1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2009
6 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 16:55+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "%s とデコードされました。\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
88 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
91 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
95 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d"
104 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
108 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
129 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
130 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
139 msgid " (%d header octets)"
140 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
144 msgid " (%d body octets)"
145 msgstr " (本文 %d オクテット)"
150 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
152 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
157 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
161 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
164 msgid " not flushed\n"
165 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
169 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
171 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
173 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
174 "ウント %s 宛で残されています。\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
212 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
217 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
218 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
219 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
220 "diagnose the problem.\n"
222 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
225 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
226 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
228 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
229 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
240 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
245 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
246 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
249 msgid "Lead server has no name.\n"
250 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
254 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
255 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
259 msgid "%s connection to %s failed"
260 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
263 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
264 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
268 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
269 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr "(以前は認証されました)"
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
301 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
313 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
314 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
315 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
329 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
330 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
333 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
334 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
338 "The attempt to get authorization failed.\n"
339 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
340 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
341 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
344 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
348 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
349 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
350 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
353 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
354 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
380 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
395 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
403 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
406 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
411 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
415 msgid "%d message (%d %s) for %s"
416 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
422 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
432 msgid " (%d octets).\n"
437 msgid "No mail for %s\n"
438 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
440 #: driver.c:1393 imap.c:90
441 msgid "bogus message count!"
442 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "クライアント/サーバ同期"
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "サーバの lock busy"
469 msgid "SMTP transaction"
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
539 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
540 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
541 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
555 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
556 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
558 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
564 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
566 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
580 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
584 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
585 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
587 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
590 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
592 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
594 #: etrn.c:49 odmr.c:60
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
663 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
669 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
674 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
675 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
676 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
678 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
679 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
680 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
683 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
684 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
687 msgid "fetchmail: invoked with"
688 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
691 msgid "could not get current working directory\n"
692 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
696 msgid "This is fetchmail release %s"
697 msgstr "fetchmail リリース %s "
701 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
702 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
710 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
711 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
714 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
715 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
718 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
719 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
723 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
724 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
726 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
730 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
736 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
737 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
741 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
744 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
750 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
752 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
757 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
758 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
762 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
764 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
769 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
771 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
775 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
777 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
781 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
782 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
786 msgid "Enter password for %s@%s: "
787 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
790 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
791 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
795 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
796 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
798 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
800 msgid "could not open %s to append logs to \n"
801 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
806 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
810 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
811 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
815 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
816 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
820 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
821 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
824 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
834 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
838 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
839 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
842 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
843 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
846 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
847 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
850 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
851 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
854 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
855 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
859 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
863 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
866 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
867 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
870 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
874 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
879 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
883 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
887 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
891 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
894 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
895 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
899 msgid "Query status=%d\n"
900 msgstr "Query status=%d\n"
903 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
904 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
908 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
909 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
913 msgid "awakened by %s\n"
914 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
918 msgid "awakened by signal %d\n"
919 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
923 msgid "awakened at %s\n"
924 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
928 msgid "normal termination, status %d\n"
929 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
932 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
933 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
937 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
938 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
943 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
950 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
952 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
956 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
958 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
962 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
964 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
969 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
971 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
976 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
978 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
981 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
989 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
992 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
997 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
999 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1004 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1006 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1010 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1012 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1017 msgid "terminated with signal %d\n"
1018 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1024 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1028 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1029 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1032 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1033 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1036 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1037 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1040 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1041 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1044 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1045 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1048 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1049 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1053 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1055 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1059 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1060 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1064 msgid "Logfile is %s\n"
1065 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1069 msgid "Idfile is %s\n"
1070 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1073 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1074 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1077 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1078 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1081 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1082 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1086 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1087 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1091 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1095 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1098 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1100 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なエラーとして扱います(メッセージを破"
1104 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1106 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なエラーとして扱います(メッセージを保"
1111 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1112 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1116 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1117 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1121 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1122 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1123 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1127 msgid " True name of server is %s.\n"
1128 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1131 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1132 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1135 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1136 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1139 msgid " Password will be prompted for.\n"
1140 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1144 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1145 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1149 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1150 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1154 msgid " Password = \"%s\".\n"
1155 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1159 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1160 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1164 msgid " Protocol is %s"
1165 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1169 msgid " (using service %s)"
1170 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1173 msgid " (using default port)"
1174 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1177 msgid " (forcing UIDL use)"
1178 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1181 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1182 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1185 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1186 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1189 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1190 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1193 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1194 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1197 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1201 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1205 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1209 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1213 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1217 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1218 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1222 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1223 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1226 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1227 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1231 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1232 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1235 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1236 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1240 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1241 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1245 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1246 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1250 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1251 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1255 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1256 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1259 msgid " (default).\n"
1260 msgstr " (デフォルト)。\n"
1263 msgid " Default mailbox selected.\n"
1264 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1267 msgid " Selected mailboxes are:"
1268 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1271 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1272 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1275 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1276 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1279 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1280 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1283 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1284 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1287 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1288 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1292 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1293 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1297 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1299 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1303 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1304 "limitflush off).\n"
1306 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1310 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1311 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1314 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1315 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1318 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1319 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1322 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1323 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1326 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1327 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1330 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1331 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1335 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1336 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1340 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1341 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1344 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1345 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1348 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1349 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1352 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1353 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1356 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1357 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1360 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1361 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1364 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1365 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1368 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1369 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1372 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1373 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1377 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1378 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1381 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1382 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1386 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1388 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1391 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1393 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1397 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1399 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1402 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1404 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1408 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1410 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1413 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1414 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1417 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1418 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1422 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1423 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1426 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1427 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1431 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1432 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1435 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1437 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1441 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1442 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1445 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1446 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1449 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1450 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1452 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1458 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1459 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1463 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1464 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1468 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1469 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1473 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1474 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1478 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1479 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1482 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1483 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1486 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1487 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1491 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1492 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1495 msgid " No pre-connection command.\n"
1496 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1500 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1501 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1504 msgid " No post-connection command.\n"
1505 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1508 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1509 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1512 msgid " Multi-drop mode: "
1513 msgstr " `multi-drop' モード: "
1516 msgid " Single-drop mode: "
1517 msgstr " `single-drop' モード: "
1521 msgid "%d local name recognized.\n"
1522 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1523 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1526 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1527 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1530 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1531 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1535 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1536 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1539 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1540 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1543 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1544 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1548 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1549 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1553 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1554 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1558 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1559 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1562 msgid " No prefix stripping\n"
1563 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1566 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1567 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1570 msgid " Local domains:"
1575 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1576 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1579 msgid " No interface requirement specified.\n"
1580 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1584 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1585 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1588 msgid " No monitor interface specified.\n"
1589 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1593 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1594 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1597 msgid " No plugin command specified.\n"
1598 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1602 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1604 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1608 msgid " No plugout command specified.\n"
1609 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1612 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1613 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1617 msgid " %d UIDs saved.\n"
1618 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1621 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1622 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1626 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1629 " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1634 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1635 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1638 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1639 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1644 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1647 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1651 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1652 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1656 msgid "Using service name [%s]\n"
1657 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1660 msgid "Sending credentials\n"
1661 msgstr "証明書を送信します。\n"
1664 msgid "Error exchanging credentials\n"
1665 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1668 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1669 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1672 msgid "Credential exchange complete\n"
1673 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1676 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1677 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1681 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1682 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1686 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1687 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1690 msgid "Error creating security level request\n"
1691 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1694 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1695 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1698 msgid "Error releasing credentials\n"
1699 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1703 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1704 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1707 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1708 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1711 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1712 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1715 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1716 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1719 msgid "will idle after poll\n"
1720 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1722 #: imap.c:446 pop3.c:518
1724 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1725 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1727 #: imap.c:455 pop3.c:527
1729 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1730 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1734 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1735 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1738 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1740 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1742 #: imap.c:601 pop3.c:385
1743 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1744 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1747 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1748 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1752 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1753 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1755 #: imap.c:782 imap.c:841
1756 msgid "re-poll failed\n"
1757 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1759 #: imap.c:790 imap.c:846
1761 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1762 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1763 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1766 msgid "mailbox selection failed\n"
1767 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1771 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1772 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1773 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1776 msgid "expunge failed\n"
1777 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1781 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1782 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1783 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1786 msgid "search for unseen messages failed\n"
1787 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1791 msgid "%lu is unseen\n"
1792 msgstr "%lu は未読です。\n"
1794 #: imap.c:911 pop3.c:889
1796 msgid "%u is first unseen\n"
1797 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1801 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1803 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1807 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1809 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1814 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1815 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1818 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1819 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1822 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1823 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1826 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1827 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1831 msgid "Routing message version %d not understood."
1832 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1836 msgid "No interface found with name %s"
1837 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1841 msgid "No IP address found for %s"
1842 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1845 msgid "missing IP interface address\n"
1846 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1849 msgid "invalid IP interface address\n"
1850 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1853 msgid "invalid IP interface mask\n"
1854 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1858 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1859 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1863 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1864 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1868 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1869 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1873 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1874 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1878 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1879 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1883 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1884 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1887 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1888 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1892 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1894 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1898 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1899 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1902 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1903 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1906 msgid "challenge mismatch\n"
1907 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1911 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1912 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1915 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1916 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1920 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1921 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1924 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1925 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1929 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1930 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1934 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1935 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1939 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1940 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1943 msgid "Turnaround now...\n"
1944 msgstr "Turnaround now...\n"
1947 msgid "ATRN request refused.\n"
1948 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1951 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1952 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1955 msgid "You have no mail.\n"
1956 msgstr "新着メールはありません。\n"
1959 msgid "Command not implemented\n"
1960 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1963 msgid "Authentication required.\n"
1964 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1968 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1969 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1972 msgid "receiving message data\n"
1973 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1976 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1977 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1980 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1981 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1984 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1985 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1988 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1989 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1992 msgid "server recv fatal\n"
1993 msgstr "server recv fatal\n"
1996 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1997 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1999 #: opie.c:64 pop3.c:610
2000 msgid "Secret pass phrase: "
2001 msgstr "Secret pass phrase: "
2003 #: options.c:172 options.c:216
2005 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2006 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2010 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2011 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2023 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2024 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2028 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2029 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2032 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2033 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2036 msgid " Options are as follows:\n"
2037 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2040 msgid " -?, --help display this option help\n"
2041 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2044 msgid " -V, --version display version info\n"
2045 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2048 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2050 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2053 msgid " -s, --silent work silently\n"
2054 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2057 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2058 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2061 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2062 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2065 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2066 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2069 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2070 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2073 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2074 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2078 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2081 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2082 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2085 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2086 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2089 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2090 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2093 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2094 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2097 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2098 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2101 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2102 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2105 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2106 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2110 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2112 " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2117 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2120 " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2124 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2125 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2128 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2129 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2132 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2133 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2136 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2137 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2140 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2141 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2144 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2145 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2148 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2149 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2153 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2155 " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2160 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2162 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2165 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2167 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2170 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2171 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2174 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2176 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2179 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2181 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2182 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2185 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2186 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2189 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2191 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2192 "す。--service を使ってください)\n"
2196 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2198 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2202 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2203 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2206 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2207 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2210 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2211 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2214 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2215 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2218 msgid " --principal mail service principal\n"
2219 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2222 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2223 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2226 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2227 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2230 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2231 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2234 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2235 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2238 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2239 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2242 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2243 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2246 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2247 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2250 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2251 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2254 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2255 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2258 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2260 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2263 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2264 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2267 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2269 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2272 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2273 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2276 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2278 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2282 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2283 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2286 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2288 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2291 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2293 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2297 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2299 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2302 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2303 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2306 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2307 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2310 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2311 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2314 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2316 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2319 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2320 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2323 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2324 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2327 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2328 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2332 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2335 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2339 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2341 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2344 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2345 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2349 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2350 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2353 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2355 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2359 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2360 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2363 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2364 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2367 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2368 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2371 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2372 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2375 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2376 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2379 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2380 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2383 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2384 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2386 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2388 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2389 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2391 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2393 msgid "%u is unseen\n"
2394 msgstr "%u は未読です。\n"
2397 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2399 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2402 msgid "protocol error\n"
2403 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2406 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2407 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2410 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2411 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2414 msgid "server option after user options"
2415 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2418 msgid "SDPS not enabled."
2419 msgstr "SDPS は利用できません。"
2423 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2426 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2431 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2434 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2438 msgid "SSL is not enabled"
2439 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2442 msgid "end of input"
2447 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2449 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2454 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2456 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2460 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2461 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2464 msgid "Unknown system error"
2465 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2469 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2470 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2474 msgid "About to rewrite %s"
2475 msgstr "%s の再書き込みについて"
2479 msgid "Rewritten version is %s\n"
2480 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2487 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2488 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2491 msgid "Invalid userid or passphrase"
2492 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2499 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2500 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2504 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2505 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2509 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2510 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2514 msgid "Service timestamp %s\n"
2515 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2518 msgid "RPA token 2 length error\n"
2519 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2523 msgid "Realm list: %s\n"
2524 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2527 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2528 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2531 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2532 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2536 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2537 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2541 msgid "RPA status: %02X\n"
2542 msgstr "RPA status: %02X\n"
2545 msgid "RPA token 4 length error\n"
2546 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2550 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2551 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2554 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2555 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2559 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2560 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2564 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2565 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2568 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2569 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2572 msgid "Session key established:\n"
2573 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2576 msgid "RPA authorisation complete\n"
2577 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2580 msgid "Get response\n"
2585 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2586 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2589 msgid "Hdr not 60\n"
2590 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2593 msgid "Token length error\n"
2598 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2599 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2602 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2603 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2607 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2608 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2611 msgid "Inbound binary data:\n"
2615 msgid "Outbound data:\n"
2619 msgid "RPA String too long\n"
2620 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2627 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2628 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2631 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2632 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2635 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2636 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2639 msgid " service that you think you are (replay\n"
2640 msgstr "確証は得られません。\n"
2643 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2644 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2647 msgid "User challenge:\n"
2648 msgstr "User challenge:\n"
2651 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2652 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2655 msgid "MD5 result is: \n"
2656 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2660 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2661 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2665 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2666 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2669 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2670 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2674 msgid "forwarding to %s\n"
2675 msgstr "%s へ転送します。\n"
2678 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2679 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2683 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2684 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2688 msgid "Saved error is still %d\n"
2689 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2691 #: sink.c:506 sink.c:605
2693 msgid "%cMTP error: %s\n"
2694 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2697 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2698 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2702 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2703 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2706 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2707 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2711 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2713 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2718 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2720 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2724 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2725 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2729 msgid "can't even send to %s!\n"
2730 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2734 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2735 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2739 msgid "about to deliver with: %s\n"
2740 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2743 msgid "MDA open failed\n"
2744 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2748 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2749 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2753 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2754 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2758 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2759 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2763 msgid "MDA died of signal %d\n"
2764 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2768 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2769 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2774 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2776 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2777 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2780 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2781 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2784 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2785 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2788 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2789 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2793 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2794 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2799 "The Fetchmail Daemon"
2805 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2806 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2808 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2809 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2810 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2812 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2813 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2814 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2818 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2819 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2822 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2823 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2826 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2827 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2829 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2830 msgid "smtp listener protocol error\n"
2831 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2833 #: socket.c:115 socket.c:141
2834 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2835 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2838 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2839 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2842 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2843 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2846 msgid "dup2 failed\n"
2847 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2851 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2852 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2856 msgid "execvp(%s) failed\n"
2857 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2861 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2862 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2865 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2867 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2869 #: socket.c:300 socket.c:303
2871 msgid "unknown (%s)"
2876 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2877 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2881 msgid "cannot create socket: %s\n"
2882 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2885 msgid "connection failed.\n"
2886 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2890 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2891 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2894 msgid "connected.\n"
2899 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2900 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2903 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2904 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2907 msgid "Unknown Organization\n"
2912 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2913 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2916 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2918 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2921 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2922 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2926 msgid "Server CommonName: %s\n"
2927 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2930 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2931 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2934 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2935 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2939 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2940 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
2943 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2944 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2948 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2949 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2952 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2953 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2956 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2957 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2960 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2961 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2964 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2965 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2968 msgid "Out of memory!\n"
2972 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2973 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2977 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2978 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2982 msgid "%s fingerprints match.\n"
2983 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2987 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2988 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2992 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2993 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2997 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2998 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3001 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3002 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3006 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3008 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3012 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3013 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3016 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3017 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3020 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3021 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3025 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3026 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3030 msgid "mapped %s to local %s\n"
3031 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3035 msgid "passed through %s matching %s\n"
3036 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3041 "analyzing Received line:\n"
3044 "Receive 行を解析中です:\n"
3049 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3050 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3054 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3055 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3058 msgid "no Received address found\n"
3059 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3063 msgid "found Received address `%s'\n"
3064 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3067 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3068 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
3077 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3078 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3081 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3082 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3085 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3086 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3089 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3090 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3094 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3095 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3098 msgid "message has embedded NULs"
3099 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3102 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3103 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3106 msgid "error writing message text\n"
3107 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3111 msgid "Old UID list from %s:"
3112 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3114 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3119 msgid "Scratch list of UIDs:"
3120 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3122 #: uid.c:517 uid.c:569
3124 msgid "Merged UID list from %s:"
3125 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3129 msgid "New UID list from %s:"
3130 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3133 msgid "swapping UID lists\n"
3134 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3137 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3138 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3141 msgid "discarding new UID list\n"
3142 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3145 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3146 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3150 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3151 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3154 msgid "Writing fetchids file.\n"
3155 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3159 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3161 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3166 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3167 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3171 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3173 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3176 msgid "malloc failed\n"
3177 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3180 msgid "realloc failed\n"
3181 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3183 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3184 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3186 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3187 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3189 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3190 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"