]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Update po/ files for 6.3.12 release.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2009
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 16:55+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "%s とデコードされました。\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57
58 #: driver.c:249
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
62
63 #: driver.c:254
64 #, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
67
68 #: driver.c:335
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
71
72 #: driver.c:339
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
77 "ました :"
78
79 #: driver.c:343
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
84 "ます :"
85
86 #: driver.c:362
87 #, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] ""
91 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
92
93 #: driver.c:367
94 #, c-format
95 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] ""
98 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
99 "た。"
100
101 #: driver.c:511
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d"
104 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
105
106 #: driver.c:565
107 #, c-format
108 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgstr ""
110 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
111
112 #: driver.c:581
113 msgid " (length -1)"
114 msgstr " (長さ -1)"
115
116 #: driver.c:584
117 msgid " (oversized)"
118 msgstr " (容量超過)"
119
120 #: driver.c:602
121 #, c-format
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr ""
124 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
125 "た。\n"
126
127 #: driver.c:619
128 #, c-format
129 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
130 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
131
132 #: driver.c:624
133 #, c-format
134 msgid " (%d octets)"
135 msgstr " (%d バイト)"
136
137 #: driver.c:625
138 #, c-format
139 msgid " (%d header octets)"
140 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
141
142 #: driver.c:692
143 #, c-format
144 msgid " (%d body octets)"
145 msgstr " (本文 %d オクテット)"
146
147 #: driver.c:751
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
151 msgstr ""
152 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
153 "想)) \n"
154
155 #: driver.c:783
156 msgid " retained\n"
157 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
158
159 #: driver.c:793
160 msgid " flushed\n"
161 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
162
163 #: driver.c:810
164 msgid " not flushed\n"
165 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
166
167 #: driver.c:828
168 #, c-format
169 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
170 msgid_plural ""
171 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
172 msgstr[0] ""
173 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
174 "ウント %s 宛で残されています。\n"
175
176 #: driver.c:885
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
180
181 #: driver.c:889
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
185
186 #: driver.c:893
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
190
191 #: driver.c:898
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr ""
195 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
196
197 #: driver.c:901
198 #, c-format
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
201
202 #: driver.c:913
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
205
206 #: driver.c:916
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "s.\n"
211 msgstr ""
212 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
213 "度に制限時間を超過しました。\n"
214
215 #: driver.c:920
216 msgid ""
217 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
218 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
219 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
220 "diagnose the problem.\n"
221 "\n"
222 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 msgstr ""
224 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
225 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
226 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
227 "\n"
228 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
229 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
230
231 #: driver.c:946
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
235
236 #: driver.c:949
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr ""
240 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
241 "た。\n"
242
243 #: driver.c:973
244 #, c-format
245 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
246 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
247
248 #: driver.c:994
249 msgid "Lead server has no name.\n"
250 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
251
252 #: driver.c:1021
253 #, c-format
254 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
255 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
256
257 #: driver.c:1068
258 #, c-format
259 msgid "%s connection to %s failed"
260 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
261
262 #: driver.c:1084
263 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
264 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
265
266 #: driver.c:1086
267 #, c-format
268 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
269 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
270
271 #: driver.c:1114
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
274
275 #: driver.c:1167
276 #, c-format
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
279
280 #: driver.c:1171
281 #, c-format
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
284
285 #: driver.c:1176
286 #, c-format
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
289
290 #: driver.c:1179
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr "(以前は認証されました)"
293
294 #: driver.c:1200
295 #, c-format
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
298
299 #: driver.c:1204
300 #, c-format
301 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
303
304 #: driver.c:1208
305 msgid ""
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "error message."
311 msgstr ""
312 "認証に失敗しました。\n"
313 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
314 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
315 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
316
317 #: driver.c:1214
318 msgid ""
319 "\n"
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
330 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
331 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
332 "\n"
333 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
334 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
335
336 #: driver.c:1224
337 msgid ""
338 "The attempt to get authorization failed.\n"
339 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
340 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
341 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
342 "\n"
343 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
344 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
345 "is restored."
346 msgstr ""
347 "認証に失敗しました。\n"
348 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
349 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
350 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
351 "す。\n"
352 "\n"
353 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
354 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
355
356 #: driver.c:1240
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
360
361 #: driver.c:1245
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
365
366 #: driver.c:1269
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
370
371 #: driver.c:1275
372 #, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
375
376 #: driver.c:1279
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr ""
380 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
381
382 #: driver.c:1283
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
385
386 #: driver.c:1315
387 #, c-format
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr ""
390 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
391
392 #: driver.c:1317
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr ""
395 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
396 "す。\n"
397
398 #: driver.c:1329
399 #, c-format
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
402
403 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
404 #, c-format
405 msgid "%s at %s"
406 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
407
408 #: driver.c:1337
409 #, c-format
410 msgid "Polling %s\n"
411 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
412
413 #: driver.c:1341
414 #, c-format
415 msgid "%d message (%d %s) for %s"
416 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
418
419 #: driver.c:1344
420 msgid "seen"
421 msgid_plural "seen"
422 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
423
424 #: driver.c:1347
425 #, c-format
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
429
430 #: driver.c:1354
431 #, c-format
432 msgid " (%d octets).\n"
433 msgstr " (%d バイト)\n"
434
435 #: driver.c:1360
436 #, c-format
437 msgid "No mail for %s\n"
438 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
439
440 #: driver.c:1393 imap.c:90
441 msgid "bogus message count!"
442 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
443
444 #: driver.c:1537
445 msgid "socket"
446 msgstr "socket"
447
448 #: driver.c:1540
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
451
452 #: driver.c:1543
453 msgid "MDA"
454 msgstr "MDA"
455
456 #: driver.c:1546
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "クライアント/サーバ同期"
459
460 #: driver.c:1549
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
463
464 #: driver.c:1552
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "サーバの lock busy"
467
468 #: driver.c:1555
469 msgid "SMTP transaction"
470 msgstr "SMTP 通信"
471
472 #: driver.c:1558
473 msgid "DNS lookup"
474 msgstr "DNS 参照"
475
476 #: driver.c:1561
477 msgid "undefined"
478 msgstr "不明なエラー"
479
480 #: driver.c:1567
481 #, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
483 msgstr ""
484 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
485 "ところでした。\n"
486
487 #: driver.c:1569
488 msgid "unknown"
489 msgstr "(不明なホスト)"
490
491 #: driver.c:1571
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
495
496 #: driver.c:1583
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
500
501 #: driver.c:1585
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
505
506 #: driver.c:1604
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
509
510 #: driver.c:1612
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
513
514 #: driver.c:1623
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
518
519 #: driver.c:1629
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
523
524 #: driver.c:1638
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
528
529 #: env.c:59
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
539 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
540 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
541 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
542 "%s: 終了します。\n"
543
544 #: env.c:71
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
550 "headers.\n"
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
552 "%s: Abort.\n"
553 msgstr ""
554 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
555 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
556 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
557 "です。\n"
558 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
559 "い。\n"
560 "%s: 終了します。\n"
561
562 #: env.c:83
563 #, c-format
564 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
565 msgstr ""
566 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
567
568 #: env.c:145
569 #, c-format
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
572
573 #: env.c:168
574 #, c-format
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
577
578 #: env.c:170
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
580 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
581
582 #: env.c:174
583 msgid ""
584 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
585 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
586 "problems!\n"
587 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
588 msgstr ""
589 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
590 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
591 "バグ報告をしないでください。\n"
592 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
593
594 #: etrn.c:49 odmr.c:60
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
598
599 #: etrn.c:55
600 #, c-format
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
603
604 #: etrn.c:79
605 #, c-format
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
608
609 #: etrn.c:84
610 #, c-format
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
613
614 #: etrn.c:90
615 #, c-format
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
618
619 #: etrn.c:94
620 #, c-format
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
623
624 #: etrn.c:98
625 #, c-format
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
628
629 #: etrn.c:102
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
632
633 #: etrn.c:106
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
636
637 #: etrn.c:110
638 #, c-format
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
641
642 #: etrn.c:154
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
645
646 #: etrn.c:158
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
649
650 #: etrn.c:162
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
653
654 #: etrn.c:166
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
657
658 #: fetchmail.c:137
659 msgid ""
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
662 "Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
665 msgstr ""
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
668 "Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
671
672 #: fetchmail.c:142
673 msgid ""
674 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
675 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
676 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
677 msgstr ""
678 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
679 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
680 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
681
682 #: fetchmail.c:176
683 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
684 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
685
686 #: fetchmail.c:188
687 msgid "fetchmail: invoked with"
688 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
689
690 #: fetchmail.c:212
691 msgid "could not get current working directory\n"
692 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
693
694 #: fetchmail.c:283
695 #, c-format
696 msgid "This is fetchmail release %s"
697 msgstr "fetchmail リリース %s "
698
699 #: fetchmail.c:403
700 #, c-format
701 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
702 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
703
704 #: fetchmail.c:404
705 msgid " and "
706 msgstr "及び"
707
708 #: fetchmail.c:409
709 #, c-format
710 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
711 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
712
713 #: fetchmail.c:430
714 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
715 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
716
717 #: fetchmail.c:442
718 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
719 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
720
721 #: fetchmail.c:448
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
724 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
725
726 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
727 msgid "background"
728 msgstr "バックグラウンドの"
729
730 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
731 msgid "foreground"
732 msgstr "フォアグラウンドの"
733
734 #: fetchmail.c:457
735 #, c-format
736 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
737 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
738
739 #: fetchmail.c:480
740 msgid ""
741 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
742 "running.\n"
743 msgstr ""
744 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
745 "出来ません。\n"
746
747 #: fetchmail.c:486
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
751 msgstr ""
752 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
753 "せん。\n"
754
755 #: fetchmail.c:493
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
758 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
759
760 #: fetchmail.c:503
761 msgid ""
762 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
763 msgstr ""
764 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
765 "れません。\n"
766
767 #: fetchmail.c:509
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
770 msgstr ""
771 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
772
773 #: fetchmail.c:521
774 #, c-format
775 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
778
779 #: fetchmail.c:536
780 #, c-format
781 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
782 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
783
784 #: fetchmail.c:540
785 #, c-format
786 msgid "Enter password for %s@%s: "
787 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
788
789 #: fetchmail.c:582
790 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
791 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
792
793 #: fetchmail.c:586
794 #, c-format
795 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
796 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
797
798 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
799 #, c-format
800 msgid "could not open %s to append logs to \n"
801 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
802
803 #: fetchmail.c:606
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
805 msgstr ""
806 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
807 "ださい。\n"
808
809 #: fetchmail.c:625
810 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
811 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
812
813 #: fetchmail.c:647
814 #, c-format
815 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
816 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
817
818 #: fetchmail.c:652
819 #, c-format
820 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
821 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
822
823 #: fetchmail.c:657
824 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
826
827 #: fetchmail.c:684
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
830
831 #: fetchmail.c:714
832 #, c-format
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
834 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
835
836 #: fetchmail.c:726
837 #, c-format
838 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
839 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
840
841 #: fetchmail.c:764
842 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
843 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
844
845 #: fetchmail.c:766
846 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
847 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
848
849 #: fetchmail.c:768
850 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
851 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
852
853 #: fetchmail.c:770
854 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
855 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
856
857 #: fetchmail.c:772
858 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
859 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
860
861 #: fetchmail.c:774
862 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
863 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
864
865 #: fetchmail.c:776
866 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
867 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
868
869 #: fetchmail.c:778
870 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
872
873 #: fetchmail.c:780
874 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
876
877 #: fetchmail.c:782
878 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
879 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
880
881 #: fetchmail.c:784
882 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
883 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
884
885 #: fetchmail.c:786
886 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
887 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
888
889 #: fetchmail.c:788
890 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
891 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
892
893 #: fetchmail.c:790
894 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
895 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
896
897 #: fetchmail.c:792
898 #, c-format
899 msgid "Query status=%d\n"
900 msgstr "Query status=%d\n"
901
902 #: fetchmail.c:834
903 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
904 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
905
906 #: fetchmail.c:842
907 #, c-format
908 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
909 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
910
911 #: fetchmail.c:866
912 #, c-format
913 msgid "awakened by %s\n"
914 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
915
916 #: fetchmail.c:869
917 #, c-format
918 msgid "awakened by signal %d\n"
919 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
920
921 #: fetchmail.c:877
922 #, c-format
923 msgid "awakened at %s\n"
924 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
925
926 #: fetchmail.c:882
927 #, c-format
928 msgid "normal termination, status %d\n"
929 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
930
931 #: fetchmail.c:1036
932 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
933 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
934
935 #: fetchmail.c:1069
936 #, c-format
937 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
938 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
939
940 #: fetchmail.c:1102
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
942 msgstr ""
943 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
944
945 #: fetchmail.c:1224
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
948
949 #: fetchmail.c:1231
950 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr ""
952 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
953 "ん。\n"
954
955 #: fetchmail.c:1237
956 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr ""
958 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
959 "ん。\n"
960
961 #: fetchmail.c:1243
962 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr ""
964 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
965
966 #: fetchmail.c:1273
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
970 msgstr ""
971 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
972 "せん。\n"
973
974 #: fetchmail.c:1284
975 #, c-format
976 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
977 msgstr ""
978 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
979
980 #: fetchmail.c:1285
981 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
982 msgstr ""
983 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
984 "す!\n"
985
986 #: fetchmail.c:1302
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
990 "service or port\n"
991 msgstr ""
992 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
993 "けません。\n"
994
995 #: fetchmail.c:1309
996 #, c-format
997 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
998 msgstr ""
999 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1000 "必要があります。\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1327
1003 #, c-format
1004 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1005 msgstr ""
1006 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1007 "ん。\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1341
1010 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1011 msgstr ""
1012 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1013 "ん。\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1366
1016 #, c-format
1017 msgid "terminated with signal %d\n"
1018 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1439
1021 #, c-format
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1023 msgstr ""
1024 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1025 "た。\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1464
1028 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1029 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1476
1032 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1033 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1486
1036 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1037 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1492
1040 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1041 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1500
1044 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1045 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1507
1048 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1049 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1517
1052 #, c-format
1053 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1054 msgstr ""
1055 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1534
1058 #, c-format
1059 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1060 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1536
1063 #, c-format
1064 msgid "Logfile is %s\n"
1065 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1538
1068 #, c-format
1069 msgid "Idfile is %s\n"
1070 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1541
1073 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1074 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1544
1077 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1078 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1546
1081 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1082 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1548
1085 #, c-format
1086 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1087 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1552
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1091 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1554
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1095 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1557
1098 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1099 msgstr ""
1100 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なエラーとして扱います(メッセージを破"
1101 "棄)。\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1559
1104 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1105 msgstr ""
1106 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なエラーとして扱います(メッセージを保"
1107 "存)。\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1566
1110 #, c-format
1111 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1112 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1570
1115 #, c-format
1116 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1117 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1573
1120 #, c-format
1121 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1122 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1123 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1577
1126 #, c-format
1127 msgid "  True name of server is %s.\n"
1128 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1580
1131 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1132 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1581
1135 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1136 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1585
1139 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1140 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1589
1143 #, c-format
1144 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1145 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1592
1148 #, c-format
1149 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1150 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1595
1153 #, c-format
1154 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1155 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1604
1158 #, c-format
1159 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1160 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1161
1162 #: fetchmail.c:1607
1163 #, c-format
1164 msgid "  Protocol is %s"
1165 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1166
1167 #: fetchmail.c:1609
1168 #, c-format
1169 msgid " (using service %s)"
1170 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1171
1172 #: fetchmail.c:1611
1173 msgid " (using default port)"
1174 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1175
1176 #: fetchmail.c:1613
1177 msgid " (forcing UIDL use)"
1178 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1179
1180 #: fetchmail.c:1619
1181 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1182 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1622
1185 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1625
1189 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1628
1193 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1631
1197 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1634
1201 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1637
1205 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1640
1209 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1643
1213 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1646
1217 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1218 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1650
1221 #, c-format
1222 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1223 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1653
1226 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1227 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1655
1230 #, c-format
1231 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1232 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1657
1235 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1236 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1659
1239 #, c-format
1240 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1241 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1662
1244 #, c-format
1245 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1246 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1664
1249 #, c-format
1250 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1251 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1667
1254 #, c-format
1255 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1256 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1257
1258 #: fetchmail.c:1669
1259 msgid " (default).\n"
1260 msgstr " (デフォルト)。\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1676
1263 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1264 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1681
1267 msgid "  Selected mailboxes are:"
1268 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1269
1270 #: fetchmail.c:1687
1271 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1272 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1688
1275 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1276 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1690
1279 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1280 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1691
1283 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1284 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1693
1287 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1288 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1694
1291 msgid ""
1292 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1293 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1696
1296 msgid ""
1297 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 "on).\n"
1299 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1697
1302 msgid ""
1303 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1304 "limitflush off).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1307 "off)\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1699
1310 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1311 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1700
1314 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1315 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1702
1318 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1319 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1703
1322 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1323 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1705
1326 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1327 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1706
1330 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1331 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1708
1334 msgid ""
1335 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1336 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1709
1339 msgid ""
1340 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1341 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1711
1344 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1345 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1712
1348 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1349 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1714
1352 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1353 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1715
1356 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1357 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1717
1360 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1361 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1718
1364 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1365 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1720
1368 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1369 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1721
1372 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1373 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1725
1376 #, c-format
1377 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1378 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1728
1381 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1382 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1730
1385 #, c-format
1386 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1387 msgstr ""
1388 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1733
1391 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1392 msgstr ""
1393 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1736
1396 #, c-format
1397 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1398 msgstr ""
1399 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1739
1402 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1403 msgstr ""
1404 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1741
1407 #, c-format
1408 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1409 msgstr ""
1410 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1744
1413 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1414 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1748
1417 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1418 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1750
1421 #, c-format
1422 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1423 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1753
1426 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1427 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1755
1430 #, c-format
1431 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1432 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1757
1435 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1761
1440 #, c-format
1441 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1442 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1763
1445 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1446 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1770
1449 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1450 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1451
1452 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1453 msgid " (default)"
1454 msgstr " (デフォルト)"
1455
1456 #: fetchmail.c:1780
1457 #, c-format
1458 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1459 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1782
1462 #, c-format
1463 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1464 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1789
1467 #, c-format
1468 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1469 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1470
1471 #: fetchmail.c:1800
1472 #, c-format
1473 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1474 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1803
1477 #, c-format
1478 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1479 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1812
1482 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1483 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1484
1485 #: fetchmail.c:1818
1486 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1487 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1821
1490 #, c-format
1491 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1492 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1824
1495 msgid "  No pre-connection command.\n"
1496 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1826
1499 #, c-format
1500 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1501 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1829
1504 msgid "  No post-connection command.\n"
1505 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1832
1508 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1509 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1842
1512 msgid "  Multi-drop mode: "
1513 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1514
1515 #: fetchmail.c:1844
1516 msgid "  Single-drop mode: "
1517 msgstr "  `single-drop' モード: "
1518
1519 #: fetchmail.c:1846
1520 #, c-format
1521 msgid "%d local name recognized.\n"
1522 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1523 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1861
1526 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1527 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1862
1530 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1531 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1866
1534 msgid ""
1535 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1536 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1868
1539 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1540 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1871
1543 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1544 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1874
1547 #, c-format
1548 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1549 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1877
1552 #, c-format
1553 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1554 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1880
1557 #, c-format
1558 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1559 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1883
1562 msgid "  No prefix stripping\n"
1563 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1890
1566 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1567 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1568
1569 #: fetchmail.c:1899
1570 msgid "  Local domains:"
1571 msgstr "  ローカルドメイン:"
1572
1573 #: fetchmail.c:1909
1574 #, c-format
1575 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1576 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1911
1579 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1580 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1913
1583 #, c-format
1584 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1585 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1915
1588 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1589 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1919
1592 #, c-format
1593 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1594 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1921
1597 msgid "  No plugin command specified.\n"
1598 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1923
1601 #, c-format
1602 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1603 msgstr ""
1604 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1605 "s)\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1925
1608 msgid "  No plugout command specified.\n"
1609 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1930
1612 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1613 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1939
1616 #, c-format
1617 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1618 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1947
1621 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1622 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1949
1625 msgid ""
1626 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1627 ".\n"
1628 msgstr ""
1629 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1630 "\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1952
1633 #, c-format
1634 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1635 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1636
1637 #: getpass.c:71
1638 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1639 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1640
1641 #: getpass.c:193
1642 msgid ""
1643 "\n"
1644 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1645 msgstr ""
1646 "\n"
1647 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1648
1649 #: gssapi.c:66
1650 #, c-format
1651 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1652 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1653
1654 #: gssapi.c:72
1655 #, c-format
1656 msgid "Using service name [%s]\n"
1657 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1658
1659 #: gssapi.c:89
1660 msgid "Sending credentials\n"
1661 msgstr "証明書を送信します。\n"
1662
1663 #: gssapi.c:107
1664 msgid "Error exchanging credentials\n"
1665 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1666
1667 #: gssapi.c:152
1668 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1669 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1670
1671 #: gssapi.c:157
1672 msgid "Credential exchange complete\n"
1673 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1674
1675 #: gssapi.c:161
1676 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1677 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1678
1679 #: gssapi.c:170
1680 #, c-format
1681 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1682 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1683
1684 #: gssapi.c:174
1685 #, c-format
1686 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1687 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1688
1689 #: gssapi.c:187
1690 msgid "Error creating security level request\n"
1691 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1692
1693 #: gssapi.c:198
1694 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1695 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1696
1697 #: gssapi.c:201
1698 msgid "Error releasing credentials\n"
1699 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1700
1701 #: idle.c:61
1702 #, c-format
1703 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1704 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1705
1706 #: imap.c:326
1707 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1708 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1709
1710 #: imap.c:332
1711 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1712 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1713
1714 #: imap.c:339
1715 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1716 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1717
1718 #: imap.c:354
1719 msgid "will idle after poll\n"
1720 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1721
1722 #: imap.c:446 pop3.c:518
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1725 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1726
1727 #: imap.c:455 pop3.c:527
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1730 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1731
1732 #: imap.c:459
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1735 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1736
1737 #: imap.c:579
1738 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1739 msgstr ""
1740 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1741
1742 #: imap.c:601 pop3.c:385
1743 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1744 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1745
1746 #: imap.c:610
1747 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1748 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1749
1750 #: imap.c:676
1751 #, c-format
1752 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1753 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1754
1755 #: imap.c:782 imap.c:841
1756 msgid "re-poll failed\n"
1757 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1758
1759 #: imap.c:790 imap.c:846
1760 #, c-format
1761 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1762 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1763 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1764
1765 #: imap.c:807
1766 msgid "mailbox selection failed\n"
1767 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1768
1769 #: imap.c:811
1770 #, c-format
1771 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1772 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1773 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1774
1775 #: imap.c:825
1776 msgid "expunge failed\n"
1777 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1778
1779 #: imap.c:829
1780 #, c-format
1781 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1782 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1783 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1784
1785 #: imap.c:871
1786 msgid "search for unseen messages failed\n"
1787 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1788
1789 #: imap.c:899
1790 #, c-format
1791 msgid "%lu is unseen\n"
1792 msgstr "%lu は未読です。\n"
1793
1794 #: imap.c:911 pop3.c:889
1795 #, c-format
1796 msgid "%u is first unseen\n"
1797 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1798
1799 #: imap.c:1002
1800 msgid ""
1801 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1802 msgstr ""
1803 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1804 "ます。\n"
1805
1806 #: interface.c:256
1807 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1808 msgstr ""
1809 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1810 "てください。"
1811
1812 #: interface.c:396
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1815 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1816
1817 #: interface.c:418
1818 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1819 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1820
1821 #: interface.c:424
1822 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1823 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1824
1825 #: interface.c:430
1826 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1827 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1828
1829 #: interface.c:448
1830 #, c-format
1831 msgid "Routing message version %d not understood."
1832 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1833
1834 #: interface.c:480
1835 #, c-format
1836 msgid "No interface found with name %s"
1837 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1838
1839 #: interface.c:538
1840 #, c-format
1841 msgid "No IP address found for %s"
1842 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1843
1844 #: interface.c:589
1845 msgid "missing IP interface address\n"
1846 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1847
1848 #: interface.c:605
1849 msgid "invalid IP interface address\n"
1850 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1851
1852 #: interface.c:611
1853 msgid "invalid IP interface mask\n"
1854 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1855
1856 #: interface.c:650
1857 #, c-format
1858 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1859 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1860
1861 #: interface.c:665
1862 #, c-format
1863 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1864 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1865
1866 #: interface.c:684
1867 #, c-format
1868 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1869 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1870
1871 #: interface.c:696
1872 #, c-format
1873 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1874 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1875
1876 #: interface.c:722
1877 #, c-format
1878 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1879 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1880
1881 #: interface.c:729
1882 #, c-format
1883 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1884 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1885
1886 #: kerberos.c:74
1887 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1888 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1889
1890 #: kerberos.c:139
1891 #, c-format
1892 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1893 msgstr ""
1894 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1895
1896 #: kerberos.c:147
1897 #, c-format
1898 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1899 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1900
1901 #: kerberos.c:213
1902 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1903 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1904
1905 #: kerberos.c:220
1906 msgid "challenge mismatch\n"
1907 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1908
1909 #: lock.c:86
1910 #, c-format
1911 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1912 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1913
1914 #: lock.c:97
1915 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1916 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1917
1918 #: lock.c:121
1919 #, c-format
1920 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1921 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1922
1923 #: lock.c:168
1924 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1925 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1926
1927 #: netrc.c:219
1928 #, c-format
1929 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1930 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1931
1932 #: netrc.c:257
1933 #, c-format
1934 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1935 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1936
1937 #: odmr.c:66
1938 #, c-format
1939 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1940 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1941
1942 #: odmr.c:104
1943 msgid "Turnaround now...\n"
1944 msgstr "Turnaround now...\n"
1945
1946 #: odmr.c:109
1947 msgid "ATRN request refused.\n"
1948 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1949
1950 #: odmr.c:113
1951 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1952 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1953
1954 #: odmr.c:118
1955 msgid "You have no mail.\n"
1956 msgstr "新着メールはありません。\n"
1957
1958 #: odmr.c:122
1959 msgid "Command not implemented\n"
1960 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1961
1962 #: odmr.c:126
1963 msgid "Authentication required.\n"
1964 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1965
1966 #: odmr.c:130
1967 #, c-format
1968 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1969 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1970
1971 #: odmr.c:189
1972 msgid "receiving message data\n"
1973 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1974
1975 #: odmr.c:242
1976 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1977 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1978
1979 #: odmr.c:246
1980 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1981 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1982
1983 #: odmr.c:250
1984 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1985 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1986
1987 #: odmr.c:254
1988 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1989 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1990
1991 #: opie.c:42
1992 msgid "server recv fatal\n"
1993 msgstr "server recv fatal\n"
1994
1995 #: opie.c:56
1996 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1997 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1998
1999 #: opie.c:64 pop3.c:610
2000 msgid "Secret pass phrase: "
2001 msgstr "Secret pass phrase: "
2002
2003 #: options.c:172 options.c:216
2004 #, c-format
2005 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2006 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2007
2008 #: options.c:181
2009 #, c-format
2010 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2011 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2012
2013 #: options.c:182
2014 msgid "smaller"
2015 msgstr "小さい"
2016
2017 #: options.c:182
2018 msgid "larger"
2019 msgstr "大きい"
2020
2021 #: options.c:349
2022 #, c-format
2023 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2024 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2025
2026 #: options.c:396
2027 #, c-format
2028 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2029 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2030
2031 #: options.c:601
2032 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2033 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2034
2035 #: options.c:602
2036 msgid "  Options are as follows:\n"
2037 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2038
2039 #: options.c:603
2040 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2041 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2042
2043 #: options.c:604
2044 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2045 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2046
2047 #: options.c:606
2048 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2049 msgstr ""
2050 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2051
2052 #: options.c:607
2053 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2054 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2055
2056 #: options.c:608
2057 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2058 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2059
2060 #: options.c:609
2061 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2062 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2063
2064 #: options.c:610
2065 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2066 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2067
2068 #: options.c:611
2069 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2070 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2071
2072 #: options.c:612
2073 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2074 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2075
2076 #: options.c:613
2077 msgid ""
2078 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2079 "daemon\n"
2080 msgstr ""
2081 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2082 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2083
2084 #: options.c:614
2085 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2086 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2087
2088 #: options.c:615
2089 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2090 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2091
2092 #: options.c:616
2093 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2094 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2095
2096 #: options.c:617
2097 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2098 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2099
2100 #: options.c:618
2101 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2102 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2103
2104 #: options.c:619
2105 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2106 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2107
2108 #: options.c:620
2109 msgid ""
2110 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2111 msgstr ""
2112 "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2113 "す。\n"
2114
2115 #: options.c:621
2116 msgid ""
2117 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2118 "(default).\n"
2119 msgstr ""
2120 "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2121 "フォルト).\n"
2122
2123 #: options.c:623
2124 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2125 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2126
2127 #: options.c:624
2128 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2129 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2130
2131 #: options.c:627
2132 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2133 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2134
2135 #: options.c:628
2136 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2137 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2138
2139 #: options.c:629
2140 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2141 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2142
2143 #: options.c:630
2144 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2145 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2146
2147 #: options.c:631
2148 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2149 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2150
2151 #: options.c:632
2152 msgid ""
2153 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2154 msgstr ""
2155 "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2156 "きません)\n"
2157
2158 #: options.c:633
2159 msgid ""
2160 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2161 "cert.\n"
2162 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2163
2164 #: options.c:634
2165 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2166 msgstr ""
2167 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2168
2169 #: options.c:636
2170 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2171 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2172
2173 #: options.c:637
2174 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2177
2178 #: options.c:639
2179 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2180 msgstr ""
2181 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2182 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2183
2184 #: options.c:640
2185 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2186 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2187
2188 #: options.c:641
2189 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2190 msgstr ""
2191 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2192 "す。--service を使ってください)\n"
2193
2194 #: options.c:642
2195 msgid ""
2196 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2197 msgstr ""
2198 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2199 "もできます)\n"
2200
2201 #: options.c:643
2202 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2203 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2204
2205 #: options.c:644
2206 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2207 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2208
2209 #: options.c:645
2210 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2211 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2212
2213 #: options.c:646
2214 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2215 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2216
2217 #: options.c:647
2218 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2219 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2220
2221 #: options.c:648
2222 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2223 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2224
2225 #: options.c:650
2226 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2227 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2228
2229 #: options.c:651
2230 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2231 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2232
2233 #: options.c:652
2234 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2235 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2236
2237 #: options.c:653
2238 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2239 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2240
2241 #: options.c:654
2242 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2243 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2244
2245 #: options.c:655
2246 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2247 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2248
2249 #: options.c:656
2250 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2251 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2252
2253 #: options.c:657
2254 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2255 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2256
2257 #: options.c:658
2258 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2259 msgstr ""
2260 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2261
2262 #: options.c:660
2263 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2264 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2265
2266 #: options.c:661
2267 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2268 msgstr ""
2269 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2270
2271 #: options.c:662
2272 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2273 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2274
2275 #: options.c:663
2276 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2277 msgstr ""
2278 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2279 "す\n"
2280
2281 #: options.c:664
2282 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2283 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2284
2285 #: options.c:665
2286 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2287 msgstr ""
2288 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2289
2290 #: options.c:666
2291 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2292 msgstr ""
2293 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2294 "す。\n"
2295
2296 #: options.c:667
2297 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2298 msgstr ""
2299 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2300
2301 #: options.c:668
2302 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2303 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2304
2305 #: options.c:669
2306 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2307 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2308
2309 #: options.c:670
2310 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2311 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2312
2313 #: options.c:671
2314 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2315 msgstr ""
2316 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2317
2318 #: options.c:672
2319 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2320 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2321
2322 #: options.c:673
2323 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2324 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2325
2326 #: options.c:674
2327 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2328 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2329
2330 #: pop3.c:355
2331 msgid ""
2332 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2333 "of TOP.\n"
2334 msgstr ""
2335 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2336 "します。\n"
2337
2338 #: pop3.c:454
2339 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2340 msgstr ""
2341 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2342
2343 #: pop3.c:455
2344 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2345 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2346
2347 #: pop3.c:538
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2350 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2351
2352 #: pop3.c:646
2353 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2354 msgstr ""
2355 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2356 "続できません。\n"
2357
2358 #: pop3.c:660
2359 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2360 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2361
2362 #: pop3.c:669
2363 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2364 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2365
2366 #: pop3.c:685
2367 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2368 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2369
2370 #: pop3.c:709
2371 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2372 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2373
2374 #: pop3.c:730
2375 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2376 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2377
2378 #: pop3.c:809
2379 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2380 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2381
2382 #: pop3.c:832
2383 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2384 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2385
2386 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2387 #, c-format
2388 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2389 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2390
2391 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2392 #, c-format
2393 msgid "%u is unseen\n"
2394 msgstr "%u は未読です。\n"
2395
2396 #: pop3.c:965
2397 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2398 msgstr ""
2399 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2400
2401 #: pop3.c:1057
2402 msgid "protocol error\n"
2403 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2404
2405 #: pop3.c:1073
2406 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2407 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2408
2409 #: pop3.c:1443
2410 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2411 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2412
2413 #: rcfile_y.y:126
2414 msgid "server option after user options"
2415 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2416
2417 #: rcfile_y.y:169
2418 msgid "SDPS not enabled."
2419 msgstr "SDPS は利用できません。"
2420
2421 #: rcfile_y.y:215
2422 msgid ""
2423 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2424 "FreeBSD\n"
2425 msgstr ""
2426 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2427 "みで利用可能です。\n"
2428
2429 #: rcfile_y.y:222
2430 msgid ""
2431 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2432 "FreeBSD\n"
2433 msgstr ""
2434 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2435 "で利用可能です。\n"
2436
2437 #: rcfile_y.y:335
2438 msgid "SSL is not enabled"
2439 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2440
2441 #: rcfile_y.y:385
2442 msgid "end of input"
2443 msgstr "入力の終端"
2444
2445 #: rcfile_y.y:423
2446 #, c-format
2447 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2448 msgstr ""
2449 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2450 "ん)。\n"
2451
2452 #: rcfile_y.y:433
2453 #, c-format
2454 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2455 msgstr ""
2456 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2457
2458 #: rcfile_y.y:445
2459 #, c-format
2460 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2461 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2462
2463 #: report.c:67
2464 msgid "Unknown system error"
2465 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2466
2467 #: report.c:92
2468 #, c-format
2469 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2470 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2471
2472 #: rfc822.c:76
2473 #, c-format
2474 msgid "About to rewrite %s"
2475 msgstr "%s の再書き込みについて"
2476
2477 #: rfc822.c:212
2478 #, c-format
2479 msgid "Rewritten version is %s\n"
2480 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2481
2482 #: rpa.c:117
2483 msgid "Success"
2484 msgstr "成功しました。"
2485
2486 #: rpa.c:118
2487 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2488 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2489
2490 #: rpa.c:119
2491 msgid "Invalid userid or passphrase"
2492 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2493
2494 #: rpa.c:120
2495 msgid "Deity error"
2496 msgstr "Deity エラー"
2497
2498 #: rpa.c:173
2499 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2500 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2501
2502 #: rpa.c:184
2503 #, c-format
2504 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2505 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2506
2507 #: rpa.c:190
2508 #, c-format
2509 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2510 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2511
2512 #: rpa.c:199
2513 #, c-format
2514 msgid "Service timestamp %s\n"
2515 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2516
2517 #: rpa.c:204
2518 msgid "RPA token 2 length error\n"
2519 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2520
2521 #: rpa.c:208
2522 #, c-format
2523 msgid "Realm list: %s\n"
2524 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2525
2526 #: rpa.c:212
2527 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2528 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2529
2530 #: rpa.c:249
2531 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2532 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2533
2534 #: rpa.c:260
2535 #, c-format
2536 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2537 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2538
2539 #: rpa.c:274
2540 #, c-format
2541 msgid "RPA status: %02X\n"
2542 msgstr "RPA status: %02X\n"
2543
2544 #: rpa.c:280
2545 msgid "RPA token 4 length error\n"
2546 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2547
2548 #: rpa.c:287
2549 #, c-format
2550 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2551 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2552
2553 #: rpa.c:289
2554 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2555 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2556
2557 #: rpa.c:297
2558 #, c-format
2559 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2560 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2561
2562 #: rpa.c:302
2563 #, c-format
2564 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2565 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2566
2567 #: rpa.c:308
2568 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2569 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2570
2571 #: rpa.c:313
2572 msgid "Session key established:\n"
2573 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2574
2575 #: rpa.c:344
2576 msgid "RPA authorisation complete\n"
2577 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2578
2579 #: rpa.c:371
2580 msgid "Get response\n"
2581 msgstr "応答を得ました。\n"
2582
2583 #: rpa.c:401
2584 #, c-format
2585 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2586 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2587
2588 #: rpa.c:462
2589 msgid "Hdr not 60\n"
2590 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2591
2592 #: rpa.c:483
2593 msgid "Token length error\n"
2594 msgstr "トークン長エラー\n"
2595
2596 #: rpa.c:488
2597 #, c-format
2598 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2599 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2600
2601 #: rpa.c:494
2602 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2603 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2604
2605 #: rpa.c:530
2606 #, c-format
2607 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2608 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2609
2610 #: rpa.c:545
2611 msgid "Inbound binary data:\n"
2612 msgstr "受信データ:\n"
2613
2614 #: rpa.c:581
2615 msgid "Outbound data:\n"
2616 msgstr "転送日時:\n"
2617
2618 #: rpa.c:644
2619 msgid "RPA String too long\n"
2620 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2621
2622 #: rpa.c:649
2623 msgid "Unicode:\n"
2624 msgstr "Unicode:\n"
2625
2626 #: rpa.c:708
2627 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2628 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2629
2630 #: rpa.c:709
2631 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2632 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2633
2634 #: rpa.c:710
2635 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2636 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2637
2638 #: rpa.c:711
2639 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2640 msgstr "確証は得られません。\n"
2641
2642 #: rpa.c:712
2643 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2644 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2645
2646 #: rpa.c:723
2647 msgid "User challenge:\n"
2648 msgstr "User challenge:\n"
2649
2650 #: rpa.c:873
2651 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2652 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2653
2654 #: rpa.c:886
2655 msgid "MD5 result is: \n"
2656 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2657
2658 #: servport.c:53
2659 #, c-format
2660 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2661 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2662
2663 #: servport.c:80
2664 #, c-format
2665 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2666 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2667
2668 #: servport.c:81
2669 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2670 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2671
2672 #: sink.c:220
2673 #, c-format
2674 msgid "forwarding to %s\n"
2675 msgstr "%s へ転送します。\n"
2676
2677 #: sink.c:306
2678 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2679 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2680
2681 #: sink.c:309
2682 #, c-format
2683 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2684 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2685
2686 #: sink.c:446
2687 #, c-format
2688 msgid "Saved error is still %d\n"
2689 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2690
2691 #: sink.c:506 sink.c:605
2692 #, c-format
2693 msgid "%cMTP error: %s\n"
2694 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2695
2696 #: sink.c:550
2697 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2698 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2699
2700 #: sink.c:730
2701 #, c-format
2702 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2703 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2704
2705 #: sink.c:776
2706 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2707 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2708
2709 #: sink.c:990
2710 #, c-format
2711 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2712 msgstr ""
2713 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2714 "ん。\n"
2715
2716 #: sink.c:997
2717 #, c-format
2718 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2719 msgstr ""
2720 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2721 "ん。\n"
2722
2723 #: sink.c:1043
2724 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2725 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2726
2727 #: sink.c:1055
2728 #, c-format
2729 msgid "can't even send to %s!\n"
2730 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2731
2732 #: sink.c:1061
2733 #, c-format
2734 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2735 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2736
2737 #: sink.c:1217
2738 #, c-format
2739 msgid "about to deliver with: %s\n"
2740 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2741
2742 #: sink.c:1241
2743 msgid "MDA open failed\n"
2744 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2745
2746 #: sink.c:1278
2747 #, c-format
2748 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2749 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2750
2751 #: sink.c:1302
2752 #, c-format
2753 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2754 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2755
2756 #: sink.c:1364
2757 #, c-format
2758 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2759 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2760
2761 #: sink.c:1367
2762 #, c-format
2763 msgid "MDA died of signal %d\n"
2764 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2765
2766 #: sink.c:1370
2767 #, c-format
2768 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2769 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2770
2771 #: sink.c:1373
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2775 msgstr ""
2776 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2777 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2778
2779 #: sink.c:1395
2780 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2781 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2782
2783 #: sink.c:1417
2784 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2785 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2786
2787 #: sink.c:1447
2788 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2789 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2790
2791 #: sink.c:1450
2792 #, c-format
2793 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2794 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2795
2796 #: sink.c:1605
2797 msgid ""
2798 "-- \n"
2799 "The Fetchmail Daemon"
2800 msgstr ""
2801 "-- \n"
2802 "Fetchmail デーモン"
2803
2804 #: smtp.c:81
2805 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2806 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2807
2808 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2809 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2810 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2811
2812 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2813 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2814 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2815
2816 #: smtp.c:99
2817 #, c-format
2818 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2819 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2820
2821 #: smtp.c:116
2822 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2823 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2824
2825 #: smtp.c:131
2826 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2827 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2828
2829 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2830 msgid "smtp listener protocol error\n"
2831 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2832
2833 #: socket.c:115 socket.c:141
2834 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2835 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2836
2837 #: socket.c:173
2838 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2839 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2840
2841 #: socket.c:179
2842 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2843 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2844
2845 #: socket.c:186
2846 msgid "dup2 failed\n"
2847 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2848
2849 #: socket.c:192
2850 #, c-format
2851 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2852 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2853
2854 #: socket.c:195
2855 #, c-format
2856 msgid "execvp(%s) failed\n"
2857 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2858
2859 #: socket.c:286
2860 #, c-format
2861 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2862 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2863
2864 #: socket.c:289
2865 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2866 msgstr ""
2867 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2868
2869 #: socket.c:300 socket.c:303
2870 #, c-format
2871 msgid "unknown (%s)"
2872 msgstr "不明 (%s)"
2873
2874 #: socket.c:306
2875 #, c-format
2876 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2877 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2878
2879 #: socket.c:314
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot create socket: %s\n"
2882 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2883
2884 #: socket.c:330
2885 msgid "connection failed.\n"
2886 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2887
2888 #: socket.c:332
2889 #, c-format
2890 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2891 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2892
2893 #: socket.c:338
2894 msgid "connected.\n"
2895 msgstr "接続しました。\n"
2896
2897 #: socket.c:616
2898 #, c-format
2899 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2900 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2901
2902 #: socket.c:619
2903 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2904 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2905
2906 #: socket.c:621
2907 msgid "Unknown Organization\n"
2908 msgstr "不明な組織です。\n"
2909
2910 #: socket.c:623
2911 #, c-format
2912 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2913 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2914
2915 #: socket.c:626
2916 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2917 msgstr ""
2918 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2919
2920 #: socket.c:628
2921 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2922 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2923
2924 #: socket.c:632
2925 #, c-format
2926 msgid "Server CommonName: %s\n"
2927 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2928
2929 #: socket.c:638
2930 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2931 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2932
2933 #: socket.c:644
2934 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2935 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2936
2937 #: socket.c:665
2938 #, c-format
2939 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2940 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
2941
2942 #: socket.c:671
2943 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2944 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2945
2946 #: socket.c:699
2947 #, c-format
2948 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2949 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2950
2951 #: socket.c:706
2952 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2953 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2954
2955 #: socket.c:711
2956 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2957 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2958
2959 #: socket.c:713
2960 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2961 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2962
2963 #: socket.c:725
2964 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2965 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2966
2967 #: socket.c:729
2968 msgid "Out of memory!\n"
2969 msgstr "メモリ不足です。\n"
2970
2971 #: socket.c:737
2972 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2973 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2974
2975 #: socket.c:743
2976 #, c-format
2977 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2978 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2979
2980 #: socket.c:747
2981 #, c-format
2982 msgid "%s fingerprints match.\n"
2983 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2984
2985 #: socket.c:749
2986 #, c-format
2987 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2988 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2989
2990 #: socket.c:758
2991 #, c-format
2992 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2993 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2994
2995 #: socket.c:764
2996 #, c-format
2997 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2998 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2999
3000 #: socket.c:851
3001 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3002 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3003
3004 #: socket.c:867
3005 #, c-format
3006 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3007 msgstr ""
3008 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3009 "す。\n"
3010
3011 #: socket.c:943
3012 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3013 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3014
3015 #: socket.c:1021
3016 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3017 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3018
3019 #: socket.c:1024
3020 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3021 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3022
3023 #: transact.c:65
3024 #, c-format
3025 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3026 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3027
3028 #: transact.c:87
3029 #, c-format
3030 msgid "mapped %s to local %s\n"
3031 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3032
3033 #: transact.c:154
3034 #, c-format
3035 msgid "passed through %s matching %s\n"
3036 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3037
3038 #: transact.c:224
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "analyzing Received line:\n"
3042 "%s"
3043 msgstr ""
3044 "Receive 行を解析中です:\n"
3045 "%s"
3046
3047 #: transact.c:263
3048 #, c-format
3049 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3050 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3051
3052 #: transact.c:269
3053 #, c-format
3054 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3055 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3056
3057 #: transact.c:343
3058 msgid "no Received address found\n"
3059 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3060
3061 #: transact.c:352
3062 #, c-format
3063 msgid "found Received address `%s'\n"
3064 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3065
3066 #: transact.c:592
3067 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3068 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
3069
3070 #: transact.c:594
3071 #, c-format
3072 msgid "line: %s"
3073 msgstr "該当行: %s "
3074
3075 #: transact.c:1133
3076 #, c-format
3077 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3078 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3079
3080 #: transact.c:1148
3081 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3082 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3083
3084 #: transact.c:1258
3085 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3086 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3087
3088 #: transact.c:1277
3089 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3090 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3091
3092 #: transact.c:1284
3093 #, c-format
3094 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3095 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3096
3097 #: transact.c:1293
3098 msgid "message has embedded NULs"
3099 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3100
3101 #: transact.c:1301
3102 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3103 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3104
3105 #: transact.c:1440
3106 msgid "error writing message text\n"
3107 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3108
3109 #: uid.c:250
3110 #, c-format
3111 msgid "Old UID list from %s:"
3112 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3113
3114 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3115 msgid " <empty>"
3116 msgstr " <ありません>"
3117
3118 #: uid.c:262
3119 msgid "Scratch list of UIDs:"
3120 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3121
3122 #: uid.c:517 uid.c:569
3123 #, c-format
3124 msgid "Merged UID list from %s:"
3125 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3126
3127 #: uid.c:519
3128 #, c-format
3129 msgid "New UID list from %s:"
3130 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3131
3132 #: uid.c:548
3133 msgid "swapping UID lists\n"
3134 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3135
3136 #: uid.c:556
3137 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3138 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3139
3140 #: uid.c:581
3141 msgid "discarding new UID list\n"
3142 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3143
3144 #: uid.c:617
3145 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3146 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3147
3148 #: uid.c:620
3149 #, c-format
3150 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3151 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3152
3153 #: uid.c:626
3154 msgid "Writing fetchids file.\n"
3155 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3156
3157 #: uid.c:645
3158 #, c-format
3159 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3160 msgstr ""
3161 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3162 "す。\n"
3163
3164 #: uid.c:649
3165 #, c-format
3166 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3167 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3168
3169 #: uid.c:653
3170 #, c-format
3171 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3172 msgstr ""
3173 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3174
3175 #: xmalloc.c:33
3176 msgid "malloc failed\n"
3177 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3178
3179 #: xmalloc.c:47
3180 msgid "realloc failed\n"
3181 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3182
3183 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3184 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3185
3186 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3187 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3188
3189 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3190 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"