]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Import updated translations.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2010
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:36+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:56+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/fetchmail/fetchmail-6.3.18-pre1\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "%s とデコードされました。\n"
53
54 #: driver.c:193
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
58
59 #: driver.c:253 driver.c:259
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%s']\n"
63
64 #: driver.c:339
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
67
68 #: driver.c:343
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
73 "ました :"
74
75 #: driver.c:347
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
80 "ます :"
81
82 #: driver.c:366
83 #, c-format
84 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] ""
87 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
88
89 #: driver.c:371
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] ""
94 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
95 "た。"
96
97 #: driver.c:518
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:572
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr ""
106 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
107
108 #: driver.c:588
109 msgid " (length -1)"
110 msgstr " (長さ -1)"
111
112 #: driver.c:591
113 msgid " (oversized)"
114 msgstr " (容量超過)"
115
116 #: driver.c:609
117 #, c-format
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr ""
120 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
121 "た。\n"
122
123 #: driver.c:626
124 #, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
127
128 #: driver.c:631
129 #, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d バイト)"
132
133 #: driver.c:632
134 #, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
137
138 #: driver.c:699
139 #, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (本文 %d オクテット)"
142
143 #: driver.c:758
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr ""
148 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
149 "想)) \n"
150
151 #: driver.c:790
152 msgid " retained\n"
153 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
154
155 #: driver.c:800
156 msgid " flushed\n"
157 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
158
159 #: driver.c:817
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
162
163 #: driver.c:835
164 #, c-format
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 msgid_plural ""
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 msgstr[0] ""
169 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
170 "ウント %s 宛で残されています。\n"
171
172 #: driver.c:892
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
176
177 #: driver.c:896
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
181
182 #: driver.c:900
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
186
187 #: driver.c:905
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 msgstr ""
191 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
192
193 #: driver.c:908
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
197
198 #: driver.c:920
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
201
202 #: driver.c:923
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
209 "度に制限時間を超過しました。\n"
210
211 #: driver.c:927
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
221 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
222 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
223 "\n"
224 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
225 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
226
227 #: driver.c:953
228 #, c-format
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
231
232 #: driver.c:956
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr ""
236 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
237 "た。\n"
238
239 #: driver.c:980
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
243
244 #: driver.c:1001
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
247
248 #: driver.c:1028
249 #, c-format
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
252
253 #: driver.c:1075
254 #, c-format
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
257
258 #: driver.c:1091
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
261
262 #: driver.c:1093
263 #, c-format
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
266
267 #: driver.c:1122
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
270
271 #: driver.c:1177
272 #, c-format
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
275
276 #: driver.c:1181
277 #, c-format
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
280
281 #: driver.c:1186
282 #, c-format
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
285
286 #: driver.c:1189
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr "(以前は認証されました)"
289
290 #: driver.c:1192
291 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
292 msgstr ""
293 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
294 "てください\n"
295
296 #: driver.c:1213
297 #, c-format
298 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
299 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
300
301 #: driver.c:1217
302 #, c-format
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
305
306 #: driver.c:1221
307 msgid ""
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
310 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
311 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
312 "error message."
313 msgstr ""
314 "認証に失敗しました。\n"
315 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
316 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
317 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
318
319 #: driver.c:1227
320 msgid ""
321 "\n"
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "\n"
331 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
332 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
333 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
334 "\n"
335 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
336 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
337
338 #: driver.c:1237
339 msgid ""
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
347 "is restored."
348 msgstr ""
349 "認証に失敗しました。\n"
350 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
351 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
352 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
353 "す。\n"
354 "\n"
355 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
356 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
357
358 #: driver.c:1253
359 #, c-format
360 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
361 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
362
363 #: driver.c:1258
364 #, c-format
365 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
366 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
367
368 #: driver.c:1282
369 #, c-format
370 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
371 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
372
373 #: driver.c:1288
374 #, c-format
375 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
376 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
377
378 #: driver.c:1292
379 #, c-format
380 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
381 msgstr ""
382 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
383
384 #: driver.c:1296
385 msgid "Service has been restored.\n"
386 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
387
388 #: driver.c:1328
389 #, c-format
390 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
391 msgstr ""
392 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
393
394 #: driver.c:1330
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396 msgstr ""
397 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
398 "す。\n"
399
400 #: driver.c:1342
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
404
405 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
406 #, c-format
407 msgid "%s at %s"
408 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
409
410 #: driver.c:1350
411 #, c-format
412 msgid "Polling %s\n"
413 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
414
415 #: driver.c:1354
416 #, c-format
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
420
421 #: driver.c:1357
422 msgid "seen"
423 msgid_plural "seen"
424 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
425
426 #: driver.c:1360
427 #, c-format
428 msgid "%d message for %s"
429 msgid_plural "%d messages for %s"
430 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
431
432 #: driver.c:1367
433 #, c-format
434 msgid " (%d octets).\n"
435 msgstr " (%d バイト)\n"
436
437 #: driver.c:1373
438 #, c-format
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
441
442 #: driver.c:1406
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
445
446 #: driver.c:1549
447 msgid "socket"
448 msgstr "socket"
449
450 #: driver.c:1552
451 msgid "missing or bad RFC822 header"
452 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
453
454 #: driver.c:1555
455 msgid "MDA"
456 msgstr "MDA"
457
458 #: driver.c:1558
459 msgid "client/server synchronization"
460 msgstr "クライアント/サーバ同期"
461
462 #: driver.c:1561
463 msgid "client/server protocol"
464 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
465
466 #: driver.c:1564
467 msgid "lock busy on server"
468 msgstr "サーバの lock busy"
469
470 #: driver.c:1567
471 msgid "SMTP transaction"
472 msgstr "SMTP 通信"
473
474 #: driver.c:1570
475 msgid "DNS lookup"
476 msgstr "DNS 参照"
477
478 #: driver.c:1573
479 msgid "undefined"
480 msgstr "不明なエラー"
481
482 #: driver.c:1579
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 msgstr ""
486 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
487 "ところでした。\n"
488
489 #: driver.c:1581
490 msgid "unknown"
491 msgstr "(不明なホスト)"
492
493 #: driver.c:1583
494 #, c-format
495 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
496 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
497
498 #: driver.c:1595
499 #, c-format
500 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
501 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
502
503 #: driver.c:1597
504 #, c-format
505 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
506 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
507
508 #: driver.c:1616
509 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
510 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
511
512 #: driver.c:1624
513 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
514 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
515
516 #: driver.c:1635
517 #, c-format
518 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
519 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
520
521 #: driver.c:1641
522 #, c-format
523 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
524 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
525
526 #: driver.c:1650
527 #, c-format
528 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
529 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
530
531 #: env.c:61
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
535 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
536 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
537 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
541 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
542 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
543 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
544 "%s: 終了します。\n"
545
546 #: env.c:73
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "headers.\n"
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: Abort.\n"
555 msgstr ""
556 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
557 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
558 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
559 "です。\n"
560 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
561 "い。\n"
562 "%s: 終了します。\n"
563
564 #: env.c:85
565 #, c-format
566 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
567 msgstr ""
568 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
569
570 #: env.c:149
571 #, c-format
572 msgid "%s: can't determine your host!"
573 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
574
575 #: env.c:172
576 #, c-format
577 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
578 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
579
580 #: env.c:174
581 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
582 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
583
584 #: env.c:178
585 msgid ""
586 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
587 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
588 "problems!\n"
589 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
590 msgstr ""
591 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
592 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
593 "バグ報告をしないでください。\n"
594 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
595
596 #: etrn.c:49 odmr.c:61
597 #, c-format
598 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
599 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
600
601 #: etrn.c:55
602 #, c-format
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
604 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
605
606 #: etrn.c:79
607 #, c-format
608 msgid "Queuing for %s started\n"
609 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
610
611 #: etrn.c:84
612 #, c-format
613 msgid "No messages waiting for %s\n"
614 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
615
616 #: etrn.c:90
617 #, c-format
618 msgid "Pending messages for %s started\n"
619 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
620
621 #: etrn.c:94
622 #, c-format
623 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
624 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
625
626 #: etrn.c:98
627 #, c-format
628 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
629 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
630
631 #: etrn.c:102
632 msgid "ETRN syntax error\n"
633 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
634
635 #: etrn.c:106
636 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
637 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
638
639 #: etrn.c:110
640 #, c-format
641 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
642 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
643
644 #: etrn.c:154
645 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
647
648 #: etrn.c:158
649 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
651
652 #: etrn.c:162
653 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
655
656 #: etrn.c:166
657 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
659
660 #: fetchmail.c:137
661 msgid ""
662 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
663 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
664 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
666 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
667 msgstr ""
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
673
674 #: fetchmail.c:143
675 msgid ""
676 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
677 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
678 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
679 msgstr ""
680 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
681 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
682 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
683
684 #: fetchmail.c:181
685 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
686 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
687
688 #: fetchmail.c:193
689 msgid "fetchmail: invoked with"
690 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
691
692 #: fetchmail.c:217
693 msgid "could not get current working directory\n"
694 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
695
696 #: fetchmail.c:288
697 #, c-format
698 msgid "This is fetchmail release %s"
699 msgstr "fetchmail リリース %s "
700
701 #: fetchmail.c:408
702 #, c-format
703 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
704 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
705
706 #: fetchmail.c:409
707 msgid " and "
708 msgstr "及び"
709
710 #: fetchmail.c:414
711 #, c-format
712 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
713 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
714
715 #: fetchmail.c:435
716 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
717 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
718
719 #: fetchmail.c:447
720 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
721 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
722
723 #: fetchmail.c:453
724 #, c-format
725 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
726 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
727
728 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
729 msgid "background"
730 msgstr "バックグラウンドの"
731
732 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
733 msgid "foreground"
734 msgstr "フォアグラウンドの"
735
736 #: fetchmail.c:462
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
739 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
740
741 #: fetchmail.c:485
742 msgid ""
743 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
744 "running.\n"
745 msgstr ""
746 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
747 "出来ません。\n"
748
749 #: fetchmail.c:491
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
753 "ld.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
756 "ません。\n"
757
758 #: fetchmail.c:498
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
761 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
762
763 #: fetchmail.c:508
764 msgid ""
765 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
768 "れません。\n"
769
770 #: fetchmail.c:514
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
775
776 #: fetchmail.c:526
777 #, c-format
778 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
779 msgstr ""
780 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
781
782 #: fetchmail.c:541
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
785 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
786
787 #: fetchmail.c:545
788 #, c-format
789 msgid "Enter password for %s@%s: "
790 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
791
792 #: fetchmail.c:587
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
795
796 #: fetchmail.c:591
797 #, c-format
798 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
799 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
800
801 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
802 #, c-format
803 msgid "could not open %s to append logs to\n"
804 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
805
806 #: fetchmail.c:611
807 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
808 msgstr ""
809 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
810 "ださい。\n"
811
812 #: fetchmail.c:630
813 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
814 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
815
816 #: fetchmail.c:652
817 #, c-format
818 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
819 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
820
821 #: fetchmail.c:657
822 #, c-format
823 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
824 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
825
826 #: fetchmail.c:662
827 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
828 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
829
830 #: fetchmail.c:689
831 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
832 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
833
834 #: fetchmail.c:719
835 #, c-format
836 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
837 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
838
839 #: fetchmail.c:731
840 #, c-format
841 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
842 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
843
844 #: fetchmail.c:769
845 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
846 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
847
848 #: fetchmail.c:771
849 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
850 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
851
852 #: fetchmail.c:773
853 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
854 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
855
856 #: fetchmail.c:775
857 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
859
860 #: fetchmail.c:777
861 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
863
864 #: fetchmail.c:779
865 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
866 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
867
868 #: fetchmail.c:781
869 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
870 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
871
872 #: fetchmail.c:783
873 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
874 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
875
876 #: fetchmail.c:785
877 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
879
880 #: fetchmail.c:787
881 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
883
884 #: fetchmail.c:789
885 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
887
888 #: fetchmail.c:791
889 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
891
892 #: fetchmail.c:793
893 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
894 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
895
896 #: fetchmail.c:795
897 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
898 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
899
900 #: fetchmail.c:797
901 #, c-format
902 msgid "Query status=%d\n"
903 msgstr "Query status=%d\n"
904
905 #: fetchmail.c:839
906 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
907 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
908
909 #: fetchmail.c:847
910 #, c-format
911 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
912 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
913
914 #: fetchmail.c:871
915 #, c-format
916 msgid "awakened by %s\n"
917 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
918
919 #: fetchmail.c:874
920 #, c-format
921 msgid "awakened by signal %d\n"
922 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
923
924 #: fetchmail.c:882
925 #, c-format
926 msgid "awakened at %s\n"
927 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
928
929 #: fetchmail.c:887
930 #, c-format
931 msgid "normal termination, status %d\n"
932 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
933
934 #: fetchmail.c:1046
935 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
936 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
937
938 #: fetchmail.c:1080
939 #, c-format
940 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
941 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
942
943 #: fetchmail.c:1119
944 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
945 msgstr ""
946 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
947
948 #: fetchmail.c:1241
949 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
950 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
951
952 #: fetchmail.c:1248
953 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
954 msgstr ""
955 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
956 "ん。\n"
957
958 #: fetchmail.c:1254
959 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr ""
961 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
962 "ん。\n"
963
964 #: fetchmail.c:1260
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr ""
967 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
968
969 #: fetchmail.c:1290
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
973 msgstr ""
974 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
975 "せん。\n"
976
977 #: fetchmail.c:1301
978 #, c-format
979 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
980 msgstr ""
981 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
982
983 #: fetchmail.c:1302
984 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
985 msgstr ""
986 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
987 "す!\n"
988
989 #: fetchmail.c:1319
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
993 "service or port\n"
994 msgstr ""
995 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
996 "けません。\n"
997
998 #: fetchmail.c:1326
999 #, c-format
1000 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1001 msgstr ""
1002 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1003 "必要があります。\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1344
1006 #, c-format
1007 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1008 msgstr ""
1009 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1010 "ん。\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1358
1013 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1014 msgstr ""
1015 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1016 "ん。\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1383
1019 #, c-format
1020 msgid "terminated with signal %d\n"
1021 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1456
1024 #, c-format
1025 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1026 msgstr ""
1027 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1028 "た。\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1481
1031 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1032 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1493
1035 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1036 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1503
1039 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1040 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1509
1043 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1044 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1517
1047 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1048 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1524
1051 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1052 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1534
1055 #, c-format
1056 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1057 msgstr ""
1058 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1551
1061 #, c-format
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1553
1066 #, c-format
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1555
1071 #, c-format
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1558
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1561
1080 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1081 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1563
1084 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1085 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1565
1088 #, c-format
1089 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1090 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1569
1093 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1094 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1571
1097 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1098 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1574
1101 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1102 msgstr ""
1103 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1104 "棄)。\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1576
1107 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1108 msgstr ""
1109 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1110 "存)。\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1583
1113 #, c-format
1114 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1115 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1587
1118 #, c-format
1119 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1120 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1590
1123 #, c-format
1124 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1125 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1126 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1594
1129 #, c-format
1130 msgid "  True name of server is %s.\n"
1131 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1597
1134 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1598
1138 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1139 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1602
1142 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1143 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1606
1146 #, c-format
1147 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1148 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1609
1151 #, c-format
1152 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1153 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1612
1156 #, c-format
1157 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1158 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1621
1161 #, c-format
1162 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1163 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1164
1165 #: fetchmail.c:1624
1166 #, c-format
1167 msgid "  Protocol is %s"
1168 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1169
1170 #: fetchmail.c:1626
1171 #, c-format
1172 msgid " (using service %s)"
1173 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1628
1176 msgid " (using default port)"
1177 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1178
1179 #: fetchmail.c:1630
1180 msgid " (forcing UIDL use)"
1181 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1182
1183 #: fetchmail.c:1636
1184 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1185 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1639
1188 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1642
1192 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1645
1196 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1648
1200 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1651
1204 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1654
1208 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1657
1212 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1660
1216 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1663
1220 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1221 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1667
1224 #, c-format
1225 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1226 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1670
1229 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1230 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1672
1233 #, c-format
1234 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1235 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1674
1238 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1239 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1677
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1244 msgstr "  SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1679
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1249 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1681
1252 #, c-format
1253 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1254 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1683
1257 #, c-format
1258 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1259 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1686
1262 #, c-format
1263 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1264 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1265
1266 #: fetchmail.c:1688
1267 msgid " (default).\n"
1268 msgstr " (デフォルト)。\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1695
1271 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1272 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1700
1275 msgid "  Selected mailboxes are:"
1276 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1277
1278 #: fetchmail.c:1706
1279 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1280 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1707
1283 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1284 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1709
1287 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1288 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1710
1291 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1292 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1712
1295 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1296 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1713
1299 msgid ""
1300 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1301 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1715
1304 msgid ""
1305 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1306 "on).\n"
1307 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1716
1310 msgid ""
1311 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1315 "off)\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1718
1318 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1319 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1719
1322 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1323 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1721
1326 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1327 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1722
1330 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1331 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1724
1334 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1335 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1725
1338 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1339 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1727
1342 msgid ""
1343 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1344 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1728
1347 msgid ""
1348 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1349 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1730
1352 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1353 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1731
1356 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1357 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1733
1360 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1361 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1734
1364 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1365 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1736
1368 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1369 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1737
1372 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1373 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1739
1376 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1377 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1740
1380 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1381 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1744
1384 #, c-format
1385 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1386 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1747
1389 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1390 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1749
1393 #, c-format
1394 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1395 msgstr ""
1396 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1752
1399 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1755
1404 #, c-format
1405 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1406 msgstr ""
1407 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1758
1410 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1760
1415 #, c-format
1416 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1417 msgstr ""
1418 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1763
1421 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1422 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1767
1425 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1426 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1769
1429 #, c-format
1430 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1431 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1772
1434 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1435 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1774
1438 #, c-format
1439 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1440 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1776
1443 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1780
1448 #, c-format
1449 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1450 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1782
1453 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1454 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1789
1457 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1458 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1459
1460 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1461 msgid " (default)"
1462 msgstr " (デフォルト)"
1463
1464 #: fetchmail.c:1799
1465 #, c-format
1466 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1467 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1801
1470 #, c-format
1471 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1472 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1808
1475 #, c-format
1476 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1477 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1478
1479 #: fetchmail.c:1819
1480 #, c-format
1481 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1482 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1822
1485 #, c-format
1486 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1487 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1831
1490 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1491 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1492
1493 #: fetchmail.c:1837
1494 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1495 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1840
1498 #, c-format
1499 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1500 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1843
1503 msgid "  No pre-connection command.\n"
1504 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1845
1507 #, c-format
1508 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1509 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1848
1512 msgid "  No post-connection command.\n"
1513 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1851
1516 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1517 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1861
1520 msgid "  Multi-drop mode: "
1521 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1522
1523 #: fetchmail.c:1863
1524 msgid "  Single-drop mode: "
1525 msgstr "  `single-drop' モード: "
1526
1527 #: fetchmail.c:1865
1528 #, c-format
1529 msgid "%d local name recognized.\n"
1530 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1531 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1880
1534 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1535 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1881
1538 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1539 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1885
1542 msgid ""
1543 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1544 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1887
1547 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1548 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1890
1551 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1552 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1893
1555 #, c-format
1556 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1557 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1896
1560 #, c-format
1561 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1562 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1899
1565 #, c-format
1566 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1567 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1902
1570 msgid "  No prefix stripping\n"
1571 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1907
1574 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1575 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1576
1577 #: fetchmail.c:1915
1578 msgid "  Local domains:"
1579 msgstr "  ローカルドメイン:"
1580
1581 #: fetchmail.c:1925
1582 #, c-format
1583 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1584 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1927
1587 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1588 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1929
1591 #, c-format
1592 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1593 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1931
1596 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1597 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1935
1600 #, c-format
1601 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1602 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1937
1605 msgid "  No plugin command specified.\n"
1606 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1939
1609 #, c-format
1610 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1611 msgstr ""
1612 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1613 "s)\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1941
1616 msgid "  No plugout command specified.\n"
1617 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1946
1620 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1621 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1955
1624 #, c-format
1625 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1626 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1963
1629 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1630 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1965
1633 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1634 msgstr "  Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1970
1637 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1638 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1973
1641 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1642 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1978
1645 #, c-format
1646 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1647 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1648
1649 #: getpass.c:71
1650 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1651 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1652
1653 #: getpass.c:193
1654 msgid ""
1655 "\n"
1656 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1657 msgstr ""
1658 "\n"
1659 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1660
1661 #: gssapi.c:52
1662 #, c-format
1663 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1664 msgstr ""
1665 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1666
1667 #: gssapi.c:55
1668 #, c-format
1669 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1670 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1671
1672 #: gssapi.c:89
1673 #, c-format
1674 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1675 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1676
1677 #: gssapi.c:94
1678 #, c-format
1679 msgid "Using service name [%s]\n"
1680 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1681
1682 #: gssapi.c:121
1683 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1684 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1685
1686 #: gssapi.c:122
1687 msgid ""
1688 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1689 msgstr ""
1690 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1691
1692 #: gssapi.c:158
1693 #, c-format
1694 msgid "Warning: received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: gssapi.c:167
1698 msgid "Sending credentials\n"
1699 msgstr "証明書を送信します。\n"
1700
1701 #: gssapi.c:197
1702 msgid "Error exchanging credentials\n"
1703 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1704
1705 #: gssapi.c:239
1706 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1707 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1708
1709 #: gssapi.c:244
1710 msgid "Credential exchange complete\n"
1711 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1712
1713 #: gssapi.c:248
1714 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1715 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1716
1717 #: gssapi.c:257
1718 #, c-format
1719 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1720 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1721
1722 #: gssapi.c:261
1723 #, c-format
1724 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1725 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1726
1727 #: gssapi.c:274
1728 msgid "Error creating security level request\n"
1729 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1730
1731 #: gssapi.c:285
1732 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1733 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1734
1735 #: gssapi.c:289
1736 msgid "Error releasing credentials\n"
1737 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1738
1739 #: idle.c:61
1740 #, c-format
1741 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1742 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1743
1744 #: imap.c:74
1745 #, c-format
1746 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1747 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1748
1749 #: imap.c:92
1750 #, c-format
1751 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1752 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1753
1754 #: imap.c:139
1755 #, c-format
1756 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1757 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1758
1759 #: imap.c:388
1760 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1761 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1762
1763 #: imap.c:394
1764 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1765 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1766
1767 #: imap.c:401
1768 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1769 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1770
1771 #: imap.c:416
1772 msgid "will idle after poll\n"
1773 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1774
1775 #: imap.c:508 pop3.c:518
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1778 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1779
1780 #: imap.c:517 pop3.c:527
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1783 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1784
1785 #: imap.c:521
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1788 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1789
1790 #: imap.c:637
1791 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1792 msgstr ""
1793 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1794
1795 #: imap.c:657 pop3.c:385
1796 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1797 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1798
1799 #: imap.c:666
1800 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1801 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1802
1803 #: imap.c:730
1804 #, c-format
1805 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1806 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1807
1808 #: imap.c:869
1809 #, c-format
1810 msgid "%lu is unseen\n"
1811 msgstr "%lu は未読です。\n"
1812
1813 #: imap.c:933 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1814 #, c-format
1815 msgid "%u is unseen\n"
1816 msgstr "%u は未読です。\n"
1817
1818 #: imap.c:968 imap.c:1027
1819 msgid "re-poll failed\n"
1820 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1821
1822 #: imap.c:976 imap.c:1032
1823 #, c-format
1824 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1825 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1826 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1827
1828 #: imap.c:993
1829 msgid "mailbox selection failed\n"
1830 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1831
1832 #: imap.c:997
1833 #, c-format
1834 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1835 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1836 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1837
1838 #: imap.c:1011
1839 msgid "expunge failed\n"
1840 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1841
1842 #: imap.c:1015
1843 #, c-format
1844 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1845 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1846 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1847
1848 #: imap.c:1054
1849 msgid "search for unseen messages failed\n"
1850 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1851
1852 #: imap.c:1059 pop3.c:890
1853 #, c-format
1854 msgid "%u is first unseen\n"
1855 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1856
1857 #: imap.c:1143
1858 msgid ""
1859 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1860 msgstr ""
1861 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1862 "ます。\n"
1863
1864 #: imap.c:1241 imap.c:1248
1865 #, c-format
1866 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1867 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1868
1869 #: interface.c:256
1870 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1871 msgstr ""
1872 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1873 "てください。"
1874
1875 #: interface.c:396
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1878 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1879
1880 #: interface.c:418
1881 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1882 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1883
1884 #: interface.c:424
1885 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1886 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1887
1888 #: interface.c:430
1889 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1890 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1891
1892 #: interface.c:448
1893 #, c-format
1894 msgid "Routing message version %d not understood."
1895 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1896
1897 #: interface.c:480
1898 #, c-format
1899 msgid "No interface found with name %s"
1900 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1901
1902 #: interface.c:538
1903 #, c-format
1904 msgid "No IP address found for %s"
1905 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1906
1907 #: interface.c:590
1908 msgid "missing IP interface address\n"
1909 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1910
1911 #: interface.c:606
1912 msgid "invalid IP interface address\n"
1913 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1914
1915 #: interface.c:612
1916 msgid "invalid IP interface mask\n"
1917 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1918
1919 #: interface.c:651
1920 #, c-format
1921 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1922 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1923
1924 #: interface.c:666
1925 #, c-format
1926 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1927 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1928
1929 #: interface.c:685
1930 #, c-format
1931 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1932 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1933
1934 #: interface.c:697
1935 #, c-format
1936 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1937 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1938
1939 #: interface.c:723
1940 #, c-format
1941 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1942 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1943
1944 #: interface.c:730
1945 #, c-format
1946 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1947 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1948
1949 #: kerberos.c:74
1950 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1951 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1952
1953 #: kerberos.c:139
1954 #, c-format
1955 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1956 msgstr ""
1957 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1958
1959 #: kerberos.c:147
1960 #, c-format
1961 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1962 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1963
1964 #: kerberos.c:213
1965 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1966 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1967
1968 #: kerberos.c:220
1969 msgid "challenge mismatch\n"
1970 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1971
1972 #: lock.c:87
1973 #, c-format
1974 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1975 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1976
1977 #: lock.c:98
1978 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1979 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1980
1981 #: lock.c:122
1982 #, c-format
1983 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1984 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1985
1986 #: lock.c:169
1987 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1988 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1989
1990 #: netrc.c:220
1991 #, c-format
1992 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1993 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1994
1995 #: netrc.c:258
1996 #, c-format
1997 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1998 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1999
2000 #: odmr.c:67
2001 #, c-format
2002 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2003 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
2004
2005 #: odmr.c:105
2006 msgid "Turnaround now...\n"
2007 msgstr "Turnaround now...\n"
2008
2009 #: odmr.c:110
2010 msgid "ATRN request refused.\n"
2011 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
2012
2013 #: odmr.c:114
2014 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2015 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2016
2017 #: odmr.c:119
2018 msgid "You have no mail.\n"
2019 msgstr "新着メールはありません。\n"
2020
2021 #: odmr.c:123
2022 msgid "Command not implemented\n"
2023 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2024
2025 #: odmr.c:127
2026 msgid "Authentication required.\n"
2027 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2028
2029 #: odmr.c:132
2030 #, c-format
2031 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2032 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2033
2034 #: odmr.c:192
2035 msgid "receiving message data\n"
2036 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2037
2038 #: odmr.c:245
2039 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2040 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2041
2042 #: odmr.c:249
2043 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2045
2046 #: odmr.c:253
2047 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2049
2050 #: odmr.c:257
2051 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2053
2054 #: opie.c:42
2055 msgid "server recv fatal\n"
2056 msgstr "server recv fatal\n"
2057
2058 #: opie.c:56
2059 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2060 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2061
2062 #: opie.c:64 pop3.c:611
2063 msgid "Secret pass phrase: "
2064 msgstr "Secret pass phrase: "
2065
2066 #: options.c:176 options.c:220
2067 #, c-format
2068 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2069 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2070
2071 #: options.c:185
2072 #, c-format
2073 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2074 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2075
2076 #: options.c:186
2077 msgid "smaller"
2078 msgstr "小さい"
2079
2080 #: options.c:186
2081 msgid "larger"
2082 msgstr "大きい"
2083
2084 #: options.c:323
2085 #, c-format
2086 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2087 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2088
2089 #: options.c:364
2090 #, c-format
2091 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2092 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2093
2094 #: options.c:411
2095 #, c-format
2096 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2097 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2098
2099 #: options.c:620
2100 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2101 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2102
2103 #: options.c:621
2104 msgid "  Options are as follows:\n"
2105 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2106
2107 #: options.c:622
2108 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2109 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2110
2111 #: options.c:623
2112 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2113 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2114
2115 #: options.c:625
2116 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2117 msgstr ""
2118 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2119
2120 #: options.c:626
2121 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2122 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2123
2124 #: options.c:627
2125 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2126 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2127
2128 #: options.c:628
2129 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2130 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2131
2132 #: options.c:629
2133 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2134 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2135
2136 #: options.c:630
2137 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2138 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2139
2140 #: options.c:631
2141 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2142 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2143
2144 #: options.c:632
2145 msgid ""
2146 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2147 "daemon\n"
2148 msgstr ""
2149 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2150 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2151
2152 #: options.c:633
2153 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2154 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2155
2156 #: options.c:634
2157 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2158 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2159
2160 #: options.c:635
2161 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2162 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2163
2164 #: options.c:636
2165 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2166 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2167
2168 #: options.c:637
2169 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2170 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2171
2172 #: options.c:638
2173 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2174 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2175
2176 #: options.c:639
2177 msgid ""
2178 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2181 "す。\n"
2182
2183 #: options.c:640
2184 msgid ""
2185 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2186 "(default).\n"
2187 msgstr ""
2188 "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2189 "フォルト).\n"
2190
2191 #: options.c:642
2192 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2193 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2194
2195 #: options.c:643
2196 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2197 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2198
2199 #: options.c:646
2200 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2201 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2202
2203 #: options.c:647
2204 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2205 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2206
2207 #: options.c:648
2208 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2209 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2210
2211 #: options.c:649
2212 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2213 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2214
2215 #: options.c:650
2216 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2217 msgstr "      --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2218
2219 #: options.c:651
2220 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2221 msgstr "      --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2222
2223 #: options.c:652
2224 msgid ""
2225 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2226 msgstr ""
2227 "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2228 "きません)\n"
2229
2230 #: options.c:653
2231 msgid ""
2232 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2233 "cert.\n"
2234 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2235
2236 #: options.c:654
2237 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2238 msgstr ""
2239 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2240
2241 #: options.c:656
2242 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2243 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2244
2245 #: options.c:657
2246 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2247 msgstr ""
2248 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2249
2250 #: options.c:658
2251 msgid ""
2252 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2253 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2254 msgstr ""
2255 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2256 "                    不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2257
2258 #: options.c:661
2259 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2260 msgstr ""
2261 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2262 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2263
2264 #: options.c:662
2265 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2266 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2267
2268 #: options.c:663
2269 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2270 msgstr ""
2271 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2272 "す。--service を使ってください)\n"
2273
2274 #: options.c:664
2275 msgid ""
2276 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2277 msgstr ""
2278 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2279 "もできます)\n"
2280
2281 #: options.c:665
2282 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2283 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2284
2285 #: options.c:666
2286 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2287 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2288
2289 #: options.c:667
2290 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2291 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2292
2293 #: options.c:668
2294 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2295 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2296
2297 #: options.c:669
2298 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2299 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2300
2301 #: options.c:670
2302 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2303 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2304
2305 #: options.c:672
2306 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2307 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2308
2309 #: options.c:673
2310 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2311 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2312
2313 #: options.c:674
2314 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2315 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2316
2317 #: options.c:675
2318 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2319 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2320
2321 #: options.c:676
2322 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2323 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2324
2325 #: options.c:677
2326 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2327 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2328
2329 #: options.c:678
2330 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2331 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2332
2333 #: options.c:679
2334 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2335 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2336
2337 #: options.c:680
2338 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2339 msgstr ""
2340 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2341
2342 #: options.c:682
2343 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2344 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2345
2346 #: options.c:683
2347 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2348 msgstr ""
2349 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2350
2351 #: options.c:684
2352 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2353 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2354
2355 #: options.c:685
2356 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2357 msgstr ""
2358 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2359 "す\n"
2360
2361 #: options.c:686
2362 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2363 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2364
2365 #: options.c:687
2366 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2367 msgstr ""
2368 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2369
2370 #: options.c:688
2371 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2372 msgstr ""
2373 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2374 "す。\n"
2375
2376 #: options.c:689
2377 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2378 msgstr ""
2379 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2380
2381 #: options.c:690
2382 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2383 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2384
2385 #: options.c:691
2386 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2387 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2388
2389 #: options.c:692
2390 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2391 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2392
2393 #: options.c:693
2394 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2395 msgstr ""
2396 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2397
2398 #: options.c:694
2399 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2400 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2401
2402 #: options.c:695
2403 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2404 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2405
2406 #: options.c:696
2407 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2408 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2409
2410 #: pop3.c:355
2411 msgid ""
2412 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2413 "of TOP.\n"
2414 msgstr ""
2415 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2416 "します。\n"
2417
2418 #: pop3.c:454
2419 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2420 msgstr ""
2421 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2422
2423 #: pop3.c:455
2424 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2425 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2426
2427 #: pop3.c:538
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2430 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2431
2432 #: pop3.c:647
2433 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2434 msgstr ""
2435 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2436 "続できません。\n"
2437
2438 #: pop3.c:661
2439 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2440 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2441
2442 #: pop3.c:670
2443 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2444 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2445
2446 #: pop3.c:686
2447 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2448 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2449
2450 #: pop3.c:710
2451 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2452 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2453
2454 #: pop3.c:731
2455 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2456 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2457
2458 #: pop3.c:810
2459 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2460 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2461
2462 #: pop3.c:833
2463 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2464 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2465
2466 #: pop3.c:860
2467 #, c-format
2468 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2469 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2470
2471 #: pop3.c:966
2472 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2473 msgstr ""
2474 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2475
2476 #: pop3.c:1062
2477 msgid "protocol error\n"
2478 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2479
2480 #: pop3.c:1078
2481 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2482 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2483
2484 #: pop3.c:1110
2485 #, c-format
2486 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2487 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2488
2489 #: pop3.c:1448
2490 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2491 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2492
2493 #: rcfile_y.y:131
2494 msgid "server option after user options"
2495 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2496
2497 #: rcfile_y.y:174
2498 msgid "SDPS not enabled."
2499 msgstr "SDPS は利用できません。"
2500
2501 #: rcfile_y.y:218
2502 msgid ""
2503 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2504 "FreeBSD\n"
2505 msgstr ""
2506 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2507 "みで利用可能です。\n"
2508
2509 #: rcfile_y.y:226
2510 msgid ""
2511 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2512 "FreeBSD\n"
2513 msgstr ""
2514 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2515 "で利用可能です。\n"
2516
2517 #: rcfile_y.y:340
2518 msgid "SSL is not enabled"
2519 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2520
2521 #: rcfile_y.y:391
2522 msgid "end of input"
2523 msgstr "入力の終端"
2524
2525 #: rcfile_y.y:429
2526 #, c-format
2527 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2528 msgstr ""
2529 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2530 "ん)。\n"
2531
2532 #: rcfile_y.y:439
2533 #, c-format
2534 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2535 msgstr ""
2536 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2537
2538 #: rcfile_y.y:451
2539 #, c-format
2540 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2541 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2542
2543 #: report.c:67
2544 msgid "Unknown system error"
2545 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2546
2547 #: report.c:92
2548 #, c-format
2549 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2550 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2551
2552 #: rfc822.c:83
2553 #, c-format
2554 msgid "About to rewrite %s...\n"
2555 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2556
2557 #: rfc822.c:221
2558 #, c-format
2559 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2560 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2561
2562 #: rpa.c:118
2563 msgid "Success"
2564 msgstr "成功しました。"
2565
2566 #: rpa.c:119
2567 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2568 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2569
2570 #: rpa.c:120
2571 msgid "Invalid userid or passphrase"
2572 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2573
2574 #: rpa.c:121
2575 msgid "Deity error"
2576 msgstr "Deity エラー"
2577
2578 #: rpa.c:174
2579 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2580 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2581
2582 #: rpa.c:185
2583 #, c-format
2584 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2585 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2586
2587 #: rpa.c:191
2588 #, c-format
2589 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2590 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2591
2592 #: rpa.c:200
2593 #, c-format
2594 msgid "Service timestamp %s\n"
2595 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2596
2597 #: rpa.c:205
2598 msgid "RPA token 2 length error\n"
2599 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2600
2601 #: rpa.c:209
2602 #, c-format
2603 msgid "Realm list: %s\n"
2604 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2605
2606 #: rpa.c:213
2607 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2608 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2609
2610 #: rpa.c:250
2611 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2612 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2613
2614 #: rpa.c:261
2615 #, c-format
2616 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2617 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2618
2619 #: rpa.c:275
2620 #, c-format
2621 msgid "RPA status: %02X\n"
2622 msgstr "RPA status: %02X\n"
2623
2624 #: rpa.c:281
2625 msgid "RPA token 4 length error\n"
2626 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2627
2628 #: rpa.c:288
2629 #, c-format
2630 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2631 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2632
2633 #: rpa.c:290
2634 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2635 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2636
2637 #: rpa.c:298
2638 #, c-format
2639 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2640 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2641
2642 #: rpa.c:303
2643 #, c-format
2644 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2645 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2646
2647 #: rpa.c:309
2648 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2649 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2650
2651 #: rpa.c:314
2652 msgid "Session key established:\n"
2653 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2654
2655 #: rpa.c:345
2656 msgid "RPA authorisation complete\n"
2657 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2658
2659 #: rpa.c:372
2660 msgid "Get response\n"
2661 msgstr "応答を得ました。\n"
2662
2663 #: rpa.c:402
2664 #, c-format
2665 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2666 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2667
2668 #: rpa.c:463
2669 msgid "Hdr not 60\n"
2670 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2671
2672 #: rpa.c:484
2673 msgid "Token length error\n"
2674 msgstr "トークン長エラー\n"
2675
2676 #: rpa.c:489
2677 #, c-format
2678 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2679 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2680
2681 #: rpa.c:495
2682 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2683 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2684
2685 #: rpa.c:531
2686 #, c-format
2687 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2688 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2689
2690 #: rpa.c:546
2691 msgid "Inbound binary data:\n"
2692 msgstr "受信データ:\n"
2693
2694 #: rpa.c:582
2695 msgid "Outbound data:\n"
2696 msgstr "転送日時:\n"
2697
2698 #: rpa.c:645
2699 msgid "RPA String too long\n"
2700 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2701
2702 #: rpa.c:650
2703 msgid "Unicode:\n"
2704 msgstr "Unicode:\n"
2705
2706 #: rpa.c:709
2707 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2708 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2709
2710 #: rpa.c:710
2711 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2712 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2713
2714 #: rpa.c:711
2715 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2716 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2717
2718 #: rpa.c:712
2719 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2720 msgstr "確証は得られません。\n"
2721
2722 #: rpa.c:713
2723 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2724 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2725
2726 #: rpa.c:724
2727 msgid "User challenge:\n"
2728 msgstr "User challenge:\n"
2729
2730 #: rpa.c:874
2731 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2732 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2733
2734 #: rpa.c:887
2735 msgid "MD5 result is:\n"
2736 msgstr "MD5 の結果:\n"
2737
2738 #: servport.c:53
2739 #, c-format
2740 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2741 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2742
2743 #: servport.c:80
2744 #, c-format
2745 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2746 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2747
2748 #: servport.c:81
2749 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2750 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2751
2752 #: sink.c:231
2753 #, c-format
2754 msgid "forwarding to %s\n"
2755 msgstr "%s へ転送します。\n"
2756
2757 #: sink.c:318
2758 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2759 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2760
2761 #: sink.c:321
2762 #, c-format
2763 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2764 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2765
2766 #: sink.c:458
2767 #, c-format
2768 msgid "Saved error is still %d\n"
2769 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2770
2771 #: sink.c:518 sink.c:617
2772 #, c-format
2773 msgid "%cMTP error: %s\n"
2774 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2775
2776 #: sink.c:562
2777 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2778 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2779
2780 #: sink.c:745
2781 #, c-format
2782 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2783 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2784
2785 #: sink.c:791
2786 #, c-format
2787 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2788 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2789
2790 #: sink.c:1005
2791 #, c-format
2792 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2793 msgstr ""
2794 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2795 "ん。\n"
2796
2797 #: sink.c:1012
2798 #, c-format
2799 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2800 msgstr ""
2801 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2802 "ん。\n"
2803
2804 #: sink.c:1058
2805 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2806 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2807
2808 #: sink.c:1070
2809 #, c-format
2810 msgid "can't even send to %s!\n"
2811 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2812
2813 #: sink.c:1076
2814 #, c-format
2815 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2816 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2817
2818 #: sink.c:1232
2819 #, c-format
2820 msgid "about to deliver with: %s\n"
2821 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2822
2823 #: sink.c:1243
2824 #, c-format
2825 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2826 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2827
2828 #: sink.c:1255
2829 #, c-format
2830 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2831 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2832
2833 #: sink.c:1262
2834 msgid "MDA open failed\n"
2835 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2836
2837 #: sink.c:1301
2838 #, c-format
2839 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2840 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2841
2842 #: sink.c:1325
2843 #, c-format
2844 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2845 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2846
2847 #: sink.c:1383
2848 #, c-format
2849 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2850 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2851
2852 #: sink.c:1410
2853 #, c-format
2854 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2855 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2856
2857 #: sink.c:1413
2858 #, c-format
2859 msgid "MDA died of signal %d\n"
2860 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2861
2862 #: sink.c:1416
2863 #, c-format
2864 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2865 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2866
2867 #: sink.c:1419
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2871 msgstr ""
2872 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2873 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2874
2875 #: sink.c:1444
2876 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2877 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2878
2879 #: sink.c:1474
2880 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2881 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2882
2883 #: sink.c:1477
2884 #, c-format
2885 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2886 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2887
2888 #: sink.c:1632
2889 msgid ""
2890 "-- \n"
2891 "The Fetchmail Daemon"
2892 msgstr ""
2893 "-- \n"
2894 "Fetchmail デーモン"
2895
2896 #: smtp.c:81
2897 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2898 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2899
2900 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2901 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2902 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2903
2904 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2905 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2906 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2907
2908 #: smtp.c:99
2909 #, c-format
2910 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2911 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2912
2913 #: smtp.c:116
2914 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2915 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2916
2917 #: smtp.c:131
2918 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2919 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2920
2921 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2922 msgid "smtp listener protocol error\n"
2923 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2924
2925 #: socket.c:110 socket.c:136
2926 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2927 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2928
2929 #: socket.c:168
2930 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2931 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2932
2933 #: socket.c:174
2934 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2935 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2936
2937 #: socket.c:181
2938 msgid "dup2 failed\n"
2939 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2940
2941 #: socket.c:187
2942 #, c-format
2943 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2944 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2945
2946 #: socket.c:190
2947 #, c-format
2948 msgid "execvp(%s) failed\n"
2949 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2950
2951 #: socket.c:283
2952 #, c-format
2953 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2954 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2955
2956 #: socket.c:286
2957 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2958 msgstr ""
2959 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2960
2961 #: socket.c:300 socket.c:303
2962 #, c-format
2963 msgid "unknown (%s)"
2964 msgstr "不明 (%s)"
2965
2966 #: socket.c:306
2967 #, c-format
2968 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2969 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2970
2971 #: socket.c:315
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot create socket: %s\n"
2974 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2975
2976 #: socket.c:317
2977 #, c-format
2978 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2979 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2980
2981 #: socket.c:333
2982 msgid "connection failed.\n"
2983 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2984
2985 #: socket.c:335
2986 #, c-format
2987 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2988 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2989
2990 #: socket.c:336
2991 #, c-format
2992 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2993 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
2994
2995 #: socket.c:342
2996 msgid "connected.\n"
2997 msgstr "接続しました。\n"
2998
2999 #: socket.c:355
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Connection errors for this poll:\n"
3003 "%s"
3004 msgstr ""
3005 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
3006 "%s"
3007
3008 #: socket.c:621
3009 msgid "Server certificate:\n"
3010 msgstr "サーバ証明書:\n"
3011
3012 #: socket.c:626
3013 #, c-format
3014 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3015 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
3016
3017 #: socket.c:629
3018 #, c-format
3019 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3020 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3021
3022 #: socket.c:635
3023 #, c-format
3024 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3025 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3026
3027 #: socket.c:638
3028 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3029 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3030
3031 #: socket.c:640
3032 msgid "Unknown Organization\n"
3033 msgstr "不明な組織です。\n"
3034
3035 #: socket.c:642
3036 #, c-format
3037 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3038 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3039
3040 #: socket.c:645
3041 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3042 msgstr ""
3043 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3044
3045 #: socket.c:647
3046 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3047 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3048
3049 #: socket.c:653
3050 #, c-format
3051 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3052 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3053
3054 #: socket.c:659
3055 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3056 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3057
3058 #: socket.c:665
3059 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3060 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3061
3062 #: socket.c:693
3063 #, c-format
3064 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3065 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3066
3067 #: socket.c:699
3068 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3069 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3070
3071 #: socket.c:716
3072 #, c-format
3073 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3074 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3075
3076 #: socket.c:723
3077 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3078 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3079
3080 #: socket.c:728
3081 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3082 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3083
3084 #: socket.c:730
3085 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3086 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3087
3088 #: socket.c:742
3089 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3090 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3091
3092 #: socket.c:746
3093 msgid "Out of memory!\n"
3094 msgstr "メモリ不足です。\n"
3095
3096 #: socket.c:754
3097 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3098 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3099
3100 #: socket.c:760
3101 #, c-format
3102 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3103 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3104
3105 #: socket.c:764
3106 #, c-format
3107 msgid "%s fingerprints match.\n"
3108 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3109
3110 #: socket.c:766
3111 #, c-format
3112 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3113 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3114
3115 #: socket.c:776
3116 #, c-format
3117 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3118 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3119
3120 #: socket.c:783
3121 #, c-format
3122 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3123 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3124
3125 #: socket.c:784
3126 msgid ""
3127 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3128 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3129 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3130 "fetchmail.\n"
3131 msgstr ""
3132 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3133 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3134 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3135
3136 #: socket.c:793
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3140 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3141 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3142 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3143 msgstr ""
3144 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3145 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3146 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と -sslcertfile につい"
3147 "ての記述を参照してください。\n"
3148
3149 #: socket.c:885
3150 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3151 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3152
3153 #: socket.c:901
3154 #, c-format
3155 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3156 msgstr ""
3157 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3158 "す。\n"
3159
3160 #: socket.c:994
3161 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3162 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3163
3164 #: socket.c:1011
3165 msgid ""
3166 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3167 "sslcertck!)\n"
3168 msgstr ""
3169 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3170
3171 #: socket.c:1077
3172 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3173 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3174
3175 #: socket.c:1080
3176 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3177 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3178
3179 #: transact.c:65
3180 #, c-format
3181 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3182 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3183
3184 #: transact.c:87
3185 #, c-format
3186 msgid "mapped %s to local %s\n"
3187 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3188
3189 #: transact.c:154
3190 #, c-format
3191 msgid "passed through %s matching %s\n"
3192 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3193
3194 #: transact.c:224
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "analyzing Received line:\n"
3198 "%s"
3199 msgstr ""
3200 "Receive 行を解析中です:\n"
3201 "%s"
3202
3203 #: transact.c:263
3204 #, c-format
3205 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3206 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3207
3208 #: transact.c:269
3209 #, c-format
3210 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3211 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3212
3213 #: transact.c:343
3214 msgid "no Received address found\n"
3215 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3216
3217 #: transact.c:352
3218 #, c-format
3219 msgid "found Received address `%s'\n"
3220 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3221
3222 #: transact.c:595
3223 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3224 msgstr ""
3225 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3226 "ションを読んでください\n"
3227
3228 #: transact.c:597
3229 #, c-format
3230 msgid "line: %s"
3231 msgstr "該当行: %s "
3232
3233 #: transact.c:1137
3234 #, c-format
3235 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3236 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3237
3238 #: transact.c:1152
3239 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3240 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3241
3242 #: transact.c:1263
3243 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3244 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3245
3246 #: transact.c:1282
3247 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3248 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3249
3250 #: transact.c:1289
3251 #, c-format
3252 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3253 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3254
3255 #: transact.c:1298
3256 msgid "message has embedded NULs"
3257 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3258
3259 #: transact.c:1306
3260 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3261 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3262
3263 #: transact.c:1445
3264 msgid "error writing message text\n"
3265 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3266
3267 #: uid.c:249
3268 #, c-format
3269 msgid "Old UID list from %s:"
3270 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3271
3272 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3273 msgid " <empty>"
3274 msgstr " <ありません>"
3275
3276 #: uid.c:262
3277 msgid "Scratch list of UIDs:"
3278 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3279
3280 #: uid.c:325 uid.c:374
3281 #, c-format
3282 msgid "Merged UID list from %s:"
3283 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3284
3285 #: uid.c:328
3286 #, c-format
3287 msgid "New UID list from %s:"
3288 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3289
3290 #: uid.c:355
3291 msgid "swapping UID lists\n"
3292 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3293
3294 #: uid.c:363
3295 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3296 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3297
3298 #: uid.c:383
3299 msgid "discarding new UID list\n"
3300 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3301
3302 #: uid.c:419
3303 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3304 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3305
3306 #: uid.c:422
3307 #, c-format
3308 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3309 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3310
3311 #: uid.c:428
3312 msgid "Writing fetchids file.\n"
3313 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3314
3315 #: uid.c:439 uid.c:447
3316 #, c-format
3317 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3318 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3319
3320 #: uid.c:459
3321 #, c-format
3322 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3323 msgstr ""
3324 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3325 "す。\n"
3326
3327 #: uid.c:463
3328 #, c-format
3329 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3330 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3331
3332 #: uid.c:467
3333 #, c-format
3334 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3335 msgstr ""
3336 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3337
3338 #: xmalloc.c:33
3339 msgid "malloc failed\n"
3340 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3341
3342 #: xmalloc.c:47
3343 msgid "realloc failed\n"
3344 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3345
3346 #~ msgid "(null)"
3347 #~ msgstr "(null)"
3348
3349 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3350 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
3351
3352 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3353 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3354
3355 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3356 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3357
3358 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3359 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3360
3361 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3362 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"