1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2010
6 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:36+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:56+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/fetchmail/fetchmail-6.3.18-pre1\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "%s とデコードされました。\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
59 #: driver.c:253 driver.c:259
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%s']\n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
84 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (本文 %d オクテット)"
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
153 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
157 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
170 "ウント %s 宛で残されています。\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
221 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
222 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
224 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
225 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr "(以前は認証されました)"
291 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
293 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
298 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
299 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
310 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
311 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
315 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
316 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
317 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
332 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
335 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
336 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
350 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
351 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
352 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
355 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
356 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
360 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
361 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
365 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
366 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
370 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
371 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
375 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
376 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
380 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
382 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
385 msgid "Service has been restored.\n"
386 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
390 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
392 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
397 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
405 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
408 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
413 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
424 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
428 msgid "%d message for %s"
429 msgid_plural "%d messages for %s"
430 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
434 msgid " (%d octets).\n"
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
451 msgid "missing or bad RFC822 header"
452 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
459 msgid "client/server synchronization"
460 msgstr "クライアント/サーバ同期"
463 msgid "client/server protocol"
464 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
467 msgid "lock busy on server"
468 msgstr "サーバの lock busy"
471 msgid "SMTP transaction"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
486 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
495 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
496 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
500 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
501 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
505 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
506 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
509 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
510 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
513 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
514 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
518 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
519 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
523 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
524 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
528 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
529 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
534 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
535 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
536 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
537 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
541 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
542 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
543 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
556 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
557 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
558 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
560 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
566 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
568 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
572 msgid "%s: can't determine your host!"
573 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
577 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
578 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
581 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
582 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
586 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
587 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
589 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
592 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
594 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
596 #: etrn.c:49 odmr.c:61
598 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
599 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
604 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
608 msgid "Queuing for %s started\n"
609 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
613 msgid "No messages waiting for %s\n"
614 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
618 msgid "Pending messages for %s started\n"
619 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
623 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
624 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
628 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
629 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
632 msgid "ETRN syntax error\n"
633 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
636 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
637 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
641 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
642 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
645 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
649 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
653 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
657 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
662 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
663 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
664 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
666 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
676 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
677 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
678 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
680 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
681 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
682 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
685 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
686 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
689 msgid "fetchmail: invoked with"
690 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
693 msgid "could not get current working directory\n"
694 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
698 msgid "This is fetchmail release %s"
699 msgstr "fetchmail リリース %s "
703 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
704 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
712 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
713 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
716 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
717 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
720 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
721 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
725 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
726 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
728 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
732 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
738 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
739 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
743 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
746 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
752 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
755 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
760 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
761 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
765 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
767 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
772 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
774 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
778 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
780 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
784 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
785 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
789 msgid "Enter password for %s@%s: "
790 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
798 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
799 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
801 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
803 msgid "could not open %s to append logs to\n"
804 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
807 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
809 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
813 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
814 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
818 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
819 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
823 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
824 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
827 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
828 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
831 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
832 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
836 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
837 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
841 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
842 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
845 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
846 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
849 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
850 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
853 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
854 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
857 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
861 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
865 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
866 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
869 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
870 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
873 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
874 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
877 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
881 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
885 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
889 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
893 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
894 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
897 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
898 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
902 msgid "Query status=%d\n"
903 msgstr "Query status=%d\n"
906 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
907 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
911 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
912 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
916 msgid "awakened by %s\n"
917 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
921 msgid "awakened by signal %d\n"
922 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
926 msgid "awakened at %s\n"
927 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
931 msgid "normal termination, status %d\n"
932 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
935 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
936 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
940 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
941 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
944 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
946 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
949 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
950 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
953 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
955 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
959 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
961 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
967 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
972 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
974 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
979 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
981 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
984 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
986 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
992 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
995 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
1000 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1002 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1007 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1009 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1013 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1015 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1020 msgid "terminated with signal %d\n"
1021 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1025 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1027 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1031 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1032 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1035 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1036 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1039 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1040 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1043 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1044 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1047 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1048 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1051 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1052 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1056 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1058 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1080 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1081 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1084 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1085 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1089 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1090 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1093 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1094 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1097 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1098 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1101 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1103 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1107 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1109 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1114 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1115 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1119 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1120 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1124 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1125 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1126 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1130 msgid " True name of server is %s.\n"
1131 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1134 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1138 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1139 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1142 msgid " Password will be prompted for.\n"
1143 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1147 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1148 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1152 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1153 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1157 msgid " Password = \"%s\".\n"
1158 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1162 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1163 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1167 msgid " Protocol is %s"
1168 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1172 msgid " (using service %s)"
1173 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1176 msgid " (using default port)"
1177 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1180 msgid " (forcing UIDL use)"
1181 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1184 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1185 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1188 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1192 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1196 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1200 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1204 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1208 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1212 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1216 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1220 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1221 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1225 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1226 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1229 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1230 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1234 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1235 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1238 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1239 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1243 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1244 msgstr " SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1248 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1249 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1253 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1254 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1258 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1259 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1263 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1264 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1267 msgid " (default).\n"
1268 msgstr " (デフォルト)。\n"
1271 msgid " Default mailbox selected.\n"
1272 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1275 msgid " Selected mailboxes are:"
1276 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1279 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1280 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1283 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1284 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1287 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1288 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1291 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1292 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1295 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1296 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1300 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1301 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1305 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1307 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1311 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1314 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1318 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1319 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1322 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1323 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1326 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1327 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1330 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1331 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1334 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1335 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1338 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1339 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1343 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1344 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1348 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1349 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1352 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1353 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1356 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1357 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1360 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1361 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1364 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1365 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1368 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1369 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1372 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1373 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1376 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1377 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1380 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1381 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1385 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1386 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1389 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1390 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1394 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1396 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1399 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1401 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1405 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1407 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1410 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1412 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1416 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1418 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1421 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1422 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1425 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1426 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1430 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1431 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1434 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1435 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1439 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1440 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1443 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1445 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1449 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1450 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1453 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1454 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1457 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1458 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1460 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1466 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1467 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1471 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1472 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1476 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1477 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1481 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1482 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1486 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1487 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1490 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1491 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1494 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1495 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1499 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1500 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1503 msgid " No pre-connection command.\n"
1504 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1508 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1509 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1512 msgid " No post-connection command.\n"
1513 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1516 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1517 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1520 msgid " Multi-drop mode: "
1521 msgstr " `multi-drop' モード: "
1524 msgid " Single-drop mode: "
1525 msgstr " `single-drop' モード: "
1529 msgid "%d local name recognized.\n"
1530 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1531 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1534 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1535 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1538 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1539 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1543 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1544 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1547 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1548 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1551 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1552 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1556 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1557 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1561 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1562 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1566 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1567 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1570 msgid " No prefix stripping\n"
1571 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1574 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1575 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1578 msgid " Local domains:"
1583 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1584 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1587 msgid " No interface requirement specified.\n"
1588 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1592 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1593 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1596 msgid " No monitor interface specified.\n"
1597 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1601 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1602 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1605 msgid " No plugin command specified.\n"
1606 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1610 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1612 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1616 msgid " No plugout command specified.\n"
1617 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1620 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1621 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1625 msgid " %d UIDs saved.\n"
1626 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1629 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1630 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1633 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1634 msgstr " Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1637 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1638 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1641 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1642 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1646 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1647 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1650 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1651 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1656 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1659 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1663 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1665 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1669 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1670 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1674 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1675 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1679 msgid "Using service name [%s]\n"
1680 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1683 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1684 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1688 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1690 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1694 msgid "Warning: received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1698 msgid "Sending credentials\n"
1699 msgstr "証明書を送信します。\n"
1702 msgid "Error exchanging credentials\n"
1703 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1706 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1707 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1710 msgid "Credential exchange complete\n"
1711 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1714 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1715 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1719 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1720 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1724 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1725 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1728 msgid "Error creating security level request\n"
1729 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1732 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1733 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1736 msgid "Error releasing credentials\n"
1737 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1741 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1742 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1746 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1747 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1751 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1752 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1756 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1757 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1760 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1761 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1764 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1765 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1768 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1769 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1772 msgid "will idle after poll\n"
1773 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1775 #: imap.c:508 pop3.c:518
1777 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1778 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1780 #: imap.c:517 pop3.c:527
1782 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1783 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1787 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1788 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1791 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1793 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1795 #: imap.c:657 pop3.c:385
1796 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1797 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1800 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1801 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1805 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1806 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1810 msgid "%lu is unseen\n"
1811 msgstr "%lu は未読です。\n"
1813 #: imap.c:933 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1815 msgid "%u is unseen\n"
1816 msgstr "%u は未読です。\n"
1818 #: imap.c:968 imap.c:1027
1819 msgid "re-poll failed\n"
1820 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1822 #: imap.c:976 imap.c:1032
1824 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1825 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1826 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1829 msgid "mailbox selection failed\n"
1830 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1834 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1835 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1836 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1839 msgid "expunge failed\n"
1840 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1844 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1845 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1846 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1849 msgid "search for unseen messages failed\n"
1850 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1852 #: imap.c:1059 pop3.c:890
1854 msgid "%u is first unseen\n"
1855 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1859 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1861 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1864 #: imap.c:1241 imap.c:1248
1866 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1867 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1870 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1872 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1877 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1878 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1881 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1882 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1885 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1886 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1889 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1890 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1894 msgid "Routing message version %d not understood."
1895 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1899 msgid "No interface found with name %s"
1900 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1904 msgid "No IP address found for %s"
1905 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1908 msgid "missing IP interface address\n"
1909 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1912 msgid "invalid IP interface address\n"
1913 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1916 msgid "invalid IP interface mask\n"
1917 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1921 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1922 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1926 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1927 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1931 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1932 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1936 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1937 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1941 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1942 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1946 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1947 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1950 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1951 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1955 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1957 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1961 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1962 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1965 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1966 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1969 msgid "challenge mismatch\n"
1970 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1974 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1975 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1978 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1979 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1983 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1984 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1987 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1988 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1992 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1993 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1997 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1998 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
2002 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2003 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
2006 msgid "Turnaround now...\n"
2007 msgstr "Turnaround now...\n"
2010 msgid "ATRN request refused.\n"
2011 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
2014 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2015 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2018 msgid "You have no mail.\n"
2019 msgstr "新着メールはありません。\n"
2022 msgid "Command not implemented\n"
2023 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2026 msgid "Authentication required.\n"
2027 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2031 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2032 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2035 msgid "receiving message data\n"
2036 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2039 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2040 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2043 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2047 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2051 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2055 msgid "server recv fatal\n"
2056 msgstr "server recv fatal\n"
2059 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2060 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2062 #: opie.c:64 pop3.c:611
2063 msgid "Secret pass phrase: "
2064 msgstr "Secret pass phrase: "
2066 #: options.c:176 options.c:220
2068 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2069 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2073 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2074 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2086 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2087 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2091 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2092 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2096 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2097 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2100 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2101 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2104 msgid " Options are as follows:\n"
2105 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2108 msgid " -?, --help display this option help\n"
2109 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2112 msgid " -V, --version display version info\n"
2113 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2116 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2118 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2121 msgid " -s, --silent work silently\n"
2122 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2125 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2126 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2129 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2130 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2133 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2134 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2137 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2138 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2141 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2142 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2146 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2149 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2150 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2153 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2154 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2157 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2158 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2161 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2162 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2165 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2166 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2169 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2170 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2173 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2174 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2178 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2180 " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2185 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2188 " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2192 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2193 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2196 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2197 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2200 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2201 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2204 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2205 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2208 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2209 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2212 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2213 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2216 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2217 msgstr " --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2220 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2221 msgstr " --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2225 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2227 " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2232 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2234 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2237 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2239 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2242 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2243 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2246 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2248 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2252 " --bad-header {reject|accept}\n"
2253 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2255 " --bad-header {reject|accept}\n"
2256 " 不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2259 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2261 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2262 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2265 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2266 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2269 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2271 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2272 "す。--service を使ってください)\n"
2276 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2278 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2282 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2283 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2286 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2287 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2290 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2291 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2294 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2295 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2298 msgid " --principal mail service principal\n"
2299 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2302 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2303 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2306 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2307 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2310 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2311 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2314 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2315 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2318 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2319 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2322 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2323 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2326 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2327 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2330 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2331 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2334 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2335 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2338 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2340 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2343 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2344 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2347 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2349 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2352 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2353 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2356 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2358 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2362 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2363 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2366 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2368 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2371 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2373 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2377 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2379 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2382 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2383 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2386 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2387 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2390 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2391 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2394 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2396 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2399 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2400 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2403 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2404 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2407 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2408 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2412 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2415 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2419 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2421 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2424 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2425 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2429 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2430 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2433 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2435 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2439 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2440 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2443 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2444 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2447 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2448 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2451 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2452 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2455 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2456 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2459 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2460 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2463 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2464 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2468 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2469 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2472 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2474 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2477 msgid "protocol error\n"
2478 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2481 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2482 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2486 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2487 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2490 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2491 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2494 msgid "server option after user options"
2495 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2498 msgid "SDPS not enabled."
2499 msgstr "SDPS は利用できません。"
2503 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2506 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2511 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2514 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2518 msgid "SSL is not enabled"
2519 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2522 msgid "end of input"
2527 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2529 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2534 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2536 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2540 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2541 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2544 msgid "Unknown system error"
2545 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2549 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2550 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2554 msgid "About to rewrite %s...\n"
2555 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2559 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2560 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2567 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2568 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2571 msgid "Invalid userid or passphrase"
2572 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2579 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2580 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2584 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2585 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2589 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2590 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2594 msgid "Service timestamp %s\n"
2595 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2598 msgid "RPA token 2 length error\n"
2599 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2603 msgid "Realm list: %s\n"
2604 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2607 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2608 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2611 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2612 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2616 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2617 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2621 msgid "RPA status: %02X\n"
2622 msgstr "RPA status: %02X\n"
2625 msgid "RPA token 4 length error\n"
2626 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2630 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2631 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2634 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2635 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2639 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2640 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2644 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2645 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2648 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2649 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2652 msgid "Session key established:\n"
2653 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2656 msgid "RPA authorisation complete\n"
2657 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2660 msgid "Get response\n"
2665 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2666 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2669 msgid "Hdr not 60\n"
2670 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2673 msgid "Token length error\n"
2678 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2679 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2682 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2683 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2687 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2688 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2691 msgid "Inbound binary data:\n"
2695 msgid "Outbound data:\n"
2699 msgid "RPA String too long\n"
2700 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2707 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2708 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2711 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2712 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2715 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2716 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2719 msgid " service that you think you are (replay\n"
2720 msgstr "確証は得られません。\n"
2723 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2724 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2727 msgid "User challenge:\n"
2728 msgstr "User challenge:\n"
2731 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2732 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2735 msgid "MD5 result is:\n"
2740 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2741 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2745 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2746 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2749 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2750 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2754 msgid "forwarding to %s\n"
2755 msgstr "%s へ転送します。\n"
2758 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2759 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2763 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2764 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2768 msgid "Saved error is still %d\n"
2769 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2771 #: sink.c:518 sink.c:617
2773 msgid "%cMTP error: %s\n"
2774 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2777 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2778 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2782 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2783 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2787 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2788 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2792 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2794 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2799 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2801 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2805 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2806 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2810 msgid "can't even send to %s!\n"
2811 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2815 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2816 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2820 msgid "about to deliver with: %s\n"
2821 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2825 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2826 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2830 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2831 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2834 msgid "MDA open failed\n"
2835 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2839 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2840 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2844 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2845 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2849 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2850 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2854 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2855 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2859 msgid "MDA died of signal %d\n"
2860 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2864 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2865 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2870 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2872 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2873 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2876 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2877 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2880 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2881 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2885 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2886 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2891 "The Fetchmail Daemon"
2897 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2898 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2900 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2901 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2902 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2904 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2905 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2906 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2910 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2911 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2914 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2915 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2918 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2919 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2921 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2922 msgid "smtp listener protocol error\n"
2923 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2925 #: socket.c:110 socket.c:136
2926 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2927 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2930 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2931 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2934 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2935 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2938 msgid "dup2 failed\n"
2939 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2943 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2944 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2948 msgid "execvp(%s) failed\n"
2949 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2953 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2954 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2957 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2959 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2961 #: socket.c:300 socket.c:303
2963 msgid "unknown (%s)"
2968 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2969 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2973 msgid "cannot create socket: %s\n"
2974 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2978 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2979 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2982 msgid "connection failed.\n"
2983 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2987 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2988 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2992 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2993 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
2996 msgid "connected.\n"
3002 "Connection errors for this poll:\n"
3005 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
3009 msgid "Server certificate:\n"
3014 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3015 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
3019 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3020 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3024 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3025 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3028 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3029 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3032 msgid "Unknown Organization\n"
3037 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3038 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3041 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3043 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3046 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3047 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3051 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3052 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3055 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3056 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3059 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3060 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3064 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3065 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3068 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3069 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3073 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3074 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3077 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3078 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3081 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3082 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3085 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3086 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3089 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3090 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3093 msgid "Out of memory!\n"
3097 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3098 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3102 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3103 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3107 msgid "%s fingerprints match.\n"
3108 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3112 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3113 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3117 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3118 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3122 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3123 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3127 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3128 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3129 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3132 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3133 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3134 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3139 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3140 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3141 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3142 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3144 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3145 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3146 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と -sslcertfile につい"
3150 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3151 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3155 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3157 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3161 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3162 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3166 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3169 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3172 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3173 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3176 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3177 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3181 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3182 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3186 msgid "mapped %s to local %s\n"
3187 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3191 msgid "passed through %s matching %s\n"
3192 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3197 "analyzing Received line:\n"
3200 "Receive 行を解析中です:\n"
3205 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3206 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3210 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3211 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3214 msgid "no Received address found\n"
3215 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3219 msgid "found Received address `%s'\n"
3220 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3223 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3225 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3235 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3236 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3239 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3240 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3243 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3244 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3247 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3248 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3252 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3253 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3256 msgid "message has embedded NULs"
3257 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3260 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3261 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3264 msgid "error writing message text\n"
3265 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3269 msgid "Old UID list from %s:"
3270 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3272 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3277 msgid "Scratch list of UIDs:"
3278 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3280 #: uid.c:325 uid.c:374
3282 msgid "Merged UID list from %s:"
3283 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3287 msgid "New UID list from %s:"
3288 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3291 msgid "swapping UID lists\n"
3292 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3295 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3296 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3299 msgid "discarding new UID list\n"
3300 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3303 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3304 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3308 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3309 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3312 msgid "Writing fetchids file.\n"
3313 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3315 #: uid.c:439 uid.c:447
3317 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3318 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3322 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3324 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3329 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3330 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3334 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3336 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3339 msgid "malloc failed\n"
3340 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3343 msgid "realloc failed\n"
3344 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3349 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3350 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
3352 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3353 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3355 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3356 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3358 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3359 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3361 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3362 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"