]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
2.90.1
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-11-26 23:10+0900\n"
19 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
26 #: gdk/gdk.c:103
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
29 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
30
31 #: gdk/gdk.c:123
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:151
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:152
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "CLASS"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:154
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:155
53 msgid "NAME"
54 msgstr "NAME"
55
56 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:157
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:158
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "DISPLAY"
66
67 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:160
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: gdk/gdk.c:161
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "SCREEN"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:164
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "FLAGS"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "BackSpace"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Return"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Esc"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Multi_key"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Home"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Left"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Up"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Right"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Down"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Page_Up"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Page_Down"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "End"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Begin"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insert"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Num_Lock"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "KP_Space"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "KP_Tab"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "KP_Enter"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "KP_Home"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "KP_Left"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "KP_Up"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "KP_Right"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "KP_Down"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "KP_Page_Up"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "KP_Prior"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "KP_Page_Down"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "KP_Next"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "KP_End"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "KP_Begin"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "KP_Insert"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "KP_Delete"
275
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Delete"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
288 #, c-format
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 msgstr ""
298 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
299 "壊れていると思われます"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "animation file"
306 msgstr ""
307 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
308 "メーションファイルが壊れていると思われます"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
311 #, c-format
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
320 msgstr ""
321 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
322 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
325 #, c-format
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
339 #, c-format
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
344 #, c-format
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
349 #, c-format
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr ""
352 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
355 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
356 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
359 msgid "Failed to open temporary file"
360 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
363 msgid "Failed to read from temporary file"
364 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
367 #, c-format
368 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
369 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
375 "s"
376 msgstr ""
377 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
378 "れていないかもしれません: %s"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
381 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
382 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
385 msgid "Error writing to image stream"
386 msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
392 "but didn't give a reason for the failure"
393 msgstr ""
394 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
395 "得できませんでした"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
398 #, c-format
399 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
400 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
403 msgid "Image header corrupt"
404 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
407 msgid "Image format unknown"
408 msgstr "画像形式が不明です"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
411 msgid "Image pixel data corrupt"
412 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
413
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
415 #, c-format
416 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
417 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
421 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
422 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
425 msgid "Unsupported animation type"
426 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
430 msgid "Invalid header in animation"
431 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
435 msgid "Not enough memory to load animation"
436 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
439 msgid "Malformed chunk in animation"
440 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
443 msgid "The ANI image format"
444 msgstr "ANI 画像形式"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
448 msgid "BMP image has bogus header data"
449 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
456 msgid "BMP image has unsupported header size"
457 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
460 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
461 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 msgid "Premature end-of-file encountered"
465 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
468 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
469 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
476 msgid "The BMP image format"
477 msgstr "BMP 画像形式"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 #, c-format
481 msgid "Failure reading GIF: %s"
482 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
486 msgstr ""
487 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
488 "も?)"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 #, c-format
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "スタックあふれ"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "おかしなコードに出会いました"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 #, c-format
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 msgid ""
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "colormap."
537 msgstr ""
538 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
539 "ラーマップがありません"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "GIF 画像形式"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 #, c-format
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "ICO 画像形式"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 #, c-format
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "ICNS 画像形式"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "画像をデコードできませんでした"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "画像の種類はサポートされていません"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "JPEG 2000 画像形式"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
642 #, c-format
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
647 msgid ""
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
649 "memory"
650 msgstr ""
651 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
652 "メモリを解放して下さい"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
655 #, c-format
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
672 "parsed."
673 msgstr ""
674 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
675 "した"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
681 msgstr ""
682 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
685 msgid "The JPEG image format"
686 msgstr "JPEG 画像形式"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
689 msgid "Couldn't allocate memory for header"
690 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
693 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
694 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
697 msgid "Image has invalid width and/or height"
698 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
701 msgid "Image has unsupported bpp"
702 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 #, c-format
706 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
707 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
710 msgid "Couldn't create new pixbuf"
711 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
714 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
715 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
718 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
719 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
722 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
723 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
726 msgid "No palette found at end of PCX data"
727 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
730 msgid "The PCX image format"
731 msgstr "PCX 画像形式"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
734 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
735 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
738 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
739 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
742 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
743 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
746 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
747 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
750 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 msgstr ""
752 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
753 "4 にして下さい"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
756 #, c-format
757 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
758 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
761 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
762 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
768 "applications to reduce memory usage"
769 msgstr ""
770 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
771 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
774 msgid "Fatal error reading PNG image file"
775 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
780 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
783 msgid ""
784 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
785 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
788 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
789 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
792 #, c-format
793 msgid "Color profile has invalid length %d."
794 msgstr ""
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
800 "be parsed."
801 msgstr ""
802 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "allowed."
809 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
812 #, c-format
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
814 msgstr ""
815 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
816 "ん"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "PNG 画像形式"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
824 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
827 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
828 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
831 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
832 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
835 msgid "PNM file has an image width of 0"
836 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
839 msgid "PNM file has an image height of 0"
840 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
843 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
844 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
847 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
848 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
859 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
860 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
863 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
864 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
867 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
868 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
871 msgid "Unexpected end of PNM image data"
872 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
883 msgid "Input file descriptor is NULL."
884 msgstr ""
885
886 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
887 #, fuzzy
888 msgid "Failed to read QTIF header"
889 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
892 #, c-format
893 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
894 msgstr ""
895
896 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
899 msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
904 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
907 #, c-format
908 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
909 msgstr ""
910
911 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
912 #, fuzzy
913 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
914 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
917 #, fuzzy
918 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
919 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
922 #, fuzzy
923 msgid "Failed to find an image data atom."
924 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
927 #, fuzzy
928 msgid "The QTIF image format"
929 msgstr "TIFF 画像形式"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
932 msgid "RAS image has bogus header data"
933 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
936 msgid "RAS image has unknown type"
937 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
940 msgid "unsupported RAS image variation"
941 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
944 msgid "Not enough memory to load RAS image"
945 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
948 msgid "The Sun raster image format"
949 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
953 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
956 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
957 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
960 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
961 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
964 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
965 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
968 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
969 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
972 #, fuzzy
973 msgid "Image is corrupted or truncated"
974 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
977 msgid "Cannot allocate colormap structure"
978 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
981 msgid "Cannot allocate colormap entries"
982 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
985 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
986 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
989 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
990 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
993 msgid "TGA image has invalid dimensions"
994 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
998 msgid "TGA image type not supported"
999 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1002 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1003 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1006 msgid "Excess data in file"
1007 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1010 msgid "The Targa image format"
1011 msgstr "Targa 画像形式"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1014 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1015 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1018 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1019 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1022 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1023 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1026 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1027 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1030 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1031 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1034 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1035 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1038 msgid "Failed to open TIFF image"
1039 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1042 msgid "TIFFClose operation failed"
1043 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1046 msgid "Failed to load TIFF image"
1047 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1050 msgid "Failed to save TIFF image"
1051 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1054 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1055 msgstr ""
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1058 msgid "Failed to write TIFF data"
1059 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1062 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1063 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1066 msgid "The TIFF image format"
1067 msgstr "TIFF 画像形式"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1070 msgid "Image has zero width"
1071 msgstr "画像の幅が 0 です"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1074 msgid "Image has zero height"
1075 msgstr "画像の高さが 0 です"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1078 msgid "Not enough memory to load image"
1079 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1082 msgid "Couldn't save the rest"
1083 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1086 msgid "The WBMP image format"
1087 msgstr "WBMP 画像形式"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1090 msgid "Invalid XBM file"
1091 msgstr "おかしな XBM 形式です"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1094 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1095 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1099 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1102 msgid "The XBM image format"
1103 msgstr "XBM 画像形式"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1106 msgid "No XPM header found"
1107 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1110 msgid "Invalid XPM header"
1111 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1114 msgid "XPM file has image width <= 0"
1115 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1118 msgid "XPM file has image height <= 0"
1119 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1122 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1123 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1126 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1127 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1130 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1131 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1134 msgid "Cannot read XPM colormap"
1135 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1138 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1139 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1142 msgid "The XPM image format"
1143 msgstr "XPM 画像形式"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1146 msgid "The EMF image format"
1147 msgstr "EMF 画像形式"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1150 #, c-format
1151 msgid "Could not allocate memory: %s"
1152 msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1156 #, c-format
1157 msgid "Could not create stream: %s"
1158 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1161 #, c-format
1162 msgid "Could not seek stream: %s"
1163 msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1166 #, c-format
1167 msgid "Could not read from stream: %s"
1168 msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1171 msgid "Couldn't load bitmap"
1172 msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1175 msgid "Couldn't load metafile"
1176 msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1179 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1180 msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
1181
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1183 msgid "Couldn't save"
1184 msgstr "保存できませんでした"
1185
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1187 msgid "The WMF image format"
1188 msgstr "WMF 画像形式"
1189
1190 #. Description of --sync in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1192 msgid "Don't batch GDI requests"
1193 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1194
1195 #. Description of --no-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1197 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1198 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1199
1200 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1202 msgid "Same as --no-wintab"
1203 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1204
1205 #. Description of --use-wintab in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1207 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1208 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1209
1210 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1212 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1213 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1214
1215 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1217 msgid "COLORS"
1218 msgstr "COLORS"
1219
1220 #. Description of --sync in --help output
1221 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1222 msgid "Make X calls synchronous"
1223 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1224
1225 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1226 #, c-format
1227 msgid "Starting %s"
1228 msgstr "%s の起動中です"
1229
1230 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1231 #, c-format
1232 msgid "Opening %s"
1233 msgstr "%s を開いています"
1234
1235 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1236 #, c-format
1237 msgid "Opening %d Item"
1238 msgid_plural "Opening %d Items"
1239 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1242 msgid "Could not show link"
1243 msgstr "リンクを表示できませんでした"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1246 msgid "License"
1247 msgstr "ライセンス"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1250 msgid "The license of the program"
1251 msgstr "プログラムのライセンス"
1252
1253 #. Add the credits button
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
1255 msgid "C_redits"
1256 msgstr "クレジット(_R)"
1257
1258 #. Add the license button
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
1260 msgid "_License"
1261 msgstr "ライセンス(_L)"
1262
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
1264 #, c-format
1265 msgid "About %s"
1266 msgstr "%s について"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1269 msgid "Credits"
1270 msgstr "クレジット"
1271
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1273 msgid "Written by"
1274 msgstr "開発担当"
1275
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1277 msgid "Documented by"
1278 msgstr "ドキュメント担当"
1279
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1281 msgid "Translated by"
1282 msgstr "翻訳担当"
1283
1284 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1285 msgid "Artwork by"
1286 msgstr "アートワーク担当"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Shift"
1296 msgstr "Shift"
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1304 msgctxt "keyboard label"
1305 msgid "Ctrl"
1306 msgstr "Ctrl"
1307
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #. * this.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Alt"
1316 msgstr "Alt"
1317
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #. * this.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1324 msgctxt "keyboard label"
1325 msgid "Super"
1326 msgstr "Super"
1327
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #. * this.
1332 #.
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1334 msgctxt "keyboard label"
1335 msgid "Hyper"
1336 msgstr "Hyper"
1337
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #. * this.
1342 #.
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1344 msgctxt "keyboard label"
1345 msgid "Meta"
1346 msgstr "Meta"
1347
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1349 msgctxt "keyboard label"
1350 msgid "Space"
1351 msgstr "Space"
1352
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1354 msgctxt "keyboard label"
1355 msgid "Backslash"
1356 msgstr "\\"
1357
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1359 #, c-format
1360 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1361 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
1362
1363 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1364 #, c-format
1365 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1366 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
1367
1368 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1369 #, c-format
1370 msgid "Invalid root element: '%s'"
1371 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1372
1373 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1374 #, c-format
1375 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1376 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1377
1378 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1379 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1380 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1381 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1382 #. *
1383 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1384 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1385 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1386 #. * will appear to the right of the month.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1389 msgid "calendar:MY"
1390 msgstr "calendar:YM"
1391
1392 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1393 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1394 #. * to be the first day of the week, and so on.
1395 #.
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1397 msgid "calendar:week_start:0"
1398 msgstr "calendar:week_start:0"
1399
1400 #. Translators:  This is a text measurement template.
1401 #. * Translate it to the widest year text
1402 #. *
1403 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1404 #.
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1406 msgctxt "year measurement template"
1407 msgid "2000"
1408 msgstr "2000"
1409
1410 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1411 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1412 #. *
1413 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1414 #. * translate to "%d" otherwise.
1415 #. *
1416 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1417 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1418 #. * too.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1421 #, c-format
1422 msgctxt "calendar:day:digits"
1423 msgid "%d"
1424 msgstr "%d"
1425
1426 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1427 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1428 #. *
1429 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1430 #. * translate to "%d" otherwise.
1431 #. *
1432 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1433 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1434 #. * too.
1435 #.
1436 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1437 #, c-format
1438 msgctxt "calendar:week:digits"
1439 msgid "%d"
1440 msgstr "%d"
1441
1442 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1443 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1444 #. * Use only ASCII in the translation.
1445 #. *
1446 #. * Also look for the msgid "2000".
1447 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1448 #. * msgid.
1449 #. *
1450 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1451 #.
1452 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1453 msgctxt "calendar year format"
1454 msgid "%Y"
1455 msgstr "%Y"
1456
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * a disabled accelerator key combination.
1459 #.
1460 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1461 msgctxt "Accelerator"
1462 msgid "Disabled"
1463 msgstr "無効"
1464
1465 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1466 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1467 #. * to gtk_accelerator_valid().
1468 #.
1469 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1470 msgctxt "Accelerator"
1471 msgid "Invalid"
1472 msgstr "無効"
1473
1474 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1475 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1476 #. * acelerator.
1477 #.
1478 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1479 msgid "New accelerator..."
1480 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1481
1482 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1483 #, c-format
1484 msgctxt "progress bar label"
1485 msgid "%d %%"
1486 msgstr "%d %%"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1489 msgid "Pick a Color"
1490 msgstr "色の選択"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1493 msgid "Received invalid color data\n"
1494 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
1497 msgid ""
1498 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1499 "lightness of that color using the inner triangle."
1500 msgstr ""
1501 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1502 "い"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
1505 msgid ""
1506 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1507 "that color."
1508 msgstr ""
1509 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
1512 msgid "_Hue:"
1513 msgstr "色相(_H):"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1516 msgid "Position on the color wheel."
1517 msgstr "色の輪における位置です"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1520 msgid "_Saturation:"
1521 msgstr "彩度(_S):"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1524 msgid "\"Deepness\" of the color."
1525 msgstr "色の \"深さ\" です"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1528 msgid "_Value:"
1529 msgstr "明度(_V):"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1532 msgid "Brightness of the color."
1533 msgstr "色の明るさです"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1536 msgid "_Red:"
1537 msgstr "赤(_R):"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1540 msgid "Amount of red light in the color."
1541 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1544 msgid "_Green:"
1545 msgstr "緑(_G):"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1548 msgid "Amount of green light in the color."
1549 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
1552 msgid "_Blue:"
1553 msgstr "青(_B):"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
1556 msgid "Amount of blue light in the color."
1557 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
1560 msgid "Op_acity:"
1561 msgstr "不透明度(_A):"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
1564 msgid "Transparency of the color."
1565 msgstr "色の透明度です"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
1568 msgid "Color _name:"
1569 msgstr "色の名称(_N):"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
1572 msgid ""
1573 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1574 "such as 'orange' in this entry."
1575 msgstr ""
1576 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1577 "きます"
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
1580 msgid "_Palette:"
1581 msgstr "パレット(_P):"
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
1584 msgid "Color Wheel"
1585 msgstr "色ホイール"
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
1588 msgid ""
1589 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1590 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1591 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1592 msgstr ""
1593 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1594 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1595 "して選択できます"
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
1598 msgid ""
1599 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1600 "it for use in the future."
1601 msgstr ""
1602 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1603 "ラッグできます"
1604
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
1606 msgid ""
1607 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1608 "now."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
1612 msgid "The color you've chosen."
1613 msgstr ""
1614
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
1616 msgid "_Save color here"
1617 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1618
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
1620 msgid ""
1621 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1622 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1623 msgstr ""
1624 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1625 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1626 "こに保存\" を選択して下さい"
1627
1628 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1629 msgid "Color Selection"
1630 msgstr "色の選択"
1631
1632 #. Translate to the default units to use for presenting
1633 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1634 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1635 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1636 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1637 #.
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1639 msgid "default:mm"
1640 msgstr "default:mm"
1641
1642 #. And show the custom paper dialog
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1644 msgid "Manage Custom Sizes"
1645 msgstr "その他のサイズの管理"
1646
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1648 msgid "inch"
1649 msgstr "インチ"
1650
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1652 msgid "mm"
1653 msgstr "ミリ"
1654
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1656 msgid "Margins from Printer..."
1657 msgstr "プリンタのマージン..."
1658
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1660 #, c-format
1661 msgid "Custom Size %d"
1662 msgstr "その他のサイズ %d"
1663
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1665 msgid "_Width:"
1666 msgstr "幅(_W):"
1667
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1669 msgid "_Height:"
1670 msgstr "高さ(_H):"
1671
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1673 msgid "Paper Size"
1674 msgstr "用紙サイズ"
1675
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1677 msgid "_Top:"
1678 msgstr "上側(_T):"
1679
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1681 msgid "_Bottom:"
1682 msgstr "下側(_B):"
1683
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1685 msgid "_Left:"
1686 msgstr "左側(_L):"
1687
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1689 msgid "_Right:"
1690 msgstr "右側(_R):"
1691
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1693 msgid "Paper Margins"
1694 msgstr "用紙のマージン"
1695
1696 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
1697 msgid "Input _Methods"
1698 msgstr "入力メソッド(_M)"
1699
1700 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
1701 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1702 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1703
1704 #: gtk/gtkentry.c:10020
1705 msgid "Caps Lock is on"
1706 msgstr "Caps Lock が ON です"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1709 msgid "Select A File"
1710 msgstr "ファイルの選択"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1713 msgid "Desktop"
1714 msgstr "デスクトップ"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1717 msgid "(None)"
1718 msgstr "(なし)"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1721 msgid "Other..."
1722 msgstr "その他..."
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1725 msgid "Type name of new folder"
1726 msgstr "新しいフォルダの種類"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1729 msgid "Could not retrieve information about the file"
1730 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1733 msgid "Could not add a bookmark"
1734 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1737 msgid "Could not remove bookmark"
1738 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1741 msgid "The folder could not be created"
1742 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1745 msgid ""
1746 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1747 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1748 msgstr ""
1749 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1750 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1753 msgid "Invalid file name"
1754 msgstr "無効なファイル名です"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1757 msgid "The folder contents could not be displayed"
1758 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1759
1760 #. Translators: the first string is a path and the second string
1761 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1762 #. * to translate.
1763 #.
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1765 #, c-format
1766 msgid "%1$s on %2$s"
1767 msgstr "%2$s:%1$s"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1770 msgid "Search"
1771 msgstr "検索"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1774 msgid "Recently Used"
1775 msgstr "最近開いたファイル"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1778 msgid "Select which types of files are shown"
1779 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1782 #, c-format
1783 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1784 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1787 #, c-format
1788 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1789 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1792 #, c-format
1793 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1794 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1797 #, c-format
1798 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1799 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1802 #, c-format
1803 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1804 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1807 msgid "Remove the selected bookmark"
1808 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1811 msgid "Remove"
1812 msgstr "削除"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1815 msgid "Rename..."
1816 msgstr "ファイル名の変更..."
1817
1818 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1820 msgid "Places"
1821 msgstr "場所"
1822
1823 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1825 msgid "_Places"
1826 msgstr "場所(_P)"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1829 msgid "_Add"
1830 msgstr "追加(_A)"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1833 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1834 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1837 msgid "_Remove"
1838 msgstr "削除(_R)"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1841 msgid "Could not select file"
1842 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1845 msgid "_Add to Bookmarks"
1846 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1849 msgid "Show _Hidden Files"
1850 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1853 msgid "Show _Size Column"
1854 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1857 msgid "Files"
1858 msgstr "ファイル"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1861 msgid "Name"
1862 msgstr "名前"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1865 msgid "Size"
1866 msgstr "サイズ"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1869 msgid "Modified"
1870 msgstr "最終変更日"
1871
1872 #. Label
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1874 msgid "_Name:"
1875 msgstr "名前(_N):"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1878 msgid "_Browse for other folders"
1879 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1882 msgid "Type a file name"
1883 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1884
1885 #. Create Folder
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1887 msgid "Create Fo_lder"
1888 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1891 msgid "_Location:"
1892 msgstr "場所(_L):"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1895 msgid "Save in _folder:"
1896 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1899 msgid "Create in _folder:"
1900 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "Could not read the contents of %s"
1905 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Could not read the contents of the folder"
1910 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1914 msgid "Unknown"
1915 msgstr "不明"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1918 msgid "%H:%M"
1919 msgstr "%H:%M"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1922 msgid "Yesterday at %H:%M"
1923 msgstr "昨日の %H:%M"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1926 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1927 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1930 #, c-format
1931 msgid "Shortcut %s already exists"
1932 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1935 #, c-format
1936 msgid "Shortcut %s does not exist"
1937 msgstr "ショートカット %s はありません"
1938
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1940 #, c-format
1941 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1942 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1943
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1948 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1951 msgid "_Replace"
1952 msgstr "置き換える(_R)"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1955 msgid "Could not start the search process"
1956 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1957
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1959 msgid ""
1960 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1961 "Please make sure it is running."
1962 msgstr ""
1963 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1964 "中か確認して下さい。"
1965
1966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1967 msgid "Could not send the search request"
1968 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1969
1970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1971 msgid "Search:"
1972 msgstr "検索:"
1973
1974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not mount %s"
1977 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1978
1979 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1980 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1982 msgid "Invalid path"
1983 msgstr "パスが間違っています"
1984
1985 #. translators: this text is shown when there are no completions
1986 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1987 #.
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1989 msgid "No match"
1990 msgstr "該当するものはありません"
1991
1992 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1993 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1994 #.
1995 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1996 msgid "Sole completion"
1997 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1998
1999 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2000 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2001 #. * a longer match
2002 #.
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2004 msgid "Complete, but not unique"
2005 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
2006
2007 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2008 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2009 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2010 msgid "Completing..."
2011 msgstr "ファイル名の補完中..."
2012
2013 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2014 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2015 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2016 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2017 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2018 msgid "Only local files may be selected"
2019 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
2020
2021 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2022 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2023 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2024 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2025 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2026 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2027 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
2028
2029 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2030 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2031 #. * and then hits Tab
2032 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2033 msgid "Path does not exist"
2034 msgstr "パスがありません"
2035
2036 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2037 #, c-format
2038 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2039 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
2040
2041 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2042 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2043 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2044 #. * this particular string.
2045 #.
2046 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2047 msgid "File System"
2048 msgstr "ファイル・システム"
2049
2050 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2051 msgid "Pick a Font"
2052 msgstr "フォントの選択"
2053
2054 #. Initialize fields
2055 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2056 msgid "Sans 12"
2057 msgstr "Sans 12"
2058
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2060 msgid "Font"
2061 msgstr "フォント"
2062
2063 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2064 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2066 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2067 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
2068
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2070 msgid "_Family:"
2071 msgstr "ファミリ(_F):"
2072
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2074 msgid "_Style:"
2075 msgstr "スタイル(_S):"
2076
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2078 msgid "Si_ze:"
2079 msgstr "サイズ(_Z):"
2080
2081 #. create the text entry widget
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2083 msgid "_Preview:"
2084 msgstr "プレビュー(_P):"
2085
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2087 msgid "Font Selection"
2088 msgstr "フォントの選択"
2089
2090 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2091 #. * load it.
2092 #.
2093 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2094 #, c-format
2095 msgid "Error loading icon: %s"
2096 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2097
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2102 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2103 "You can get a copy from:\n"
2104 "\t%s"
2105 msgstr ""
2106 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2107 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2108 "次からコピーを取得できます:\n"
2109 "\t%s"
2110
2111 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2112 #, c-format
2113 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2114 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2115
2116 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2117 msgid "Failed to load icon"
2118 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2119
2120 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2121 msgid "Simple"
2122 msgstr "シンプル"
2123
2124 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2125 msgctxt "input method menu"
2126 msgid "System"
2127 msgstr "システム"
2128
2129 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2130 #, fuzzy
2131 msgctxt "input method menu"
2132 msgid "None"
2133 msgstr "なし"
2134
2135 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2136 #, c-format
2137 msgctxt "input method menu"
2138 msgid "System (%s)"
2139 msgstr "システム (%s)"
2140
2141 #. Open Link
2142 #: gtk/gtklabel.c:6076
2143 msgid "_Open Link"
2144 msgstr "リンクを開く(_O)"
2145
2146 #. Copy Link Address
2147 #: gtk/gtklabel.c:6088
2148 msgid "Copy _Link Address"
2149 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
2150
2151 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2152 msgid "Copy URL"
2153 msgstr "URL のコピー"
2154
2155 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2156 msgid "Invalid URI"
2157 msgstr "URI が間違っています"
2158
2159 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2160 #: gtk/gtkmain.c:447
2161 msgid "Load additional GTK+ modules"
2162 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2163
2164 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:448
2166 msgid "MODULES"
2167 msgstr "MODULES"
2168
2169 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:450
2171 msgid "Make all warnings fatal"
2172 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2173
2174 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2175 #: gtk/gtkmain.c:453
2176 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2177 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2178
2179 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2180 #: gtk/gtkmain.c:456
2181 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2182 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2183
2184 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2185 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2186 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2187 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2188 #.
2189 #: gtk/gtkmain.c:708
2190 msgid "default:LTR"
2191 msgstr "default:LTR"
2192
2193 #: gtk/gtkmain.c:773
2194 #, c-format
2195 msgid "Cannot open display: %s"
2196 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2197
2198 #: gtk/gtkmain.c:810
2199 msgid "GTK+ Options"
2200 msgstr "GTK+ のオプション"
2201
2202 #: gtk/gtkmain.c:810
2203 msgid "Show GTK+ Options"
2204 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2205
2206 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2207 msgid "Co_nnect"
2208 msgstr "接続する(_N)"
2209
2210 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2211 msgid "Connect _anonymously"
2212 msgstr "匿名で接続する(_A)"
2213
2214 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2215 msgid "Connect as u_ser:"
2216 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2217
2218 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2219 msgid "_Username:"
2220 msgstr "ユーザ名(_U):"
2221
2222 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2223 msgid "_Domain:"
2224 msgstr "ドメイン(_D):"
2225
2226 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2227 msgid "_Password:"
2228 msgstr "パスワード(_P):"
2229
2230 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2231 msgid "Forget password _immediately"
2232 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2233
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2235 msgid "Remember password until you _logout"
2236 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
2237
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2239 msgid "Remember _forever"
2240 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
2241
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2243 #, c-format
2244 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2245 msgstr "不明なアプリケーション (pid %d)"
2246
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to end process"
2250 msgstr "プロセスを終了できません"
2251
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2253 msgid "_End Process"
2254 msgstr "プロセスを終了(_E)"
2255
2256 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2257 #, c-format
2258 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2259 msgstr "pid %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
2260
2261 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2262 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2263 msgid "Terminal Pager"
2264 msgstr "端末ページャ"
2265
2266 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2267 msgid "Top Command"
2268 msgstr "top コマンド"
2269
2270 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2271 msgid "Bourne Again Shell"
2272 msgstr "bash"
2273
2274 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2275 msgid "Bourne Shell"
2276 msgstr "sh"
2277
2278 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2279 msgid "Z Shell"
2280 msgstr "zsh"
2281
2282 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2283 #, c-format
2284 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2285 msgstr "pid %d のプロセスを終了できません: %s"
2286
2287 #: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
2288 #, c-format
2289 msgid "Page %u"
2290 msgstr "%u ページ"
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
2293 msgid "Not a valid page setup file"
2294 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2297 msgid "Any Printer"
2298 msgstr "任意のプリンタ"
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2301 msgid "For portable documents"
2302 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Margins:\n"
2308 " Left: %s %s\n"
2309 " Right: %s %s\n"
2310 " Top: %s %s\n"
2311 " Bottom: %s %s"
2312 msgstr ""
2313 "マージン:\n"
2314 " 左側: %s %s\n"
2315 " 右側: %s %s\n"
2316 " 上側: %s %s\n"
2317 " 下側: %s %s"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2320 msgid "Manage Custom Sizes..."
2321 msgstr "その他のサイズ..."
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2324 msgid "_Format for:"
2325 msgstr "フォーマット(_F):"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2328 msgid "_Paper size:"
2329 msgstr "用紙サイズ(_P):"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2332 msgid "_Orientation:"
2333 msgstr "用紙の向き(_O):"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2336 msgid "Page Setup"
2337 msgstr "ページの設定"
2338
2339 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2340 msgid "Up Path"
2341 msgstr "上のパス"
2342
2343 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2344 msgid "Down Path"
2345 msgstr "下のパス"
2346
2347 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2348 msgid "File System Root"
2349 msgstr "ファイル・システムのルート"
2350
2351 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2352 msgid "Authentication"
2353 msgstr "認証"
2354
2355 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2356 msgid "Not available"
2357 msgstr "利用できません"
2358
2359 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Select a folder"
2362 msgstr "ファイルの選択"
2363
2364 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2365 msgid "_Save in folder:"
2366 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2367
2368 #. translators: this string is the default job title for print
2369 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2370 #. * by the job number.
2371 #.
2372 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2373 #, c-format
2374 msgid "%s job #%d"
2375 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2376
2377 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2378 msgctxt "print operation status"
2379 msgid "Initial state"
2380 msgstr "初期状態"
2381
2382 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2383 msgctxt "print operation status"
2384 msgid "Preparing to print"
2385 msgstr "プリンタの準備中"
2386
2387 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2388 msgctxt "print operation status"
2389 msgid "Generating data"
2390 msgstr "データの生成中"
2391
2392 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2393 msgctxt "print operation status"
2394 msgid "Sending data"
2395 msgstr "データの送信中"
2396
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2398 msgctxt "print operation status"
2399 msgid "Waiting"
2400 msgstr "待機中"
2401
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2403 msgctxt "print operation status"
2404 msgid "Blocking on issue"
2405 msgstr "障害の発生中"
2406
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2408 msgctxt "print operation status"
2409 msgid "Printing"
2410 msgstr "印刷中"
2411
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2413 msgctxt "print operation status"
2414 msgid "Finished"
2415 msgstr "完了"
2416
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2418 msgctxt "print operation status"
2419 msgid "Finished with error"
2420 msgstr "完了 (エラー有り)"
2421
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2423 #, c-format
2424 msgid "Preparing %d"
2425 msgstr "%d の準備中です"
2426
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2428 #, c-format
2429 msgid "Preparing"
2430 msgstr "準備中"
2431
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2433 #, c-format
2434 msgid "Printing %d"
2435 msgstr "%d の印刷中です"
2436
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2438 #, c-format
2439 msgid "Error creating print preview"
2440 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2443 #, c-format
2444 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2445 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2448 #, c-format
2449 msgid "Error launching preview"
2450 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2453 #, c-format
2454 msgid "Error printing"
2455 msgstr "印刷エラー"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2458 msgid "Application"
2459 msgstr "アプリケーション"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2462 msgid "Printer offline"
2463 msgstr "プリンタはオフラインです"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2466 msgid "Out of paper"
2467 msgstr "用紙の範囲外"
2468
2469 #. Translators: this is a printer status.
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2472 msgid "Paused"
2473 msgstr "一時停止"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2476 msgid "Need user intervention"
2477 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2480 msgid "Custom size"
2481 msgstr "その他のサイズ"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2484 msgid "No printer found"
2485 msgstr "プリンタが見つかりません"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2488 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2489 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2492 msgid "Error from StartDoc"
2493 msgstr "StartDoc() でエラー"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2497 msgid "Not enough free memory"
2498 msgstr "メモリが足りません"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2501 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2502 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2505 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2506 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2509 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2510 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2513 msgid "Unspecified error"
2514 msgstr "原因不明のエラー"
2515
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2517 msgid "Getting printer information failed"
2518 msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。"
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2521 msgid "Getting printer information..."
2522 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2525 msgid "Printer"
2526 msgstr "プリンタ"
2527
2528 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2530 msgid "Location"
2531 msgstr "場所"
2532
2533 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2535 msgid "Status"
2536 msgstr "状態"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2539 msgid "Range"
2540 msgstr "範囲"
2541
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2543 msgid "_All Pages"
2544 msgstr "全てのページ(_A)"
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2547 msgid "C_urrent Page"
2548 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2549
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2551 msgid "Se_lection"
2552 msgstr "選択(_L)"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2555 msgid "Pag_es:"
2556 msgstr "ページ(_E):"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2559 msgid ""
2560 "Specify one or more page ranges,\n"
2561 " e.g. 1-3,7,11"
2562 msgstr ""
2563 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2564 "例: 1-3,7,11"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2567 msgid "Pages"
2568 msgstr "ページ"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2571 msgid "Copies"
2572 msgstr "コピー"
2573
2574 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2576 msgid "Copie_s:"
2577 msgstr "コピーの数(_S):"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2580 msgid "C_ollate"
2581 msgstr "ページを揃える(_O)"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2584 msgid "_Reverse"
2585 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2588 msgid "General"
2589 msgstr "全般"
2590
2591 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2592 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2593 #.
2594 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2595 #. * multiple pages on a sheet when printing
2596 #.
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2599 msgid "Left to right, top to bottom"
2600 msgstr "左から右へ、上から下へ"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2604 msgid "Left to right, bottom to top"
2605 msgstr "左から右へ、下から上へ"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2609 msgid "Right to left, top to bottom"
2610 msgstr "右から左へ、上から下へ"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2614 msgid "Right to left, bottom to top"
2615 msgstr "右から左へ、下から上へ"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2619 msgid "Top to bottom, left to right"
2620 msgstr "上から下へ、左から右へ"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2624 msgid "Top to bottom, right to left"
2625 msgstr "上から下へ、右から左へ"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2629 msgid "Bottom to top, left to right"
2630 msgstr "下から上へ、左から右へ"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2634 msgid "Bottom to top, right to left"
2635 msgstr "下から上へ、右から左へ"
2636
2637 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2638 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2639 #.
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
2642 msgid "Page Ordering"
2643 msgstr "ページの順番"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2646 msgid "Left to right"
2647 msgstr "左から右へ"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2650 msgid "Right to left"
2651 msgstr "右から左へ"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2654 msgid "Top to bottom"
2655 msgstr "上から下へ"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2658 msgid "Bottom to top"
2659 msgstr "下から上へ"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2662 msgid "Layout"
2663 msgstr "レイアウト"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2666 msgid "T_wo-sided:"
2667 msgstr "両面印刷(_W):"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2670 msgid "Pages per _side:"
2671 msgstr "段組み印刷(_S):"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2674 msgid "Page or_dering:"
2675 msgstr "ページの順番(_D):"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2678 msgid "_Only print:"
2679 msgstr "印刷の対象(_O):"
2680
2681 #. In enum order
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2683 msgid "All sheets"
2684 msgstr "全てのページ"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2687 msgid "Even sheets"
2688 msgstr "偶数ページ"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2691 msgid "Odd sheets"
2692 msgstr "奇数ページ"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2695 msgid "Sc_ale:"
2696 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2699 msgid "Paper"
2700 msgstr "用紙"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2703 msgid "Paper _type:"
2704 msgstr "種類(_T):"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2707 msgid "Paper _source:"
2708 msgstr "用紙のソース(_S):"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2711 msgid "Output t_ray:"
2712 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2715 msgid "Or_ientation:"
2716 msgstr "用紙の向き(_I):"
2717
2718 #. In enum order
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2720 msgid "Portrait"
2721 msgstr "縦方向"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2724 msgid "Landscape"
2725 msgstr "横方向"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2728 msgid "Reverse portrait"
2729 msgstr "縦方向(逆向き)"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2732 msgid "Reverse landscape"
2733 msgstr "横方向(逆向き)"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2736 msgid "Job Details"
2737 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2740 msgid "Pri_ority:"
2741 msgstr "優先順位(_O):"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2744 msgid "_Billing info:"
2745 msgstr "サマリ情報(_B):"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2748 msgid "Print Document"
2749 msgstr "ドキュメントの印刷"
2750
2751 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2752 #. * in the print dialog
2753 #.
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2755 msgid "_Now"
2756 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2759 msgid "A_t:"
2760 msgstr "時間を指定する(_T):"
2761
2762 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2763 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2764 #. * supported.
2765 #.
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2767 msgid ""
2768 "Specify the time of print,\n"
2769 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2770 msgstr ""
2771 "印刷する時間を指定して下さい:\n"
2772 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2775 msgid "Time of print"
2776 msgstr "プリント時間"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2779 msgid "On _hold"
2780 msgstr "保留する(_H)"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2783 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2784 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2787 msgid "Add Cover Page"
2788 msgstr "裏表紙の追加"
2789
2790 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2791 #. * dialog that controls the front cover page.
2792 #.
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2794 msgid "Be_fore:"
2795 msgstr "前(_F):"
2796
2797 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2798 #. * dialog that controls the back cover page.
2799 #.
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2801 msgid "_After:"
2802 msgstr "後(_A):"
2803
2804 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2805 #. * job-specific options in the print dialog
2806 #.
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2808 msgid "Job"
2809 msgstr "印刷ジョブ"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2812 msgid "Advanced"
2813 msgstr "拡張"
2814
2815 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2817 msgid "Image Quality"
2818 msgstr "画像の品質"
2819
2820 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2822 msgid "Color"
2823 msgstr "色"
2824
2825 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2826 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2828 msgid "Finishing"
2829 msgstr "完了"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2832 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2833 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2836 msgid "Print"
2837 msgstr "印刷"
2838
2839 #: gtk/gtkrc.c:2839
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2842 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2843
2844 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2847 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
2848
2849 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2850 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2851 #, c-format
2852 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2853 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2854
2855 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2856 msgid "Select which type of documents are shown"
2857 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2858
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2860 #, c-format
2861 msgid "No item for URI '%s' found"
2862 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2863
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2865 msgid "Untitled filter"
2866 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2869 msgid "Could not remove item"
2870 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2871
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2873 msgid "Could not clear list"
2874 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2875
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2877 msgid "Copy _Location"
2878 msgstr "場所のコピー(_L)"
2879
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2881 msgid "_Remove From List"
2882 msgstr "一覧から削除する"
2883
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2885 msgid "_Clear List"
2886 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2887
2888 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2889 msgid "Show _Private Resources"
2890 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2891
2892 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2893 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2894 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2895 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2896 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2897 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2898 #. * right place when idly populating the menu in case the
2899 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2900 #. * recent chooser menu widget.
2901 #.
2902 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2903 msgid "No items found"
2904 msgstr "(該当なし)"
2905
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2907 #, c-format
2908 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2909 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2910
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2912 #, c-format
2913 msgid "Open '%s'"
2914 msgstr "'%s' を開きます"
2915
2916 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2917 msgid "Unknown item"
2918 msgstr "不明なアイテム"
2919
2920 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2921 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2922 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2923 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2924 #.
2925 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2926 #, c-format
2927 msgctxt "recent menu label"
2928 msgid "_%d. %s"
2929 msgstr "_%d: %s"
2930
2931 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2932 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2933 #.
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2935 #, c-format
2936 msgctxt "recent menu label"
2937 msgid "%d. %s"
2938 msgstr "%d: %s"
2939
2940 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2941 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2942 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2943 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2946 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2947
2948 #: gtk/gtkspinner.c:458
2949 #, fuzzy
2950 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2951 msgid "Spinner"
2952 msgstr "Super"
2953
2954 #: gtk/gtkspinner.c:459
2955 msgid "Provides visual indication of progress"
2956 msgstr ""
2957
2958 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2959 #: gtk/gtkstock.c:314
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "Information"
2962 msgstr "情報"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:315
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "Warning"
2967 msgstr "警告"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:316
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "Error"
2972 msgstr "エラー"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:317
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "Question"
2977 msgstr "質問"
2978
2979 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2980 #. * need the mnemonics to be rationalized
2981 #.
2982 #: gtk/gtkstock.c:322
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "_About"
2985 msgstr "情報(_A)"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:323
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_Add"
2990 msgstr "追加(_A)"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:324
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Apply"
2995 msgstr "適用(_A)"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:325
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "_Bold"
3000 msgstr "太字(_B)"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:326
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Cancel"
3005 msgstr "キャンセル(_C)"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:327
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_CD-Rom"
3010 msgstr "CD-ROM(_C)"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:328
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Clear"
3015 msgstr "クリア(_C)"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:329
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Close"
3020 msgstr "閉じる(_C)"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:330
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "C_onnect"
3025 msgstr "接続(_O)"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:331
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Convert"
3030 msgstr "変換(_C)"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:332
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Copy"
3035 msgstr "コピー(_C)"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:333
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "Cu_t"
3040 msgstr "切り取り(_T)"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:334
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Delete"
3045 msgstr "削除(_D)"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:335
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Discard"
3050 msgstr "無効(_D)"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:336
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Disconnect"
3055 msgstr "切断(_D)"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:337
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Execute"
3060 msgstr "実行(_E)"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:338
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Edit"
3065 msgstr "編集(_E)"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:339
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Find"
3070 msgstr "検索(_F)"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:340
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "Find and _Replace"
3075 msgstr "検索して置換(_R)"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:341
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Floppy"
3080 msgstr "フロッピー(_F)"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:342
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Fullscreen"
3085 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:343
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Leave Fullscreen"
3090 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
3091
3092 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3093 #: gtk/gtkstock.c:345
3094 msgctxt "Stock label, navigation"
3095 msgid "_Bottom"
3096 msgstr "最後(_B)"
3097
3098 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3099 #: gtk/gtkstock.c:347
3100 msgctxt "Stock label, navigation"
3101 msgid "_First"
3102 msgstr "先頭(_F)"
3103
3104 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3105 #: gtk/gtkstock.c:349
3106 msgctxt "Stock label, navigation"
3107 msgid "_Last"
3108 msgstr "最後(_L)"
3109
3110 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3111 #: gtk/gtkstock.c:351
3112 msgctxt "Stock label, navigation"
3113 msgid "_Top"
3114 msgstr "先頭(_T)"
3115
3116 #. This is a navigation label as in "go back"
3117 #: gtk/gtkstock.c:353
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3119 msgid "_Back"
3120 msgstr "戻る(_B)"
3121
3122 #. This is a navigation label as in "go down"
3123 #: gtk/gtkstock.c:355
3124 msgctxt "Stock label, navigation"
3125 msgid "_Down"
3126 msgstr "下へ(_D)"
3127
3128 #. This is a navigation label as in "go forward"
3129 #: gtk/gtkstock.c:357
3130 msgctxt "Stock label, navigation"
3131 msgid "_Forward"
3132 msgstr "進む(_F)"
3133
3134 #. This is a navigation label as in "go up"
3135 #: gtk/gtkstock.c:359
3136 msgctxt "Stock label, navigation"
3137 msgid "_Up"
3138 msgstr "上へ(_U)"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:360
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Harddisk"
3143 msgstr "ハードディスク(_H)"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:361
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Help"
3148 msgstr "ヘルプ(_H)"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:362
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Home"
3153 msgstr "ホーム(_H)"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:363
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Increase Indent"
3158 msgstr "インデントを増やす"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:364
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "Decrease Indent"
3163 msgstr "インデントを減らす"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:365
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Index"
3168 msgstr "インデックス(_I)"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:366
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Information"
3173 msgstr "情報(_I)"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:367
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Italic"
3178 msgstr "斜体(_I)"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:368
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Jump to"
3183 msgstr "移動(_J)"
3184
3185 #. This is about text justification, "centered text"
3186 #: gtk/gtkstock.c:370
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "_Center"
3189 msgstr "中央寄せ(_C)"
3190
3191 #. This is about text justification
3192 #: gtk/gtkstock.c:372
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Fill"
3195 msgstr "埋める(_F)"
3196
3197 #. This is about text justification, "left-justified text"
3198 #: gtk/gtkstock.c:374
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Left"
3201 msgstr "左寄せ(_L)"
3202
3203 #. This is about text justification, "right-justified text"
3204 #: gtk/gtkstock.c:376
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Right"
3207 msgstr "右寄せ(_R)"
3208
3209 #. Media label, as in "fast forward"
3210 #: gtk/gtkstock.c:379
3211 msgctxt "Stock label, media"
3212 msgid "_Forward"
3213 msgstr "早送り(_F)"
3214
3215 #. Media label, as in "next song"
3216 #: gtk/gtkstock.c:381
3217 msgctxt "Stock label, media"
3218 msgid "_Next"
3219 msgstr "次(_N)"
3220
3221 #. Media label, as in "pause music"
3222 #: gtk/gtkstock.c:383
3223 msgctxt "Stock label, media"
3224 msgid "P_ause"
3225 msgstr "一時停止(_A)"
3226
3227 #. Media label, as in "play music"
3228 #: gtk/gtkstock.c:385
3229 msgctxt "Stock label, media"
3230 msgid "_Play"
3231 msgstr "再生(_P)"
3232
3233 #. Media label, as in  "previous song"
3234 #: gtk/gtkstock.c:387
3235 msgctxt "Stock label, media"
3236 msgid "Pre_vious"
3237 msgstr "前(_V)"
3238
3239 #. Media label
3240 #: gtk/gtkstock.c:389
3241 msgctxt "Stock label, media"
3242 msgid "_Record"
3243 msgstr "録音(_R)"
3244
3245 #. Media label
3246 #: gtk/gtkstock.c:391
3247 msgctxt "Stock label, media"
3248 msgid "R_ewind"
3249 msgstr "巻き戻し(_E)"
3250
3251 #. Media label
3252 #: gtk/gtkstock.c:393
3253 msgctxt "Stock label, media"
3254 msgid "_Stop"
3255 msgstr "停止(_S)"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:394
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Network"
3260 msgstr "ネットワーク(_N)"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:395
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_New"
3265 msgstr "新規(_N)"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:396
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_No"
3270 msgstr "いいえ(_N)"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:397
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_OK"
3275 msgstr "OK(_O)"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:398
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Open"
3280 msgstr "開く(_O)"
3281
3282 #. Page orientation
3283 #: gtk/gtkstock.c:400
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Landscape"
3286 msgstr "横置き"
3287
3288 #. Page orientation
3289 #: gtk/gtkstock.c:402
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "Portrait"
3292 msgstr "縦置き"
3293
3294 #. Page orientation
3295 #: gtk/gtkstock.c:404
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "Reverse landscape"
3298 msgstr "横置きの逆"
3299
3300 #. Page orientation
3301 #: gtk/gtkstock.c:406
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "Reverse portrait"
3304 msgstr "縦置きの逆"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:407
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "Page Set_up"
3309 msgstr "ページの設定(_U)"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:408
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Paste"
3314 msgstr "貼り付け(_P)"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:409
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Preferences"
3319 msgstr "設定(_P)"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:410
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Print"
3324 msgstr "印刷(_P)"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:411
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Print Pre_view"
3329 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:412
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Properties"
3334 msgstr "プロパティ(_P)"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:413
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Quit"
3339 msgstr "終了(_Q)"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:414
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Redo"
3344 msgstr "やり直す(_R)"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:415
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Refresh"
3349 msgstr "更新(_R)"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:416
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Remove"
3354 msgstr "削除(_R)"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:417
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Revert"
3359 msgstr "元に戻す(_R)"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:418
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Save"
3364 msgstr "保存(_S)"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:419
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Save _As"
3369 msgstr "別名で保存(_A)"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:420
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "Select _All"
3374 msgstr "全て選択(_A)"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:421
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Color"
3379 msgstr "色(_C)"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:422
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Font"
3384 msgstr "フォント(_F)"
3385
3386 #. Sorting direction
3387 #: gtk/gtkstock.c:424
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Ascending"
3390 msgstr "昇順(_A)"
3391
3392 #. Sorting direction
3393 #: gtk/gtkstock.c:426
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Descending"
3396 msgstr "降順(_D)"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:427
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Spell Check"
3401 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:428
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Stop"
3406 msgstr "停止(_S)"
3407
3408 #. Font variant
3409 #: gtk/gtkstock.c:430
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Strikethrough"
3412 msgstr "打ち消し線(_S)"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:431
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Undelete"
3417 msgstr "削除の取り消し(_U)"
3418
3419 #. Font variant
3420 #: gtk/gtkstock.c:433
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Underline"
3423 msgstr "下線(_U)"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:434
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Undo"
3428 msgstr "元に戻す(_U)"
3429
3430 #: gtk/gtkstock.c:435
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_Yes"
3433 msgstr "はい(_Y)"
3434
3435 #. Zoom
3436 #: gtk/gtkstock.c:437
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Normal Size"
3439 msgstr "標準サイズ(_N)"
3440
3441 #. Zoom
3442 #: gtk/gtkstock.c:439
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "Best _Fit"
3445 msgstr "フィットさせる(_F)"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:440
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "Zoom _In"
3450 msgstr "拡大(_I)"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:441
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Zoom _Out"
3455 msgstr "縮小(_O)"
3456
3457 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3458 #, c-format
3459 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3460 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3461
3462 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3463 #, c-format
3464 msgid "No deserialize function found for format %s"
3465 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3466
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3468 #, c-format
3469 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3470 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3471
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3473 #, c-format
3474 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3475 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3476
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3478 #, c-format
3479 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3480 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3481
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3483 #, c-format
3484 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3485 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3486
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3488 #, c-format
3489 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3490 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3493 #, c-format
3494 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3495 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3496
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3498 #, c-format
3499 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3500 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3501
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3503 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3504 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3505
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3507 #, c-format
3508 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3509 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3510
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3513 #, c-format
3514 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3515 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3516
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3518 #, c-format
3519 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3520 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3521
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3523 #, c-format
3524 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3525 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3526
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3531 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3532
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3534 #, c-format
3535 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3536 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3537
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3539 #, c-format
3540 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3541 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3542
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3544 #, c-format
3545 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3546 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3547
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3549 #, c-format
3550 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3551 msgstr ""
3552 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3553 "さい"
3554
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3556 #, c-format
3557 msgid "A <%s> element has already been specified"
3558 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3559
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3561 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3562 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3563
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3565 msgid "Serialized data is malformed"
3566 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3567
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3569 msgid ""
3570 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3571 msgstr ""
3572 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3573 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3574
3575 #: gtk/gtktextutil.c:61
3576 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3577 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3578
3579 #: gtk/gtktextutil.c:62
3580 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3581 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3582
3583 #: gtk/gtktextutil.c:63
3584 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3585 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3586
3587 #: gtk/gtktextutil.c:64
3588 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3589 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3590
3591 #: gtk/gtktextutil.c:65
3592 msgid "LRO Left-to-right _override"
3593 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3594
3595 #: gtk/gtktextutil.c:66
3596 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3597 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3598
3599 #: gtk/gtktextutil.c:67
3600 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3601 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3602
3603 #: gtk/gtktextutil.c:68
3604 msgid "ZWS _Zero width space"
3605 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3606
3607 #: gtk/gtktextutil.c:69
3608 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3609 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3610
3611 #: gtk/gtktextutil.c:70
3612 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3613 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3614
3615 #: gtk/gtkthemes.c:71
3616 #, c-format
3617 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3618 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3619
3620 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3621 #, c-format
3622 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3623 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3624
3625 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3626 #, c-format
3627 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3628 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3629
3630 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3631 msgid "Empty"
3632 msgstr "空"
3633
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3635 msgid "Volume"
3636 msgstr "音量"
3637
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3639 msgid "Turns volume down or up"
3640 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3641
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3643 msgid "Adjusts the volume"
3644 msgstr "音量を調整します"
3645
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3647 msgid "Volume Down"
3648 msgstr "音量を下げます"
3649
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3651 msgid "Decreases the volume"
3652 msgstr "音量を下げます"
3653
3654 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3655 msgid "Volume Up"
3656 msgstr "音量を上げます"
3657
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3659 msgid "Increases the volume"
3660 msgstr "音量を上げます"
3661
3662 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3663 msgid "Muted"
3664 msgstr "ミュート"
3665
3666 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3667 msgid "Full Volume"
3668 msgstr "フル音量"
3669
3670 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3671 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3672 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3673 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3674 #.
3675 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3676 #, c-format
3677 msgctxt "volume percentage"
3678 msgid "%d %%"
3679 msgstr "%d %%"
3680
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "asme_f"
3684 msgstr "paper size|asme_f"
3685
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "A0x2"
3689 msgstr "A0x2"
3690
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "A0"
3694 msgstr "A0"
3695
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "A0x3"
3699 msgstr "A0x3"
3700
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "A1"
3704 msgstr "A1"
3705
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "A10"
3709 msgstr "A10"
3710
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "A1x3"
3714 msgstr "paper size|A1x3"
3715
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "A1x4"
3719 msgstr "A1x4"
3720
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "A2"
3724 msgstr "A2"
3725
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "A2x3"
3729 msgstr "A2x3"
3730
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "A2x4"
3734 msgstr "A2x4"
3735
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "A2x5"
3739 msgstr "A2x5"
3740
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "A3"
3744 msgstr "A3"
3745
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "A3 Extra"
3749 msgstr "A3 エキストラ"
3750
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "A3x3"
3754 msgstr "A3x3"
3755
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "A3x4"
3759 msgstr "A3x4"
3760
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "A3x5"
3764 msgstr "A3x5"
3765
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "A3x6"
3769 msgstr "A3x6"
3770
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A3x7"
3774 msgstr "A3x7"
3775
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A4"
3779 msgstr "A4"
3780
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A4 Extra"
3784 msgstr "A4 エキストラ"
3785
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A4 Tab"
3789 msgstr "A4 タブ"
3790
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A4x3"
3794 msgstr "A4x3"
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A4x4"
3799 msgstr "A4x4"
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A4x5"
3804 msgstr "A4x5"
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A4x6"
3809 msgstr "A4x6"
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A4x7"
3814 msgstr "A4x7"
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A4x8"
3819 msgstr "A4x8"
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A4x9"
3824 msgstr "A4x9"
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A5"
3829 msgstr "A5"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A5 Extra"
3834 msgstr "A5 エキストラ"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A6"
3839 msgstr "A6"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A7"
3844 msgstr "A7"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A8"
3849 msgstr "A8"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A9"
3854 msgstr "A9"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "B0"
3859 msgstr "B0"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "B1"
3864 msgstr "B1"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "B10"
3869 msgstr "B10"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "B2"
3874 msgstr "B2"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "B3"
3879 msgstr "B3"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "B4"
3884 msgstr "B4"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "B5"
3889 msgstr "B5"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "B5 Extra"
3894 msgstr "B5 エキストラ"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "B6"
3899 msgstr "B6"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "B6/C4"
3904 msgstr "B6/C4"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "B7"
3909 msgstr "B7"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "B8"
3914 msgstr "B8"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "B9"
3919 msgstr "B9"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "C0"
3924 msgstr "C0"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "C1"
3929 msgstr "C1"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "C10"
3934 msgstr "C10"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "C2"
3939 msgstr "C2"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "C3"
3944 msgstr "C3"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "C4"
3949 msgstr "C4"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "C5"
3954 msgstr "C5"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "C6"
3959 msgstr "C6"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "C6/C5"
3964 msgstr "C6/C5"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "C7"
3969 msgstr "C7"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "C7/C6"
3974 msgstr "C7/C6"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "C8"
3979 msgstr "C8"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "C9"
3984 msgstr "C9"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "DL Envelope"
3989 msgstr "DL 封筒"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "RA0"
3994 msgstr "RA0"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "RA1"
3999 msgstr "RA1"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "RA2"
4004 msgstr "RA2"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "SRA0"
4009 msgstr "SRA0"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "SRA1"
4014 msgstr "SRA1"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "SRA2"
4019 msgstr "SRA2"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "JB0"
4024 msgstr "JB0"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "JB1"
4029 msgstr "JB1"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "JB10"
4034 msgstr "JB10"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "JB2"
4039 msgstr "JB2"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "JB3"
4044 msgstr "JB3"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "JB4"
4049 msgstr "JB4"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "JB5"
4054 msgstr "JB5"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "JB6"
4059 msgstr "JB6"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "JB7"
4064 msgstr "JB7"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "JB8"
4069 msgstr "JB8"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "JB9"
4074 msgstr "JB9"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "jis exec"
4079 msgstr "JIS エグゼクティブ"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Choukei 2 Envelope"
4084 msgstr "長形2号"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Choukei 3 Envelope"
4089 msgstr "長形3号"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Choukei 4 Envelope"
4094 msgstr "長形4号"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "hagaki (postcard)"
4099 msgstr "ハガキ"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "kahu Envelope"
4104 msgstr "角形"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "kaku2 Envelope"
4109 msgstr "角形2号"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "oufuku (reply postcard)"
4114 msgstr "往復ハガキ"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "you4 Envelope"
4119 msgstr "洋形4号"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "10x11"
4124 msgstr "10x11"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "10x13"
4129 msgstr "10x13"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "10x14"
4134 msgstr "10x14"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "10x15"
4139 msgstr "10x15"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "11x12"
4144 msgstr "11x12"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "11x15"
4149 msgstr "11x15"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "12x19"
4154 msgstr "12x19"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "5x7"
4159 msgstr "5x7"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "6x9 Envelope"
4164 msgstr "6x9 封筒"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "7x9 Envelope"
4169 msgstr "7x9 封筒"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "9x11 Envelope"
4174 msgstr "9x11 封筒"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "a2 Envelope"
4179 msgstr "a2 封筒"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "Arch A"
4184 msgstr "Arch A"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "Arch B"
4189 msgstr "Arch B"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "Arch C"
4194 msgstr "Arch C"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "Arch D"
4199 msgstr "Arch D"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Arch E"
4204 msgstr "Arch E"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "b-plus"
4209 msgstr "b-plus"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "c"
4214 msgstr "c"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "c5 Envelope"
4219 msgstr "c5 封筒"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "d"
4224 msgstr "d"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "e"
4229 msgstr "e"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "edp"
4234 msgstr "edp"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "European edp"
4239 msgstr "欧風 edp"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Executive"
4244 msgstr "エグゼクティブ"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "f"
4249 msgstr "f"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "FanFold European"
4254 msgstr "FanFold 欧風式"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "FanFold US"
4259 msgstr "FanFold US 式"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "FanFold German Legal"
4264 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Government Legal"
4269 msgstr "官製リーガル"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Government Letter"
4274 msgstr "官製レター"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "Index 3x5"
4279 msgstr "インデックス 3x5"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4284 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "Index 4x6 ext"
4289 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "Index 5x8"
4294 msgstr "インデックス 5x8"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "Invoice"
4299 msgstr "請求書"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Tabloid"
4304 msgstr "タブロイド"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "US Legal"
4309 msgstr "US リーガル"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "US Legal Extra"
4314 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "US Letter"
4319 msgstr "US レター"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "US Letter Extra"
4324 msgstr "US レター・エキストラ"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "US Letter Plus"
4329 msgstr "US レター・プラス"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Monarch Envelope"
4334 msgstr "Monarch 封筒"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "#10 Envelope"
4339 msgstr "#10 封筒"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "#11 Envelope"
4344 msgstr "#11 封筒"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "#12 Envelope"
4349 msgstr "#12 封筒"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "#14 Envelope"
4354 msgstr "#14 封筒"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "#9 Envelope"
4359 msgstr "#9 封筒"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Personal Envelope"
4364 msgstr "手作りの封筒"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Quarto"
4369 msgstr "四つ折り"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Super A"
4374 msgstr "スーパー A"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Super B"
4379 msgstr "スーパー B"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Wide Format"
4384 msgstr "幅広い形式"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Dai-pa-kai"
4389 msgstr "Dai-pa-kai"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Folio"
4394 msgstr "Folio"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Folio sp"
4399 msgstr "Folio sp"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Invite Envelope"
4404 msgstr "招待状の封筒"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Italian Envelope"
4409 msgstr "イタリア式の封筒"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "juuro-ku-kai"
4414 msgstr "juuro-ku-kai"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "pa-kai"
4419 msgstr "pa-kai"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Postfix Envelope"
4424 msgstr "Postfix 封筒"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Small Photo"
4429 msgstr "小さな写真"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "prc1 Envelope"
4434 msgstr "prc1 封筒"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "prc10 Envelope"
4439 msgstr "prc10 封筒"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "prc 16k"
4444 msgstr "prc 16k"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "prc2 Envelope"
4449 msgstr "prc2 封筒"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "prc3 Envelope"
4454 msgstr "prc3 封筒"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "prc 32k"
4459 msgstr "prc 32k"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "prc4 Envelope"
4464 msgstr "prc4 封筒"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "prc5 Envelope"
4469 msgstr "prc5 封筒"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "prc6 Envelope"
4474 msgstr "prc6 封筒"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "prc7 Envelope"
4479 msgstr "prc7 封筒"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "prc8 Envelope"
4484 msgstr "prc8 封筒"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4487 #, fuzzy
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "prc9 Envelope"
4490 msgstr "prc1 封筒"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "ROC 16k"
4495 msgstr "ROC 16k"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "ROC 8k"
4500 msgstr "ROC 8k"
4501
4502 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4503 #, c-format
4504 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4505 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4506
4507 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4508 #, c-format
4509 msgid "Failed to write header\n"
4510 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4511
4512 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to write hash table\n"
4515 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4516
4517 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed to write folder index\n"
4520 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4521
4522 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to rewrite header\n"
4525 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4526
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4528 #, c-format
4529 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4530 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4531
4532 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4533 #, c-format
4534 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4535 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4536
4537 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4538 #, c-format
4539 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4540 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4541
4542 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4543 #, c-format
4544 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4545 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4546
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4548 #, c-format
4549 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4550 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4551
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4553 #, c-format
4554 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4555 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4556
4557 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4558 #, c-format
4559 msgid "Cache file created successfully.\n"
4560 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4561
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4563 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4564 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4565
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4567 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4568 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4569
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4571 msgid "Don't include image data in the cache"
4572 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4573
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4575 msgid "Output a C header file"
4576 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4577
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4579 msgid "Turn off verbose output"
4580 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4581
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4583 msgid "Validate existing icon cache"
4584 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4585
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4587 #, c-format
4588 msgid "File not found: %s\n"
4589 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4590
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4592 #, c-format
4593 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4594 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4595
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4597 #, c-format
4598 msgid "No theme index file.\n"
4599 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "No theme index file in '%s'.\n"
4605 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4606 msgstr ""
4607 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4608 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4609 "を追加して下さい\n"
4610
4611 #. ID
4612 #: modules/input/imam-et.c:454
4613 msgid "Amharic (EZ+)"
4614 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4615
4616 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
4617 #. ID
4618 #: modules/input/imcedilla.c:92
4619 msgid "Cedilla"
4620 msgstr "セディーユ"
4621
4622 #. ID
4623 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4624 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4625 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4626
4627 #. ID
4628 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4629 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4630 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4631
4632 #. ID
4633 #: modules/input/imipa.c:145
4634 msgid "IPA"
4635 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4636
4637 #. ID
4638 #: modules/input/immultipress.c:31
4639 msgid "Multipress"
4640 msgstr "マルチプレス"
4641
4642 #. ID
4643 #: modules/input/imthai.c:35
4644 msgid "Thai-Lao"
4645 msgstr "タイ/ラオス語"
4646
4647 #. ID
4648 #: modules/input/imti-er.c:453
4649 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4650 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4651
4652 #. ID
4653 #: modules/input/imti-et.c:453
4654 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4655 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4656
4657 #. ID
4658 #: modules/input/imviqr.c:244
4659 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4660 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4661
4662 #. ID
4663 #: modules/input/imxim.c:28
4664 msgid "X Input Method"
4665 msgstr "Xの入力メソッド"
4666
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4669 msgid "Username:"
4670 msgstr "ユーザ名:"
4671
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4674 msgid "Password:"
4675 msgstr "パスワード:"
4676
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4678 #, c-format
4679 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4680 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
4681
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4684 #, c-format
4685 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4686 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
4687
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4689 #, c-format
4690 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4691 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
4692
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4694 #, c-format
4695 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4696 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
4697
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4699 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4700 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
4701
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4703 #, c-format
4704 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4705 msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
4706
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4708 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4709 msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
4710
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4712 #, c-format
4713 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4714 msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
4715
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4717 #, c-format
4718 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4719 msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
4720
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4722 #, c-format
4723 msgid "Authentication is required on %s"
4724 msgstr "%s には認証が必要"
4725
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4727 msgid "Domain:"
4728 msgstr "ドメイン:"
4729
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4731 #, c-format
4732 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4733 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
4734
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4736 #, c-format
4737 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4738 msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
4739
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4741 msgid "Authentication is required to print this document"
4742 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
4743
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4745 #, c-format
4746 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4747 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4748
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4750 #, c-format
4751 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4752 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4753
4754 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4756 #, c-format
4757 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4758 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4759
4760 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4762 #, c-format
4763 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4764 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4765
4766 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4768 #, c-format
4769 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4770 msgstr ""
4771 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4772 "なくなっています。"
4773
4774 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4776 #, c-format
4777 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4778 msgstr ""
4779 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4780 "くなりました。"
4781
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4783 #, c-format
4784 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4785 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4786
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4788 #, c-format
4789 msgid "The door is open on printer '%s'."
4790 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4791
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4793 #, c-format
4794 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4795 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4796
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4798 #, c-format
4799 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4800 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4801
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4803 #, c-format
4804 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4805 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4806
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4808 #, c-format
4809 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4810 msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4813 #, c-format
4814 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4815 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4816
4817 #. Translators: this is a printer status.
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4819 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4820 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4821
4822 #. Translators: this is a printer status.
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4824 msgid "Rejecting Jobs"
4825 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4828 msgid "Two Sided"
4829 msgstr "両面印刷"
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4832 msgid "Paper Type"
4833 msgstr "用紙の種類"
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4836 msgid "Paper Source"
4837 msgstr "用紙のソース"
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4840 msgid "Output Tray"
4841 msgstr "出力トレイ"
4842
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4844 msgid "Resolution"
4845 msgstr "解像度"
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4848 msgid "GhostScript pre-filtering"
4849 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4852 msgid "One Sided"
4853 msgstr "片面印刷"
4854
4855 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4857 msgid "Long Edge (Standard)"
4858 msgstr "長辺 (標準)"
4859
4860 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4862 msgid "Short Edge (Flip)"
4863 msgstr "短辺 (折り返し)"
4864
4865 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4869 msgid "Auto Select"
4870 msgstr "自動選択"
4871
4872 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4873 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
4879 msgid "Printer Default"
4880 msgstr "プリンタのデフォルト"
4881
4882 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4884 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4885 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
4886
4887 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4889 msgid "Convert to PS level 1"
4890 msgstr "PS のレベル1に変換する"
4891
4892 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4894 msgid "Convert to PS level 2"
4895 msgstr "PS のレベル2に変換する"
4896
4897 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4899 msgid "No pre-filtering"
4900 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4901
4902 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4903 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4905 msgid "Miscellaneous"
4906 msgstr "その他"
4907
4908 #. Translators: These strings name the possible values of the
4909 #. * job priority option in the print dialog
4910 #.
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4912 msgid "Urgent"
4913 msgstr "緊急"
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4916 msgid "High"
4917 msgstr "高い"
4918
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4920 msgid "Medium"
4921 msgstr "普通"
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4924 msgid "Low"
4925 msgstr "低い"
4926
4927 #. Cups specific, non-ppd related settings
4928 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4929 #. * in the print dialog
4930 #.
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4932 msgid "Pages per Sheet"
4933 msgstr "ページ数/用紙"
4934
4935 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4936 #. * in the print dialog
4937 #.
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
4939 msgid "Job Priority"
4940 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4941
4942 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4943 #. * in the print dialog
4944 #.
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
4946 msgid "Billing Info"
4947 msgstr "サマリ情報"
4948
4949 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4950 #. * pages that the printing system may support.
4951 #.
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4953 msgid "None"
4954 msgstr "なし"
4955
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4957 msgid "Classified"
4958 msgstr "機密"
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4961 msgid "Confidential"
4962 msgstr "極秘"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4965 msgid "Secret"
4966 msgstr "秘密"
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4969 msgid "Standard"
4970 msgstr "標準"
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4973 msgid "Top Secret"
4974 msgstr "トップ・シークレット"
4975
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4977 msgid "Unclassified"
4978 msgstr "機密ではない"
4979
4980 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4981 #. * dialog that controls the front cover page.
4982 #.
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
4984 msgid "Before"
4985 msgstr "前"
4986
4987 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4988 #. * dialog that controls the back cover page.
4989 #.
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4991 msgid "After"
4992 msgstr "後"
4993
4994 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4995 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4996 #. * or 'on hold'
4997 #.
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
4999 msgid "Print at"
5000 msgstr "印刷先"
5001
5002 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5003 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5004 #.
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
5006 msgid "Print at time"
5007 msgstr "一度に印刷する"
5008
5009 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5010 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5011 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5012 #.
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
5014 #, c-format
5015 msgid "Custom %sx%s"
5016 msgstr "カスタム %sx%s"
5017
5018 #. default filename used for print-to-file
5019 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5020 #, c-format
5021 msgid "output.%s"
5022 msgstr "output.%s"
5023
5024 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5025 msgid "Print to File"
5026 msgstr "ファイルに出力する"
5027
5028 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5029 msgid "PDF"
5030 msgstr "PDF"
5031
5032 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5033 msgid "Postscript"
5034 msgstr "Postscript"
5035
5036 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5037 msgid "SVG"
5038 msgstr "SVG"
5039
5040 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5041 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5042 msgid "Pages per _sheet:"
5043 msgstr "段組み印刷(_S):"
5044
5045 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5046 msgid "File"
5047 msgstr "ファイル"
5048
5049 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5050 msgid "_Output format"
5051 msgstr "出力の形式(_O)"
5052
5053 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5054 msgid "Print to LPR"
5055 msgstr "LPR に印刷する"
5056
5057 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5058 msgid "Pages Per Sheet"
5059 msgstr "段組印刷"
5060
5061 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5062 msgid "Command Line"
5063 msgstr "コマンドライン"
5064
5065 #. SUN_BRANDING
5066 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5067 msgid "printer offline"
5068 msgstr "プリンタはオフライン"
5069
5070 #. SUN_BRANDING
5071 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5072 msgid "ready to print"
5073 msgstr "印刷可能"
5074
5075 #. SUN_BRANDING
5076 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5077 msgid "processing job"
5078 msgstr "ジョブを処理中"
5079
5080 #. SUN_BRANDING
5081 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5082 msgid "paused"
5083 msgstr "一時停止"
5084
5085 #. SUN_BRANDING
5086 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5087 msgid "unknown"
5088 msgstr "不明"
5089
5090 #. default filename used for print-to-test
5091 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5092 #, c-format
5093 msgid "test-output.%s"
5094 msgstr "test-output.%s"
5095
5096 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5097 msgid "Print to Test Printer"
5098 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
5099
5100 #: tests/testfilechooser.c:207
5101 #, c-format
5102 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5103 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
5104
5105 #~ msgid "Folders"
5106 #~ msgstr "フォルダ"
5107
5108 #~ msgid "Fol_ders"
5109 #~ msgstr "フォルダ(_D)"
5110
5111 #~ msgid "_Files"
5112 #~ msgstr "ファイル(_F)"
5113
5114 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5115 #~ msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
5116
5117 #~ msgid ""
5118 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5119 #~ "available to this program.\n"
5120 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
5123 #~ "ん。\n"
5124 #~ "本当に選択しますか?"
5125
5126 #~ msgid "_New Folder"
5127 #~ msgstr "新しいフォルダ(_N)"
5128
5129 #~ msgid "De_lete File"
5130 #~ msgstr "ファイルの削除(_L)"
5131
5132 #~ msgid "_Rename File"
5133 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
5134
5135 #~ msgid ""
5136 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5137 #~ msgstr ""
5138 #~ "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
5139
5140 #~ msgid "New Folder"
5141 #~ msgstr "新しいフォルダ"
5142
5143 #~ msgid "_Folder name:"
5144 #~ msgstr "フォルダ名(_F):"
5145
5146 #~ msgid "C_reate"
5147 #~ msgstr "作成(_R)"
5148
5149 #~ msgid ""
5150 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
5153
5154 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5155 #~ msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
5156
5157 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5158 #~ msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
5159
5160 #~ msgid "Delete File"
5161 #~ msgstr "ファイルの削除"
5162
5163 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5164 #~ msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
5165
5166 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5167 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
5168
5169 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5170 #~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
5171
5172 #~ msgid "Rename File"
5173 #~ msgstr "ファイル名の変更"
5174
5175 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5176 #~ msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
5177
5178 #~ msgid "_Rename"
5179 #~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
5180
5181 #~ msgid "_Selection: "
5182 #~ msgstr "選択(_S): "
5183
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5186 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
5189 #~ "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
5190
5191 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5192 #~ msgstr "無効な UTF-8 コードです"
5193
5194 #~ msgid "Name too long"
5195 #~ msgstr "名前が長すぎます"
5196
5197 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5198 #~ msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
5199
5200 #~ msgid "Gamma"
5201 #~ msgstr "ガンマ"
5202
5203 #~ msgid "_Gamma value"
5204 #~ msgstr "ガンマ値(_G)"
5205
5206 #~ msgid "Input"
5207 #~ msgstr "入力"
5208
5209 #~ msgid "No extended input devices"
5210 #~ msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
5211
5212 #~ msgid "_Device:"
5213 #~ msgstr "デバイス(_D):"
5214
5215 #~ msgid "Disabled"
5216 #~ msgstr "無効"
5217
5218 #~ msgid "Screen"
5219 #~ msgstr "画面"
5220
5221 #~ msgid "Window"
5222 #~ msgstr "ウィンドウ"
5223
5224 #~ msgid "_Mode:"
5225 #~ msgstr "モード(_M):"
5226
5227 #~ msgid "Axes"
5228 #~ msgstr "軸"
5229
5230 #~ msgid "Keys"
5231 #~ msgstr "キー"
5232
5233 #~ msgid "_X:"
5234 #~ msgstr "X(_X):"
5235
5236 #~ msgid "_Y:"
5237 #~ msgstr "Y(_Y):"
5238
5239 #~ msgid "_Pressure:"
5240 #~ msgstr "圧力(_P):"
5241
5242 #~ msgid "X _tilt:"
5243 #~ msgstr "X軸の傾き(_T):"
5244
5245 #~ msgid "Y t_ilt:"
5246 #~ msgstr "Y軸の傾き(_I):"
5247
5248 #~ msgid "_Wheel:"
5249 #~ msgstr "ホイール(_W):"
5250
5251 #~ msgid "none"
5252 #~ msgstr "無し"
5253
5254 #~ msgid "(disabled)"
5255 #~ msgstr "(無効)"
5256
5257 #~ msgid "(unknown)"
5258 #~ msgstr "(不明)"
5259
5260 #~ msgid "Cl_ear"
5261 #~ msgstr "クリア(_E)"
5262
5263 #~ msgid "--- No Tip ---"
5264 #~ msgstr "--- Tip なし ---"
5265
5266 #~ msgid "(Empty)"
5267 #~ msgstr "(空)"
5268
5269 #, fuzzy
5270 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5271 #~ msgstr "検索(_S):"
5272
5273 #, fuzzy
5274 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5275 #~ msgstr "最近開いたファイル"