]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
2004-11-03 Fixed wrong translations. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-11-04 02:05+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-11-04 02:03+0900\n"
16 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
41 "壊れていると思われます"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
50 "メーションファイルが壊れていると思われます"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
64 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "画像をコールバックへ保存するためのメモリが足りません"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
120 "れていないかもしれません: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "画像をバッファへ保存するためのメモリが足りません"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' が画像読み込みに失敗しましたが、失敗"
138 "の理由が返されませんでした"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "画像形式が不明です"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
180 msgid "The ANI image format"
181 msgstr "ANI 画像形式"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
184 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
185 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリが足りません"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
188 msgid "BMP image has unsupported header size"
189 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
193 msgid "BMP image has bogus header data"
194 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
197 msgid "The BMP image format"
198 msgstr "BMP 画像形式"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
201 #, c-format
202 msgid "Failure reading GIF: %s"
203 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
206 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
207 msgstr ""
208 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
209 "も?)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 #, c-format
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "スタックあふれ"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
222 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "おかしなコードに出会いました"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "GIF 画像を読み込むためのメモリが足りません"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
246 #, c-format
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
251 msgid ""
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "colormap."
254 msgstr ""
255 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
256 "ラーマップがありません"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "GIF 画像形式"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "アイコンを読み込むためのメモリが足りません"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
304 #, c-format
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "ICO 画像形式"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 #, c-format
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 msgid ""
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "memory"
321 msgstr ""
322 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
323 "メモリを解放して下さい"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
326 #, c-format
327 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
328 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
332 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
333 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
339 "parsed."
340 msgstr ""
341 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
342 "した"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 msgstr ""
349 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "JPEG 画像形式"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 #, c-format
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "PCX 画像形式"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr ""
419 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
420 "4 にして下さい"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
423 #, c-format
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "PNG 画像を読み込むためのメモリが足りません"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
436 msgstr ""
437 "%ldx%ld の画像を保存するためのメモリが足りません。アプリケーションをいくつか"
438 "終了してメモリの使用量を減らして下さい"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
445 #, c-format
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
450 msgid ""
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
452 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
459 #, c-format
460 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
461 msgstr ""
462 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
463 "ん"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
467 msgstr "PNG 画像形式"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
471 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
474 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
475 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
478 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
479 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
482 msgid "PNM file has an image width of 0"
483 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
486 msgid "PNM file has an image height of 0"
487 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
490 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
491 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
494 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
495 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
498 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
499 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
502 msgid "Raw PNM image type is invalid"
503 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
506 msgid "PNM image format is invalid"
507 msgstr "PNM 画像形式がおかしいです"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
510 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
511 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
514 msgid "Premature end-of-file encountered"
515 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
518 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
519 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
522 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
523 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
526 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
527 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むためのメモリが足りません"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
530 msgid "Unexpected end of PNM image data"
531 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
534 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
535 msgstr "PNM ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
538 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
539 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
542 msgid "RAS image has bogus header data"
543 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
546 msgid "RAS image has unknown type"
547 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
550 msgid "unsupported RAS image variation"
551 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
554 msgid "Not enough memory to load RAS image"
555 msgstr "RAS 画像を読み込むためのメモリが足りません"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
558 msgid "The Sun raster image format"
559 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
562 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
563 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
567 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
570 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
571 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
574 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
575 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
578 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
579 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
582 msgid "Cannot allocate colormap structure"
583 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
586 msgid "Cannot allocate colormap entries"
587 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
590 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
591 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
594 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
595 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
598 msgid "TGA image has invalid dimensions"
599 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
603 msgid "TGA image type not supported"
604 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
607 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
608 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
611 msgid "Excess data in file"
612 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
615 msgid "The Targa image format"
616 msgstr "Targa 画像形式"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
619 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
620 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
623 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
624 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
627 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
628 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
631 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
632 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
636 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
637 msgstr "TIFF ファイルをオープンするためのメモリが足りません"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
640 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
641 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
644 msgid "Failed to open TIFF image"
645 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
648 msgid "TIFFClose operation failed"
649 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
652 msgid "Failed to load TIFF image"
653 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
656 msgid "The TIFF image format"
657 msgstr "TIFF 画像形式"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
660 msgid "Image has zero width"
661 msgstr "画像の幅が 0 です"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
664 msgid "Image has zero height"
665 msgstr "画像の高さが 0 です"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
668 msgid "Not enough memory to load image"
669 msgstr "画像を読み込むためのメモリが足りません"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
672 msgid "Couldn't save the rest"
673 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
676 msgid "The WBMP image format"
677 msgstr "WBMP 画像形式"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
680 msgid "Invalid XBM file"
681 msgstr "おかしな XBM 形式です"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
684 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
685 msgstr "XBM 画像を読み込むためのメモリが足りません"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
688 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
689 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
692 msgid "The XBM image format"
693 msgstr "XBM 画像形式"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
696 msgid "No XPM header found"
697 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
700 msgid "XPM file has image width <= 0"
701 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
704 msgid "XPM file has image height <= 0"
705 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
708 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
709 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
712 msgid "XPM file has invalid number of colors"
713 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
716 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
717 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
720 msgid "Cannot read XPM colormap"
721 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
725 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
728 msgid "The XPM image format"
729 msgstr "XPM 画像形式"
730
731 #. Description of --class=CLASS in --help output
732 #: gdk/gdk.c:115
733 msgid "Program class as used by the window manager"
734 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
735
736 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
737 #: gdk/gdk.c:116
738 msgid "CLASS"
739 msgstr "CLASS"
740
741 #. Description of --name=NAME in --help output
742 #: gdk/gdk.c:118
743 msgid "Program name as used by the window manager"
744 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
745
746 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
747 #: gdk/gdk.c:119
748 msgid "NAME"
749 msgstr "NAME"
750
751 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
752 #: gdk/gdk.c:121
753 msgid "X display to use"
754 msgstr "使用する X-ディスプレイ"
755
756 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
757 #: gdk/gdk.c:122
758 msgid "DISPLAY"
759 msgstr "DISPLAY"
760
761 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
762 #: gdk/gdk.c:124
763 msgid "X screen to use"
764 msgstr "使用する X-スクリーン"
765
766 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
767 #: gdk/gdk.c:125
768 msgid "SCREEN"
769 msgstr "SCREEN"
770
771 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
772 #: gdk/gdk.c:128
773 msgid "Gdk debugging flags to set"
774 msgstr "有効にする Gdk デバッグ・フラグを指定する"
775
776 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
777 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
778 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
779 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
780 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407
781 msgid "FLAGS"
782 msgstr "FLAGS"
783
784 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
785 #: gdk/gdk.c:131
786 msgid "Gdk debugging flags to unset"
787 msgstr "無効にする Gdk のデバッグ・フラグを指定する"
788
789 #. Description of --sync in --help output
790 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
791 msgid "Don't batch GDI requests"
792 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
793
794 #. Description of --no-wintab in --help output
795 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
796 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
797 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
798
799 #. Description of --ignore-wintab in --help output
800 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
801 msgid "Same as --no-wintab"
802 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
803
804 #. Description of --use-wintab in --help output
805 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
806 msgid "Do use the Wintab API [default]"
807 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
808
809 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
810 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
811 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
812 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
813
814 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
815 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
816 msgid "COLORS"
817 msgstr "COLORS"
818
819 #. Description of --sync in --help output
820 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
821 msgid "Make X calls synchronous"
822 msgstr "X の呼び出しと同期する"
823
824 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217 gtk/gtkaboutdialog.c:1823
825 msgid "License"
826 msgstr "ライセンス"
827
828 #: gtk/gtkaboutdialog.c:218
829 msgid "The license of the program"
830 msgstr "プログラムのライセンス"
831
832 #. Add the credits button
833 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
834 msgid "_Credits"
835 msgstr "クレジット(_C)"
836
837 #. Add the license button
838 #: gtk/gtkaboutdialog.c:376
839 msgid "_License"
840 msgstr "ライセンス(_L)"
841
842 #: gtk/gtkaboutdialog.c:567
843 #, c-format
844 msgid "About %s"
845 msgstr "%s について"
846
847 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1760
848 msgid "Credits"
849 msgstr "クレジット"
850
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1785
852 msgid "Written by"
853 msgstr "開発担当"
854
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1788
856 msgid "Documented by"
857 msgstr "ドキュメント担当"
858
859 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1800
860 msgid "Translated by"
861 msgstr "翻訳担当"
862
863 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1804
864 msgid "Artwork by"
865 msgstr "アートワーク担当"
866
867 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
868 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
869 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
870 #. * this.
871 #.
872 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
873 msgid "Shift"
874 msgstr "[SHIFT]"
875
876 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
877 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
878 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
879 #. * this.
880 #.
881 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
882 msgid "Ctrl"
883 msgstr "[CTRL]"
884
885 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
886 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
887 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
888 #. * this.
889 #.
890 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
891 msgid "Alt"
892 msgstr "[ALT]"
893
894 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
895 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
896 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
897 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
898 #. *
899 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
900 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
901 #. * the year will appear on the right.
902 #.
903 #: gtk/gtkcalendar.c:700
904 msgid "calendar:MY"
905 msgstr "calendar:YM"
906
907 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
908 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
909 #. * to be the first day of the week, and so on.
910 #.
911 #: gtk/gtkcalendar.c:710
912 msgid "calendar:week_start:0"
913 msgstr "calendar:week_start:0"
914
915 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
916 msgid "Pick a Color"
917 msgstr "色の選択"
918
919 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
920 msgid "Received invalid color data\n"
921 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
922
923 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
924 msgid ""
925 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
926 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
927 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
928 msgstr ""
929 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
930 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
931 "して選択できます"
932
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
934 msgid ""
935 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
936 "it for use in the future."
937 msgstr ""
938 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
939 "ラッグできます"
940
941 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
942 msgid "_Save color here"
943 msgstr "色をここに保存(_S)"
944
945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
946 msgid ""
947 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
948 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
949 msgstr ""
950 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
951 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
952 "こに保存\" を選択して下さい"
953
954 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
955 msgid ""
956 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
957 "lightness of that color using the inner triangle."
958 msgstr ""
959 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
960 "い"
961
962 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
963 msgid ""
964 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
965 "that color."
966 msgstr ""
967 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
968
969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
970 msgid "_Hue:"
971 msgstr "色相(_H):"
972
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
974 msgid "Position on the color wheel."
975 msgstr "色の輪における位置です"
976
977 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
978 msgid "_Saturation:"
979 msgstr "彩度(_S):"
980
981 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
982 msgid "\"Deepness\" of the color."
983 msgstr "色の \"深さ\" です"
984
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
986 msgid "_Value:"
987 msgstr "明度(_V):"
988
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
990 msgid "Brightness of the color."
991 msgstr "色の明るさです"
992
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
994 msgid "_Red:"
995 msgstr "赤(_R):"
996
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
998 msgid "Amount of red light in the color."
999 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1000
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1002 msgid "_Green:"
1003 msgstr "緑(_G):"
1004
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1006 msgid "Amount of green light in the color."
1007 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1008
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1010 msgid "_Blue:"
1011 msgstr "青(_B):"
1012
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1014 msgid "Amount of blue light in the color."
1015 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1016
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1018 msgid "_Opacity:"
1019 msgstr "不透明度(_O):"
1020
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1022 msgid "Transparency of the color."
1023 msgstr "色の透明度です"
1024
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1026 msgid "Color _Name:"
1027 msgstr "色の名称(_N):"
1028
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1030 msgid ""
1031 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1032 "such as 'orange' in this entry."
1033 msgstr ""
1034 "このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入"
1035 "力できます"
1036
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1038 msgid "_Palette"
1039 msgstr "パレット(_P)"
1040
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1042 msgid "Color Wheel"
1043 msgstr "色ホイール"
1044
1045 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1046 msgid "Color Selection"
1047 msgstr "色の選択"
1048
1049 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6978
1050 msgid "Select _All"
1051 msgstr "全て選択(_A)"
1052
1053 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6988
1054 msgid "Input _Methods"
1055 msgstr "入力メソッド(_M)"
1056
1057 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:6999
1058 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1059 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1062 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid filename: %s"
1065 msgstr "ファイル名が不正です: %s"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1068 msgid "(None)"
1069 msgstr "(なし)"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:268
1072 msgid "Select a File"
1073 msgstr "ファイルの選択"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1263 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
1076 #: gtk/gtkpathbar.c:981
1077 msgid "Home"
1078 msgstr "ホーム"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1270 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
1081 #: gtk/gtkpathbar.c:983
1082 msgid "Desktop"
1083 msgstr "デスクトップ"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Could not retrieve information about %s:\n"
1089 "%s"
1090 msgstr ""
1091 "%s の情報を取得できませんでした:\n"
1092 "%s"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:827
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1098 "%s"
1099 msgstr ""
1100 "%s のブックマークに追加できませんでした:\n"
1101 "%s"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5690
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1107 "%s"
1108 msgstr ""
1109 "'%s' と '%s' からファイル名を作成できませんでした:\n"
1110 "%s"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:858
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Could not change the current folder to %s:\n"
1116 "%s"
1117 msgstr ""
1118 "フォルダを %s へ変更できませんでした:\n"
1119 "%s"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Could not create folder %s:\n"
1125 "%s"
1126 msgstr ""
1127 "フォルダ %s を生成できません:\n"
1128 "%s"
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1775
1131 #, c-format
1132 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1133 msgstr "フォルダではないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1887
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1139 "%s"
1140 msgstr ""
1141 "%s のブックマークを削除できませんでした:\n"
1142 "%s"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2024
1145 #, c-format
1146 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1147 msgstr "フォルダ '%s' をブックマークへ追加します"
1148
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2065
1150 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1151 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067
1154 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1155 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2107
1158 #, c-format
1159 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1160 msgstr "ブックマーク '%s' を削除します"
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1165 msgstr "パス名が正しくないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
1166
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2690
1168 msgid "Shortcuts"
1169 msgstr "ショートカット"
1170
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1172 msgid "Folder"
1173 msgstr "フォルダ"
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 gtk/gtkstock.c:295
1176 msgid "_Add"
1177 msgstr "追加(_A)"
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1180 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1181 msgstr "指定したフォルダを複数のブックマークへ追加します"
1182
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 gtk/gtkstock.c:352
1184 msgid "_Remove"
1185 msgstr "削除(_R)"
1186
1187 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
1188 msgid "Remove the selected bookmark"
1189 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1190
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2908
1192 msgid "_Add to Shortcuts"
1193 msgstr "ショートカットの追加(_A)"
1194
1195 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
1196 msgid "Show _Hidden Files"
1197 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1198
1199 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 gtk/gtkfilesel.c:767
1200 msgid "Files"
1201 msgstr "ファイル"
1202
1203 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1204 msgid "Name"
1205 msgstr "名前"
1206
1207 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
1208 msgid "Size"
1209 msgstr "サイズ"
1210
1211 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
1212 msgid "Modified"
1213 msgstr "最終変更日"
1214
1215 #. Create Folder
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1217 msgid "Create Fo_lder"
1218 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1219
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
1221 msgid "Select which types of files are shown"
1222 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1223
1224 #. Name entry
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
1226 msgid "_Name:"
1227 msgstr "名前(_N):"
1228
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
1230 msgid "_Browse for other folders"
1231 msgstr "他のフォルダの参照(_B)"
1232
1233 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3567
1234 msgid "Save in _folder:"
1235 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1236
1237 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3569
1238 msgid "Create in _folder:"
1239 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1240
1241 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4260
1242 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1243 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1244
1245 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
1246 msgid "Could not find the path"
1247 msgstr "パスが見つかりませんでした"
1248
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4788
1250 #, c-format
1251 msgid "shortcut %s does not exist"
1252 msgstr "ショートカット %s は存在しません"
1253
1254 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1255 msgid "Type name of new folder"
1256 msgstr "新しいフォルダの種類"
1257
1258 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5522
1259 #, c-format
1260 msgid "%d byte"
1261 msgid_plural "%d bytes"
1262 msgstr[0] "%d バイト"
1263
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5524
1265 #, c-format
1266 msgid "%.1f K"
1267 msgstr "%.1f Kバイト"
1268
1269 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5526
1270 #, c-format
1271 msgid "%.1f M"
1272 msgstr "%.1f Mバイト"
1273
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5528
1275 #, c-format
1276 msgid "%.1f G"
1277 msgstr "%.1f Gバイト"
1278
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573
1280 msgid "Today"
1281 msgstr "今日"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1284 msgid "Yesterday"
1285 msgstr "昨日"
1286
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5586
1288 msgid "Unknown"
1289 msgstr "不明"
1290
1291 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5651
1292 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1293 msgstr "パス名が正しくないので、指定したフォルダへ移動できません。"
1294
1295 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5728
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Could not select %s:\n"
1299 "%s"
1300 msgstr ""
1301 "%s を選択できませんでした:\n"
1302 "%s"
1303
1304 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768
1305 msgid "Open Location"
1306 msgstr "指定した場所を開きます"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1309 msgid "Save in Location"
1310 msgstr "指定した場所へ保存します"
1311
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
1313 msgid "_Location:"
1314 msgstr "場所(_L):"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1317 msgid "Folders"
1318 msgstr "フォルダ"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1321 msgid "Fol_ders"
1322 msgstr "フォルダ(_D)"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1325 msgid "_Files"
1326 msgstr "ファイル(_F)"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1329 #, c-format
1330 msgid "Folder unreadable: %s"
1331 msgstr "読めないフォルダ: %s"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1337 "available to this program.\n"
1338 "Are you sure that you want to select it?"
1339 msgstr ""
1340 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1341 "ん。\n"
1342 "本当に選択しますか?"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1345 msgid "_New Folder"
1346 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1349 msgid "De_lete File"
1350 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1353 msgid "_Rename File"
1354 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1360 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1366 "%s"
1367 msgstr ""
1368 "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
1369 "%s"
1370
1371 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1372 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1373 msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
1374
1375 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1376 #, c-format
1377 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1378 msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1381 msgid "New Folder"
1382 msgstr "新しいフォルダ"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1385 msgid "_Folder name:"
1386 msgstr "フォルダ名(_F):"
1387
1388 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1389 msgid "C_reate"
1390 msgstr "作成(_R)"
1391
1392 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1393 #, c-format
1394 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1395 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1396
1397 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1401 "%s"
1402 msgstr ""
1403 "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n"
1404 "%s"
1405
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1407 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1408 msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
1409
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1411 #, c-format
1412 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1413 msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s"
1414
1415 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1416 #, c-format
1417 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1418 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1419
1420 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1421 msgid "Delete File"
1422 msgstr "ファイルの削除"
1423
1424 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1425 #, c-format
1426 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1427 msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名として利用できない文字が含まれています"
1428
1429 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1433 "%s"
1434 msgstr ""
1435 "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s\n"
1436 "%s"
1437
1438 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1442 "%s"
1443 msgstr ""
1444 "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s\n"
1445 "%s"
1446
1447 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1448 #, c-format
1449 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1450 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1451
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1453 msgid "Rename File"
1454 msgstr "ファイル名の変更"
1455
1456 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1457 #, c-format
1458 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1459 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1460
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1462 msgid "_Rename"
1463 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1464
1465 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1466 msgid "_Selection: "
1467 msgstr "選択(_S): "
1468
1469 #: gtk/gtkfilesel.c:3145
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1473 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1474 msgstr ""
1475 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1476 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1477
1478 #: gtk/gtkfilesel.c:3148
1479 msgid "Invalid UTF-8"
1480 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1481
1482 #: gtk/gtkfilesel.c:4025
1483 msgid "Name too long"
1484 msgstr "名前が長すぎます"
1485
1486 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1487 msgid "Couldn't convert filename"
1488 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
1489
1490 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1491 msgid "(Empty)"
1492 msgstr "(空)"
1493
1494 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1495 #, c-format
1496 msgid "%s: %s"
1497 msgstr "%s: %s"
1498
1499 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1500 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1501 #, c-format
1502 msgid "error getting information for '%s': %s"
1503 msgstr "'%s' の情報を取得中にエラー: %s"
1504
1505 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1506 #, c-format
1507 msgid "error creating directory '%s': %s"
1508 msgstr "フォルダ '%s' の作成中にエラー: %s"
1509
1510 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1511 msgid "This file system does not support mounting"
1512 msgstr "このファイル・システムでは mount をサポートしていません"
1513
1514 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1515 msgid "Filesystem"
1516 msgstr "ファイルシステム"
1517
1518 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1521 msgstr "%s のストック・アイコンを取得できませんでした"
1522
1523 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1527 "Please use a different name."
1528 msgstr ""
1529 "\"%s\" という名前に \"%s\" という文字が含まれているため正しくありません (別の"
1530 "名前を使用して下さい)"
1531
1532 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1533 #, c-format
1534 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1535 msgstr "ブックマークの保存に失敗 (%s)"
1536
1537 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1538 #, c-format
1539 msgid "error getting information for '%s'"
1540 msgstr "'%s' の情報を取得する際にエラー"
1541
1542 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1543 msgid "This file system does not support icons for everything"
1544 msgstr "このファイル・システムでは全てのアイコンをサポートしていません"
1545
1546 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1547 msgid "Pick a Font"
1548 msgstr "フォントの選択"
1549
1550 #. Initialize fields
1551 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1552 msgid "Sans 12"
1553 msgstr "Sans 12"
1554
1555 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1556 msgid "Font"
1557 msgstr "フォント"
1558
1559 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1560 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1561 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1562 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1563 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1564
1565 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1566 msgid "_Family:"
1567 msgstr "ファミリ(_F):"
1568
1569 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1570 msgid "_Style:"
1571 msgstr "スタイル(_S):"
1572
1573 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1574 msgid "Si_ze:"
1575 msgstr "サイズ(_Z):"
1576
1577 #. create the text entry widget
1578 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1579 msgid "_Preview:"
1580 msgstr "プレビュー(_P):"
1581
1582 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1583 msgid "Font Selection"
1584 msgstr "フォントの選択"
1585
1586 #: gtk/gtkgamma.c:401
1587 msgid "Gamma"
1588 msgstr "ガンマ"
1589
1590 #: gtk/gtkgamma.c:411
1591 msgid "_Gamma value"
1592 msgstr "ガンマ値(_G)"
1593
1594 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1595 #. * load it.
1596 #.
1597 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1598 #, c-format
1599 msgid "Error loading icon: %s"
1600 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1601
1602 #: gtk/gtkicontheme.c:1244
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1606 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1607 "You can get a copy from:\n"
1608 "\t%s"
1609 msgstr ""
1610 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1611 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1612 "次からコピーを取得できます:\n"
1613 "\t%s"
1614
1615 #: gtk/gtkicontheme.c:1309
1616 #, c-format
1617 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1618 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1619
1620 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1621 msgid "Default"
1622 msgstr "デフォルト"
1623
1624 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1625 msgid "Input"
1626 msgstr "入力"
1627
1628 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1629 msgid "No extended input devices"
1630 msgstr "追加した入力デバイスはありません"
1631
1632 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1633 msgid "_Device:"
1634 msgstr "デバイス(_D):"
1635
1636 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1637 msgid "Disabled"
1638 msgstr "無効"
1639
1640 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1641 msgid "Screen"
1642 msgstr "画面"
1643
1644 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1645 msgid "Window"
1646 msgstr "ウィンドウ"
1647
1648 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1649 msgid "_Mode: "
1650 msgstr "モード(_M): "
1651
1652 #. The axis listbox
1653 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1654 msgid "_Axes"
1655 msgstr "軸(_A)"
1656
1657 #. Keys listbox
1658 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1659 msgid "_Keys"
1660 msgstr "キー(_K)"
1661
1662 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1663 msgid "X"
1664 msgstr "X"
1665
1666 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1667 msgid "Y"
1668 msgstr "Y"
1669
1670 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1671 msgid "Pressure"
1672 msgstr "圧力"
1673
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1675 msgid "X Tilt"
1676 msgstr "X 傾き"
1677
1678 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1679 msgid "Y Tilt"
1680 msgstr "Y 傾き"
1681
1682 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1683 msgid "Wheel"
1684 msgstr "ホイール"
1685
1686 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1687 msgid "none"
1688 msgstr "無し"
1689
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1691 msgid "(disabled)"
1692 msgstr "(無効)"
1693
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1695 msgid "(unknown)"
1696 msgstr "(不明)"
1697
1698 #. and clear button
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1700 msgid "clear"
1701 msgstr "クリア"
1702
1703 #: gtk/gtklabel.c:3482
1704 msgid "Select All"
1705 msgstr "全て選択"
1706
1707 #: gtk/gtklabel.c:3492
1708 msgid "Input Methods"
1709 msgstr "入力メソッド"
1710
1711 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1712 #: gtk/gtkmain.c:397
1713 msgid "Load additional GTK+ modules"
1714 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1715
1716 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1717 #: gtk/gtkmain.c:398
1718 msgid "MODULES"
1719 msgstr "MODULES"
1720
1721 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1722 #: gtk/gtkmain.c:400
1723 msgid "Make all warnings fatal"
1724 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
1725
1726 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1727 #: gtk/gtkmain.c:403
1728 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1729 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1730
1731 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1732 #: gtk/gtkmain.c:406
1733 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1734 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1735
1736 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1737 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1738 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1739 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1740 #.
1741 #: gtk/gtkmain.c:481
1742 msgid "default:LTR"
1743 msgstr "default:LTR"
1744
1745 #: gtk/gtkmain.c:549
1746 msgid "GTK+ Options"
1747 msgstr "GTK+ のオプション"
1748
1749 #: gtk/gtkmain.c:549
1750 msgid "Show GTK+ Options"
1751 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1752
1753 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1754 #, c-format
1755 msgid "Page %u"
1756 msgstr "ページ %u"
1757
1758 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1759 msgid "Group"
1760 msgstr "グループ"
1761
1762 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1763 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1764 msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"
1765
1766 #: gtk/gtkrc.c:2394
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1769 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
1770
1771 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1774 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
1775
1776 #: gtk/gtkrc.c:3471
1777 #, c-format
1778 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1779 msgstr "Pixmap パス: \"%s\" は絶対パスにして下さい (%s, %d 行)"
1780
1781 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1782 #: gtk/gtkstock.c:286
1783 msgid "Information"
1784 msgstr "情報"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:287
1787 msgid "Warning"
1788 msgstr "警告"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:288
1791 msgid "Error"
1792 msgstr "エラー"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:289
1795 msgid "Question"
1796 msgstr "質問"
1797
1798 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1799 #. * need the mnemonics to be rationalized
1800 #.
1801 #: gtk/gtkstock.c:294
1802 msgid "_About"
1803 msgstr "情報(_A)"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:296
1806 msgid "_Apply"
1807 msgstr "適用(_A)"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:297
1810 msgid "_Bold"
1811 msgstr "太字(_B)"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:298
1814 msgid "_Cancel"
1815 msgstr "キャンセル(_C)"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:299
1818 msgid "_CD-Rom"
1819 msgstr "CD-ROM(_C)"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:300
1822 msgid "_Clear"
1823 msgstr "クリア(_C)"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:301
1826 msgid "_Close"
1827 msgstr "閉じる(_C)"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:302
1830 msgid "_Convert"
1831 msgstr "変換(_C)"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:303
1834 msgid "_Copy"
1835 msgstr "コピー(_C)"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:304
1838 msgid "Cu_t"
1839 msgstr "切り取り(_T)"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:305
1842 msgid "_Delete"
1843 msgstr "削除(_D)"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:306
1846 msgid "_Execute"
1847 msgstr "実行(_E)"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:307
1850 msgid "_Edit"
1851 msgstr "編集(_E)"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:308
1854 msgid "_Find"
1855 msgstr "検索(_F)"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:309
1858 msgid "Find and _Replace"
1859 msgstr "検索して置換(_R)"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:310
1862 msgid "_Floppy"
1863 msgstr "フロッピー(_F)"
1864
1865 #: gtk/gtkstock.c:311
1866 msgid "_Bottom"
1867 msgstr "下端(_B)"
1868
1869 #: gtk/gtkstock.c:312
1870 msgid "_First"
1871 msgstr "先頭(_F)"
1872
1873 #: gtk/gtkstock.c:313
1874 msgid "_Last"
1875 msgstr "最後(_L)"
1876
1877 #: gtk/gtkstock.c:314
1878 msgid "_Top"
1879 msgstr "上端(_T)"
1880
1881 #: gtk/gtkstock.c:315
1882 msgid "_Back"
1883 msgstr "戻る(_B)"
1884
1885 #: gtk/gtkstock.c:316
1886 msgid "_Down"
1887 msgstr "下へ(_D)"
1888
1889 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1890 msgid "_Forward"
1891 msgstr "進む(_F)"
1892
1893 #: gtk/gtkstock.c:318
1894 msgid "_Up"
1895 msgstr "上へ(_U)"
1896
1897 #: gtk/gtkstock.c:319
1898 msgid "_Harddisk"
1899 msgstr "ハードディスク(_H)"
1900
1901 #: gtk/gtkstock.c:320
1902 msgid "_Help"
1903 msgstr "ヘルプ(_H)"
1904
1905 #: gtk/gtkstock.c:321
1906 msgid "_Home"
1907 msgstr "ホーム(_H)"
1908
1909 #: gtk/gtkstock.c:322
1910 msgid "Increase Indent"
1911 msgstr "インデントを増やす"
1912
1913 #: gtk/gtkstock.c:323
1914 msgid "Decrease Indent"
1915 msgstr "インデントを減らす"
1916
1917 #: gtk/gtkstock.c:324
1918 msgid "_Index"
1919 msgstr "インデックス(_I)"
1920
1921 #: gtk/gtkstock.c:325
1922 msgid "_Italic"
1923 msgstr "斜体(_I)"
1924
1925 #: gtk/gtkstock.c:326
1926 msgid "_Jump to"
1927 msgstr "移動(_J)"
1928
1929 #: gtk/gtkstock.c:327
1930 msgid "_Center"
1931 msgstr "中央(_C)"
1932
1933 #: gtk/gtkstock.c:328
1934 msgid "_Fill"
1935 msgstr "埋める(_F)"
1936
1937 #: gtk/gtkstock.c:329
1938 msgid "_Left"
1939 msgstr "左(_L)"
1940
1941 #: gtk/gtkstock.c:330
1942 msgid "_Right"
1943 msgstr "右(_R)"
1944
1945 #: gtk/gtkstock.c:332
1946 msgid "_Next"
1947 msgstr "次の曲(_N)"
1948
1949 #: gtk/gtkstock.c:333
1950 msgid "P_ause"
1951 msgstr "一時停止(_A)"
1952
1953 #: gtk/gtkstock.c:334
1954 msgid "_Play"
1955 msgstr "演奏(_P)"
1956
1957 #: gtk/gtkstock.c:335
1958 msgid "Pre_vious"
1959 msgstr "次の曲(_V)"
1960
1961 #: gtk/gtkstock.c:336
1962 msgid "_Record"
1963 msgstr "録音(_R)"
1964
1965 #: gtk/gtkstock.c:337
1966 msgid "R_ewind"
1967 msgstr "巻き戻す(_E)"
1968
1969 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1970 msgid "_Stop"
1971 msgstr "停止(_S)"
1972
1973 #: gtk/gtkstock.c:339
1974 msgid "_Network"
1975 msgstr "ネットワーク(_N)"
1976
1977 #: gtk/gtkstock.c:340
1978 msgid "_New"
1979 msgstr "新規(_N)"
1980
1981 #: gtk/gtkstock.c:341
1982 msgid "_No"
1983 msgstr "いいえ(_N)"
1984
1985 #: gtk/gtkstock.c:342
1986 msgid "_OK"
1987 msgstr "OK(_O)"
1988
1989 #: gtk/gtkstock.c:343
1990 msgid "_Open"
1991 msgstr "開く(_O)"
1992
1993 #: gtk/gtkstock.c:344
1994 msgid "_Paste"
1995 msgstr "貼り付け"
1996
1997 #: gtk/gtkstock.c:345
1998 msgid "_Preferences"
1999 msgstr "設定(_P)"
2000
2001 #: gtk/gtkstock.c:346
2002 msgid "_Print"
2003 msgstr "印刷(_P)"
2004
2005 #: gtk/gtkstock.c:347
2006 msgid "Print Pre_view"
2007 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2008
2009 #: gtk/gtkstock.c:348
2010 msgid "_Properties"
2011 msgstr "プロパティ(_P)"
2012
2013 #: gtk/gtkstock.c:349
2014 msgid "_Quit"
2015 msgstr "終了(_Q)"
2016
2017 #: gtk/gtkstock.c:350
2018 msgid "_Redo"
2019 msgstr "やり直し(_R)"
2020
2021 #: gtk/gtkstock.c:351
2022 msgid "_Refresh"
2023 msgstr "更新(_R)"
2024
2025 #: gtk/gtkstock.c:353
2026 msgid "_Revert"
2027 msgstr "元に戻す(_R)"
2028
2029 #: gtk/gtkstock.c:354
2030 msgid "_Save"
2031 msgstr "保存(_S)"
2032
2033 #: gtk/gtkstock.c:355
2034 msgid "Save _As"
2035 msgstr "別名で保存(_A)"
2036
2037 #: gtk/gtkstock.c:356
2038 msgid "_Color"
2039 msgstr "色(_C)"
2040
2041 #: gtk/gtkstock.c:357
2042 msgid "_Font"
2043 msgstr "フォント(_F)"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:358
2046 msgid "_Ascending"
2047 msgstr "昇順(_A)"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:359
2050 msgid "_Descending"
2051 msgstr "降順(_D)"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:360
2054 msgid "_Spell Check"
2055 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:362
2058 msgid "_Strikethrough"
2059 msgstr "打ち消し線(_S)"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:363
2062 msgid "_Undelete"
2063 msgstr "削除取り消し(_U)"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:364
2066 msgid "_Underline"
2067 msgstr "下線(_U)"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:365
2070 msgid "_Undo"
2071 msgstr "元に戻す(_U)"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:366
2074 msgid "_Yes"
2075 msgstr "はい(_Y)"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:367
2078 msgid "_Normal Size"
2079 msgstr "標準サイズ(_N)"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:368
2082 msgid "Best _Fit"
2083 msgstr "フィットさせる(_F)"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:369
2086 msgid "Zoom _In"
2087 msgstr "拡大(_I)"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:370
2090 msgid "Zoom _Out"
2091 msgstr "縮小(_O)"
2092
2093 #: gtk/gtktextutil.c:48
2094 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2095 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2096
2097 #: gtk/gtktextutil.c:49
2098 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2099 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2100
2101 #: gtk/gtktextutil.c:50
2102 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2103 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2104
2105 #: gtk/gtktextutil.c:51
2106 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2107 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2108
2109 #: gtk/gtktextutil.c:52
2110 msgid "LRO Left-to-right _override"
2111 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2112
2113 #: gtk/gtktextutil.c:53
2114 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2115 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2116
2117 #: gtk/gtktextutil.c:54
2118 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2119 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2120
2121 #: gtk/gtktextutil.c:55
2122 msgid "ZWS _Zero width space"
2123 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2124
2125 #: gtk/gtktextutil.c:56
2126 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2127 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2128
2129 #: gtk/gtktextutil.c:57
2130 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2131 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2132
2133 #: gtk/gtkthemes.c:71
2134 #, c-format
2135 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2136 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
2137
2138 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2139 msgid "--- No Tip ---"
2140 msgstr "--- Tip なし ---"
2141
2142 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2143 #, c-format
2144 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2145 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の不明な属性 '%1$s'"
2146
2147 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2148 #, c-format
2149 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2150 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2151
2152 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2153 #, c-format
2154 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2155 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2156
2157 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2158 msgid "Empty"
2159 msgstr "空"
2160
2161 #. ID
2162 #: modules/input/imam-et.c:454
2163 msgid "Amharic (EZ+)"
2164 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
2165
2166 #. ID
2167 #: modules/input/imcedilla.c:91
2168 msgid "Cedilla"
2169 msgstr "セディーユ語"
2170
2171 #. ID
2172 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2173 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2174 msgstr "キリル文字 (翻字)"
2175
2176 #. ID
2177 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2178 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2179 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
2180
2181 #. ID
2182 #: modules/input/imipa.c:145
2183 msgid "IPA"
2184 msgstr "IPA (国際発音記号)"
2185
2186 #. ID
2187 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2188 msgid "Thai (Broken)"
2189 msgstr "タイ語 (Broken)"
2190
2191 #. ID
2192 #: modules/input/imti-er.c:453
2193 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2194 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
2195
2196 #. ID
2197 #: modules/input/imti-et.c:453
2198 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2199 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
2200
2201 #. ID
2202 #: modules/input/imviqr.c:244
2203 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2204 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
2205
2206 #. ID
2207 #: modules/input/imxim.c:28
2208 msgid "X Input Method"
2209 msgstr "X 入力メソッド"
2210
2211 #: tests/testfilechooser.c:179
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2214 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得できませんでした: %s"