]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
[l10n] Update Japanese translation
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
13 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+ gtk-3-2\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-03-25 23:41+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-03-26 13:28+0900\n"
22 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: ja\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:173
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
39
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:201
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する"
44
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:202
47 msgid "CLASS"
48 msgstr "CLASS"
49
50 #. Description of --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:204
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する"
54
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:205
57 msgid "NAME"
58 msgstr "NAME"
59
60 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:207
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:208
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "DISPLAY"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:211
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAGS"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:214
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #. * Page_Up       - Page up
100 #.
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "BackSpace"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr "Tab"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr "Return"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pause"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr "Scroll_Lock"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Sys_Req"
129 msgstr "Sys_Req"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Esc"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "Multi_key"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Home"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "Left"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Up"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "Right"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "Down"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Page_Up"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Page_Down"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr "End"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Begin"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "Print"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insert"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Num_Lock"
200
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "KP_Space"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "KP_Tab"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "KP_Enter"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "KP_Home"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "KP_Left"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "KP_Up"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "KP_Right"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "KP_Down"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "KP_Page_Up"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "KP_Prior"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "KP_Page_Down"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "KP_Next"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "KP_End"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "KP_Begin"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "KP_Insert"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "KP_Delete"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Delete"
286
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr ""
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr ""
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
301 msgstr ""
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr ""
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr ""
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr ""
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr ""
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr ""
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr ""
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr ""
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr ""
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr ""
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr ""
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr ""
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Battery"
361 msgstr ""
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Launch1"
366 msgstr ""
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 #, fuzzy
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Forward"
372 msgstr "進む(_F)"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 #, fuzzy
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Back"
378 msgstr "戻る(_B)"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Sleep"
383 msgstr ""
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Hibernate"
388 msgstr ""
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WLAN"
393 msgstr ""
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86WebCam"
398 msgstr ""
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Display"
403 msgstr ""
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86TouchpadToggle"
408 msgstr ""
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86WakeUp"
413 msgstr ""
414
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "XF86Suspend"
418 msgstr ""
419
420 #. Description of --sync in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
422 msgid "Don't batch GDI requests"
423 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
424
425 #. Description of --no-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
427 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
429
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
434
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
438 msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]"
439
440 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
442 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
443 msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する"
444
445 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
447 msgid "COLORS"
448 msgstr "COLORS"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
451 #, c-format
452 msgid "Starting %s"
453 msgstr "%s の起動中です"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
456 #, c-format
457 msgid "Opening %s"
458 msgstr "%s を開いています"
459
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
461 #, c-format
462 msgid "Opening %d Item"
463 msgid_plural "Opening %d Items"
464 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
467 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 msgid "Spinner"
469 msgstr "スピナー"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
472 msgid "Provides visual indication of progress"
473 msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
474
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
476 msgctxt "light switch widget"
477 msgid "Switch"
478 msgstr "スイッチ"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
481 msgid "Switches between on and off states"
482 msgstr "オン・オフ状態を切り替えます"
483
484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
485 msgid ""
486 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
487 "lightness of that color using the inner triangle."
488 msgstr ""
489 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
490 "さい"
491
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
493 msgid ""
494 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
495 "that color."
496 msgstr ""
497 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
500 msgid "_Hue:"
501 msgstr "色相(_H):"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "色の輪における位置です"
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgid "S_aturation:"
509 msgstr "彩度(_A):"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "色の鮮やかさです"
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
516 msgid "_Value:"
517 msgstr "明度(_V):"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "色の明るさです"
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 msgid "_Red:"
525 msgstr "赤(_R):"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 msgid "_Green:"
533 msgstr "緑(_G):"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 msgid "_Blue:"
541 msgstr "青(_B):"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "選択した色の青成分の量です"
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
548 msgid "Op_acity:"
549 msgstr "不透明度(_A):"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "色の透明度です"
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
556 msgid "Color _name:"
557 msgstr "色の名称(_N):"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
560 msgid ""
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
563 msgstr ""
564 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
565 "きます"
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
568 msgid "_Palette:"
569 msgstr "パレット(_P):"
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
572 msgid "Color Wheel"
573 msgstr "色ホイール"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
576 msgid ""
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
580 msgstr ""
581 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
582 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
583 "して選択できます"
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
586 msgid ""
587 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
588 "it for use in the future."
589 msgstr ""
590 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
591 "ラッグできます"
592
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
594 msgid ""
595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
596 "now."
597 msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
598
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
600 msgid "The color you've chosen."
601 msgstr "選択した色です。"
602
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
604 msgid "_Save color here"
605 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
606
607 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
608 msgid ""
609 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
610 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
611 msgstr ""
612 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
613 "ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色を"
614 "ここに保存\" を選択してください"
615
616 #. We emit the response for the Select button manually,
617 #. * since we want to save the color first
618 #.
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
620 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
621 msgid "_Select"
622 msgstr "選択(_S)"
623
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
625 msgid "Color Selection"
626 msgstr "色の選択"
627
628 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
629 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
631 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
632 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
633
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
635 msgid "_Family:"
636 msgstr "ファミリ(_F):"
637
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
639 msgid "_Style:"
640 msgstr "スタイル(_S):"
641
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
643 msgid "Si_ze:"
644 msgstr "サイズ(_Z):"
645
646 #. create the text entry widget
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
648 msgid "_Preview:"
649 msgstr "プレビュー(_P):"
650
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
652 msgid "Font Selection"
653 msgstr "フォントの選択"
654
655 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
656 #. * contains the URL of the license.
657 #.
658 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
659 #, fuzzy, c-format
660 #| msgid ""
661 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
662 #| "href=\"%s\">%s</a>"
663 msgid ""
664 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
665 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
666 msgstr ""
667 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
668 "\"%s\">%s</a>"
669
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
671 msgid "License"
672 msgstr "ライセンス"
673
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
675 msgid "The license of the program"
676 msgstr "プログラムのライセンス"
677
678 #. Add the credits button
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
680 msgid "C_redits"
681 msgstr "クレジット(_R)"
682
683 #. Add the license button
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
685 msgid "_License"
686 msgstr "ライセンス(_L)"
687
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
689 msgid "Could not show link"
690 msgstr "リンクを表示できませんでした"
691
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
693 msgid "Homepage"
694 msgstr "ホームページ"
695
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
697 #, c-format
698 msgid "About %s"
699 msgstr "%s について"
700
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
702 msgid "Created by"
703 msgstr "作成者"
704
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
706 msgid "Documented by"
707 msgstr "ドキュメント担当"
708
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
710 msgid "Translated by"
711 msgstr "翻訳担当"
712
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
714 msgid "Artwork by"
715 msgstr "アートワーク担当"
716
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #. * this.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
723 msgctxt "keyboard label"
724 msgid "Shift"
725 msgstr "Shift"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
733 msgctxt "keyboard label"
734 msgid "Ctrl"
735 msgstr "Ctrl"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
743 msgctxt "keyboard label"
744 msgid "Alt"
745 msgstr "Alt"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Super"
755 msgstr "Super"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
763 msgctxt "keyboard label"
764 msgid "Hyper"
765 msgstr "Hyper"
766
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #. * this.
771 #.
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
773 msgctxt "keyboard label"
774 msgid "Meta"
775 msgstr "Meta"
776
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
778 msgctxt "keyboard label"
779 msgid "Space"
780 msgstr "Space"
781
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
783 msgctxt "keyboard label"
784 msgid "Backslash"
785 msgstr "\\"
786
787 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
788 msgid "Other application..."
789 msgstr "別のアプリケーション..."
790
791 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
792 msgid "Failed to look for applications online"
793 msgstr "オンラインでのアプリケーション検索に失敗しました"
794
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
796 msgid "Find applications online"
797 msgstr "オンラインでアプリケーションを探す"
798
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
800 msgid "Could not run application"
801 msgstr "アプリケーションを実行できませんでした"
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
804 #, c-format
805 msgid "Could not find '%s'"
806 msgstr "'%s' が見つかりませんでした"
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
809 msgid "Could not find application"
810 msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
811
812 #. Translators: %s is a filename
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
814 #, c-format
815 msgid "Select an application to open \"%s\""
816 msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションを選択してください"
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
819 #, c-format
820 msgid "No applications available to open \"%s\""
821 msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションが見つかりません"
822
823 #. Translators: %s is a file type description
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
825 #, c-format
826 msgid "Select an application for \"%s\" files"
827 msgstr "\"%s\" ファイルを開くアプリケーションを選択してください"
828
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
830 #, c-format
831 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
832 msgstr "\"%s\" ファイルを開くアプリケーションが見つかりません"
833
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
835 msgid ""
836 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
837 "online\" to install a new application"
838 msgstr ""
839 "\"別のアプリケーションを表示する\"をクリックして利用可能なアプリケーションを"
840 "選択するか、あるいは\"オンラインでアプリケーションを探す\"をクリックしてアプ"
841 "リケーションを新規にインストールしてください。"
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
844 msgid "Forget association"
845 msgstr "関連づけを取り消す"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
848 msgid "Show other applications"
849 msgstr "別のアプリケーションを表示する"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
852 msgid "Default Application"
853 msgstr "既定のアプリケーション"
854
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
856 msgid "Recommended Applications"
857 msgstr "推奨アプリケーション"
858
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
860 msgid "Related Applications"
861 msgstr "関連するアプリケーション"
862
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
864 msgid "Other Applications"
865 msgstr "別のアプリケーション"
866
867 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "%s cannot quit at this time:\n"
871 "\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874
875 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
877 msgid "Application"
878 msgstr "アプリケーション"
879
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
881 #, fuzzy
882 #| msgctxt "Stock label"
883 #| msgid "C_onnect"
884 msgid "C_ontinue"
885 msgstr "接続(_O)"
886
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
888 #, fuzzy
889 #| msgctxt "Stock label, navigation"
890 #| msgid "_Back"
891 msgid "Go _Back"
892 msgstr "戻る(_B)"
893
894 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
895 #, fuzzy
896 #| msgctxt "print operation status"
897 #| msgid "Finished"
898 msgid "_Finish"
899 msgstr "完了"
900
901 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
902 #, fuzzy, c-format
903 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
904 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
905 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
906
907 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
908 #, fuzzy, c-format
909 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
910 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
911 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
914 #, c-format
915 msgid "text may not appear inside <%s>"
916 msgstr ""
917
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
919 #, c-format
920 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
921 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
922
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
924 #, c-format
925 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
926 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
927
928 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
929 #, c-format
930 msgid "Invalid root element: '%s'"
931 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
932
933 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
934 #, c-format
935 msgid "Unhandled tag: '%s'"
936 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
937
938 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
939 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
940 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
941 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
942 #. *
943 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
944 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
945 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
946 #. * will appear to the right of the month.
947 #.
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
949 msgid "calendar:MY"
950 msgstr "calendar:YM"
951
952 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
953 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
954 #. * to be the first day of the week, and so on.
955 #.
956 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
957 msgid "calendar:week_start:0"
958 msgstr "calendar:week_start:0"
959
960 #. Translators:  This is a text measurement template.
961 #. * Translate it to the widest year text
962 #. *
963 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
964 #.
965 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
966 msgctxt "year measurement template"
967 msgid "2000"
968 msgstr "2000"
969
970 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
971 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
972 #. *
973 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
974 #. * translate to "%d" otherwise.
975 #. *
976 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
977 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
978 #. * too.
979 #.
980 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
981 #, c-format
982 msgctxt "calendar:day:digits"
983 msgid "%d"
984 msgstr "%d"
985
986 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
987 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
988 #. *
989 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
990 #. * translate to "%d" otherwise.
991 #. *
992 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
993 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
994 #. * too.
995 #.
996 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
997 #, c-format
998 msgctxt "calendar:week:digits"
999 msgid "%d"
1000 msgstr "%d"
1001
1002 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1003 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1004 #. * Use only ASCII in the translation.
1005 #. *
1006 #. * Also look for the msgid "2000".
1007 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1008 #. * msgid.
1009 #. *
1010 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1011 #.
1012 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1013 msgctxt "calendar year format"
1014 msgid "%Y"
1015 msgstr "%Y"
1016
1017 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1018 #. * a disabled accelerator key combination.
1019 #.
1020 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1021 msgctxt "Accelerator"
1022 msgid "Disabled"
1023 msgstr "無効"
1024
1025 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1026 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1027 #. * to gtk_accelerator_valid().
1028 #.
1029 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1030 msgctxt "Accelerator"
1031 msgid "Invalid"
1032 msgstr "無効"
1033
1034 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1035 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1036 #. * acelerator.
1037 #.
1038 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1039 msgid "New accelerator..."
1040 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1041
1042 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1043 #, c-format
1044 msgctxt "progress bar label"
1045 msgid "%d %%"
1046 msgstr "%d %%"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1049 msgid "Pick a Color"
1050 msgstr "色の選択"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1053 #, fuzzy
1054 #| msgid "Select a folder"
1055 msgid "Select a Color"
1056 msgstr "フォルダーを選択"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1059 #, c-format
1060 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1064 #, c-format
1065 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1069 #, fuzzy, c-format
1070 #| msgid "Color"
1071 msgid "Color: %s"
1072 msgstr "色"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Light Scarlet Red"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Scarlet Red"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Dark Scarlet Red"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Light Orange"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1095 #, fuzzy
1096 #| msgid "Range"
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Orange"
1099 msgstr "範囲"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Dark Orange"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Light Butter"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Butter"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Dark Butter"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Light Chameleon"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Chameleon"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Dark Chameleon"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Light Sky Blue"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Sky Blue"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Dark Sky Blue"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Light Plum"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1157 #, fuzzy
1158 #| msgid "Volume"
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Plum"
1161 msgstr "音量"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Dark Plum"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Light Chocolate"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1174 #, fuzzy
1175 #| msgid "C_ollate"
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Chocolate"
1178 msgstr "ページを揃える(_O)"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Dark Chocolate"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Light Aluminum 1"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Aluminum 1"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Dark Aluminum 1"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Light Aluminum 2"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Aluminum 2"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Dark Aluminum 2"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1216 #, fuzzy
1217 #| msgctxt "Stock label, navigation"
1218 #| msgid "_Back"
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Black"
1221 msgstr "戻る(_B)"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Very Dark Gray"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Darker Gray"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Dark Gray"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1239 #, fuzzy
1240 #| msgid "Medium"
1241 msgctxt "Color name"
1242 msgid "Medium Gray"
1243 msgstr "普通"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1246 msgctxt "Color name"
1247 msgid "Light Gray"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1251 msgctxt "Color name"
1252 msgid "Lighter Gray"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1256 msgctxt "Color name"
1257 msgid "Very Light Gray"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1261 msgctxt "Color name"
1262 msgid "White"
1263 msgstr ""
1264
1265 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1267 msgid "Custom"
1268 msgstr "作成した色"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1271 msgid "Create custom color"
1272 msgstr "色の作成"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1275 #, c-format
1276 msgid "Custom color %d: %s"
1277 msgstr "作成した色 %d: %s"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1280 msgid "Color Name"
1281 msgstr "色の名称"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1284 #, fuzzy
1285 #| msgid "S_aturation:"
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "Saturation"
1288 msgstr "彩度(_A):"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1291 #, fuzzy
1292 #| msgid "_Value:"
1293 msgctxt "Color channel"
1294 msgid "Value"
1295 msgstr "明度(_V):"
1296
1297 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1298 msgctxt "Color channel"
1299 msgid "S"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1303 msgctxt "Color channel"
1304 msgid "V"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1308 #, fuzzy
1309 #| msgid "_Hue:"
1310 msgctxt "Color channel"
1311 msgid "Hue"
1312 msgstr "色相(_H):"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1315 msgctxt "Color channel"
1316 msgid "H"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1320 msgctxt "Color channel"
1321 msgid "Alpha"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1325 #, fuzzy
1326 #| msgctxt "paper size"
1327 #| msgid "A0"
1328 msgctxt "Color channel"
1329 msgid "A"
1330 msgstr "A0"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1333 #, fuzzy
1334 #| msgid "Color _name:"
1335 msgid "Color Plane"
1336 msgstr "色の名称(_N):"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1339 msgid "_Customize"
1340 msgstr "色の作成(_C)"
1341
1342 #. Translate to the default units to use for presenting
1343 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1344 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1345 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1346 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1347 #.
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1349 msgid "default:mm"
1350 msgstr "default:mm"
1351
1352 #. And show the custom paper dialog
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1354 msgid "Manage Custom Sizes"
1355 msgstr "その他のサイズの管理"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1358 msgid "inch"
1359 msgstr "インチ"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1362 msgid "mm"
1363 msgstr "ミリ"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1366 msgid "Margins from Printer..."
1367 msgstr "プリンターのマージン..."
1368
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1370 #, c-format
1371 msgid "Custom Size %d"
1372 msgstr "その他のサイズ %d"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1375 msgid "_Width:"
1376 msgstr "幅(_W):"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1379 msgid "_Height:"
1380 msgstr "高さ(_H):"
1381
1382 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1383 msgid "Paper Size"
1384 msgstr "用紙サイズ"
1385
1386 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1387 msgid "_Top:"
1388 msgstr "上側(_T):"
1389
1390 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1391 msgid "_Bottom:"
1392 msgstr "下側(_B):"
1393
1394 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1395 msgid "_Left:"
1396 msgstr "左側(_L):"
1397
1398 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1399 msgid "_Right:"
1400 msgstr "右側(_R):"
1401
1402 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1403 msgid "Paper Margins"
1404 msgstr "用紙のマージン"
1405
1406 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1407 msgid "Input _Methods"
1408 msgstr "入力メソッド(_M)"
1409
1410 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1411 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1412 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1413
1414 #: ../gtk/gtkentry.c:10246
1415 msgid "Caps Lock is on"
1416 msgstr "Caps Lock がオンになっています"
1417
1418 #. *
1419 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1420 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1421 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1422 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1423 #. *
1424 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1425 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1426 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1427 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1428 #. * that button.  This widget does not support setting the
1429 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1430 #. *
1431 #. * <example>
1432 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1433 #. * <programlisting>
1434 #. * {
1435 #. *   GtkWidget *button;
1436 #. *
1437 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1438 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1439 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1440 #. *                                        "/etc");
1441 #. * }
1442 #. * </programlisting>
1443 #. * </example>
1444 #. *
1445 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1446 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1447 #. *
1448 #. * <important>
1449 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1450 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1451 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1452 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1453 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1454 #. * </important>
1455 #.
1456 #. **************** *
1457 #. *  Private Macros  *
1458 #. * ****************
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1460 msgid "Select a File"
1461 msgstr "ファイルを選択"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1464 msgid "Desktop"
1465 msgstr "デスクトップ"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1468 msgid "(None)"
1469 msgstr "(なし)"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1472 msgid "Other..."
1473 msgstr "その他..."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1476 msgid "Type name of new folder"
1477 msgstr "新しいフォルダー名を入力してください"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1480 msgid "Could not retrieve information about the file"
1481 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1484 msgid "Could not add a bookmark"
1485 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1488 msgid "Could not remove bookmark"
1489 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1492 msgid "The folder could not be created"
1493 msgstr "フォルダーを生成できませんでした"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1496 msgid ""
1497 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1498 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1499 msgstr ""
1500 "同名のファイルがすでに存在しているので、そのフォルダーを生成できませんでし"
1501 "た。別の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してくださ"
1502 "い。"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1505 msgid "You need to choose a valid filename."
1506 msgstr "有効なファイル名を指定してください。"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1511 msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1514 msgid ""
1515 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1516 "try using a different item."
1517 msgstr ""
1518 "フォルダーのみ選択できます。選択したアイテムはフォルダーではありません。他の"
1519 "アイテムを使用してみてください。"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1522 msgid "Invalid file name"
1523 msgstr "無効なファイル名です"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1526 msgid "The folder contents could not be displayed"
1527 msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした"
1528
1529 #. Translators: the first string is a path and the second string
1530 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1531 #. * to translate.
1532 #.
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1534 #, c-format
1535 msgid "%1$s on %2$s"
1536 msgstr "%2$s:%1$s"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1539 msgid "Search"
1540 msgstr "検索"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1543 msgid "Recently Used"
1544 msgstr "最近開いたファイル"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1547 msgid "Select which types of files are shown"
1548 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1551 #, c-format
1552 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1553 msgstr "'%s' というフォルダーをブックマークへ追加します"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1556 #, c-format
1557 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1558 msgstr "このフォルダーをブックマークへ追加します"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1561 #, c-format
1562 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1563 msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1566 #, c-format
1567 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1568 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1571 #, c-format
1572 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1573 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1576 msgid "Remove the selected bookmark"
1577 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1580 msgid "Remove"
1581 msgstr "削除"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1584 msgid "Rename..."
1585 msgstr "ファイル名の変更..."
1586
1587 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1589 msgid "Places"
1590 msgstr "場所"
1591
1592 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1594 msgid "_Places"
1595 msgstr "場所(_P)"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1598 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1599 msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1602 msgid "Could not select file"
1603 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1606 msgid "_Visit this file"
1607 msgstr "このファイルの内容を見る(_V)"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1610 msgid "_Copy file's location"
1611 msgstr "ファイルの場所をコピーする(_C)"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1614 msgid "_Add to Bookmarks"
1615 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1618 msgid "Show _Hidden Files"
1619 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1622 msgid "Show _Size Column"
1623 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1626 msgid "Files"
1627 msgstr "ファイル"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1630 msgid "Name"
1631 msgstr "名前"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1634 msgid "Size"
1635 msgstr "サイズ"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1638 msgid "Modified"
1639 msgstr "更新日時"
1640
1641 #. Label
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1643 msgid "_Name:"
1644 msgstr "名前(_N):"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1647 msgid "Type a file name"
1648 msgstr "ファイル名を入力してください"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1651 msgid "Please select a folder below"
1652 msgstr "以下からフォルダーを選択してください"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1655 msgid "Please type a file name"
1656 msgstr "ファイル名を入力してください"
1657
1658 #. Create Folder
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1660 msgid "Create Fo_lder"
1661 msgstr "フォルダーの作成(_L)"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1664 msgid "Search:"
1665 msgstr "検索:"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1668 msgid "_Location:"
1669 msgstr "場所(_L):"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1672 msgid "Save in _folder:"
1673 msgstr "次のフォルダーに保存(_F):"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1676 msgid "Create in _folder:"
1677 msgstr "フォルダーの中に作成(_F):"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1680 #, c-format
1681 msgid "Could not read the contents of %s"
1682 msgstr "%s の内容を読み込めませんでした"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1685 msgid "Could not read the contents of the folder"
1686 msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1690 msgid "Unknown"
1691 msgstr "不明"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1694 msgid "%H:%M"
1695 msgstr "%H:%M"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1698 msgid "Yesterday at %H:%M"
1699 msgstr "昨日の %H:%M"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1702 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1703 msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1706 #, c-format
1707 msgid "Shortcut %s already exists"
1708 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1711 #, c-format
1712 msgid "Shortcut %s does not exist"
1713 msgstr "ショートカット %s はありません"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1716 #, c-format
1717 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1718 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1724 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1727 msgid "_Replace"
1728 msgstr "置き換える(_R)"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1731 msgid "Could not start the search process"
1732 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1735 msgid ""
1736 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1737 "Please make sure it is running."
1738 msgstr ""
1739 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1740 "中か確認してください。"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1743 msgid "Could not send the search request"
1744 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1747 #, c-format
1748 msgid "Could not mount %s"
1749 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1750
1751 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1752 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1753 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1754 #. * this particular string.
1755 #.
1756 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1757 msgid "File System"
1758 msgstr "ファイルシステム"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1761 msgid "Sans 12"
1762 msgstr "Sans 12"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1765 msgid "Pick a Font"
1766 msgstr "フォントの選択"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1769 msgid "Font"
1770 msgstr "フォント"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1773 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1774 msgstr ""
1775 "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してくださ"
1776 "い。"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1779 msgid "Search font name"
1780 msgstr "フォント名で検索"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1783 msgid "Font Family"
1784 msgstr "フォントファミリ"
1785
1786 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1787 #, c-format
1788 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1789 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1790
1791 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1792 msgid "Failed to load icon"
1793 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1794
1795 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1796 msgid "Simple"
1797 msgstr "シンプル"
1798
1799 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1800 msgctxt "input method menu"
1801 msgid "System"
1802 msgstr "システム"
1803
1804 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1805 msgctxt "input method menu"
1806 msgid "None"
1807 msgstr "なし"
1808
1809 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1810 #, c-format
1811 msgctxt "input method menu"
1812 msgid "System (%s)"
1813 msgstr "システム (%s)"
1814
1815 #. Open Link
1816 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1817 msgid "_Open Link"
1818 msgstr "リンクを開く(_O)"
1819
1820 #. Copy Link Address
1821 #: ../gtk/gtklabel.c:6229
1822 msgid "Copy _Link Address"
1823 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
1824
1825 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1826 msgid "Copy URL"
1827 msgstr "URL のコピー"
1828
1829 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1830 msgid "Invalid URI"
1831 msgstr "URI が間違っています"
1832
1833 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1834 msgid "Lock"
1835 msgstr "ロック"
1836
1837 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1838 msgid "Unlock"
1839 msgstr "ロック解除"
1840
1841 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1842 msgid ""
1843 "Dialog is unlocked.\n"
1844 "Click to prevent further changes"
1845 msgstr ""
1846 "ダイアログのロックは解除されています。\n"
1847 "これ以上変更を加えない場合クリックしてください"
1848
1849 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1850 msgid ""
1851 "Dialog is locked.\n"
1852 "Click to make changes"
1853 msgstr ""
1854 "ダイアログはロックされています。\n"
1855 "変更を加える場合クリックしてください"
1856
1857 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1858 msgid ""
1859 "System policy prevents changes.\n"
1860 "Contact your system administrator"
1861 msgstr ""
1862 "システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n"
1863 "システム管理者に連絡してください。"
1864
1865 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1866 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1867 msgid "Load additional GTK+ modules"
1868 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1869
1870 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1872 msgid "MODULES"
1873 msgstr "MODULES"
1874
1875 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1876 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1877 msgid "Make all warnings fatal"
1878 msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
1879
1880 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1882 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1883 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
1884
1885 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1887 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1888 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
1889
1890 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1891 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1892 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1893 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1894 #.
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1896 msgid "default:LTR"
1897 msgstr "default:LTR"
1898
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1900 #, c-format
1901 msgid "Cannot open display: %s"
1902 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1905 msgid "GTK+ Options"
1906 msgstr "GTK+ のオプション"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1909 msgid "Show GTK+ Options"
1910 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1913 msgid "Co_nnect"
1914 msgstr "接続する(_N)"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1917 msgid "Connect _anonymously"
1918 msgstr "匿名で接続する(_A)"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1921 msgid "Connect as u_ser:"
1922 msgstr "ユーザーを指定する(_S):"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1925 msgid "_Username:"
1926 msgstr "ユーザー名(_U):"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1929 msgid "_Domain:"
1930 msgstr "ドメイン(_D):"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1933 msgid "_Password:"
1934 msgstr "パスワード(_P):"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1937 msgid "Forget password _immediately"
1938 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1941 msgid "Remember password until you _logout"
1942 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1945 msgid "Remember _forever"
1946 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1949 #, c-format
1950 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1951 msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1954 msgid "Unable to end process"
1955 msgstr "プロセスを終了できません"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1958 msgid "_End Process"
1959 msgstr "プロセスを終了(_E)"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1964 msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
1965
1966 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1968 msgid "Terminal Pager"
1969 msgstr "端末ページャー"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1972 msgid "Top Command"
1973 msgstr "top コマンド"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1976 msgid "Bourne Again Shell"
1977 msgstr "bash"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1980 msgid "Bourne Shell"
1981 msgstr "sh"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1984 msgid "Z Shell"
1985 msgstr "zsh"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1990 msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
1991
1992 #: ../gtk/gtknotebook.c:5035 ../gtk/gtknotebook.c:7689
1993 #, c-format
1994 msgid "Page %u"
1995 msgstr "%u ページ"
1996
1997 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1998 #. * in the number emblem.
1999 #.
2000 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2001 #, c-format
2002 msgctxt "Number format"
2003 msgid "%d"
2004 msgstr "%d"
2005
2006 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2007 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2008 msgid "Not a valid page setup file"
2009 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2010
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2012 msgid "Any Printer"
2013 msgstr "任意のプリンター"
2014
2015 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2016 msgid "For portable documents"
2017 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
2018
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Margins:\n"
2023 " Left: %s %s\n"
2024 " Right: %s %s\n"
2025 " Top: %s %s\n"
2026 " Bottom: %s %s"
2027 msgstr ""
2028 "マージン:\n"
2029 " 左側: %s %s\n"
2030 " 右側: %s %s\n"
2031 " 上側: %s %s\n"
2032 " 下側: %s %s"
2033
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2035 msgid "Manage Custom Sizes..."
2036 msgstr "その他のサイズ..."
2037
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2039 msgid "_Format for:"
2040 msgstr "フォーマット(_F):"
2041
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2043 msgid "_Paper size:"
2044 msgstr "用紙サイズ(_P):"
2045
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2047 msgid "_Orientation:"
2048 msgstr "用紙の向き(_O):"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2051 msgid "Page Setup"
2052 msgstr "ページの設定"
2053
2054 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2055 msgid "Up Path"
2056 msgstr "上のパス"
2057
2058 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2059 msgid "Down Path"
2060 msgstr "下のパス"
2061
2062 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1625
2063 msgid "File System Root"
2064 msgstr "ファイルシステムのルート"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2067 msgid "Authentication"
2068 msgstr "認証"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2071 msgid "Not available"
2072 msgstr "利用できません"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2075 msgid "Select a folder"
2076 msgstr "フォルダーを選択"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2079 msgid "_Save in folder:"
2080 msgstr "フォルダーの中に保存(_S):"
2081
2082 #. translators: this string is the default job title for print
2083 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2084 #. * by the job number.
2085 #.
2086 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2087 #, c-format
2088 msgid "%s job #%d"
2089 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2092 msgctxt "print operation status"
2093 msgid "Initial state"
2094 msgstr "初期状態"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2097 msgctxt "print operation status"
2098 msgid "Preparing to print"
2099 msgstr "プリンターの準備中"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2102 msgctxt "print operation status"
2103 msgid "Generating data"
2104 msgstr "データの生成中"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Sending data"
2109 msgstr "データの送信中"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Waiting"
2114 msgstr "待機中"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Blocking on issue"
2119 msgstr "障害の発生中"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Printing"
2124 msgstr "印刷中"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Finished"
2129 msgstr "完了"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Finished with error"
2134 msgstr "完了 (エラー有り)"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2137 #, c-format
2138 msgid "Preparing %d"
2139 msgstr "%d の準備中です"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2142 msgid "Preparing"
2143 msgstr "準備中"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2146 #, c-format
2147 msgid "Printing %d"
2148 msgstr "%d の印刷中です"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2151 msgid "Error creating print preview"
2152 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2155 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2156 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2159 msgid "Error launching preview"
2160 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2163 msgid "Printer offline"
2164 msgstr "プリンターはオフラインです"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2167 msgid "Out of paper"
2168 msgstr "用紙の範囲外"
2169
2170 #. Translators: this is a printer status.
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047
2173 msgid "Paused"
2174 msgstr "一時停止"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2177 msgid "Need user intervention"
2178 msgstr "ユーザーの操作が必要です"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2181 msgid "Custom size"
2182 msgstr "その他のサイズ"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2185 msgid "No printer found"
2186 msgstr "プリンターが見つかりません"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2189 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2190 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2193 msgid "Error from StartDoc"
2194 msgstr "StartDoc() でエラー"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2198 msgid "Not enough free memory"
2199 msgstr "メモリが足りません"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2202 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2203 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2206 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2207 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2210 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2211 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2214 msgid "Unspecified error"
2215 msgstr "原因不明のエラー"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2218 msgid "Getting printer information failed"
2219 msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2222 msgid "Getting printer information..."
2223 msgstr "プリンターの情報を取得中..."
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2226 msgid "Printer"
2227 msgstr "プリンター"
2228
2229 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2231 msgid "Location"
2232 msgstr "場所"
2233
2234 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2236 msgid "Status"
2237 msgstr "状態"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2240 msgid "Range"
2241 msgstr "範囲"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2244 msgid "_All Pages"
2245 msgstr "すべてのページ(_A)"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2248 msgid "C_urrent Page"
2249 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2252 msgid "Se_lection"
2253 msgstr "選択(_L)"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2256 msgid "Pag_es:"
2257 msgstr "ページ(_E):"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2260 msgid ""
2261 "Specify one or more page ranges,\n"
2262 " e.g. 1-3,7,11"
2263 msgstr ""
2264 "1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
2265 "例: 1-3,7,11"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2268 msgid "Pages"
2269 msgstr "ページ"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2272 msgid "Copies"
2273 msgstr "コピー"
2274
2275 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2277 msgid "Copie_s:"
2278 msgstr "コピーの数(_S):"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2281 msgid "C_ollate"
2282 msgstr "ページを揃える(_O)"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2285 msgid "_Reverse"
2286 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2289 msgid "General"
2290 msgstr "全般"
2291
2292 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2293 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2294 #.
2295 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2296 #. * multiple pages on a sheet when printing
2297 #.
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2300 msgid "Left to right, top to bottom"
2301 msgstr "左から右へ、上から下へ"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2305 msgid "Left to right, bottom to top"
2306 msgstr "左から右へ、下から上へ"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2310 msgid "Right to left, top to bottom"
2311 msgstr "右から左へ、上から下へ"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2315 msgid "Right to left, bottom to top"
2316 msgstr "右から左へ、下から上へ"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2320 msgid "Top to bottom, left to right"
2321 msgstr "上から下へ、左から右へ"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2325 msgid "Top to bottom, right to left"
2326 msgstr "上から下へ、右から左へ"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2330 msgid "Bottom to top, left to right"
2331 msgstr "下から上へ、左から右へ"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2335 msgid "Bottom to top, right to left"
2336 msgstr "下から上へ、右から左へ"
2337
2338 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2339 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2340 #.
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
2343 msgid "Page Ordering"
2344 msgstr "ページの順番"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2347 msgid "Left to right"
2348 msgstr "左から右へ"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2351 msgid "Right to left"
2352 msgstr "右から左へ"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2355 msgid "Top to bottom"
2356 msgstr "上から下へ"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2359 msgid "Bottom to top"
2360 msgstr "下から上へ"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2363 msgid "Layout"
2364 msgstr "レイアウト"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2367 msgid "T_wo-sided:"
2368 msgstr "両面印刷(_W):"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2371 msgid "Pages per _side:"
2372 msgstr "段組み印刷(_S):"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2375 msgid "Page or_dering:"
2376 msgstr "ページの順番(_D):"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2379 msgid "_Only print:"
2380 msgstr "印刷の対象(_O):"
2381
2382 #. In enum order
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2384 msgid "All sheets"
2385 msgstr "すべてのページ"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2388 msgid "Even sheets"
2389 msgstr "偶数ページ"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2392 msgid "Odd sheets"
2393 msgstr "奇数ページ"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2396 msgid "Sc_ale:"
2397 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2400 msgid "Paper"
2401 msgstr "用紙"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2404 msgid "Paper _type:"
2405 msgstr "種類(_T):"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2408 msgid "Paper _source:"
2409 msgstr "用紙のソース(_S):"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2412 msgid "Output t_ray:"
2413 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2416 msgid "Or_ientation:"
2417 msgstr "用紙の向き(_I):"
2418
2419 #. In enum order
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2421 msgid "Portrait"
2422 msgstr "縦方向"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2425 msgid "Landscape"
2426 msgstr "横方向"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2429 msgid "Reverse portrait"
2430 msgstr "縦方向(逆向き)"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2433 msgid "Reverse landscape"
2434 msgstr "横方向(逆向き)"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2437 msgid "Job Details"
2438 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2441 msgid "Pri_ority:"
2442 msgstr "優先順位(_O):"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2445 msgid "_Billing info:"
2446 msgstr "サマリ情報(_B):"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2449 msgid "Print Document"
2450 msgstr "ドキュメントの印刷"
2451
2452 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2453 #. * in the print dialog
2454 #.
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2456 msgid "_Now"
2457 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2460 msgid "A_t:"
2461 msgstr "時間を指定する(_T):"
2462
2463 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2464 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2465 #. * supported.
2466 #.
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2468 msgid ""
2469 "Specify the time of print,\n"
2470 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2471 msgstr ""
2472 "印刷する時間を指定してください:\n"
2473 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2476 msgid "Time of print"
2477 msgstr "プリント時間"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2480 msgid "On _hold"
2481 msgstr "保留する(_H)"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2484 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2485 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2488 msgid "Add Cover Page"
2489 msgstr "裏表紙の追加"
2490
2491 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2492 #. * dialog that controls the front cover page.
2493 #.
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2495 msgid "Be_fore:"
2496 msgstr "前(_F):"
2497
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the back cover page.
2500 #.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2502 msgid "_After:"
2503 msgstr "後(_A):"
2504
2505 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2506 #. * job-specific options in the print dialog
2507 #.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2509 msgid "Job"
2510 msgstr "印刷ジョブ"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2513 msgid "Advanced"
2514 msgstr "拡張"
2515
2516 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2518 msgid "Image Quality"
2519 msgstr "画像の品質"
2520
2521 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2523 msgid "Color"
2524 msgstr "色"
2525
2526 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2527 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2529 msgid "Finishing"
2530 msgstr "完了"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2533 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2534 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2537 msgid "Print"
2538 msgstr "印刷"
2539
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2541 msgid "Select which type of documents are shown"
2542 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2545 #, c-format
2546 msgid "No item for URI '%s' found"
2547 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2548
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2550 msgid "Untitled filter"
2551 msgstr "タイトルなしのフィルター"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2554 msgid "Could not remove item"
2555 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2558 msgid "Could not clear list"
2559 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2562 msgid "Copy _Location"
2563 msgstr "場所のコピー(_L)"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2566 msgid "_Remove From List"
2567 msgstr "一覧から削除する(_R)"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2570 msgid "_Clear List"
2571 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2574 msgid "Show _Private Resources"
2575 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2576
2577 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2578 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2579 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2580 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2581 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2582 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2583 #. * right place when idly populating the menu in case the
2584 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2585 #. * recent chooser menu widget.
2586 #.
2587 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2588 msgid "No items found"
2589 msgstr "(該当なし)"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2592 #, c-format
2593 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2594 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2595
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2597 #, c-format
2598 msgid "Open '%s'"
2599 msgstr "'%s' を開きます"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2602 msgid "Unknown item"
2603 msgstr "不明なアイテム"
2604
2605 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2606 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2607 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2608 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2609 #.
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2611 #, c-format
2612 msgctxt "recent menu label"
2613 msgid "_%d. %s"
2614 msgstr "_%d: %s"
2615
2616 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2617 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2618 #.
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2620 #, c-format
2621 msgctxt "recent menu label"
2622 msgid "%d. %s"
2623 msgstr "%d: %s"
2624
2625 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2626 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2627 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2628 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2629 #, c-format
2630 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2631 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2632
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2634 #, c-format
2635 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2636 msgstr ""
2637
2638 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "Information"
2642 msgstr "情報"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "Warning"
2647 msgstr "警告"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "Error"
2652 msgstr "エラー"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "Question"
2657 msgstr "質問"
2658
2659 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2660 #. * need the mnemonics to be rationalized
2661 #.
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "_About"
2665 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_Add"
2670 msgstr "追加(_A)"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_Apply"
2675 msgstr "適用(_A)"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Bold"
2680 msgstr "太字(_B)"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Cancel"
2685 msgstr "キャンセル(_C)"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_CD-ROM"
2690 msgstr "CD-ROM(_C)"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Clear"
2695 msgstr "クリア(_C)"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Close"
2700 msgstr "閉じる(_C)"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "C_onnect"
2705 msgstr "接続(_O)"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Convert"
2710 msgstr "変換(_C)"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Copy"
2715 msgstr "コピー(_C)"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Cu_t"
2720 msgstr "切り取り(_T)"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Delete"
2725 msgstr "削除(_D)"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Discard"
2730 msgstr "無効(_D)"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Disconnect"
2735 msgstr "切断(_D)"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Execute"
2740 msgstr "実行(_E)"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Edit"
2745 msgstr "編集(_E)"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_File"
2750 msgstr "ファイル(_F)"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Find"
2755 msgstr "検索(_F)"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "Find and _Replace"
2760 msgstr "検索して置換(_R)"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Floppy"
2765 msgstr "フロッピー(_F)"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Fullscreen"
2770 msgstr "フルスクリーン(_F)"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Leave Fullscreen"
2775 msgstr "フルスクリーンの解除(_L)"
2776
2777 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2780 msgid "_Bottom"
2781 msgstr "最後(_B)"
2782
2783 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 msgid "_First"
2787 msgstr "先頭(_F)"
2788
2789 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 msgid "_Last"
2793 msgstr "最後(_L)"
2794
2795 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 msgid "_Top"
2799 msgstr "先頭(_T)"
2800
2801 #. This is a navigation label as in "go back"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 msgid "_Back"
2805 msgstr "戻る(_B)"
2806
2807 #. This is a navigation label as in "go down"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 msgid "_Down"
2811 msgstr "下へ(_D)"
2812
2813 #. This is a navigation label as in "go forward"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 msgid "_Forward"
2817 msgstr "進む(_F)"
2818
2819 #. This is a navigation label as in "go up"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 msgid "_Up"
2823 msgstr "上へ(_U)"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Hard Disk"
2828 msgstr "ハードディスク(_H)"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Help"
2833 msgstr "ヘルプ(_H)"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Home"
2838 msgstr "ホーム(_H)"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "Increase Indent"
2843 msgstr "インデントを増やす"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "Decrease Indent"
2848 msgstr "インデントを減らす"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Index"
2853 msgstr "インデックス(_I)"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Information"
2858 msgstr "情報(_I)"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Italic"
2863 msgstr "斜体(_I)"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Jump to"
2868 msgstr "移動(_J)"
2869
2870 #. This is about text justification, "centered text"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Center"
2874 msgstr "中央寄せ(_C)"
2875
2876 #. This is about text justification
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Fill"
2880 msgstr "埋める(_F)"
2881
2882 #. This is about text justification, "left-justified text"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Left"
2886 msgstr "左寄せ(_L)"
2887
2888 #. This is about text justification, "right-justified text"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Right"
2892 msgstr "右寄せ(_R)"
2893
2894 #. Media label, as in "fast forward"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2896 msgctxt "Stock label, media"
2897 msgid "_Forward"
2898 msgstr "早送り(_F)"
2899
2900 #. Media label, as in "next song"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2902 msgctxt "Stock label, media"
2903 msgid "_Next"
2904 msgstr "次(_N)"
2905
2906 #. Media label, as in "pause music"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2908 msgctxt "Stock label, media"
2909 msgid "P_ause"
2910 msgstr "一時停止(_A)"
2911
2912 #. Media label, as in "play music"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2914 msgctxt "Stock label, media"
2915 msgid "_Play"
2916 msgstr "再生(_P)"
2917
2918 #. Media label, as in  "previous song"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2920 msgctxt "Stock label, media"
2921 msgid "Pre_vious"
2922 msgstr "前(_V)"
2923
2924 #. Media label
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2926 msgctxt "Stock label, media"
2927 msgid "_Record"
2928 msgstr "録音(_R)"
2929
2930 #. Media label
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2932 msgctxt "Stock label, media"
2933 msgid "R_ewind"
2934 msgstr "巻き戻し(_E)"
2935
2936 #. Media label
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2938 msgctxt "Stock label, media"
2939 msgid "_Stop"
2940 msgstr "停止(_S)"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2943 msgctxt "Stock label"
2944 msgid "_Network"
2945 msgstr "ネットワーク(_N)"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "_New"
2950 msgstr "新規(_N)"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "_No"
2955 msgstr "いいえ(_N)"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "_OK"
2960 msgstr "OK(_O)"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "_Open"
2965 msgstr "開く(_O)"
2966
2967 #. Page orientation
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "Landscape"
2971 msgstr "横置き"
2972
2973 #. Page orientation
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "Portrait"
2977 msgstr "縦置き"
2978
2979 #. Page orientation
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "Reverse landscape"
2983 msgstr "横置きの逆"
2984
2985 #. Page orientation
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Reverse portrait"
2989 msgstr "縦置きの逆"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Page Set_up"
2994 msgstr "ページの設定(_U)"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Paste"
2999 msgstr "貼り付け(_P)"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Preferences"
3004 msgstr "設定(_P)"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Print"
3009 msgstr "印刷(_P)"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Print Pre_view"
3014 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Properties"
3019 msgstr "プロパティ(_P)"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Quit"
3024 msgstr "終了(_Q)"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Redo"
3029 msgstr "やり直す(_R)"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Refresh"
3034 msgstr "更新(_R)"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Remove"
3039 msgstr "削除(_R)"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Revert"
3044 msgstr "元に戻す(_R)"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Save"
3049 msgstr "保存(_S)"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "Save _As"
3054 msgstr "別名で保存(_A)"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "Select _All"
3059 msgstr "すべて選択(_A)"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Color"
3064 msgstr "色(_C)"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Font"
3069 msgstr "フォント(_F)"
3070
3071 #. Sorting direction
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Ascending"
3075 msgstr "昇順(_A)"
3076
3077 #. Sorting direction
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Descending"
3081 msgstr "降順(_D)"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Spell Check"
3086 msgstr "スペルチェック(_S)"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Stop"
3091 msgstr "停止(_S)"
3092
3093 #. Font variant
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Strikethrough"
3097 msgstr "打ち消し線(_S)"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Undelete"
3102 msgstr "削除の取り消し(_U)"
3103
3104 #. Font variant
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Underline"
3108 msgstr "下線(_U)"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Undo"
3113 msgstr "元に戻す(_U)"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Yes"
3118 msgstr "はい(_Y)"
3119
3120 #. Zoom
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Normal Size"
3124 msgstr "標準サイズ(_N)"
3125
3126 #. Zoom
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "Best _Fit"
3130 msgstr "フィットさせる(_F)"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "Zoom _In"
3135 msgstr "拡大(_I)"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Zoom _Out"
3140 msgstr "縮小(_O)"
3141
3142 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3143 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3144 #. * the state
3145 #.
3146 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3147 msgctxt "switch"
3148 msgid "ON"
3149 msgstr "オン"
3150
3151 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3152 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3153 #.
3154 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3155 msgctxt "switch"
3156 msgid "OFF"
3157 msgstr "オフ"
3158
3159 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3160 #, c-format
3161 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3162 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3165 #, c-format
3166 msgid "No deserialize function found for format %s"
3167 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3170 #, c-format
3171 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3172 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3173
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3175 #, c-format
3176 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3177 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3180 #, c-format
3181 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3182 msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3185 #, c-format
3186 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3187 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3190 #, c-format
3191 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3192 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3195 #, c-format
3196 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3197 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3200 #, c-format
3201 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3202 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3205 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3206 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3209 #, c-format
3210 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3211 msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3215 #, c-format
3216 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3217 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3220 #, c-format
3221 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3222 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3225 #, c-format
3226 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3227 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3228
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3233 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3236 #, c-format
3237 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3238 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3241 #, c-format
3242 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3243 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3246 #, c-format
3247 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3248 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3251 #, c-format
3252 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3253 msgstr ""
3254 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にしてく"
3255 "ださい"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3258 #, c-format
3259 msgid "A <%s> element has already been specified"
3260 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3263 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3264 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3267 msgid "Serialized data is malformed"
3268 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3271 msgid ""
3272 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3273 msgstr ""
3274 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3275 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3278 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3279 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3282 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3283 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3286 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3287 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3290 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3291 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3294 msgid "LRO Left-to-right _override"
3295 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3298 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3299 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3302 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3303 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3306 msgid "ZWS _Zero width space"
3307 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3310 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3311 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3314 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3315 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3316
3317 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3318 #, c-format
3319 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3320 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3321
3322 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3323 #, c-format
3324 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3325 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3326
3327 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3328 msgid "Empty"
3329 msgstr "空"
3330
3331 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3332 msgid "Volume"
3333 msgstr "音量"
3334
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3336 msgid "Turns volume down or up"
3337 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3338
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3340 msgid "Adjusts the volume"
3341 msgstr "音量を調整します"
3342
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3344 msgid "Volume Down"
3345 msgstr "音量を下げます"
3346
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3348 msgid "Decreases the volume"
3349 msgstr "音量を下げます"
3350
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3352 msgid "Volume Up"
3353 msgstr "音量を上げます"
3354
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3356 msgid "Increases the volume"
3357 msgstr "音量を上げます"
3358
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3360 msgid "Muted"
3361 msgstr "ミュート"
3362
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3364 msgid "Full Volume"
3365 msgstr "フル音量"
3366
3367 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3368 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3369 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3370 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3371 #.
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3373 #, c-format
3374 msgctxt "volume percentage"
3375 msgid "%d %%"
3376 msgstr "%d %%"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "asme_f"
3381 msgstr "paper size|asme_f"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "A0x2"
3386 msgstr "A0x2"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "A0"
3391 msgstr "A0"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "A0x3"
3396 msgstr "A0x3"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "A1"
3401 msgstr "A1"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A10"
3406 msgstr "A10"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A1x3"
3411 msgstr "paper size|A1x3"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A1x4"
3416 msgstr "A1x4"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A2"
3421 msgstr "A2"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A2x3"
3426 msgstr "A2x3"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A2x4"
3431 msgstr "A2x4"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A2x5"
3436 msgstr "A2x5"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A3"
3441 msgstr "A3"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A3 Extra"
3446 msgstr "A3 エキストラ"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A3x3"
3451 msgstr "A3x3"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A3x4"
3456 msgstr "A3x4"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A3x5"
3461 msgstr "A3x5"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A3x6"
3466 msgstr "A3x6"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A3x7"
3471 msgstr "A3x7"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A4"
3476 msgstr "A4"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A4 Extra"
3481 msgstr "A4 エキストラ"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A4 Tab"
3486 msgstr "A4 タブ"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A4x3"
3491 msgstr "A4x3"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4x4"
3496 msgstr "A4x4"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4x5"
3501 msgstr "A4x5"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A4x6"
3506 msgstr "A4x6"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4x7"
3511 msgstr "A4x7"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4x8"
3516 msgstr "A4x8"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4x9"
3521 msgstr "A4x9"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A5"
3526 msgstr "A5"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A5 Extra"
3531 msgstr "A5 エキストラ"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A6"
3536 msgstr "A6"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A7"
3541 msgstr "A7"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A8"
3546 msgstr "A8"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A9"
3551 msgstr "A9"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "B0"
3556 msgstr "B0"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "B1"
3561 msgstr "B1"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "B10"
3566 msgstr "B10"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "B2"
3571 msgstr "B2"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B3"
3576 msgstr "B3"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B4"
3581 msgstr "B4"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B5"
3586 msgstr "B5"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B5 Extra"
3591 msgstr "B5 エキストラ"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B6"
3596 msgstr "B6"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B6/C4"
3601 msgstr "B6/C4"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B7"
3606 msgstr "B7"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B8"
3611 msgstr "B8"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B9"
3616 msgstr "B9"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "C0"
3621 msgstr "C0"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "C1"
3626 msgstr "C1"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "C10"
3631 msgstr "C10"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "C2"
3636 msgstr "C2"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C3"
3641 msgstr "C3"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C4"
3646 msgstr "C4"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C5"
3651 msgstr "C5"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C6"
3656 msgstr "C6"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C6/C5"
3661 msgstr "C6/C5"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C7"
3666 msgstr "C7"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C7/C6"
3671 msgstr "C7/C6"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C8"
3676 msgstr "C8"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C9"
3681 msgstr "C9"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "DL Envelope"
3686 msgstr "DL 封筒"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "RA0"
3691 msgstr "RA0"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "RA1"
3696 msgstr "RA1"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "RA2"
3701 msgstr "RA2"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "SRA0"
3706 msgstr "SRA0"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "SRA1"
3711 msgstr "SRA1"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "SRA2"
3716 msgstr "SRA2"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "JB0"
3721 msgstr "JB0"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "JB1"
3726 msgstr "JB1"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "JB10"
3731 msgstr "JB10"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "JB2"
3736 msgstr "JB2"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB3"
3741 msgstr "JB3"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB4"
3746 msgstr "JB4"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB5"
3751 msgstr "JB5"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB6"
3756 msgstr "JB6"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB7"
3761 msgstr "JB7"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB8"
3766 msgstr "JB8"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB9"
3771 msgstr "JB9"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "jis exec"
3776 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Choukei 2 Envelope"
3781 msgstr "長形2号"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Choukei 3 Envelope"
3786 msgstr "長形3号"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Choukei 4 Envelope"
3791 msgstr "長形4号"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "hagaki (postcard)"
3796 msgstr "ハガキ"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "kahu Envelope"
3801 msgstr "角形"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "kaku2 Envelope"
3806 msgstr "角形2号"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "oufuku (reply postcard)"
3811 msgstr "往復ハガキ"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "you4 Envelope"
3816 msgstr "洋形4号"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "10x11"
3821 msgstr "10x11"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "10x13"
3826 msgstr "10x13"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "10x14"
3831 msgstr "10x14"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "10x15"
3836 msgstr "10x15"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "11x12"
3841 msgstr "11x12"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "11x15"
3846 msgstr "11x15"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "12x19"
3851 msgstr "12x19"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "5x7"
3856 msgstr "5x7"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "6x9 Envelope"
3861 msgstr "6x9 封筒"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "7x9 Envelope"
3866 msgstr "7x9 封筒"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "9x11 Envelope"
3871 msgstr "9x11 封筒"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "a2 Envelope"
3876 msgstr "a2 封筒"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "Arch A"
3881 msgstr "Arch A"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "Arch B"
3886 msgstr "Arch B"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "Arch C"
3891 msgstr "Arch C"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "Arch D"
3896 msgstr "Arch D"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "Arch E"
3901 msgstr "Arch E"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "b-plus"
3906 msgstr "b-plus"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "c"
3911 msgstr "c"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "c5 Envelope"
3916 msgstr "c5 封筒"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "d"
3921 msgstr "d"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "e"
3926 msgstr "e"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "edp"
3931 msgstr "edp"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "European edp"
3936 msgstr "欧風 edp"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "Executive"
3941 msgstr "エグゼクティブ"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "f"
3946 msgstr "f"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "FanFold European"
3951 msgstr "FanFold 欧風式"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "FanFold US"
3956 msgstr "FanFold US 式"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "FanFold German Legal"
3961 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "Government Legal"
3966 msgstr "官製リーガル"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "Government Letter"
3971 msgstr "官製レター"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "Index 3x5"
3976 msgstr "インデックス 3x5"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3981 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Index 4x6 ext"
3986 msgstr "インデックス 4x6 ext"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Index 5x8"
3991 msgstr "インデックス 5x8"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Invoice"
3996 msgstr "請求書"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Tabloid"
4001 msgstr "タブロイド"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "US Legal"
4006 msgstr "US リーガル"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "US Legal Extra"
4011 msgstr "US リーガルエキストラ"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "US Letter"
4016 msgstr "US レター"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "US Letter Extra"
4021 msgstr "US レターエキストラ"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "US Letter Plus"
4026 msgstr "US レタープラス"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "Monarch Envelope"
4031 msgstr "Monarch 封筒"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "#10 Envelope"
4036 msgstr "#10 封筒"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "#11 Envelope"
4041 msgstr "#11 封筒"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "#12 Envelope"
4046 msgstr "#12 封筒"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "#14 Envelope"
4051 msgstr "#14 封筒"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#9 Envelope"
4056 msgstr "#9 封筒"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "Personal Envelope"
4061 msgstr "手作りの封筒"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Quarto"
4066 msgstr "四つ折り"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Super A"
4071 msgstr "スーパー A"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Super B"
4076 msgstr "スーパー B"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Wide Format"
4081 msgstr "幅広い形式"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Dai-pa-kai"
4086 msgstr "Dai-pa-kai"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Folio"
4091 msgstr "Folio"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Folio sp"
4096 msgstr "Folio sp"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Invite Envelope"
4101 msgstr "招待状の封筒"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Italian Envelope"
4106 msgstr "イタリア式の封筒"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "juuro-ku-kai"
4111 msgstr "juuro-ku-kai"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "pa-kai"
4116 msgstr "pa-kai"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Postfix Envelope"
4121 msgstr "Postfix 封筒"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Small Photo"
4126 msgstr "小さな写真"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "prc1 Envelope"
4131 msgstr "prc1 封筒"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "prc10 Envelope"
4136 msgstr "prc10 封筒"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc 16k"
4141 msgstr "prc 16k"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc2 Envelope"
4146 msgstr "prc2 封筒"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc3 Envelope"
4151 msgstr "prc3 封筒"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc 32k"
4156 msgstr "prc 32k"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc4 Envelope"
4161 msgstr "prc4 封筒"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc5 Envelope"
4166 msgstr "prc5 封筒"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc6 Envelope"
4171 msgstr "prc6 封筒"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc7 Envelope"
4176 msgstr "prc7 封筒"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc8 Envelope"
4181 msgstr "prc8 封筒"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc9 Envelope"
4186 msgstr "prc9 封筒"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "ROC 16k"
4191 msgstr "ROC 16k"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "ROC 8k"
4196 msgstr "ROC 8k"
4197
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to write header\n"
4201 msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n"
4202
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to write hash table\n"
4206 msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n"
4207
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to write folder index\n"
4211 msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to rewrite header\n"
4216 msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4221 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4226 msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4229 #, c-format
4230 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4231 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4234 #, c-format
4235 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4236 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4239 #, c-format
4240 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4241 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4244 #, c-format
4245 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4246 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4249 #, c-format
4250 msgid "Cache file created successfully.\n"
4251 msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4254 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4255 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4258 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4259 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4262 msgid "Don't include image data in the cache"
4263 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4266 msgid "Output a C header file"
4267 msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4270 msgid "Turn off verbose output"
4271 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4274 msgid "Validate existing icon cache"
4275 msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4278 #, c-format
4279 msgid "File not found: %s\n"
4280 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4283 #, c-format
4284 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4285 msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4288 #, c-format
4289 msgid "No theme index file.\n"
4290 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "No theme index file in '%s'.\n"
4296 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4297 msgstr ""
4298 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4299 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4300 "を追加してください\n"
4301
4302 #. ID
4303 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4304 msgid "Amharic (EZ+)"
4305 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4306
4307 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
4308 #. ID
4309 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4310 msgid "Cedilla"
4311 msgstr "セディーユ"
4312
4313 #. ID
4314 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4315 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4316 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4317
4318 #. ID
4319 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4320 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4321 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4322
4323 #. ID
4324 #: ../modules/input/imipa.c:143
4325 msgid "IPA"
4326 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4327
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4330 msgid "Multipress"
4331 msgstr "マルチプレス"
4332
4333 #. ID
4334 #: ../modules/input/imthai.c:33
4335 msgid "Thai-Lao"
4336 msgstr "タイ/ラオス語"
4337
4338 #. ID
4339 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4340 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4341 msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)"
4342
4343 #. ID
4344 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4345 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4346 msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)"
4347
4348 #. ID
4349 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4350 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4351 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4352
4353 #. ID
4354 #: ../modules/input/imxim.c:26
4355 msgid "X Input Method"
4356 msgstr "Xの入力メソッド"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:844
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
4360 msgid "Username:"
4361 msgstr "ユーザー名:"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:845
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4365 msgid "Password:"
4366 msgstr "パスワード:"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:884
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1081
4370 #, c-format
4371 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4372 msgstr "文書 '%s' をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4375 #, c-format
4376 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4377 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:890
4380 #, c-format
4381 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4382 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:892
4385 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4386 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4389 #, c-format
4390 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4391 msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4394 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4395 msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:901
4398 #, c-format
4399 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4400 msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4403 #, c-format
4404 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4405 msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4410 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:911
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required on %s"
4415 msgstr "%s には認証が必要"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4418 msgid "Domain:"
4419 msgstr "ドメイン:"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4422 #, c-format
4423 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4424 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4427 #, c-format
4428 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4429 msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4432 msgid "Authentication is required to print this document"
4433 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4436 #, c-format
4437 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4438 msgstr "プリンター '%s' のトナーが少なくなっています。"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4441 #, c-format
4442 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4443 msgstr "プリンター '%s' のトナーがなくなりました。"
4444
4445 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4447 #, c-format
4448 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4449 msgstr "プリンター '%s' の現像液が少なくなっています。"
4450
4451 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1720
4453 #, c-format
4454 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4455 msgstr "プリンター '%s' の現像液がなくなりました。"
4456
4457 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4461 msgstr ""
4462 "プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4463 "なくなっています。"
4464
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1724
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4469 msgstr ""
4470 "プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4471 "くなりました。"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
4474 #, c-format
4475 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4476 msgstr "プリンター '%s' のカバーが開いています。"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1726
4479 #, c-format
4480 msgid "The door is open on printer '%s'."
4481 msgstr "プリンター '%s' のドアが開いています。"
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1727
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4486 msgstr "プリンター '%s' の用紙が少なくなっています。"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4489 #, c-format
4490 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4491 msgstr "プリンター '%s' の用紙がなくなりました。"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1729
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4496 msgstr "プリンター '%s' は現在オフラインです。"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1730
4499 #, c-format
4500 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4501 msgstr "プリンター '%s' で問題が発生しました。"
4502
4503 #. Translators: this is a printer status.
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2044
4505 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4506 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4507
4508 #. Translators: this is a printer status.
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2050
4510 msgid "Rejecting Jobs"
4511 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4514 msgid "Two Sided"
4515 msgstr "両面印刷"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4518 msgid "Paper Type"
4519 msgstr "用紙の種類"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4522 msgid "Paper Source"
4523 msgstr "用紙のソース"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2825
4526 msgid "Output Tray"
4527 msgstr "出力トレイ"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4530 msgid "Resolution"
4531 msgstr "解像度"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4534 msgid "GhostScript pre-filtering"
4535 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4538 msgid "One Sided"
4539 msgstr "片面印刷"
4540
4541 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4543 msgid "Long Edge (Standard)"
4544 msgstr "長辺 (標準)"
4545
4546 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4548 msgid "Short Edge (Flip)"
4549 msgstr "短辺 (折り返し)"
4550
4551 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4555 msgid "Auto Select"
4556 msgstr "自動選択"
4557
4558 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4559 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3346
4565 msgid "Printer Default"
4566 msgstr "プリンターのデフォルト"
4567
4568 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2856
4570 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4571 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
4572
4573 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4575 msgid "Convert to PS level 1"
4576 msgstr "PS のレベル1に変換する"
4577
4578 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4580 msgid "Convert to PS level 2"
4581 msgstr "PS のレベル2に変換する"
4582
4583 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4585 msgid "No pre-filtering"
4586 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4587
4588 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4589 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4591 msgid "Miscellaneous"
4592 msgstr "その他"
4593
4594 #. Translators: These strings name the possible values of the
4595 #. * job priority option in the print dialog
4596 #.
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4598 msgid "Urgent"
4599 msgstr "緊急"
4600
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4602 msgid "High"
4603 msgstr "高い"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4606 msgid "Medium"
4607 msgstr "普通"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4610 msgid "Low"
4611 msgstr "低い"
4612
4613 #. Cups specific, non-ppd related settings
4614 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4615 #. * in the print dialog
4616 #.
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
4618 msgid "Pages per Sheet"
4619 msgstr "ページ数/用紙"
4620
4621 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4622 #. * in the print dialog
4623 #.
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
4625 msgid "Job Priority"
4626 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4627
4628 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4629 #. * in the print dialog
4630 #.
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
4632 msgid "Billing Info"
4633 msgstr "サマリ情報"
4634
4635 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4636 #. * pages that the printing system may support.
4637 #.
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4639 msgid "None"
4640 msgstr "なし"
4641
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4643 msgid "Classified"
4644 msgstr "機密"
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4647 msgid "Confidential"
4648 msgstr "極秘"
4649
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4651 msgid "Secret"
4652 msgstr "秘密"
4653
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4655 msgid "Standard"
4656 msgstr "標準"
4657
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4659 msgid "Top Secret"
4660 msgstr "トップシークレット"
4661
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4663 msgid "Unclassified"
4664 msgstr "機密ではない"
4665
4666 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4667 #. * dialog that controls the front cover page.
4668 #.
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4670 msgid "Before"
4671 msgstr "前"
4672
4673 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4674 #. * dialog that controls the back cover page.
4675 #.
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4677 msgid "After"
4678 msgstr "後"
4679
4680 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4681 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4682 #. * or 'on hold'
4683 #.
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
4685 msgid "Print at"
4686 msgstr "印刷先"
4687
4688 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4689 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4690 #.
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768
4692 msgid "Print at time"
4693 msgstr "一度に印刷する"
4694
4695 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4696 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4697 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4698 #.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3803
4700 #, c-format
4701 msgid "Custom %sx%s"
4702 msgstr "カスタム %sx%s"
4703
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3884
4705 #, fuzzy
4706 #| msgid "Printer offline"
4707 msgid "Printer Profile"
4708 msgstr "プリンターはオフラインです"
4709
4710 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
4712 #, fuzzy
4713 #| msgid "Not available"
4714 msgid "Unavailable"
4715 msgstr "利用できません"
4716
4717 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4718 #. * it hasn't registered the device with colord
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4720 msgid "Color management unavailable"
4721 msgstr ""
4722
4723 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4725 #, fuzzy
4726 #| msgid "Not available"
4727 msgid "No profile available"
4728 msgstr "利用できません"
4729
4730 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4732 #, fuzzy
4733 #| msgid "Unspecified error"
4734 msgid "Unspecified profile"
4735 msgstr "原因不明のエラー"
4736
4737 #. default filename used for print-to-file
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4739 #, c-format
4740 msgid "output.%s"
4741 msgstr "output.%s"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4744 msgid "Print to File"
4745 msgstr "ファイルに出力する"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4748 msgid "PDF"
4749 msgstr "PDF"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4752 msgid "Postscript"
4753 msgstr "Postscript"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4756 msgid "SVG"
4757 msgstr "SVG"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4760 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4761 msgid "Pages per _sheet:"
4762 msgstr "段組み印刷(_S):"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4765 msgid "File"
4766 msgstr "ファイル"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4769 msgid "_Output format"
4770 msgstr "出力の形式(_O)"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4773 msgid "Print to LPR"
4774 msgstr "LPR に印刷する"
4775
4776 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4777 msgid "Pages Per Sheet"
4778 msgstr "段組印刷"
4779
4780 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4781 msgid "Command Line"
4782 msgstr "コマンドライン"
4783
4784 #. SUN_BRANDING
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4786 msgid "printer offline"
4787 msgstr "プリンターはオフライン"
4788
4789 #. SUN_BRANDING
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4791 msgid "ready to print"
4792 msgstr "印刷可能"
4793
4794 #. SUN_BRANDING
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4796 msgid "processing job"
4797 msgstr "ジョブを処理中"
4798
4799 #. SUN_BRANDING
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4801 msgid "paused"
4802 msgstr "一時停止"
4803
4804 #. SUN_BRANDING
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4806 msgid "unknown"
4807 msgstr "不明"
4808
4809 #. default filename used for print-to-test
4810 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4811 #, c-format
4812 msgid "test-output.%s"
4813 msgstr "test-output.%s"
4814
4815 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4816 msgid "Print to Test Printer"
4817 msgstr "テスト用プリンターに印刷する"
4818
4819 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4820 #~ msgstr "Caps Lock と Num Lock がオンになっています"
4821
4822 #~ msgid "Num Lock is on"
4823 #~ msgstr "Num Lock がオンになっています"
4824
4825 #~ msgid "Invalid path"
4826 #~ msgstr "パスが間違っています"
4827
4828 #~ msgid "No match"
4829 #~ msgstr "該当するものはありません"
4830
4831 #~ msgid "Sole completion"
4832 #~ msgstr "一つだけ該当するものがあります"
4833
4834 #~ msgid "Complete, but not unique"
4835 #~ msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
4836
4837 #~ msgid "Completing..."
4838 #~ msgstr "ファイル名の補完中..."
4839
4840 #~ msgid "Only local files may be selected"
4841 #~ msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
4842
4843 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4844 #~ msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
4845
4846 #~ msgid "Path does not exist"
4847 #~ msgstr "パスがありません"