|Government Letter"
4026 msgstr "官製レター"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4030 msgid "paper size|Index 3x5"
4031 msgstr "インデックス 3x5"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4035 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4036 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4040 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4041 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4045 msgid "paper size|Index 5x8"
4046 msgstr "インデックス 5x8"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4050 msgid "paper size|Invoice"
4051 msgstr "請求書"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4055 msgid "paper size|Tabloid"
4056 msgstr "タブロイド"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4060 msgid "paper size|US Legal"
4061 msgstr "US リーガル"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4065 msgid "paper size|US Legal Extra"
4066 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4070 msgid "paper size|US Letter"
4071 msgstr "US レター"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4075 msgid "paper size|US Letter Extra"
4076 msgstr "US レター・エキストラ"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4080 msgid "paper size|US Letter Plus"
4081 msgstr "US レター・プラス"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4085 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4086 msgstr "Monarch 封筒"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4090 msgid "paper size|#10 Envelope"
4091 msgstr "#10 封筒"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4095 msgid "paper size|#11 Envelope"
4096 msgstr "#11 封筒"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4100 msgid "paper size|#12 Envelope"
4101 msgstr "#12 封筒"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4105 msgid "paper size|#14 Envelope"
4106 msgstr "#14 封筒"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4110 msgid "paper size|#9 Envelope"
4111 msgstr "#9 封筒"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4115 msgid "paper size|Personal Envelope"
4116 msgstr "手作りの封筒"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4120 msgid "paper size|Quarto"
4121 msgstr "四つ折り"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4125 msgid "paper size|Super A"
4126 msgstr "スーパー A"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4130 msgid "paper size|Super B"
4131 msgstr "スーパー B"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4135 msgid "paper size|Wide Format"
4136 msgstr "幅広い形式"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4140 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4141 msgstr "Dai-pa-kai"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4145 msgid "paper size|Folio"
4146 msgstr "Folio"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4150 msgid "paper size|Folio sp"
4151 msgstr "Folio sp"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4155 msgid "paper size|Invite Envelope"
4156 msgstr "招待状の封筒"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4160 msgid "paper size|Italian Envelope"
4161 msgstr "イタリア式の封筒"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4165 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4166 msgstr "juuro-ku-kai"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4170 msgid "paper size|pa-kai"
4171 msgstr "pa-kai"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4175 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4176 msgstr "Postfix 封筒"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4180 msgid "paper size|Small Photo"
4181 msgstr "小さな写真"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4185 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4186 msgstr "prc1 封筒"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4190 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4191 msgstr "prc10 封筒"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4195 msgid "paper size|prc 16k"
4196 msgstr "prc 16k"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4200 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4201 msgstr "prc2 封筒"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4205 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4206 msgstr "prc3 封筒"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4210 msgid "paper size|prc 32k"
4211 msgstr "prc 32k"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4215 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4216 msgstr "prc4 封筒"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4220 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4221 msgstr "prc5 封筒"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4225 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4226 msgstr "prc6 封筒"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4230 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4231 msgstr "prc7 封筒"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4235 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4236 msgstr "prc8 封筒"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4240 msgid "paper size|ROC 16k"
4241 msgstr "ROC 16k"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4245 msgid "paper size|ROC 8k"
4246 msgstr "ROC 8k"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4249 #, c-format
4250 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4251 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to write header\n"
4256 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to write hash table\n"
4261 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to write folder index\n"
4266 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to rewrite header\n"
4271 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4276 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4281 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4282
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4284 #, c-format
4285 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4286 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4289 #, c-format
4290 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4291 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4294 #, c-format
4295 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4296 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4299 #, c-format
4300 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4301 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4304 #, c-format
4305 msgid "Cache file created successfully.\n"
4306 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4309 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4310 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4311
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4313 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4314 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4317 msgid "Don't include image data in the cache"
4318 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4321 msgid "Output a C header file"
4322 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4323
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4325 msgid "Turn off verbose output"
4326 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4327
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4329 msgid "Validate existing icon cache"
4330 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4331
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4333 #, c-format
4334 msgid "File not found: %s\n"
4335 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4336
4337 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4338 #, c-format
4339 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4340 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4341
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4343 #, c-format
4344 msgid "No theme index file."
4345 msgstr "テーマの index ファイルがありません"
4346
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "No theme index file in '%s'.\n"
4351 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4352 msgstr ""
4353 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4354 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4355 "を追加して下さい\n"
4356
4357 #. ID
4358 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4359 msgid "Amharic (EZ+)"
4360 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4361
4362 #. ID
4363 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4364 msgid "Cedilla"
4365 msgstr "セディーユ語"
4366
4367 #. ID
4368 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4369 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4370 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4371
4372 #. ID
4373 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4374 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4375 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4376
4377 #. ID
4378 #: ../modules/input/imipa.c:145
4379 msgid "IPA"
4380 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4381
4382 #. ID
4383 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4384 msgid "Multipress"
4385 msgstr "マルチプレス"
4386
4387 #. ID
4388 #: ../modules/input/imthai.c:35
4389 msgid "Thai-Lao"
4390 msgstr "タイ/ラオス語"
4391
4392 #. ID
4393 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4394 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4395 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4396
4397 #. ID
4398 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4399 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4400 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4401
4402 #. ID
4403 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4404 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4405 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4406
4407 #. ID
4408 #: ../modules/input/imxim.c:28
4409 msgid "X Input Method"
4410 msgstr "Xの入力メソッド"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4413 #, c-format
4414 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4415 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4418 #, c-format
4419 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4420 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4421
4422 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4424 #, c-format
4425 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4426 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4427
4428 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4430 #, c-format
4431 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4432 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4433
4434 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4436 #, c-format
4437 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4438 msgstr ""
4439 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4440 "なくなっています。"
4441
4442 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4446 msgstr ""
4447 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4448 "くなりました。"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4451 #, c-format
4452 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4453 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4456 #, c-format
4457 msgid "The door is open on printer '%s'."
4458 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4463 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4468 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4473 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4478 msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4481 #, c-format
4482 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4483 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4486 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4487 msgstr "一時停止中 ; ジョブを破棄しています"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4490 msgid "Rejecting Jobs"
4491 msgstr "ジョブを破棄しています"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4494 msgid "Two Sided"
4495 msgstr "両面印刷"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4498 msgid "Paper Type"
4499 msgstr "用紙の種類"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4502 msgid "Paper Source"
4503 msgstr "用紙のソース"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4506 msgid "Output Tray"
4507 msgstr "出力トレイ"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4510 msgid "One Sided"
4511 msgstr "片面印刷"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4516 msgid "Auto Select"
4517 msgstr "自動選択"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4523 msgid "Printer Default"
4524 msgstr "プリンタのデフォルト"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4527 msgid "Urgent"
4528 msgstr "緊急"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4531 msgid "High"
4532 msgstr "高い"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4535 msgid "Medium"
4536 msgstr "中くらい"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4539 msgid "Low"
4540 msgstr "低い"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4543 msgid "None"
4544 msgstr "なし"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4547 msgid "Classified"
4548 msgstr "機密"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4551 msgid "Confidential"
4552 msgstr "極秘"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4555 msgid "Secret"
4556 msgstr "秘密"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4559 msgid "Standard"
4560 msgstr "標準"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4563 msgid "Top Secret"
4564 msgstr "トップ・シークレット"
4565
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4567 msgid "Unclassified"
4568 msgstr "機密ではない"
4569
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4571 #, c-format
4572 msgid "Custom %sx%s"
4573 msgstr "カスタム %sx%s"
4574
4575 #. default filename used for print-to-file
4576 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4577 #, c-format
4578 msgid "output.%s"
4579 msgstr "output.%s"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4582 msgid "Print to File"
4583 msgstr "ファイルへ出力する"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4586 msgid "PDF"
4587 msgstr "PDF"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4590 msgid "Postscript"
4591 msgstr "Postscript"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4594 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4595 msgid "Pages per _sheet:"
4596 msgstr "段組み印刷(_S):"
4597
4598 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4599 msgid "File"
4600 msgstr "ファイル"
4601
4602 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4603 msgid "_Output format"
4604 msgstr "出力の形式(_O)"
4605
4606 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4607 msgid "Print to LPR"
4608 msgstr "LPR に印刷する"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4611 msgid "Pages Per Sheet"
4612 msgstr "段組印刷"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4615 msgid "Command Line"
4616 msgstr "コマンドライン"
4617
4618 #. default filename used for print-to-test
4619 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4620 #, c-format
4621 msgid "test-output.%s"
4622 msgstr "test-output.%s"
4623
4624 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4625 msgid "Print to Test Printer"
4626 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4627
4628 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4629 #, c-format
4630 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4631 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"