]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation.
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2007.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-09-15 18:12+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 13:12+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb の引数"
27
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "sdl|system"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASS"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NAME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "DISPLAY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "SCREEN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "FLAGS"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
89
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Esc"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Left"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Up"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Right"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Down"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
248
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
254 msgstr ""
255 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
256 "壊れていると思われます"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
265 "メーションファイルが壊れていると思われます"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
268 #, c-format
269 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
270 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
271
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
276 "from a different GTK version?"
277 msgstr ""
278 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
279 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
282 #, c-format
283 msgid "Image type '%s' is not supported"
284 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
287 #, c-format
288 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
289 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized image file format"
294 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
297 #, c-format
298 msgid "Failed to load image '%s': %s"
299 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
302 #, c-format
303 msgid "Error writing to image file: %s"
304 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
307 #, c-format
308 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
309 msgstr ""
310 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
313 #, c-format
314 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
315 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
323 #, c-format
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "s"
337 msgstr ""
338 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
339 "れていないかもしれません: %s"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
342 #, c-format
343 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
344 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
350 "but didn't give a reason for the failure"
351 msgstr ""
352 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
353 "得できませんでした"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
356 #, c-format
357 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
358 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
361 #, c-format
362 msgid "Image header corrupt"
363 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
364
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
366 #, c-format
367 msgid "Image format unknown"
368 msgstr "画像形式が不明です"
369
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
371 #, c-format
372 msgid "Image pixel data corrupt"
373 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
374
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
376 #, c-format
377 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
378 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
379 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
380 msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 #, c-format
384 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
385 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 #, c-format
389 msgid "Unsupported animation type"
390 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
395 #, c-format
396 msgid "Invalid header in animation"
397 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
402 #, c-format
403 msgid "Not enough memory to load animation"
404 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
408 #, c-format
409 msgid "Malformed chunk in animation"
410 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
413 msgid "The ANI image format"
414 msgstr "ANI 画像形式"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
418 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
419 #, c-format
420 msgid "BMP image has bogus header data"
421 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
424 #, c-format
425 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
426 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
429 #, c-format
430 msgid "BMP image has unsupported header size"
431 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
434 #, c-format
435 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
436 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
439 #, c-format
440 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
441 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
444 #, c-format
445 msgid "Couldn't write to BMP file"
446 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
449 msgid "The BMP image format"
450 msgstr "BMP 画像形式"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
453 #, c-format
454 msgid "Failure reading GIF: %s"
455 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
459 #, c-format
460 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
461 msgstr ""
462 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
463 "も?)"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
466 #, c-format
467 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
468 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
471 #, c-format
472 msgid "Stack overflow"
473 msgstr "スタックあふれ"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
476 #, c-format
477 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
478 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
481 #, c-format
482 msgid "Bad code encountered"
483 msgstr "おかしなコードに出会いました"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
486 #, c-format
487 msgid "Circular table entry in GIF file"
488 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
492 #, c-format
493 msgid "Not enough memory to load GIF file"
494 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
497 #, c-format
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
502 #, c-format
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
507 #, c-format
508 msgid "File does not appear to be a GIF file"
509 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
512 #, c-format
513 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
514 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
520 "colormap."
521 msgstr ""
522 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
523 "ラーマップがありません"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
526 #, c-format
527 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
528 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
531 msgid "The GIF image format"
532 msgstr "GIF 画像形式"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
537 #, c-format
538 msgid "Not enough memory to load icon"
539 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
543 #, c-format
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
548 #, c-format
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
553 #, c-format
554 msgid "Icon has zero height"
555 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
558 #, c-format
559 msgid "Compressed icons are not supported"
560 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
563 #, c-format
564 msgid "Unsupported icon type"
565 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
568 #, c-format
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
573 #, c-format
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
578 #, c-format
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 #, c-format
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "ICO 画像形式"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
592 #, c-format
593 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
594 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
600 "memory"
601 msgstr ""
602 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
603 "メモリを解放して下さい"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
606 #, c-format
607 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
608 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
612 #, c-format
613 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
614 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
617 #, c-format
618 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
619 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
625 "parsed."
626 msgstr ""
627 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
628 "した"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
634 msgstr ""
635 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
638 msgid "The JPEG image format"
639 msgstr "JPEG 画像形式"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
642 #, c-format
643 msgid "Couldn't allocate memory for header"
644 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
647 #, c-format
648 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
649 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
652 #, c-format
653 msgid "Image has invalid width and/or height"
654 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
657 #, c-format
658 msgid "Image has unsupported bpp"
659 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
662 #, c-format
663 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
664 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
667 #, c-format
668 msgid "Couldn't create new pixbuf"
669 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
672 #, c-format
673 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
674 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
677 #, c-format
678 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
679 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
682 #, c-format
683 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
684 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
687 #, c-format
688 msgid "No palette found at end of PCX data"
689 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
692 msgid "The PCX image format"
693 msgstr "PCX 画像形式"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
696 #, c-format
697 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
698 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
701 #, c-format
702 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
703 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
706 #, c-format
707 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
708 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
711 #, c-format
712 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
713 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
716 #, c-format
717 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
718 msgstr ""
719 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
720 "4 にして下さい"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
723 #, c-format
724 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
725 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
728 #, c-format
729 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
730 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
736 "applications to reduce memory usage"
737 msgstr ""
738 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
739 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
742 #, c-format
743 msgid "Fatal error reading PNG image file"
744 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
747 #, c-format
748 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
749 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
755 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
758 #, c-format
759 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
760 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
766 "be parsed."
767 msgstr ""
768 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "allowed."
775 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 #, c-format
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 msgstr ""
781 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
782 "ん"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
785 msgid "The PNG image format"
786 msgstr "PNG 画像形式"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
789 #, c-format
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 #, c-format
795 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
796 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
799 #, c-format
800 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
801 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
804 #, c-format
805 msgid "PNM file has an image width of 0"
806 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
809 #, c-format
810 msgid "PNM file has an image height of 0"
811 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
812
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
814 #, c-format
815 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
816 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
817
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
819 #, c-format
820 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
821 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
825 #, c-format
826 msgid "Raw PNM image type is invalid"
827 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
828
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
830 #, c-format
831 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
832 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
833
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
835 #, c-format
836 msgid "Premature end-of-file encountered"
837 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
840 #, c-format
841 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
842 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
845 #, c-format
846 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
847 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
850 #, c-format
851 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
852 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
855 #, c-format
856 msgid "Unexpected end of PNM image data"
857 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
860 #, c-format
861 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
862 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
865 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
866 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
869 #, c-format
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 #, c-format
875 msgid "RAS image has unknown type"
876 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
879 #, c-format
880 msgid "unsupported RAS image variation"
881 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
884 #, c-format
885 msgid "Not enough memory to load RAS image"
886 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
889 msgid "The Sun raster image format"
890 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
893 #, c-format
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
895 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
898 #, c-format
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
900 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 #, c-format
904 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
905 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 #, c-format
909 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
910 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
913 #, c-format
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 #, c-format
919 msgid "Cannot allocate colormap structure"
920 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
923 #, c-format
924 msgid "Cannot allocate colormap entries"
925 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
930 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
933 #, c-format
934 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
935 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
938 #, c-format
939 msgid "TGA image has invalid dimensions"
940 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 #, c-format
946 msgid "TGA image type not supported"
947 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
948
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
950 #, c-format
951 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
952 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
955 #, c-format
956 msgid "Excess data in file"
957 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
960 msgid "The Targa image format"
961 msgstr "Targa 画像形式"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
964 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
965 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
968 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
969 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
972 #, c-format
973 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
974 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
977 #, c-format
978 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
979 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
983 #, c-format
984 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
985 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
988 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
989 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
992 msgid "Failed to open TIFF image"
993 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
996 msgid "TIFFClose operation failed"
997 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1000 msgid "Failed to load TIFF image"
1001 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1004 msgid "Failed to save TIFF image"
1005 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1008 msgid "Failed to write TIFF data"
1009 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1012 #, c-format
1013 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1014 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1017 msgid "The TIFF image format"
1018 msgstr "TIFF 画像形式"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1021 #, c-format
1022 msgid "Image has zero width"
1023 msgstr "画像の幅が 0 です"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 #, c-format
1027 msgid "Image has zero height"
1028 msgstr "画像の高さが 0 です"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1031 #, c-format
1032 msgid "Not enough memory to load image"
1033 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1036 #, c-format
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
1039
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "WBMP 画像形式"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid XBM file"
1047 msgstr "おかしな XBM 形式です"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1050 #, c-format
1051 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1052 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1053
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1055 #, c-format
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1060 msgid "The XBM image format"
1061 msgstr "XBM 画像形式"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1064 #, c-format
1065 msgid "No XPM header found"
1066 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 #, c-format
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 #, c-format
1080 msgid "XPM file has image height <= 0"
1081 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1084 #, c-format
1085 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1086 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1089 #, c-format
1090 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1091 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1095 #, c-format
1096 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1097 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1100 #, c-format
1101 msgid "Cannot read XPM colormap"
1102 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1103
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1107 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1108
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1110 msgid "The XPM image format"
1111 msgstr "XPM 画像形式"
1112
1113 #. Description of --sync in --help output
1114 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1115 msgid "Don't batch GDI requests"
1116 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1117
1118 #. Description of --no-wintab in --help output
1119 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1120 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1121 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1122
1123 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1124 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1125 msgid "Same as --no-wintab"
1126 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1127
1128 #. Description of --use-wintab in --help output
1129 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1130 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1131 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1132
1133 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1134 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1135 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1136 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1137
1138 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1139 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1140 msgid "COLORS"
1141 msgstr "COLORS"
1142
1143 #. Description of --sync in --help output
1144 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1145 msgid "Make X calls synchronous"
1146 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1147
1148 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1149 msgid "License"
1150 msgstr "ライセンス"
1151
1152 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1153 msgid "The license of the program"
1154 msgstr "プログラムのライセンス"
1155
1156 #. Add the credits button
1157 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1158 msgid "C_redits"
1159 msgstr "クレジット(_R)"
1160
1161 #. Add the license button
1162 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1163 msgid "_License"
1164 msgstr "ライセンス(_L)"
1165
1166 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1167 #, c-format
1168 msgid "About %s"
1169 msgstr "%s について"
1170
1171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1172 msgid "Credits"
1173 msgstr "クレジット"
1174
1175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1176 msgid "Written by"
1177 msgstr "開発担当"
1178
1179 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1180 msgid "Documented by"
1181 msgstr "ドキュメント担当"
1182
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1184 msgid "Translated by"
1185 msgstr "翻訳担当"
1186
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1188 msgid "Artwork by"
1189 msgstr "アートワーク担当"
1190
1191 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1192 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1193 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1194 #. * this.
1195 #. *
1196 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1197 #.
1198 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1199 msgid "keyboard label|Shift"
1200 msgstr "Shift"
1201
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * this.
1206 #. *
1207 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1208 #.
1209 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1210 msgid "keyboard label|Ctrl"
1211 msgstr "Ctrl"
1212
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * this.
1217 #. *
1218 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1219 #.
1220 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1221 msgid "keyboard label|Alt"
1222 msgstr "Alt"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #. * And do not translate the part before the |.
1229 #.
1230 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1231 msgid "keyboard label|Super"
1232 msgstr "Super"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. * And do not translate the part before the |.
1239 #.
1240 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1241 msgid "keyboard label|Hyper"
1242 msgstr "Hyper"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #. * And do not translate the part before the |.
1249 #.
1250 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1251 msgid "keyboard label|Meta"
1252 msgstr "Meta"
1253
1254 #. do not translate the part before the |
1255 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1256 msgid "keyboard label|Space"
1257 msgstr "Space"
1258
1259 #. do not translate the part before the |
1260 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1261 msgid "keyboard label|Backslash"
1262 msgstr "\\"
1263
1264 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1265 #, c-format
1266 msgid "Invalid type function: `%s'"
1267 msgstr "関数の型が間違っています: '%s'"
1268
1269 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1270 #, c-format
1271 msgid "Invalid root element: '%s'"
1272 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1273
1274 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1275 #, c-format
1276 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1277 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1278
1279 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1280 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1281 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1282 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1283 #. *
1284 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1285 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1286 #. * the year will appear on the right.
1287 #.
1288 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1289 msgid "calendar:MY"
1290 msgstr "calendar:YM"
1291
1292 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1293 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1294 #. * to be the first day of the week, and so on.
1295 #.
1296 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1297 msgid "calendar:week_start:0"
1298 msgstr "calendar:week_start:0"
1299
1300 #. Translators:  This is a text measurement template.
1301 #. * Translate it to the widest year text.
1302 #. *
1303 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1304 #. * in the translation.
1305 #. *
1306 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1307 #.
1308 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1309 msgid "year measurement template|2000"
1310 msgstr "2000"
1311
1312 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1313 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1314 #. *
1315 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1316 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1317 #. * part in the translation.
1318 #. *
1319 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1320 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1321 #. * too.
1322 #.
1323 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1324 #, c-format
1325 msgid "calendar:day:digits|%d"
1326 msgstr "%d"
1327
1328 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1329 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1330 #. *
1331 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1332 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1333 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1334 #. *
1335 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1336 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1337 #. * too.
1338 #.
1339 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1340 #, c-format
1341 msgid "calendar:week:digits|%d"
1342 msgstr "%d"
1343
1344 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1345 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1346 #. * Use only ASCII in the translation.
1347 #. *
1348 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1349 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1350 #. * msgid.
1351 #. *
1352 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1353 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1354 #.
1355 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1356 msgid "calendar year format|%Y"
1357 msgstr "%Y"
1358
1359 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1360 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1361 #. * the text after the | in the translation.
1362 #.
1363 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1364 msgid "Accelerator|Disabled"
1365 msgstr "無効"
1366
1367 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1368 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1369 #. * acelerator.
1370 #.
1371 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1372 msgid "New accelerator..."
1373 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1374
1375 #. do not translate the part before the |
1376 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1377 #, c-format
1378 msgid "progress bar label|%d %%"
1379 msgstr "%d %%"
1380
1381 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1382 msgid "Pick a Color"
1383 msgstr "色の選択"
1384
1385 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1386 msgid "Received invalid color data\n"
1387 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1388
1389 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1390 msgid ""
1391 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1392 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1393 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1394 msgstr ""
1395 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1396 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1397 "して選択できます"
1398
1399 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1400 msgid ""
1401 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1402 "it for use in the future."
1403 msgstr ""
1404 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1405 "ラッグできます"
1406
1407 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1408 msgid "_Save color here"
1409 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1410
1411 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1412 msgid ""
1413 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1414 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1415 msgstr ""
1416 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1417 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1418 "こに保存\" を選択して下さい"
1419
1420 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1421 msgid ""
1422 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1423 "lightness of that color using the inner triangle."
1424 msgstr ""
1425 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1426 "い"
1427
1428 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1429 msgid ""
1430 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1431 "that color."
1432 msgstr ""
1433 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1434
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1436 msgid "_Hue:"
1437 msgstr "色相(_H):"
1438
1439 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1440 msgid "Position on the color wheel."
1441 msgstr "色の輪における位置です"
1442
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1444 msgid "_Saturation:"
1445 msgstr "彩度(_S):"
1446
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1448 msgid "\"Deepness\" of the color."
1449 msgstr "色の \"深さ\" です"
1450
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1452 msgid "_Value:"
1453 msgstr "明度(_V):"
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1456 msgid "Brightness of the color."
1457 msgstr "色の明るさです"
1458
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1460 msgid "_Red:"
1461 msgstr "赤(_R):"
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1464 msgid "Amount of red light in the color."
1465 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1466
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1468 msgid "_Green:"
1469 msgstr "緑(_G):"
1470
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1472 msgid "Amount of green light in the color."
1473 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1474
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1476 msgid "_Blue:"
1477 msgstr "青(_B):"
1478
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1480 msgid "Amount of blue light in the color."
1481 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1482
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1484 msgid "Op_acity:"
1485 msgstr "不透明度(_A):"
1486
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1488 msgid "Transparency of the color."
1489 msgstr "色の透明度です"
1490
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1492 msgid "Color _name:"
1493 msgstr "色の名称(_N):"
1494
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1496 msgid ""
1497 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1498 "such as 'orange' in this entry."
1499 msgstr ""
1500 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1501 "きます"
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1504 msgid "_Palette:"
1505 msgstr "パレット(_P):"
1506
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1508 msgid "Color Wheel"
1509 msgstr "色ホイール"
1510
1511 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1512 msgid "Color Selection"
1513 msgstr "色の選択"
1514
1515 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1516 msgid "Input _Methods"
1517 msgstr "入力メソッド(_M)"
1518
1519 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1520 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1521 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1524 msgid "Select A File"
1525 msgstr "ファイルの選択"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1528 msgid "Desktop"
1529 msgstr "デスクトップ"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1532 msgid "(None)"
1533 msgstr "(なし)"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1536 msgid "Other..."
1537 msgstr "その他..."
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1540 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1541 #, c-format
1542 msgid "Invalid filename: %s"
1543 msgstr "ファイル名が不正です: %s"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1546 msgid "Could not retrieve information about the file"
1547 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1550 msgid "Could not add a bookmark"
1551 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1554 msgid "Could not remove bookmark"
1555 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1558 msgid "The folder could not be created"
1559 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1562 msgid ""
1563 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1564 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1565 msgstr ""
1566 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1567 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1570 msgid "Invalid file name"
1571 msgstr "ファイル名が不正です"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1574 msgid "The folder contents could not be displayed"
1575 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1576
1577 #. Translators: the first string is a path and the second string
1578 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1579 #. * to translate.
1580 #.
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1582 #, c-format
1583 msgid "%1$s on %2$s"
1584 msgstr "%2$s:%1$s"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1587 msgid "Search"
1588 msgstr "検索"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1591 msgid "Recently Used"
1592 msgstr "最近開いたファイル"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1595 msgid "Select which types of files are shown"
1596 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1599 #, c-format
1600 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1601 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1604 #, c-format
1605 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1606 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1609 #, c-format
1610 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1611 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1614 #, c-format
1615 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1616 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1621 msgstr "パス名が正しくないので、'%s' のブックマークを追加できませんでした。"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1624 msgid "Remove"
1625 msgstr "削除"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1628 msgid "Rename..."
1629 msgstr "ファイル名の変更..."
1630
1631 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1633 msgid "Places"
1634 msgstr "場所"
1635
1636 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1638 msgid "_Places"
1639 msgstr "場所(_P)"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 ../gtk/gtkstock.c:297
1642 msgid "_Add"
1643 msgstr "追加(_A)"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1646 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1647 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 ../gtk/gtkstock.c:385
1650 msgid "_Remove"
1651 msgstr "削除(_R)"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1654 msgid "Remove the selected bookmark"
1655 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1658 msgid "Could not select file"
1659 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1662 #, c-format
1663 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1664 msgstr "パス名が正しくないので '%s' というファイルを選択できませんでした。"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1667 msgid "_Add to Bookmarks"
1668 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1671 msgid "Show _Hidden Files"
1672 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1675 msgid "Files"
1676 msgstr "ファイル"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1679 msgid "Name"
1680 msgstr "名前"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1683 msgid "Size"
1684 msgstr "サイズ"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1687 msgid "Modified"
1688 msgstr "最終変更日"
1689
1690 #. Label
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1692 msgid "_Name:"
1693 msgstr "名前(_N):"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1696 msgid "_Browse for other folders"
1697 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1700 msgid "Type a file name"
1701 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1702
1703 #. Create Folder
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1705 msgid "Create Fo_lder"
1706 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1709 msgid "_Location:"
1710 msgstr "場所(_L):"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1713 msgid "Save in _folder:"
1714 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1717 msgid "Create in _folder:"
1718 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1721 #, c-format
1722 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1723 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1726 #, c-format
1727 msgid "Shortcut %s already exists"
1728 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1731 #, c-format
1732 msgid "Shortcut %s does not exist"
1733 msgstr "ショートカット %s はありません"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1736 #, c-format
1737 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1738 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1744 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1747 msgid "_Replace"
1748 msgstr "置き換える(_R)"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1751 msgid "Could not start the search process"
1752 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1755 msgid ""
1756 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1757 "Please make sure it is running."
1758 msgstr ""
1759 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1760 "中か確認して下さい。"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1763 msgid "Could not send the search request"
1764 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1765
1766 #. Label
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1768 msgid "_Search:"
1769 msgstr "検索(_S):"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1772 #, c-format
1773 msgid "Could not mount %s"
1774 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1777 msgid "Type name of new folder"
1778 msgstr "新しいフォルダの種類"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1781 #, c-format
1782 msgid "%d byte"
1783 msgid_plural "%d bytes"
1784 msgstr[0] "%dバイト"
1785 msgstr[1] "%dバイト"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1788 #, c-format
1789 msgid "%.1f KB"
1790 msgstr "%.1fKバイト"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1793 #, c-format
1794 msgid "%.1f MB"
1795 msgstr "%.1fMバイト"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1798 #, c-format
1799 msgid "%.1f GB"
1800 msgstr "%.1fGバイト"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1804 msgid "Unknown"
1805 msgstr "不明"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1808 msgid "Today at %H:%M"
1809 msgstr "今日の %H:%M"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1812 msgid "Yesterday at %H:%M"
1813 msgstr "昨日の %H:%M"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1816 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1817 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1818 #, c-format
1819 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1820 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1821
1822 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1823 msgid "Folders"
1824 msgstr "フォルダ"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1827 msgid "Fol_ders"
1828 msgstr "フォルダ(_D)"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1831 msgid "_Files"
1832 msgstr "ファイル(_F)"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1835 #, c-format
1836 msgid "Folder unreadable: %s"
1837 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1843 "available to this program.\n"
1844 "Are you sure that you want to select it?"
1845 msgstr ""
1846 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1847 "ん。\n"
1848 "本当に選択しますか?"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1851 msgid "_New Folder"
1852 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1855 msgid "De_lete File"
1856 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1859 msgid "_Rename File"
1860 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1866 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1869 msgid "New Folder"
1870 msgstr "新しいフォルダ"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1873 msgid "_Folder name:"
1874 msgstr "フォルダ名(_F):"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1877 msgid "C_reate"
1878 msgstr "作成(_R)"
1879
1880 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1881 #, c-format
1882 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1883 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1886 #, c-format
1887 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1888 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1891 #, c-format
1892 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1893 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1896 msgid "Delete File"
1897 msgstr "ファイルの削除"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1900 #, c-format
1901 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1902 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1905 #, c-format
1906 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1907 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1910 #, c-format
1911 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1912 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1915 msgid "Rename File"
1916 msgstr "ファイル名の変更"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1919 #, c-format
1920 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1921 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1924 msgid "_Rename"
1925 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1928 msgid "_Selection: "
1929 msgstr "選択(_S): "
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1935 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1936 msgstr ""
1937 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1938 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1941 msgid "Invalid UTF-8"
1942 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1945 msgid "Name too long"
1946 msgstr "名前が長すぎます"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1949 msgid "Couldn't convert filename"
1950 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
1951
1952 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1955 msgstr "%s のストック・アイコンを取得できませんでした\n"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not obtain root folder"
1960 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
1961
1962 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1963 msgid "(Empty)"
1964 msgstr "(空です)"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1967 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1968 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1969 #, c-format
1970 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1971 msgstr "'%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
1972
1973 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1974 #, c-format
1975 msgid "This file system does not support mounting"
1976 msgstr "このファイル・システムでは mount をサポートしていません"
1977
1978 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1979 msgid "File System"
1980 msgstr "ファイル・システム"
1981
1982 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1986 "Please use a different name."
1987 msgstr ""
1988 "\"%s\" という名前に \"%s\" という文字が含まれているため正しくありません (別の"
1989 "名前を使用して下さい)"
1990
1991 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1992 #, c-format
1993 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1994 msgstr "ブックマークの保存に失敗: %s"
1995
1996 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1997 #, c-format
1998 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1999 msgstr "既に '%s' がブックマーク一覧にあります"
2000
2001 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2002 #, c-format
2003 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2004 msgstr "'%s' はブックマーク一覧にありません"
2005
2006 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2007 #, c-format
2008 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2009 msgstr "パス名はフォルダではありません: '%s'"
2010
2011 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2012 #, c-format
2013 msgid "Network Drive (%s)"
2014 msgstr "ネットワーク・ドライブ (%s)"
2015
2016 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2017 #, c-format
2018 msgid "%s (%s)"
2019 msgstr "%s (%s)"
2020
2021 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
2022 msgid "Pick a Font"
2023 msgstr "フォントの選択"
2024
2025 #. Initialize fields
2026 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
2027 msgid "Sans 12"
2028 msgstr "Sans 12"
2029
2030 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
2031 msgid "Font"
2032 msgstr "フォント"
2033
2034 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2035 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2036 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2037 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2038 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
2039
2040 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
2041 msgid "_Family:"
2042 msgstr "ファミリ(_F):"
2043
2044 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
2045 msgid "_Style:"
2046 msgstr "スタイル(_S):"
2047
2048 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
2049 msgid "Si_ze:"
2050 msgstr "サイズ(_Z):"
2051
2052 #. create the text entry widget
2053 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
2054 msgid "_Preview:"
2055 msgstr "プレビュー(_P):"
2056
2057 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
2058 msgid "Font Selection"
2059 msgstr "フォントの選択"
2060
2061 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2062 msgid "Gamma"
2063 msgstr "ガンマ"
2064
2065 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2066 msgid "_Gamma value"
2067 msgstr "ガンマ値(_G)"
2068
2069 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2070 #. * load it.
2071 #.
2072 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
2073 #, c-format
2074 msgid "Error loading icon: %s"
2075 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2076
2077 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2081 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2082 "You can get a copy from:\n"
2083 "\t%s"
2084 msgstr ""
2085 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2086 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2087 "次からコピーを取得できます:\n"
2088 "\t%s"
2089
2090 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
2091 #, c-format
2092 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2093 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2094
2095 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
2096 #, c-format
2097 msgid "Failed to load icon"
2098 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2099
2100 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2101 msgid "Default"
2102 msgstr "デフォルト"
2103
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2105 msgid "Input"
2106 msgstr "入力"
2107
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2109 msgid "No extended input devices"
2110 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
2111
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2113 msgid "_Device:"
2114 msgstr "デバイス(_D):"
2115
2116 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2117 msgid "Disabled"
2118 msgstr "無効"
2119
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2121 msgid "Screen"
2122 msgstr "画面"
2123
2124 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2125 msgid "Window"
2126 msgstr "ウィンドウ"
2127
2128 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2129 msgid "_Mode:"
2130 msgstr "モード(_M):"
2131
2132 #. The axis listbox
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2134 msgid "Axes"
2135 msgstr "軸"
2136
2137 #. Keys listbox
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2139 msgid "Keys"
2140 msgstr "キー"
2141
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2143 msgid "_X:"
2144 msgstr "X(_X):"
2145
2146 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2147 msgid "_Y:"
2148 msgstr "Y(_Y):"
2149
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2151 msgid "_Pressure:"
2152 msgstr "圧力(_P):"
2153
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2155 msgid "X _tilt:"
2156 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2157
2158 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2159 msgid "Y t_ilt:"
2160 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2161
2162 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2163 msgid "_Wheel:"
2164 msgstr "ホイール(_W):"
2165
2166 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2167 msgid "none"
2168 msgstr "無し"
2169
2170 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2171 msgid "(disabled)"
2172 msgstr "(無効)"
2173
2174 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2175 msgid "(unknown)"
2176 msgstr "(不明)"
2177
2178 #. and clear button
2179 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2180 msgid "Cl_ear"
2181 msgstr "クリア(_E)"
2182
2183 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2184 msgid "URI"
2185 msgstr "URI"
2186
2187 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2188 msgid "The URI bound to this button"
2189 msgstr "このボタンに付与する URI"
2190
2191 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2192 msgid "Copy URL"
2193 msgstr "URL のコピー"
2194
2195 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2196 msgid "Invalid URI"
2197 msgstr "URI が間違っています"
2198
2199 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2200 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2201 msgid "Load additional GTK+ modules"
2202 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2203
2204 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2205 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2206 msgid "MODULES"
2207 msgstr "MODULES"
2208
2209 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2210 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2211 msgid "Make all warnings fatal"
2212 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2213
2214 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2215 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2216 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2217 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2218
2219 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2220 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2221 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2222 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2223
2224 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2225 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2226 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2227 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2228 #.
2229 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2230 msgid "default:LTR"
2231 msgstr "default:LTR"
2232
2233 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2234 msgid "GTK+ Options"
2235 msgstr "GTK+ のオプション"
2236
2237 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2238 msgid "Show GTK+ Options"
2239 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2240
2241 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2242 msgid "Arrow spacing"
2243 msgstr "矢印の間隔"
2244
2245 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2246 msgid "Scroll arrow spacing"
2247 msgstr "スクロール用の矢印の間隔"
2248
2249 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2250 #, c-format
2251 msgid "Page %u"
2252 msgstr "%u ページ"
2253
2254 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2255 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2256 #, c-format
2257 msgid "Not a valid page setup file"
2258 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2259
2260 #. Translate to the default units to use for presenting
2261 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2262 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2263 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2264 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2265 #.
2266 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2267 msgid "default:mm"
2268 msgstr "default:mm"
2269
2270 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2271 msgid ""
2272 "<b>Any Printer</b>\n"
2273 "For portable documents"
2274 msgstr ""
2275 "<b>任意のプリンタ</b>\n"
2276 "ポータブルなドキュメント用"
2277
2278 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2279 msgid "mm"
2280 msgstr "ミリ"
2281
2282 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2283 msgid "inch"
2284 msgstr "インチ"
2285
2286 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Margins:\n"
2290 " Left: %s %s\n"
2291 " Right: %s %s\n"
2292 " Top: %s %s\n"
2293 " Bottom: %s %s"
2294 msgstr ""
2295 "マージン:\n"
2296 " 左側: %s %s\n"
2297 " 右側: %s %s\n"
2298 " 上側: %s %s\n"
2299 " 下側: %s %s"
2300
2301 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2302 msgid "Manage Custom Sizes..."
2303 msgstr "その他のサイズ..."
2304
2305 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2306 msgid "_Format for:"
2307 msgstr "フォーマット(_F):"
2308
2309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2310 msgid "_Paper size:"
2311 msgstr "用紙のサイズ(_P):"
2312
2313 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2314 msgid "_Orientation:"
2315 msgstr "用紙の向き(_O):"
2316
2317 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2318 msgid "Page Setup"
2319 msgstr "ページの設定"
2320
2321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2322 msgid "Margins from Printer..."
2323 msgstr "プリンタのマージン..."
2324
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2326 #, c-format
2327 msgid "Custom Size %d"
2328 msgstr "その他のサイズ %d"
2329
2330 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2331 msgid "Manage Custom Sizes"
2332 msgstr "その他のサイズの管理"
2333
2334 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2335 msgid "_Width:"
2336 msgstr "幅(_W):"
2337
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2339 msgid "_Height:"
2340 msgstr "高さ(_H):"
2341
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2343 msgid "Paper Size"
2344 msgstr "用紙のサイズ"
2345
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2347 msgid "_Top:"
2348 msgstr "上側(_T):"
2349
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2351 msgid "_Bottom:"
2352 msgstr "下側(_B):"
2353
2354 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2355 msgid "_Left:"
2356 msgstr "左側(_L):"
2357
2358 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2359 msgid "_Right:"
2360 msgstr "右側(_R):"
2361
2362 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2363 msgid "Paper Margins"
2364 msgstr "用紙のマージン"
2365
2366 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2367 msgid "Up Path"
2368 msgstr "上のパス"
2369
2370 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2371 msgid "Down Path"
2372 msgstr "下のパス"
2373
2374 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2375 msgid "File System Root"
2376 msgstr "ファイル・システムのルート"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2379 msgid "Not available"
2380 msgstr "利用できません"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2383 msgid "_Save in folder:"
2384 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2385
2386 #. translators: this string is the default job title for print
2387 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2388 #. * by the job number.
2389 #.
2390 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2391 #, c-format
2392 msgid "%s job #%d"
2393 msgstr "%s (ジョブ番号 #%d)"
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2397 msgid "print operation status|Initial state"
2398 msgstr "初期状態"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2402 msgid "print operation status|Preparing to print"
2403 msgstr "プリンタの準備中"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2407 msgid "print operation status|Generating data"
2408 msgstr "データの生成中"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2412 msgid "print operation status|Sending data"
2413 msgstr "データの送信中"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2417 msgid "print operation status|Waiting"
2418 msgstr "待機中"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2422 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2423 msgstr "障害の発生中"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2427 msgid "print operation status|Printing"
2428 msgstr "印刷中"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2432 msgid "print operation status|Finished"
2433 msgstr "完了"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2437 msgid "print operation status|Finished with error"
2438 msgstr "完了 (エラー有り)"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2441 #, c-format
2442 msgid "Preparing %d"
2443 msgstr "%d の準備中です"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2446 msgid "Preparing"
2447 msgstr "準備中"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2450 #, c-format
2451 msgid "Printing %d"
2452 msgstr "%d の印刷中です"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2455 msgid "Error launching preview"
2456 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2459 msgid "Error printing"
2460 msgstr "印刷エラー"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2463 msgid "Application"
2464 msgstr "アプリケーション"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2467 msgid "Printer offline"
2468 msgstr "プリンタはオフラインです"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2471 msgid "Out of paper"
2472 msgstr "用紙の範囲外"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2475 msgid "Paused"
2476 msgstr "一時停止"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2479 msgid "Need user intervention"
2480 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2483 msgid "Custom size"
2484 msgstr "その他のサイズ"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2488 #, c-format
2489 msgid "Not enough free memory"
2490 msgstr "メモリが足りません"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2495 msgstr "PrintDlgEx() の引数が間違っています"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2500 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが間違っています"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2503 #, c-format
2504 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2505 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが間違っています"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2508 #, c-format
2509 msgid "Unspecified error"
2510 msgstr "原因不明のエラー"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2513 #, c-format
2514 msgid "Error from StartDoc"
2515 msgstr "StartDoc() でエラー"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2518 msgid "Printer"
2519 msgstr "プリンタ"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2522 msgid "Location"
2523 msgstr "場所"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2526 msgid "Status"
2527 msgstr "状態"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2530 msgid "Print Pages"
2531 msgstr "印刷するページ"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2534 msgid "_All"
2535 msgstr "全て(_A)"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2538 msgid "C_urrent"
2539 msgstr "現在のページ(_U)"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2542 msgid "Ra_nge"
2543 msgstr "範囲(_N):"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2546 msgid ""
2547 "Specify one or more page ranges,\n"
2548 " e.g. 1-3,7,11"
2549 msgstr ""
2550 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2551 "例: 1-3,7,11"
2552
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2554 msgid "Copies"
2555 msgstr "コピー"
2556
2557 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2559 msgid "Copie_s:"
2560 msgstr "コピーの数(_S):"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2563 msgid "C_ollate"
2564 msgstr "ページを揃える(_O)"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2567 msgid "_Reverse"
2568 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2569
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2571 msgid "General"
2572 msgstr "全般"
2573
2574 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2575 msgid "Layout"
2576 msgstr "レイアウト"
2577
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2579 msgid "Pages per _side:"
2580 msgstr "段組み印刷(_S):"
2581
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2583 msgid "T_wo-sided:"
2584 msgstr "両面印刷(_W):"
2585
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2587 msgid "_Only print:"
2588 msgstr "印刷の対象(_O):"
2589
2590 #. In enum order
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2592 msgid "All sheets"
2593 msgstr "全ページ"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2596 msgid "Even sheets"
2597 msgstr "偶数ページ"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2600 msgid "Odd sheets"
2601 msgstr "奇数ページ"
2602
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2604 msgid "Sc_ale:"
2605 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2608 msgid "Paper"
2609 msgstr "用紙"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2612 msgid "Paper _type:"
2613 msgstr "種類(_T):"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2616 msgid "Paper _source:"
2617 msgstr "用紙のソース(_S):"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2620 msgid "Output t_ray:"
2621 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2624 msgid "Job Details"
2625 msgstr "ジョブの詳細"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2628 msgid "Pri_ority:"
2629 msgstr "優先順位(_O):"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2632 msgid "_Billing info:"
2633 msgstr "請求情報(_B):"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2636 msgid "Print Document"
2637 msgstr "ドキュメントの印刷"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2640 msgid "_Now"
2641 msgstr "今すぐ(_N)"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2644 msgid "A_t:"
2645 msgstr "時間の指定(_T):"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2648 msgid "On _hold"
2649 msgstr "保留(_H)"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2652 msgid "Add Cover Page"
2653 msgstr "裏表紙の追加"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2656 msgid "Be_fore:"
2657 msgstr "次より前(_F):"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2660 msgid "_After:"
2661 msgstr "次の後(_A):"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2664 msgid "Job"
2665 msgstr "ジョブ"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2668 msgid "Advanced"
2669 msgstr "拡張"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2672 msgid "Image Quality"
2673 msgstr "画像の品質"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2676 msgid "Color"
2677 msgstr "色"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2680 msgid "Finishing"
2681 msgstr "完了"
2682
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2684 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2685 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2686
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2688 msgid "Print"
2689 msgstr "印刷"
2690
2691 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2692 msgid "Group"
2693 msgstr "グループ"
2694
2695 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2696 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2697 msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"
2698
2699 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2702 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2703
2704 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2707 msgstr "pixmap_path に画像ファイルがありません: \"%s\""
2708
2709 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2710 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2711 #, c-format
2712 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2713 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2714
2715 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2716 msgid "Select which type of documents are shown"
2717 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2718
2719 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2720 #, c-format
2721 msgid "No item for URI '%s' found"
2722 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2723
2724 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2725 msgid "Untitled filter"
2726 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2727
2728 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2729 msgid "Could not remove item"
2730 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2731
2732 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2733 msgid "Could not clear list"
2734 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2735
2736 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2737 msgid "Copy _Location"
2738 msgstr "場所のコピー(_L)"
2739
2740 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2741 msgid "_Remove From List"
2742 msgstr "一覧から削除する"
2743
2744 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2745 msgid "_Clear List"
2746 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2747
2748 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2749 msgid "Show _Private Resources"
2750 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2751
2752 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2753 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2754 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2755 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2756 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2757 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2758 #. * right place when idly populating the menu in case the
2759 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2760 #. * recent chooser menu widget.
2761 #.
2762 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2763 msgid "No items found"
2764 msgstr "(該当なし)"
2765
2766 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2767 #, c-format
2768 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2769 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2770
2771 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2772 #, c-format
2773 msgid "Open '%s'"
2774 msgstr "'%s' を開く"
2775
2776 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2777 msgid "Unknown item"
2778 msgstr "不明なアイテム"
2779
2780 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2781 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2782 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2783 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2784 #. *
2785 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2786 #.
2787 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2788 #, c-format
2789 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2790 msgstr "recent menu label|_%d: %s"
2791
2792 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2793 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2794 #. *
2795 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2796 #.
2797 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2798 #, c-format
2799 msgid "recent menu label|%d. %s"
2800 msgstr "recent menu label|%d: %s"
2801
2802 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2803 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1198 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2806 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2807
2808 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2810 msgid "Information"
2811 msgstr "情報"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2814 msgid "Warning"
2815 msgstr "警告"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2818 msgid "Error"
2819 msgstr "エラー"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2822 msgid "Question"
2823 msgstr "質問"
2824
2825 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2826 #. * need the mnemonics to be rationalized
2827 #.
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2829 msgid "_About"
2830 msgstr "情報(_A)"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2833 msgid "_Apply"
2834 msgstr "適用(_A)"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2837 msgid "_Bold"
2838 msgstr "太字(_B)"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2841 msgid "_Cancel"
2842 msgstr "キャンセル(_C)"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2845 msgid "_CD-Rom"
2846 msgstr "CD-ROM(_C)"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2849 msgid "_Clear"
2850 msgstr "クリア(_C)"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2853 msgid "_Close"
2854 msgstr "閉じる(_C)"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2857 msgid "C_onnect"
2858 msgstr "接続(_O)"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2861 msgid "_Convert"
2862 msgstr "変換(_C)"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2865 msgid "_Copy"
2866 msgstr "コピー(_C)"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2869 msgid "Cu_t"
2870 msgstr "切り取り(_T)"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2873 msgid "_Delete"
2874 msgstr "削除(_D)"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2877 msgid "_Discard"
2878 msgstr "無効(_D)"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2881 msgid "_Disconnect"
2882 msgstr "切断(_D)"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2885 msgid "_Execute"
2886 msgstr "実行(_E)"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2889 msgid "_Edit"
2890 msgstr "編集(_E)"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2893 msgid "_Find"
2894 msgstr "検索(_F)"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2897 msgid "Find and _Replace"
2898 msgstr "検索して置換(_R)"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2901 msgid "_Floppy"
2902 msgstr "フロッピー(_F)"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2905 msgid "_Fullscreen"
2906 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2909 msgid "_Leave Fullscreen"
2910 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
2911
2912 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2914 msgid "Navigation|_Bottom"
2915 msgstr "下端(_B)"
2916
2917 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2919 msgid "Navigation|_First"
2920 msgstr "先頭(_F)"
2921
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2924 msgid "Navigation|_Last"
2925 msgstr "最後(_L)"
2926
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2929 msgid "Navigation|_Top"
2930 msgstr "上端(_T)"
2931
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2934 msgid "Navigation|_Back"
2935 msgstr "戻る(_B)"
2936
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2939 msgid "Navigation|_Down"
2940 msgstr "下へ(_D)"
2941
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2944 msgid "Navigation|_Forward"
2945 msgstr "進む(_F)"
2946
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2949 msgid "Navigation|_Up"
2950 msgstr "上へ(_U)"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2953 msgid "_Harddisk"
2954 msgstr "ハードディスク(_H)"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2957 msgid "_Help"
2958 msgstr "ヘルプ(_H)"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2961 msgid "_Home"
2962 msgstr "ホーム(_H)"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2965 msgid "Increase Indent"
2966 msgstr "インデントを増やす"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2969 msgid "Decrease Indent"
2970 msgstr "インデントを減らす"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2973 msgid "_Index"
2974 msgstr "インデックス(_I)"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2977 msgid "_Information"
2978 msgstr "情報(_I)"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2981 msgid "_Italic"
2982 msgstr "斜体(_I)"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2985 msgid "_Jump to"
2986 msgstr "移動(_J)"
2987
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2990 msgid "Justify|_Center"
2991 msgstr "中央寄せ(_C)"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2995 msgid "Justify|_Fill"
2996 msgstr "埋める(_F)"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3000 msgid "Justify|_Left"
3001 msgstr "左寄せ(_L)"
3002
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3005 msgid "Justify|_Right"
3006 msgstr "右寄せ(_R)"
3007
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3010 msgid "Media|_Forward"
3011 msgstr "進む(_F)"
3012
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3015 msgid "Media|_Next"
3016 msgstr "次の曲(_N)"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3020 msgid "Media|P_ause"
3021 msgstr "一時停止(_A)"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3025 msgid "Media|_Play"
3026 msgstr "演奏(_P)"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3030 msgid "Media|Pre_vious"
3031 msgstr "前の曲(_V)"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3035 msgid "Media|_Record"
3036 msgstr "録音(_R)"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3040 msgid "Media|R_ewind"
3041 msgstr "巻き戻す(_E)"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3045 msgid "Media|_Stop"
3046 msgstr "停止(_S)"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3049 msgid "_Network"
3050 msgstr "ネットワーク(_N)"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3053 msgid "_New"
3054 msgstr "新規(_N)"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3057 msgid "_No"
3058 msgstr "いいえ(_N)"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3061 msgid "_OK"
3062 msgstr "OK(_O)"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3065 msgid "_Open"
3066 msgstr "開く(_O)"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3069 msgid "Landscape"
3070 msgstr "横置き"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3073 msgid "Portrait"
3074 msgstr "縦置き"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3077 msgid "Reverse landscape"
3078 msgstr "横置きの逆"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3081 msgid "Reverse portrait"
3082 msgstr "縦置きの逆"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3085 msgid "_Paste"
3086 msgstr "貼り付け(_P)"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3089 msgid "_Preferences"
3090 msgstr "設定(_P)"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3093 msgid "_Print"
3094 msgstr "印刷(_P)"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3097 msgid "Print Pre_view"
3098 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3101 msgid "_Properties"
3102 msgstr "プロパティ(_P)"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3105 msgid "_Quit"
3106 msgstr "終了(_Q)"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3109 msgid "_Redo"
3110 msgstr "やり直し(_R)"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3113 msgid "_Refresh"
3114 msgstr "更新(_R)"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3117 msgid "_Revert"
3118 msgstr "元に戻す(_R)"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3121 msgid "_Save"
3122 msgstr "保存(_S)"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3125 msgid "Save _As"
3126 msgstr "別名で保存(_A)"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3129 msgid "Select _All"
3130 msgstr "全て選択(_A)"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3133 msgid "_Color"
3134 msgstr "色(_C)"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3137 msgid "_Font"
3138 msgstr "フォント(_F)"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3141 msgid "_Ascending"
3142 msgstr "昇順(_A)"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3145 msgid "_Descending"
3146 msgstr "降順(_D)"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3149 msgid "_Spell Check"
3150 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3153 msgid "_Stop"
3154 msgstr "停止(_S)"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3157 msgid "_Strikethrough"
3158 msgstr "打ち消し線(_S)"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3161 msgid "_Undelete"
3162 msgstr "削除取り消し(_U)"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3165 msgid "_Underline"
3166 msgstr "下線(_U)"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3169 msgid "_Undo"
3170 msgstr "元に戻す(_U)"
3171
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3173 msgid "_Yes"
3174 msgstr "はい(_Y)"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3177 msgid "_Normal Size"
3178 msgstr "標準サイズ(_N)"
3179
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3181 msgid "Best _Fit"
3182 msgstr "フィットさせる(_F)"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3185 msgid "Zoom _In"
3186 msgstr "拡大(_I)"
3187
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3189 msgid "Zoom _Out"
3190 msgstr "縮小(_O)"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3193 #, c-format
3194 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3195 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3198 #, c-format
3199 msgid "No deserialize function found for format %s"
3200 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3203 #, c-format
3204 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3205 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3208 #, c-format
3209 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3210 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3213 #, c-format
3214 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3215 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3218 #, c-format
3219 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3220 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3223 #, c-format
3224 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3225 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3228 #, c-format
3229 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3230 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3233 #, c-format
3234 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3235 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3238 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3239 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3242 #, c-format
3243 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3244 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3248 #, c-format
3249 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3250 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3253 #, c-format
3254 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3255 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3258 #, c-format
3259 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3260 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3266 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3269 #, c-format
3270 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3271 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3274 #, c-format
3275 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3276 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3279 #, c-format
3280 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3281 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3284 #, c-format
3285 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3286 msgstr ""
3287 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3288 "さい"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3291 #, c-format
3292 msgid "A <%s> element has already been specified"
3293 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3296 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3297 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3298
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3300 #, c-format
3301 msgid "Serialized data is malformed"
3302 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3308 msgstr ""
3309 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3310 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3313 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3314 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3317 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3318 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3321 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3322 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3325 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3326 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3329 msgid "LRO Left-to-right _override"
3330 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3333 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3334 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3337 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3338 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3341 msgid "ZWS _Zero width space"
3342 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3345 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3346 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3349 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3350 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3351
3352 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3353 #, c-format
3354 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3355 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3356
3357 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3358 msgid "--- No Tip ---"
3359 msgstr "--- Tip なし ---"
3360
3361 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3362 #, c-format
3363 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3364 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の不明な属性 '%1$s'"
3365
3366 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3367 #, c-format
3368 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3369 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3370
3371 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3372 #, c-format
3373 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3374 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3375
3376 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3377 msgid "Empty"
3378 msgstr "空"
3379
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3381 msgid "Volume"
3382 msgstr "音量"
3383
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3385 msgid "Volume Down"
3386 msgstr "音量を下げます"
3387
3388 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3389 msgid "Volume Up"
3390 msgstr "音量を上げます"
3391
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3393 msgid "Muted"
3394 msgstr "ミュート"
3395
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3397 msgid "Full Volume"
3398 msgstr "フル音量"
3399
3400 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3401 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3402 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3403 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3404 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3405 #. * part in the translation!
3406 #.
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3408 #, c-format
3409 msgid "volume percentage|%d %%"
3410 msgstr "%d %%"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3414 msgid "paper size|asme_f"
3415 msgstr "asme_f"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3419 msgid "paper size|A0x2"
3420 msgstr "A0x2"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3424 msgid "paper size|A0"
3425 msgstr "A0"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3429 msgid "paper size|A0x3"
3430 msgstr "A0x3"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3434 msgid "paper size|A1"
3435 msgstr "A1"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3439 msgid "paper size|A10"
3440 msgstr "A10"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3444 msgid "paper size|A1x3"
3445 msgstr "A1x3"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3449 msgid "paper size|A1x4"
3450 msgstr "A1x4"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3454 msgid "paper size|A2"
3455 msgstr "A2"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3459 msgid "paper size|A2x3"
3460 msgstr "A2x3"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3464 msgid "paper size|A2x4"
3465 msgstr "A2x4"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3469 msgid "paper size|A2x5"
3470 msgstr "A2x5"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3474 msgid "paper size|A3"
3475 msgstr "A3"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3479 msgid "paper size|A3 Extra"
3480 msgstr "A3 エキストラ"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3484 msgid "paper size|A3x3"
3485 msgstr "A3x3"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3489 msgid "paper size|A3x4"
3490 msgstr "A3x4"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3494 msgid "paper size|A3x5"
3495 msgstr "A3x5"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3499 msgid "paper size|A3x6"
3500 msgstr "A3x6"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3504 msgid "paper size|A3x7"
3505 msgstr "A3x7"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3509 msgid "paper size|A4"
3510 msgstr "A4"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3514 msgid "paper size|A4 Extra"
3515 msgstr "A4 エキストラ"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3519 msgid "paper size|A4 Tab"
3520 msgstr "A4 タブ"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3524 msgid "paper size|A4x3"
3525 msgstr "A4x3"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3529 msgid "paper size|A4x4"
3530 msgstr "A4x4"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3534 msgid "paper size|A4x5"
3535 msgstr "A4x5"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3539 msgid "paper size|A4x6"
3540 msgstr "A4x6"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3544 msgid "paper size|A4x7"
3545 msgstr "A4x7"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3549 msgid "paper size|A4x8"
3550 msgstr "A4x8"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3554 msgid "paper size|A4x9"
3555 msgstr "A4x9"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3559 msgid "paper size|A5"
3560 msgstr "A5"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3564 msgid "paper size|A5 Extra"
3565 msgstr "A5 エキストラ"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3569 msgid "paper size|A6"
3570 msgstr "A6"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3574 msgid "paper size|A7"
3575 msgstr "A7"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3579 msgid "paper size|A8"
3580 msgstr "A8"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3584 msgid "paper size|A9"
3585 msgstr "A9"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3589 msgid "paper size|B0"
3590 msgstr "B0"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3594 msgid "paper size|B1"
3595 msgstr "B1"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3599 msgid "paper size|B10"
3600 msgstr "B10"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3604 msgid "paper size|B2"
3605 msgstr "B2"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3609 msgid "paper size|B3"
3610 msgstr "B3"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3614 msgid "paper size|B4"
3615 msgstr "B4"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3619 msgid "paper size|B5"
3620 msgstr "B5"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3624 msgid "paper size|B5 Extra"
3625 msgstr "B5 エキストラ"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3629 msgid "paper size|B6"
3630 msgstr "B6"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3634 msgid "paper size|B6/C4"
3635 msgstr "B6/C4"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3639 msgid "paper size|B7"
3640 msgstr "B7"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3644 msgid "paper size|B8"
3645 msgstr "B8"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3649 msgid "paper size|B9"
3650 msgstr "B9"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3654 msgid "paper size|C0"
3655 msgstr "C0"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3659 msgid "paper size|C1"
3660 msgstr "C1"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3664 msgid "paper size|C10"
3665 msgstr "C10"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3669 msgid "paper size|C2"
3670 msgstr "C2"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3674 msgid "paper size|C3"
3675 msgstr "C3"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3679 msgid "paper size|C4"
3680 msgstr "C4"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3684 msgid "paper size|C5"
3685 msgstr "C5"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3689 msgid "paper size|C6"
3690 msgstr "C6"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3694 msgid "paper size|C6/C5"
3695 msgstr "C6/C5"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3699 msgid "paper size|C7"
3700 msgstr "C7"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3704 msgid "paper size|C7/C6"
3705 msgstr "C7/C6"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3709 msgid "paper size|C8"
3710 msgstr "C8"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3714 msgid "paper size|C9"
3715 msgstr "C9"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3719 msgid "paper size|DL Envelope"
3720 msgstr "DL 封筒"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3724 msgid "paper size|RA0"
3725 msgstr "RA0"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3729 msgid "paper size|RA1"
3730 msgstr "RA1"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3734 msgid "paper size|RA2"
3735 msgstr "RA2"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3739 msgid "paper size|SRA0"
3740 msgstr "SRA0"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3744 msgid "paper size|SRA1"
3745 msgstr "SRA1"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3749 msgid "paper size|SRA2"
3750 msgstr "SRA2"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3754 msgid "paper size|JB0"
3755 msgstr "JB0"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3759 msgid "paper size|JB1"
3760 msgstr "JB1"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3764 msgid "paper size|JB10"
3765 msgstr "JB10"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3769 msgid "paper size|JB2"
3770 msgstr "JB2"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3774 msgid "paper size|JB3"
3775 msgstr "JB3"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3779 msgid "paper size|JB4"
3780 msgstr "JB4"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3784 msgid "paper size|JB5"
3785 msgstr "JB5"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3789 msgid "paper size|JB6"
3790 msgstr "JB6"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3794 msgid "paper size|JB7"
3795 msgstr "JB7"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3799 msgid "paper size|JB8"
3800 msgstr "JB8"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3804 msgid "paper size|JB9"
3805 msgstr "JB9"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3809 msgid "paper size|jis exec"
3810 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3814 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3815 msgstr "長形2号"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3819 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3820 msgstr "長形3号"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3824 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3825 msgstr "長形4号"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3829 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3830 msgstr "ハガキ"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3834 msgid "paper size|kahu Envelope"
3835 msgstr "角形"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3839 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3840 msgstr "角形2号"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3844 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3845 msgstr "往復ハガキ"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3849 msgid "paper size|you4 Envelope"
3850 msgstr "洋形4号"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3854 msgid "paper size|10x11"
3855 msgstr "10x11"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3859 msgid "paper size|10x13"
3860 msgstr "10x13"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3864 msgid "paper size|10x14"
3865 msgstr "10x14"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3869 msgid "paper size|10x15"
3870 msgstr "10x15"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3874 msgid "paper size|11x12"
3875 msgstr "11x12"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3879 msgid "paper size|11x15"
3880 msgstr "11x15"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3884 msgid "paper size|12x19"
3885 msgstr "12x19"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3889 msgid "paper size|5x7"
3890 msgstr "5x7"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3894 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3895 msgstr "6x9 封筒"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3899 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3900 msgstr "7x9 封筒"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3904 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3905 msgstr "9x11 封筒"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3909 msgid "paper size|a2 Envelope"
3910 msgstr "a2 封筒"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3914 msgid "paper size|Arch A"
3915 msgstr "Arch A"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3919 msgid "paper size|Arch B"
3920 msgstr "Arch B"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3924 msgid "paper size|Arch C"
3925 msgstr "Arch C"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3929 msgid "paper size|Arch D"
3930 msgstr "Arch D"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3934 msgid "paper size|Arch E"
3935 msgstr "Arch E"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3939 msgid "paper size|b-plus"
3940 msgstr "b-plus"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3944 msgid "paper size|c"
3945 msgstr "c"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3949 msgid "paper size|c5 Envelope"
3950 msgstr "c5 封筒"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3954 msgid "paper size|d"
3955 msgstr "d"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3959 msgid "paper size|e"
3960 msgstr "e"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3964 msgid "paper size|edp"
3965 msgstr "edp"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3969 msgid "paper size|European edp"
3970 msgstr "欧風 edp"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3974 msgid "paper size|Executive"
3975 msgstr "エグゼクティブ"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3979 msgid "paper size|f"
3980 msgstr "f"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3984 msgid "paper size|FanFold European"
3985 msgstr "FanFold 欧風式"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3989 msgid "paper size|FanFold US"
3990 msgstr "FanFold US 式"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3994 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3995 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3999 msgid "paper size|Government Legal"
4000 msgstr "官製リーガル"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4004 msgid "paper size|Government Letter"
4005 msgstr "官製レター"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4009 msgid "paper size|Index 3x5"
4010 msgstr "インデックス 3x5"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4014 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4015 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4019 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4020 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4024 msgid "paper size|Index 5x8"
4025 msgstr "インデックス 5x8"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4029 msgid "paper size|Invoice"
4030 msgstr "請求書"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4034 msgid "paper size|Tabloid"
4035 msgstr "タブロイド"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4039 msgid "paper size|US Legal"
4040 msgstr "US リーガル"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4044 msgid "paper size|US Legal Extra"
4045 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4049 msgid "paper size|US Letter"
4050 msgstr "US レター"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4054 msgid "paper size|US Letter Extra"
4055 msgstr "US レター・エキストラ"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4059 msgid "paper size|US Letter Plus"
4060 msgstr "US レター・プラス"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4064 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4065 msgstr "Monarch 封筒"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4069 msgid "paper size|#10 Envelope"
4070 msgstr "#10 封筒"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4074 msgid "paper size|#11 Envelope"
4075 msgstr "#11 封筒"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4079 msgid "paper size|#12 Envelope"
4080 msgstr "#12 封筒"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4084 msgid "paper size|#14 Envelope"
4085 msgstr "#14 封筒"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4089 msgid "paper size|#9 Envelope"
4090 msgstr "#9 封筒"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4094 msgid "paper size|Personal Envelope"
4095 msgstr "手作りの封筒"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4099 msgid "paper size|Quarto"
4100 msgstr "四つ折り"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4104 msgid "paper size|Super A"
4105 msgstr "スーパー A"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4109 msgid "paper size|Super B"
4110 msgstr "スーパー B"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4114 msgid "paper size|Wide Format"
4115 msgstr "幅広い形式"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4119 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4120 msgstr "Dai-pa-kai"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4124 msgid "paper size|Folio"
4125 msgstr "Folio"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4129 msgid "paper size|Folio sp"
4130 msgstr "Folio sp"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4134 msgid "paper size|Invite Envelope"
4135 msgstr "招待状の封筒"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4139 msgid "paper size|Italian Envelope"
4140 msgstr "イタリア式の封筒"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4144 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4145 msgstr "juuro-ku-kai"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4149 msgid "paper size|pa-kai"
4150 msgstr "pa-kai"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4154 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4155 msgstr "Postfix 封筒"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4159 msgid "paper size|Small Photo"
4160 msgstr "小さな写真"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4164 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4165 msgstr "prc1 封筒"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4169 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4170 msgstr "prc10 封筒"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4174 msgid "paper size|prc 16k"
4175 msgstr "prc 16k"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4179 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4180 msgstr "prc2 封筒"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4184 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4185 msgstr "prc3 封筒"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4189 msgid "paper size|prc 32k"
4190 msgstr "prc 32k"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4194 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4195 msgstr "prc4 封筒"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4199 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4200 msgstr "prc5 封筒"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4204 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4205 msgstr "prc6 封筒"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4209 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4210 msgstr "prc7 封筒"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4214 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4215 msgstr "prc8 封筒"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4219 msgid "paper size|ROC 16k"
4220 msgstr "ROC 16k"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4224 msgid "paper size|ROC 8k"
4225 msgstr "ROC 8k"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4228 #, c-format
4229 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4230 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to write header\n"
4235 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to write hash table\n"
4240 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4241
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to write folder index\n"
4245 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4246
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1396
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to rewrite header\n"
4250 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1448
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4255 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1483
4258 #, c-format
4259 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4260 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4263 #, c-format
4264 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4265 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1509
4268 #, c-format
4269 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4270 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1516
4273 #, c-format
4274 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4275 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4278 #, c-format
4279 msgid "Cache file created successfully.\n"
4280 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1577
4283 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4284 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1578
4287 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4288 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1579
4291 msgid "Don't include image data in the cache"
4292 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4295 msgid "Output a C header file"
4296 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4299 msgid "Turn off verbose output"
4300 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4303 msgid "Validate existing icon cache"
4304 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4305
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1617
4307 #, c-format
4308 msgid "File not found: %s\n"
4309 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4310
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1623
4312 #, c-format
4313 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4314 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "No theme index file in '%s'.\n"
4320 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4321 msgstr ""
4322 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4323 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4324 "を追加して下さい\n"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4328 msgid "Amharic (EZ+)"
4329 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4333 msgid "Cedilla"
4334 msgstr "セディーユ語"
4335
4336 #. ID
4337 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4338 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4339 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4340
4341 #. ID
4342 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4343 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4344 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4345
4346 #. ID
4347 #: ../modules/input/imipa.c:145
4348 msgid "IPA"
4349 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4350
4351 #. ID
4352 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4353 msgid "Multipress"
4354 msgstr "マルチプレス"
4355
4356 #. ID
4357 #: ../modules/input/imthai.c:35
4358 msgid "Thai-Lao"
4359 msgstr "タイ/ラオス語"
4360
4361 #. ID
4362 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4363 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4364 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4365
4366 #. ID
4367 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4368 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4369 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4370
4371 #. ID
4372 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4373 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4374 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4375
4376 #. ID
4377 #: ../modules/input/imxim.c:28
4378 msgid "X Input Method"
4379 msgstr "Xの入力メソッド"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4382 msgid "Two Sided"
4383 msgstr "両面印刷"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4386 msgid "Paper Type"
4387 msgstr "用紙の種類"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4390 msgid "Paper Source"
4391 msgstr "用紙のソース"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4394 msgid "Output Tray"
4395 msgstr "出力トレイ"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4398 msgid "One Sided"
4399 msgstr "片面印刷"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4404 msgid "Auto Select"
4405 msgstr "自動選択"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4411 msgid "Printer Default"
4412 msgstr "プリンタのデフォルト"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4415 msgid "Urgent"
4416 msgstr "緊急"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4419 msgid "High"
4420 msgstr "高い"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4423 msgid "Medium"
4424 msgstr "中くらい"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4427 msgid "Low"
4428 msgstr "低い"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4431 msgid "None"
4432 msgstr "なし"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4435 msgid "Classified"
4436 msgstr "機密"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4439 msgid "Confidential"
4440 msgstr "極秘"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4443 msgid "Secret"
4444 msgstr "秘密"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4447 msgid "Standard"
4448 msgstr "標準"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4451 msgid "Top Secret"
4452 msgstr "トップ・シークレット"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4455 msgid "Unclassified"
4456 msgstr "機密ではない"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4459 #, c-format
4460 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4461 msgstr "カスタム %.2fx%.2f"
4462
4463 #. default filename used for print-to-file
4464 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4465 #, c-format
4466 msgid "output.%s"
4467 msgstr "output.%s"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4470 msgid "Print to File"
4471 msgstr "ファイルへ出力する"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4474 msgid "PDF"
4475 msgstr "PDF"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4478 msgid "Postscript"
4479 msgstr "Postscript"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4482 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4483 msgid "Pages per _sheet:"
4484 msgstr "段組み印刷(_S):"
4485
4486 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4487 msgid "File"
4488 msgstr "ファイル"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4491 msgid "_Output format"
4492 msgstr "出力の形式(_O)"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4495 msgid "Print to LPR"
4496 msgstr "LPR に印刷する"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4499 msgid "Pages Per Sheet"
4500 msgstr "段組印刷"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4503 msgid "Command Line"
4504 msgstr "コマンドライン"
4505
4506 #. default filename used for print-to-test
4507 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4508 #, c-format
4509 msgid "test-output.%s"
4510 msgstr "test-output.%s"
4511
4512 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4513 msgid "Print to Test Printer"
4514 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4515
4516 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4517 #, c-format
4518 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4519 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"