]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Fixed wrong Japanese translation.
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-03 08:25+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-03 08:23+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "CLASS"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAME"
53
54 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "DISPLAY"
64
65 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "SCREEN"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:164
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "FLAGS"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:167
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Return"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll_Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Esc"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi_key"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Left"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Up"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Right"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Down"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page_Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page_Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 msgstr ""
296 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
297 "壊れていると思われます"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
306 "メーションファイルが壊れていると思われます"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
309 #, c-format
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
317 "from a different GTK version?"
318 msgstr ""
319 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
320 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
323 #, c-format
324 msgid "Image type '%s' is not supported"
325 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
330 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
333 msgid "Unrecognized image file format"
334 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
337 #, c-format
338 msgid "Failed to load image '%s': %s"
339 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
342 #, c-format
343 msgid "Error writing to image file: %s"
344 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
347 #, c-format
348 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 msgstr ""
350 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
353 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
354 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
357 msgid "Failed to open temporary file"
358 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
361 msgid "Failed to read from temporary file"
362 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
365 #, c-format
366 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
367 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "s"
374 msgstr ""
375 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
376 "れていないかもしれません: %s"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
379 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
380 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
383 msgid "Error writing to image stream"
384 msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
390 "but didn't give a reason for the failure"
391 msgstr ""
392 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
393 "得できませんでした"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 #, c-format
397 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
398 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
401 msgid "Image header corrupt"
402 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
405 msgid "Image format unknown"
406 msgstr "画像形式が不明です"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
409 msgid "Image pixel data corrupt"
410 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
413 #, c-format
414 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
415 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
416 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
417 msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
420 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
421 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
430 msgid "Invalid header in animation"
431 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "ANI 画像形式"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
463 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
464 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
467 msgid "Premature end-of-file encountered"
468 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
471 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
472 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
479 msgid "The BMP image format"
480 msgstr "BMP 画像形式"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 #, c-format
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
489 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 msgstr ""
491 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
492 "も?)"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 #, c-format
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "スタックあふれ"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "おかしなコードに出会いました"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 #, c-format
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
538 msgid ""
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
540 "colormap."
541 msgstr ""
542 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
543 "ラーマップがありません"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "GIF 画像形式"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
556 msgid "Invalid header in icon"
557 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 #, c-format
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "ICO 画像形式"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
603 #, c-format
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "ICNS 画像形式"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "画像をデコードできませんでした"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "画像の種類はサポートされていません"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
636 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
637 msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
640 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
641 msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "JPEG 2000 画像形式"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 #, c-format
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
653 msgid ""
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "memory"
656 msgstr ""
657 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
658 "メモリを解放して下さい"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
661 #, c-format
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
678 "parsed."
679 msgstr ""
680 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
681 "した"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 msgstr ""
688 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "JPEG 画像形式"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "PCX 画像形式"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
757 msgstr ""
758 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
759 "4 にして下さい"
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 #, c-format
763 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
764 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
767 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
768 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
775 msgstr ""
776 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
777 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
784 #, c-format
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
789 msgid ""
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
794 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
795 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
801 "be parsed."
802 msgstr ""
803 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
804
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
809 "allowed."
810 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
813 #, c-format
814 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 msgstr ""
816 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
817 "ん"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
820 msgid "The PNG image format"
821 msgstr "PNG 画像形式"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
824 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
825 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
828 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
829 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
832 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
833 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
836 msgid "PNM file has an image width of 0"
837 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
840 msgid "PNM file has an image height of 0"
841 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
844 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
845 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
848 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
849 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
853 msgid "Raw PNM image type is invalid"
854 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
857 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
858 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
861 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
862 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
865 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
866 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
869 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
870 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
873 msgid "Unexpected end of PNM image data"
874 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
877 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
878 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
881 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
882 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
885 msgid "RAS image has bogus header data"
886 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
889 msgid "RAS image has unknown type"
890 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
893 msgid "unsupported RAS image variation"
894 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
897 msgid "Not enough memory to load RAS image"
898 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
901 msgid "The Sun raster image format"
902 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
905 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
906 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
909 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
910 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
913 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
914 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
917 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
918 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
921 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
922 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
923
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
925 msgid "Cannot allocate colormap structure"
926 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
929 msgid "Cannot allocate colormap entries"
930 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
933 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
934 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
937 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
938 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
941 msgid "TGA image has invalid dimensions"
942 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
947 msgid "TGA image type not supported"
948 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
951 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
952 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
955 msgid "Excess data in file"
956 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
959 msgid "The Targa image format"
960 msgstr "Targa 画像形式"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
963 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
964 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
967 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
968 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
971 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
972 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
975 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
976 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
980 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
981 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
984 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
985 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
988 msgid "Failed to open TIFF image"
989 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
992 msgid "TIFFClose operation failed"
993 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
996 msgid "Failed to load TIFF image"
997 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1000 msgid "Failed to save TIFF image"
1001 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1004 msgid "Failed to write TIFF data"
1005 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1008 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1009 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1012 msgid "The TIFF image format"
1013 msgstr "TIFF 画像形式"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1016 msgid "Image has zero width"
1017 msgstr "画像の幅が 0 です"
1018
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1020 msgid "Image has zero height"
1021 msgstr "画像の高さが 0 です"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1024 msgid "Not enough memory to load image"
1025 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1028 msgid "Couldn't save the rest"
1029 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1032 msgid "The WBMP image format"
1033 msgstr "WBMP 画像形式"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1036 msgid "Invalid XBM file"
1037 msgstr "おかしな XBM 形式です"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1040 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1041 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1044 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1045 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1048 msgid "The XBM image format"
1049 msgstr "XBM 画像形式"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1052 msgid "No XPM header found"
1053 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1056 msgid "Invalid XPM header"
1057 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1060 msgid "XPM file has image width <= 0"
1061 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1064 msgid "XPM file has image height <= 0"
1065 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1068 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1069 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1072 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1073 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1077 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1078 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1081 msgid "Cannot read XPM colormap"
1082 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1085 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1086 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1089 msgid "The XPM image format"
1090 msgstr "XPM 画像形式"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1093 msgid "The EMF image format"
1094 msgstr "EMF 画像形式"
1095
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1097 #, c-format
1098 msgid "Could not allocate memory: %s"
1099 msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not create stream: %s"
1105 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not seek stream: %s"
1110 msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
1111
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not read from stream: %s"
1115 msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
1116
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1118 msgid "Couldn't load bitmap"
1119 msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1122 msgid "Couldn't load metafile"
1123 msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
1124
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1126 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1127 msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
1128
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1130 msgid "Couldn't save"
1131 msgstr "保存できませんでした"
1132
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1134 msgid "The WMF image format"
1135 msgstr "WMF 画像形式"
1136
1137 #. Description of --sync in --help output
1138 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1139 msgid "Don't batch GDI requests"
1140 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1141
1142 #. Description of --no-wintab in --help output
1143 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1144 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1145 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1146
1147 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1148 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1149 msgid "Same as --no-wintab"
1150 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1151
1152 #. Description of --use-wintab in --help output
1153 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1154 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1155 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1156
1157 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1159 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1160 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1161
1162 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1163 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1164 msgid "COLORS"
1165 msgstr "COLORS"
1166
1167 #. Description of --sync in --help output
1168 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1169 msgid "Make X calls synchronous"
1170 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1171
1172 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1173 #, c-format
1174 msgid "Starting %s"
1175 msgstr "%s の起動中です"
1176
1177 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1178 #, c-format
1179 msgid "Opening %s"
1180 msgstr "%s を開いています"
1181
1182 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1183 #, c-format
1184 msgid "Opening %d Item"
1185 msgid_plural "Opening %d Items"
1186 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
1187 msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています"
1188
1189 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1190 msgid "License"
1191 msgstr "ライセンス"
1192
1193 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1194 msgid "The license of the program"
1195 msgstr "プログラムのライセンス"
1196
1197 #. Add the credits button
1198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1199 msgid "C_redits"
1200 msgstr "クレジット(_R)"
1201
1202 #. Add the license button
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1204 msgid "_License"
1205 msgstr "ライセンス(_L)"
1206
1207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1208 #, c-format
1209 msgid "About %s"
1210 msgstr "%s について"
1211
1212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1213 msgid "Credits"
1214 msgstr "クレジット"
1215
1216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1217 msgid "Written by"
1218 msgstr "開発担当"
1219
1220 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1221 msgid "Documented by"
1222 msgstr "ドキュメント担当"
1223
1224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1225 msgid "Translated by"
1226 msgstr "翻訳担当"
1227
1228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1229 msgid "Artwork by"
1230 msgstr "アートワーク担当"
1231
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * this.
1236 #.
1237 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1238 msgctxt "keyboard label"
1239 msgid "Shift"
1240 msgstr "Shift"
1241
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * this.
1246 #.
1247 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1248 msgctxt "keyboard label"
1249 msgid "Ctrl"
1250 msgstr "Ctrl"
1251
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * this.
1256 #.
1257 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1258 msgctxt "keyboard label"
1259 msgid "Alt"
1260 msgstr "Alt"
1261
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * this.
1266 #.
1267 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1268 msgctxt "keyboard label"
1269 msgid "Super"
1270 msgstr "Super"
1271
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #. * this.
1276 #.
1277 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1278 msgctxt "keyboard label"
1279 msgid "Hyper"
1280 msgstr "Hyper"
1281
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #. * this.
1286 #.
1287 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1288 msgctxt "keyboard label"
1289 msgid "Meta"
1290 msgstr "Meta"
1291
1292 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Space"
1295 msgstr "Space"
1296
1297 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1298 msgctxt "keyboard label"
1299 msgid "Backslash"
1300 msgstr "\\"
1301
1302 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1303 #, c-format
1304 msgid "Invalid type function: `%s'"
1305 msgstr "関数の型が間違っています: '%s'"
1306
1307 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid root element: '%s'"
1310 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1311
1312 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1313 #, c-format
1314 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1315 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1316
1317 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1318 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1319 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1320 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1321 #. *
1322 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1323 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1324 #. * the year will appear on the right.
1325 #.
1326 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1327 msgid "calendar:MY"
1328 msgstr "calendar:YM"
1329
1330 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1331 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1332 #. * to be the first day of the week, and so on.
1333 #.
1334 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1335 msgid "calendar:week_start:0"
1336 msgstr "calendar:week_start:0"
1337
1338 #. Translators:  This is a text measurement template.
1339 #. * Translate it to the widest year text
1340 #. *
1341 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1342 #.
1343 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1344 msgctxt "year measurement template"
1345 msgid "2000"
1346 msgstr "2000"
1347
1348 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1349 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1350 #. *
1351 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1352 #. * translate to "%d" otherwise.
1353 #. *
1354 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1355 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1356 #. * too.
1357 #.
1358 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1359 #, c-format
1360 msgctxt "calendar:day:digits"
1361 msgid "%d"
1362 msgstr "%d"
1363
1364 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1365 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. *
1367 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1368 #. * translate to "%d" otherwise.
1369 #. *
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1372 #. * too.
1373 #.
1374 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1375 #, c-format
1376 msgctxt "calendar:week:digits"
1377 msgid "%d"
1378 msgstr "%d"
1379
1380 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1381 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1382 #. * Use only ASCII in the translation.
1383 #. *
1384 #. * Also look for the msgid "2000".
1385 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1386 #. * msgid.
1387 #. *
1388 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1389 #.
1390 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1391 msgctxt "calendar year format"
1392 msgid "%Y"
1393 msgstr "%Y"
1394
1395 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1396 #. * a disabled accelerator key combination.
1397 #.
1398 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1399 msgctxt "Accelerator"
1400 msgid "Disabled"
1401 msgstr "無効"
1402
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1405 #. * acelerator.
1406 #.
1407 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1408 msgid "New accelerator..."
1409 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1410
1411 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1412 #, c-format
1413 msgctxt "progress bar label"
1414 msgid "%d %%"
1415 msgstr "%d %%"
1416
1417 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1418 msgid "Pick a Color"
1419 msgstr "色の選択"
1420
1421 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1422 msgid "Received invalid color data\n"
1423 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1424
1425 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1426 msgid ""
1427 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1428 "lightness of that color using the inner triangle."
1429 msgstr ""
1430 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1431 "い"
1432
1433 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1434 msgid ""
1435 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1436 "that color."
1437 msgstr ""
1438 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1439
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1441 msgid "_Hue:"
1442 msgstr "色相(_H):"
1443
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1445 msgid "Position on the color wheel."
1446 msgstr "色の輪における位置です"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1449 msgid "_Saturation:"
1450 msgstr "彩度(_S):"
1451
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1453 msgid "\"Deepness\" of the color."
1454 msgstr "色の \"深さ\" です"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1457 msgid "_Value:"
1458 msgstr "明度(_V):"
1459
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1461 msgid "Brightness of the color."
1462 msgstr "色の明るさです"
1463
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1465 msgid "_Red:"
1466 msgstr "赤(_R):"
1467
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1469 msgid "Amount of red light in the color."
1470 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1471
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1473 msgid "_Green:"
1474 msgstr "緑(_G):"
1475
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1477 msgid "Amount of green light in the color."
1478 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1481 msgid "_Blue:"
1482 msgstr "青(_B):"
1483
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1485 msgid "Amount of blue light in the color."
1486 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1489 msgid "Op_acity:"
1490 msgstr "不透明度(_A):"
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1493 msgid "Transparency of the color."
1494 msgstr "色の透明度です"
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1497 msgid "Color _name:"
1498 msgstr "色の名称(_N):"
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1501 msgid ""
1502 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1503 "such as 'orange' in this entry."
1504 msgstr ""
1505 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1506 "きます"
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1509 msgid "_Palette:"
1510 msgstr "パレット(_P):"
1511
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1513 msgid "Color Wheel"
1514 msgstr "色ホイール"
1515
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1517 msgid ""
1518 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1519 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1520 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1521 msgstr ""
1522 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1523 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1524 "して選択できます"
1525
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1527 msgid ""
1528 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1529 "it for use in the future."
1530 msgstr ""
1531 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1532 "ラッグできます"
1533
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1535 msgid "_Save color here"
1536 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1537
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1539 msgid ""
1540 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1541 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1542 msgstr ""
1543 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1544 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1545 "こに保存\" を選択して下さい"
1546
1547 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1548 msgid "Color Selection"
1549 msgstr "色の選択"
1550
1551 #: ../gtk/gtkentry.c:8411 ../gtk/gtktextview.c:7766
1552 msgid "Input _Methods"
1553 msgstr "入力メソッド(_M)"
1554
1555 #: ../gtk/gtkentry.c:8425 ../gtk/gtktextview.c:7780
1556 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1557 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1558
1559 #: ../gtk/gtkentry.c:9793
1560 msgid "Caps Lock is on"
1561 msgstr "Caps Lock が ON です"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1564 msgid "Select A File"
1565 msgstr "ファイルの選択"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1568 msgid "Desktop"
1569 msgstr "デスクトップ"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1572 msgid "(None)"
1573 msgstr "(なし)"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1576 msgid "Other..."
1577 msgstr "その他..."
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1580 msgid "Could not retrieve information about the file"
1581 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1584 msgid "Could not add a bookmark"
1585 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1588 msgid "Could not remove bookmark"
1589 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1592 msgid "The folder could not be created"
1593 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1596 msgid ""
1597 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1598 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1599 msgstr ""
1600 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1601 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1604 msgid "Invalid file name"
1605 msgstr "無効なファイル名です"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1608 msgid "The folder contents could not be displayed"
1609 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1610
1611 #. Translators: the first string is a path and the second string
1612 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1613 #. * to translate.
1614 #.
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1616 #, c-format
1617 msgid "%1$s on %2$s"
1618 msgstr "%2$s:%1$s"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1621 msgid "Search"
1622 msgstr "検索"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1625 msgid "Recently Used"
1626 msgstr "最近開いたファイル"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1629 msgid "Select which types of files are shown"
1630 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1633 #, c-format
1634 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1635 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1638 #, c-format
1639 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1640 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1643 #, c-format
1644 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1645 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1648 #, c-format
1649 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1650 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1653 msgid "Remove"
1654 msgstr "削除"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1657 msgid "Rename..."
1658 msgstr "ファイル名の変更..."
1659
1660 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1662 msgid "Places"
1663 msgstr "場所"
1664
1665 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1667 msgid "_Places"
1668 msgstr "場所(_P)"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1671 msgid "_Add"
1672 msgstr "追加(_A)"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1675 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1676 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1679 msgid "_Remove"
1680 msgstr "削除(_R)"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1683 msgid "Remove the selected bookmark"
1684 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1687 msgid "Could not select file"
1688 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1691 msgid "_Add to Bookmarks"
1692 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1695 msgid "Show _Hidden Files"
1696 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1699 msgid "Show _Size Column"
1700 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1703 msgid "Files"
1704 msgstr "ファイル"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1707 msgid "Name"
1708 msgstr "名前"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1711 msgid "Size"
1712 msgstr "サイズ"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1715 msgid "Modified"
1716 msgstr "最終変更日"
1717
1718 #. Label
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1720 msgid "_Name:"
1721 msgstr "名前(_N):"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1724 msgid "_Browse for other folders"
1725 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1728 msgid "Type a file name"
1729 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1730
1731 #. Create Folder
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1733 msgid "Create Fo_lder"
1734 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1737 msgid "_Location:"
1738 msgstr "場所(_L):"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1741 msgid "Save in _folder:"
1742 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1745 msgid "Create in _folder:"
1746 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1749 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1750 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1753 #, c-format
1754 msgid "Shortcut %s already exists"
1755 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1758 #, c-format
1759 msgid "Shortcut %s does not exist"
1760 msgstr "ショートカット %s はありません"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1763 #, c-format
1764 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1765 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1771 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1774 msgid "_Replace"
1775 msgstr "置き換える(_R)"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1778 msgid "Could not start the search process"
1779 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1782 msgid ""
1783 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1784 "Please make sure it is running."
1785 msgstr ""
1786 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1787 "中か確認して下さい。"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1790 msgid "Could not send the search request"
1791 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1792
1793 #. Label
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1795 msgid "_Search:"
1796 msgstr "検索(_S):"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1799 #, c-format
1800 msgid "Could not mount %s"
1801 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1804 msgid "Type name of new folder"
1805 msgstr "新しいフォルダの種類"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1809 msgid "Unknown"
1810 msgstr "不明"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1813 msgid "%H:%M"
1814 msgstr "%H:%M"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1817 msgid "Yesterday at %H:%M"
1818 msgstr "昨日の %H:%M"
1819
1820 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1821 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1823 msgid "Invalid path"
1824 msgstr "パスが間違っています"
1825
1826 #. translators: this text is shown when there are no completions
1827 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1828 #.
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1830 msgid "No match"
1831 msgstr "該当するものはありません"
1832
1833 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1834 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1835 #.
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1837 msgid "Sole completion"
1838 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1839
1840 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1841 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1842 #. * a longer match
1843 #.
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1845 msgid "Complete, but not unique"
1846 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1847
1848 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1849 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1851 msgid "Completing..."
1852 msgstr "ファイル名の補完中..."
1853
1854 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1855 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1856 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1857 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1859 msgid "Only local files may be selected"
1860 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1861
1862 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1863 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1864 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1865 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1867 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1868 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1869
1870 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1871 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1872 #. * and then hits Tab
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1874 msgid "Path does not exist"
1875 msgstr "パスがありません"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1878 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1879 #, c-format
1880 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1881 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1884 msgid "Folders"
1885 msgstr "フォルダ"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1888 msgid "Fol_ders"
1889 msgstr "フォルダ(_D)"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1892 msgid "_Files"
1893 msgstr "ファイル(_F)"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1896 #, c-format
1897 msgid "Folder unreadable: %s"
1898 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1904 "available to this program.\n"
1905 "Are you sure that you want to select it?"
1906 msgstr ""
1907 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1908 "ん。\n"
1909 "本当に選択しますか?"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1912 msgid "_New Folder"
1913 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1914
1915 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1916 msgid "De_lete File"
1917 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1918
1919 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1920 msgid "_Rename File"
1921 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1927 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1930 msgid "New Folder"
1931 msgstr "新しいフォルダ"
1932
1933 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1934 msgid "_Folder name:"
1935 msgstr "フォルダ名(_F):"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1938 msgid "C_reate"
1939 msgstr "作成(_R)"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1942 #, c-format
1943 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1944 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1945
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1947 #, c-format
1948 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1949 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1952 #, c-format
1953 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1954 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1955
1956 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1957 msgid "Delete File"
1958 msgstr "ファイルの削除"
1959
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1961 #, c-format
1962 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1963 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
1964
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1966 #, c-format
1967 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1968 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
1969
1970 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1971 #, c-format
1972 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1973 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1976 msgid "Rename File"
1977 msgstr "ファイル名の変更"
1978
1979 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1980 #, c-format
1981 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1982 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1983
1984 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1985 msgid "_Rename"
1986 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1987
1988 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1989 msgid "_Selection: "
1990 msgstr "選択(_S): "
1991
1992 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1996 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1997 msgstr ""
1998 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1999 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
2000
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2002 msgid "Invalid UTF-8"
2003 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
2004
2005 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2006 msgid "Name too long"
2007 msgstr "名前が長すぎます"
2008
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2010 msgid "Couldn't convert filename"
2011 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
2012
2013 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2014 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2015 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2016 #. * this particular string.
2017 #.
2018 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2019 msgid "File System"
2020 msgstr "ファイル・システム"
2021
2022 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2023 msgid "Could not obtain root folder"
2024 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
2025
2026 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2027 msgid "(Empty)"
2028 msgstr "(空です)"
2029
2030 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2031 msgid "Pick a Font"
2032 msgstr "フォントの選択"
2033
2034 #. Initialize fields
2035 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2036 msgid "Sans 12"
2037 msgstr "Sans 12"
2038
2039 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2040 msgid "Font"
2041 msgstr "フォント"
2042
2043 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2044 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2045 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2046 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2047 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
2048
2049 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2050 msgid "_Family:"
2051 msgstr "ファミリ(_F):"
2052
2053 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2054 msgid "_Style:"
2055 msgstr "スタイル(_S):"
2056
2057 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2058 msgid "Si_ze:"
2059 msgstr "サイズ(_Z):"
2060
2061 #. create the text entry widget
2062 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2063 msgid "_Preview:"
2064 msgstr "プレビュー(_P):"
2065
2066 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2067 msgid "Font Selection"
2068 msgstr "フォントの選択"
2069
2070 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2071 msgid "Gamma"
2072 msgstr "ガンマ"
2073
2074 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2075 msgid "_Gamma value"
2076 msgstr "ガンマ値(_G)"
2077
2078 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2079 #. * load it.
2080 #.
2081 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2082 #, c-format
2083 msgid "Error loading icon: %s"
2084 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2085
2086 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2090 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2091 "You can get a copy from:\n"
2092 "\t%s"
2093 msgstr ""
2094 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2095 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2096 "次からコピーを取得できます:\n"
2097 "\t%s"
2098
2099 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2100 #, c-format
2101 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2102 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2103
2104 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2105 msgid "Failed to load icon"
2106 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2107
2108 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2109 msgid "Simple"
2110 msgstr "シンプル"
2111
2112 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2113 msgctxt "input method menu"
2114 msgid "System"
2115 msgstr "システム"
2116
2117 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2118 #, c-format
2119 msgctxt "input method menu"
2120 msgid "System (%s)"
2121 msgstr "システム (%s)"
2122
2123 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2124 msgid "Input"
2125 msgstr "入力"
2126
2127 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2128 msgid "No extended input devices"
2129 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
2130
2131 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2132 msgid "_Device:"
2133 msgstr "デバイス(_D):"
2134
2135 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2136 msgid "Disabled"
2137 msgstr "無効"
2138
2139 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2140 msgid "Screen"
2141 msgstr "画面"
2142
2143 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2144 msgid "Window"
2145 msgstr "ウィンドウ"
2146
2147 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2148 msgid "_Mode:"
2149 msgstr "モード(_M):"
2150
2151 #. The axis listbox
2152 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2153 msgid "Axes"
2154 msgstr "軸"
2155
2156 #. Keys listbox
2157 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2158 msgid "Keys"
2159 msgstr "キー"
2160
2161 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2162 msgid "_X:"
2163 msgstr "X(_X):"
2164
2165 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2166 msgid "_Y:"
2167 msgstr "Y(_Y):"
2168
2169 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2170 msgid "_Pressure:"
2171 msgstr "圧力(_P):"
2172
2173 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2174 msgid "X _tilt:"
2175 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2176
2177 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2178 msgid "Y t_ilt:"
2179 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2180
2181 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2182 msgid "_Wheel:"
2183 msgstr "ホイール(_W):"
2184
2185 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2186 msgid "none"
2187 msgstr "無し"
2188
2189 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2190 msgid "(disabled)"
2191 msgstr "(無効)"
2192
2193 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2194 msgid "(unknown)"
2195 msgstr "(不明)"
2196
2197 #. and clear button
2198 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2199 msgid "Cl_ear"
2200 msgstr "クリア(_E)"
2201
2202 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2203 msgid "Copy URL"
2204 msgstr "URL のコピー"
2205
2206 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2207 msgid "Invalid URI"
2208 msgstr "URI が間違っています"
2209
2210 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2211 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2212 msgid "Load additional GTK+ modules"
2213 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2214
2215 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2216 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2217 msgid "MODULES"
2218 msgstr "MODULES"
2219
2220 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2221 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2222 msgid "Make all warnings fatal"
2223 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2224
2225 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2226 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2227 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2228 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2229
2230 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2231 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2232 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2233 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2234
2235 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2236 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2237 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2238 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2239 #.
2240 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2241 msgid "default:LTR"
2242 msgstr "default:LTR"
2243
2244 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2245 #, c-format
2246 msgid "Cannot open display: %s"
2247 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2248
2249 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2250 msgid "GTK+ Options"
2251 msgstr "GTK+ のオプション"
2252
2253 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2254 msgid "Show GTK+ Options"
2255 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2256
2257 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:463
2258 msgid "Co_nnect"
2259 msgstr "接続する(_N)"
2260
2261 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2262 msgid "Connect _anonymously"
2263 msgstr "匿名で接続する(_A)"
2264
2265 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:538
2266 msgid "Connect as u_ser:"
2267 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2268
2269 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2270 msgid "_Username:"
2271 msgstr "ユーザ名(_U):"
2272
2273 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:579
2274 msgid "_Domain:"
2275 msgstr "ドメイン(_D):"
2276
2277 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:584
2278 msgid "_Password:"
2279 msgstr "パスワード(_P):"
2280
2281 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
2282 msgid "Forget password _immediately"
2283 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2284
2285 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:612
2286 msgid "Remember password until you _logout"
2287 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
2288
2289 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
2290 msgid "Remember _forever"
2291 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
2292
2293 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
2294 #, c-format
2295 msgid "Page %u"
2296 msgstr "%u ページ"
2297
2298 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2299 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2300 msgid "Not a valid page setup file"
2301 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2302
2303 #. Translate to the default units to use for presenting
2304 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2305 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2306 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2307 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2308 #.
2309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2310 msgid "default:mm"
2311 msgstr "default:mm"
2312
2313 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2314 msgid ""
2315 "<b>Any Printer</b>\n"
2316 "For portable documents"
2317 msgstr ""
2318 "<b>任意のプリンタ</b>\n"
2319 "ポータブルなドキュメント用"
2320
2321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2322 msgid "mm"
2323 msgstr "ミリ"
2324
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2326 msgid "inch"
2327 msgstr "インチ"
2328
2329 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Margins:\n"
2333 " Left: %s %s\n"
2334 " Right: %s %s\n"
2335 " Top: %s %s\n"
2336 " Bottom: %s %s"
2337 msgstr ""
2338 "マージン:\n"
2339 " 左側: %s %s\n"
2340 " 右側: %s %s\n"
2341 " 上側: %s %s\n"
2342 " 下側: %s %s"
2343
2344 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2345 msgid "Manage Custom Sizes..."
2346 msgstr "その他のサイズ..."
2347
2348 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2349 msgid "_Format for:"
2350 msgstr "フォーマット(_F):"
2351
2352 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2353 msgid "_Paper size:"
2354 msgstr "用紙のサイズ(_P):"
2355
2356 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2357 msgid "_Orientation:"
2358 msgstr "用紙の向き(_O):"
2359
2360 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2361 msgid "Page Setup"
2362 msgstr "ページの設定"
2363
2364 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2365 msgid "Margins from Printer..."
2366 msgstr "プリンタのマージン..."
2367
2368 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2369 #, c-format
2370 msgid "Custom Size %d"
2371 msgstr "その他のサイズ %d"
2372
2373 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2374 msgid "Manage Custom Sizes"
2375 msgstr "その他のサイズの管理"
2376
2377 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2378 msgid "_Width:"
2379 msgstr "幅(_W):"
2380
2381 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2382 msgid "_Height:"
2383 msgstr "高さ(_H):"
2384
2385 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2386 msgid "Paper Size"
2387 msgstr "用紙のサイズ"
2388
2389 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2390 msgid "_Top:"
2391 msgstr "上側(_T):"
2392
2393 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2394 msgid "_Bottom:"
2395 msgstr "下側(_B):"
2396
2397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2398 msgid "_Left:"
2399 msgstr "左側(_L):"
2400
2401 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2402 msgid "_Right:"
2403 msgstr "右側(_R):"
2404
2405 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2406 msgid "Paper Margins"
2407 msgstr "用紙のマージン"
2408
2409 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2410 msgid "Up Path"
2411 msgstr "上のパス"
2412
2413 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2414 msgid "Down Path"
2415 msgstr "下のパス"
2416
2417 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2418 msgid "File System Root"
2419 msgstr "ファイル・システムのルート"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2422 msgid "Not available"
2423 msgstr "利用できません"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2426 msgid "_Save in folder:"
2427 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2428
2429 #. translators: this string is the default job title for print
2430 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2431 #. * by the job number.
2432 #.
2433 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2434 #, c-format
2435 msgid "%s job #%d"
2436 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2439 msgctxt "print operation status"
2440 msgid "Initial state"
2441 msgstr "初期状態"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2444 msgctxt "print operation status"
2445 msgid "Preparing to print"
2446 msgstr "プリンタの準備中"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2449 msgctxt "print operation status"
2450 msgid "Generating data"
2451 msgstr "データの生成中"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2454 msgctxt "print operation status"
2455 msgid "Sending data"
2456 msgstr "データの送信中"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2459 msgctxt "print operation status"
2460 msgid "Waiting"
2461 msgstr "待機中"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2464 msgctxt "print operation status"
2465 msgid "Blocking on issue"
2466 msgstr "障害の発生中"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2469 msgctxt "print operation status"
2470 msgid "Printing"
2471 msgstr "印刷中"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2474 msgctxt "print operation status"
2475 msgid "Finished"
2476 msgstr "完了"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2479 msgctxt "print operation status"
2480 msgid "Finished with error"
2481 msgstr "完了 (エラー有り)"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2484 #, c-format
2485 msgid "Preparing %d"
2486 msgstr "%d の準備中です"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2489 msgid "Preparing"
2490 msgstr "準備中"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2493 #, c-format
2494 msgid "Printing %d"
2495 msgstr "%d の印刷中です"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2498 msgid "Error creating print preview"
2499 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2502 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2503 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2506 msgid "Error launching preview"
2507 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2510 msgid "Error printing"
2511 msgstr "印刷エラー"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2514 msgid "Application"
2515 msgstr "アプリケーション"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2518 msgid "Printer offline"
2519 msgstr "プリンタはオフラインです"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2522 msgid "Out of paper"
2523 msgstr "用紙の範囲外"
2524
2525 #. Translators: this is a printer status.
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2528 msgid "Paused"
2529 msgstr "一時停止"
2530
2531 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2532 msgid "Need user intervention"
2533 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2536 msgid "Custom size"
2537 msgstr "その他のサイズ"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2540 msgid "No printer found"
2541 msgstr "プリンタが見つかりません"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2544 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2545 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2548 msgid "Error from StartDoc"
2549 msgstr "StartDoc() でエラー"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2553 msgid "Not enough free memory"
2554 msgstr "メモリが足りません"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2557 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2558 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2561 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2562 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
2563
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2565 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2566 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2569 msgid "Unspecified error"
2570 msgstr "原因不明のエラー"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2573 msgid "Printer"
2574 msgstr "プリンタ"
2575
2576 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2578 msgid "Location"
2579 msgstr "場所"
2580
2581 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2583 msgid "Status"
2584 msgstr "状態"
2585
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2587 msgid "Range"
2588 msgstr "範囲"
2589
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2591 msgid "_All Pages"
2592 msgstr "全てのページ(_A)"
2593
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2595 msgid "C_urrent Page"
2596 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2597
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2599 msgid "Pag_es:"
2600 msgstr "指定する(_E):"
2601
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2603 msgid ""
2604 "Specify one or more page ranges,\n"
2605 " e.g. 1-3,7,11"
2606 msgstr ""
2607 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2608 "例: 1-3,7,11"
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2611 msgid "Copies"
2612 msgstr "コピー"
2613
2614 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2616 msgid "Copie_s:"
2617 msgstr "コピーの数(_S):"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2620 msgid "C_ollate"
2621 msgstr "ページを揃える(_O)"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2624 msgid "_Reverse"
2625 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2628 msgid "General"
2629 msgstr "全般"
2630
2631 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2632 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2633 #.
2634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2636 msgid "Page Ordering"
2637 msgstr "ページの順番"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2640 msgid "Left to right"
2641 msgstr "左から右へ"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2644 msgid "Right to left"
2645 msgstr "右から左へ"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2648 msgid "Layout"
2649 msgstr "レイアウト"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2652 msgid "T_wo-sided:"
2653 msgstr "両面印刷(_W):"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2656 msgid "Pages per _side:"
2657 msgstr "段組み印刷(_S):"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2660 msgid "Page or_dering:"
2661 msgstr "ページの順番(_D):"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2664 msgid "_Only print:"
2665 msgstr "印刷の対象(_O):"
2666
2667 #. In enum order
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2669 msgid "All sheets"
2670 msgstr "全てのページ"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2673 msgid "Even sheets"
2674 msgstr "偶数ページ"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2677 msgid "Odd sheets"
2678 msgstr "奇数ページ"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2681 msgid "Sc_ale:"
2682 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2685 msgid "Paper"
2686 msgstr "用紙"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2689 msgid "Paper _type:"
2690 msgstr "種類(_T):"
2691
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2693 msgid "Paper _source:"
2694 msgstr "用紙のソース(_S):"
2695
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2697 msgid "Output t_ray:"
2698 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2699
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2701 msgid "Job Details"
2702 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2703
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2705 msgid "Pri_ority:"
2706 msgstr "優先順位(_O):"
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2709 msgid "_Billing info:"
2710 msgstr "サマリ情報(_B):"
2711
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2713 msgid "Print Document"
2714 msgstr "ドキュメントの印刷"
2715
2716 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2717 #. * in the print dialog
2718 #.
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2720 msgid "_Now"
2721 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2722
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2724 msgid "A_t:"
2725 msgstr "時間を指定する(_T):"
2726
2727 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2728 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2729 #.
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2731 msgid ""
2732 "Specify the time of print,\n"
2733 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2734 msgstr ""
2735 "印刷する時間を指定して下さい:\n"
2736 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2737
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2739 msgid "On _hold"
2740 msgstr "保留する(_H)"
2741
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2743 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2744 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2745
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2747 msgid "Add Cover Page"
2748 msgstr "裏表紙の追加"
2749
2750 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2751 #. * dialog that controls the front cover page.
2752 #.
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2754 msgid "Be_fore:"
2755 msgstr "前(_F):"
2756
2757 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2758 #. * dialog that controls the back cover page.
2759 #.
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2761 msgid "_After:"
2762 msgstr "後(_A):"
2763
2764 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2765 #. * job-specific options in the print dialog
2766 #.
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2768 msgid "Job"
2769 msgstr "印刷ジョブ"
2770
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2772 msgid "Advanced"
2773 msgstr "拡張"
2774
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2776 msgid "Image Quality"
2777 msgstr "画像の品質"
2778
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2780 msgid "Color"
2781 msgstr "色"
2782
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2784 msgid "Finishing"
2785 msgstr "完了"
2786
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2788 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2789 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2790
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2792 msgid "Print"
2793 msgstr "印刷"
2794
2795 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2798 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2799
2800 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2801 #, c-format
2802 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2803 msgstr "pixmap_path に画像ファイルがありません: \"%s\""
2804
2805 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2806 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2807 #, c-format
2808 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2809 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2810
2811 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2812 msgid "Select which type of documents are shown"
2813 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2814
2815 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2816 #, c-format
2817 msgid "No item for URI '%s' found"
2818 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2819
2820 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2821 msgid "Untitled filter"
2822 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2823
2824 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2825 msgid "Could not remove item"
2826 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2827
2828 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2829 msgid "Could not clear list"
2830 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2831
2832 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2833 msgid "Copy _Location"
2834 msgstr "場所のコピー(_L)"
2835
2836 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2837 msgid "_Remove From List"
2838 msgstr "一覧から削除する"
2839
2840 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2841 msgid "_Clear List"
2842 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2843
2844 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2845 msgid "Show _Private Resources"
2846 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2847
2848 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2849 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2850 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2851 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2852 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2853 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2854 #. * right place when idly populating the menu in case the
2855 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2856 #. * recent chooser menu widget.
2857 #.
2858 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2859 msgid "No items found"
2860 msgstr "(該当なし)"
2861
2862 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2863 #, c-format
2864 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2865 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2866
2867 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2868 #, c-format
2869 msgid "Open '%s'"
2870 msgstr "'%s' を開きます"
2871
2872 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2873 msgid "Unknown item"
2874 msgstr "不明なアイテム"
2875
2876 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2877 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2878 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2879 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2880 #.
2881 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2882 #, c-format
2883 msgctxt "recent menu label"
2884 msgid "_%d. %s"
2885 msgstr "_%d: %s"
2886
2887 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2888 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2889 #.
2890 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2891 #, c-format
2892 msgctxt "recent menu label"
2893 msgid "%d. %s"
2894 msgstr "%d: %s"
2895
2896 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2897 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2898 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2899 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2902 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2903
2904 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "Information"
2908 msgstr "情報"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "Warning"
2913 msgstr "警告"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "Error"
2918 msgstr "エラー"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2921 msgctxt "Stock label"
2922 msgid "Question"
2923 msgstr "質問"
2924
2925 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2926 #. * need the mnemonics to be rationalized
2927 #.
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2929 msgctxt "Stock label"
2930 msgid "_About"
2931 msgstr "情報(_A)"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "_Add"
2936 msgstr "追加(_A)"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "_Apply"
2941 msgstr "適用(_A)"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "_Bold"
2946 msgstr "太字(_B)"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "_Cancel"
2951 msgstr "キャンセル(_C)"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_CD-Rom"
2956 msgstr "CD-ROM(_C)"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_Clear"
2961 msgstr "クリア(_C)"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_Close"
2966 msgstr "閉じる(_C)"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "C_onnect"
2971 msgstr "接続(_O)"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "_Convert"
2976 msgstr "変換(_C)"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "_Copy"
2981 msgstr "コピー(_C)"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "Cu_t"
2986 msgstr "切り取り(_T)"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_Delete"
2991 msgstr "削除(_D)"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "_Discard"
2996 msgstr "無効(_D)"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Disconnect"
3001 msgstr "切断(_D)"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_Execute"
3006 msgstr "実行(_E)"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Edit"
3011 msgstr "編集(_E)"
3012
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "_Find"
3016 msgstr "検索(_F)"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "Find and _Replace"
3021 msgstr "検索して置換(_R)"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Floppy"
3026 msgstr "フロッピー(_F)"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Fullscreen"
3031 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_Leave Fullscreen"
3036 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
3037
3038 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3040 msgctxt "Stock label, navigation"
3041 msgid "_Bottom"
3042 msgstr "最後(_B)"
3043
3044 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3046 msgctxt "Stock label, navigation"
3047 msgid "_First"
3048 msgstr "先頭(_F)"
3049
3050 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3052 msgctxt "Stock label, navigation"
3053 msgid "_Last"
3054 msgstr "最後(_L)"
3055
3056 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3058 msgctxt "Stock label, navigation"
3059 msgid "_Top"
3060 msgstr "先頭(_T)"
3061
3062 #. This is a navigation label as in "go back"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3064 msgctxt "Stock label, navigation"
3065 msgid "_Back"
3066 msgstr "戻る(_B)"
3067
3068 #. This is a navigation label as in "go down"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3070 msgctxt "Stock label, navigation"
3071 msgid "_Down"
3072 msgstr "下へ(_D)"
3073
3074 #. This is a navigation label as in "go forward"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3076 msgctxt "Stock label, navigation"
3077 msgid "_Forward"
3078 msgstr "進む(_F)"
3079
3080 #. This is a navigation label as in "go up"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3082 msgctxt "Stock label, navigation"
3083 msgid "_Up"
3084 msgstr "上へ(_U)"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Harddisk"
3089 msgstr "ハードディスク(_H)"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Help"
3094 msgstr "ヘルプ(_H)"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Home"
3099 msgstr "ホーム(_H)"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "Increase Indent"
3104 msgstr "インデントを増やす"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "Decrease Indent"
3109 msgstr "インデントを減らす"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Index"
3114 msgstr "インデックス(_I)"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Information"
3119 msgstr "情報(_I)"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Italic"
3124 msgstr "斜体(_I)"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Jump to"
3129 msgstr "移動(_J)"
3130
3131 #. This is about text justification, "centered text"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Center"
3135 msgstr "中央寄せ(_C)"
3136
3137 #. This is about text justification
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Fill"
3141 msgstr "埋める(_F)"
3142
3143 #. This is about text justification, "left-justified text"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Left"
3147 msgstr "左寄せ(_L)"
3148
3149 #. This is about text justification, "right-justified text"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Right"
3153 msgstr "右寄せ(_R)"
3154
3155 #. Media label, as in "fast forward"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3157 msgctxt "Stock label, media"
3158 msgid "_Forward"
3159 msgstr "早送り(_F)"
3160
3161 #. Media label, as in "next song"
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3163 msgctxt "Stock label, media"
3164 msgid "_Next"
3165 msgstr "次の曲(_N)"
3166
3167 #. Media label, as in "pause music"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3169 msgctxt "Stock label, media"
3170 msgid "P_ause"
3171 msgstr "一時停止(_A)"
3172
3173 #. Media label, as in "play music"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3175 msgctxt "Stock label, media"
3176 msgid "_Play"
3177 msgstr "演奏(_P)"
3178
3179 #. Media label, as in  "previous song"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3181 msgctxt "Stock label, media"
3182 msgid "Pre_vious"
3183 msgstr "前の曲(_V)"
3184
3185 #. Media label
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3187 msgctxt "Stock label, media"
3188 msgid "_Record"
3189 msgstr "録音(_R)"
3190
3191 #. Media label
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3193 msgctxt "Stock label, media"
3194 msgid "R_ewind"
3195 msgstr "巻き戻し(_E)"
3196
3197 #. Media label
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3199 msgctxt "Stock label, media"
3200 msgid "_Stop"
3201 msgstr "停止(_S)"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Network"
3206 msgstr "ネットワーク(_N)"
3207
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_New"
3211 msgstr "新規(_N)"
3212
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_No"
3216 msgstr "いいえ(_N)"
3217
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_OK"
3221 msgstr "OK(_O)"
3222
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Open"
3226 msgstr "開く(_O)"
3227
3228 #. Page orientation
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "Landscape"
3232 msgstr "横置き"
3233
3234 #. Page orientation
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "Portrait"
3238 msgstr "縦置き"
3239
3240 #. Page orientation
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "Reverse landscape"
3244 msgstr "横置きの逆"
3245
3246 #. Page orientation
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "Reverse portrait"
3250 msgstr "縦置きの逆"
3251
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "Page Set_up"
3255 msgstr "ページの設定(_U)"
3256
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Paste"
3260 msgstr "貼り付け(_P)"
3261
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Preferences"
3265 msgstr "設定(_P)"
3266
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Print"
3270 msgstr "印刷(_P)"
3271
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "Print Pre_view"
3275 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3276
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Properties"
3280 msgstr "プロパティ(_P)"
3281
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Quit"
3285 msgstr "終了(_Q)"
3286
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Redo"
3290 msgstr "やり直す(_R)"
3291
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Refresh"
3295 msgstr "更新(_R)"
3296
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Remove"
3300 msgstr "削除(_R)"
3301
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Revert"
3305 msgstr "元に戻す(_R)"
3306
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Save"
3310 msgstr "保存(_S)"
3311
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "Save _As"
3315 msgstr "別名で保存(_A)"
3316
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "Select _All"
3320 msgstr "全て選択(_A)"
3321
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Color"
3325 msgstr "色(_C)"
3326
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Font"
3330 msgstr "フォント(_F)"
3331
3332 #. Sorting direction
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Ascending"
3336 msgstr "昇順(_A)"
3337
3338 #. Sorting direction
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Descending"
3342 msgstr "降順(_D)"
3343
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Spell Check"
3347 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3348
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Stop"
3352 msgstr "停止(_S)"
3353
3354 #. Font variant
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Strikethrough"
3358 msgstr "打ち消し線(_S)"
3359
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Undelete"
3363 msgstr "削除の取り消し(_U)"
3364
3365 #. Font variant
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Underline"
3369 msgstr "下線(_U)"
3370
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Undo"
3374 msgstr "元に戻す(_U)"
3375
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Yes"
3379 msgstr "はい(_Y)"
3380
3381 #. Zoom
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Normal Size"
3385 msgstr "標準サイズ(_N)"
3386
3387 #. Zoom
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "Best _Fit"
3391 msgstr "フィットさせる(_F)"
3392
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Zoom _In"
3396 msgstr "拡大(_I)"
3397
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "Zoom _Out"
3401 msgstr "縮小(_O)"
3402
3403 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3404 #, c-format
3405 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3406 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3407
3408 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3409 #, c-format
3410 msgid "No deserialize function found for format %s"
3411 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3412
3413 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3414 #, c-format
3415 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3416 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3417
3418 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3419 #, c-format
3420 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3421 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3422
3423 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3424 #, c-format
3425 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3426 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3427
3428 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3429 #, c-format
3430 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3431 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3432
3433 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3434 #, c-format
3435 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3436 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3437
3438 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3439 #, c-format
3440 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3441 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3442
3443 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3444 #, c-format
3445 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3446 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3447
3448 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3449 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3450 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3451
3452 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3453 #, c-format
3454 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3455 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3456
3457 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3458 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3459 #, c-format
3460 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3461 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3462
3463 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3464 #, c-format
3465 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3466 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3467
3468 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3469 #, c-format
3470 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3471 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3472
3473 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3477 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3478
3479 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3480 #, c-format
3481 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3482 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3483
3484 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3485 #, c-format
3486 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3487 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3488
3489 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3490 #, c-format
3491 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3492 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3493
3494 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3495 #, c-format
3496 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3497 msgstr ""
3498 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3499 "さい"
3500
3501 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3502 #, c-format
3503 msgid "A <%s> element has already been specified"
3504 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3505
3506 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3507 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3508 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3509
3510 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3511 msgid "Serialized data is malformed"
3512 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3513
3514 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3515 msgid ""
3516 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3517 msgstr ""
3518 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3519 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3520
3521 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3522 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3523 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3524
3525 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3526 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3527 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3528
3529 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3530 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3531 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3532
3533 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3534 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3535 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3536
3537 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3538 msgid "LRO Left-to-right _override"
3539 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3540
3541 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3542 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3543 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3544
3545 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3546 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3547 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3548
3549 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3550 msgid "ZWS _Zero width space"
3551 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3552
3553 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3554 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3555 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3556
3557 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3558 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3559 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3560
3561 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3562 #, c-format
3563 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3564 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3565
3566 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3567 msgid "--- No Tip ---"
3568 msgstr "--- Tip なし ---"
3569
3570 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3571 #, c-format
3572 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3573 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3574
3575 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3576 #, c-format
3577 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3578 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3579
3580 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3581 msgid "Empty"
3582 msgstr "空"
3583
3584 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3585 msgid "Volume"
3586 msgstr "音量"
3587
3588 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3589 msgid "Turns volume down or up"
3590 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3591
3592 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3593 msgid "Adjusts the volume"
3594 msgstr "音量を調整します"
3595
3596 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3597 msgid "Volume Down"
3598 msgstr "音量を下げます"
3599
3600 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3601 msgid "Decreases the volume"
3602 msgstr "音量を下げます"
3603
3604 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3605 msgid "Volume Up"
3606 msgstr "音量を上げます"
3607
3608 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3609 msgid "Increases the volume"
3610 msgstr "音量を上げます"
3611
3612 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3613 msgid "Muted"
3614 msgstr "ミュート"
3615
3616 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3617 msgid "Full Volume"
3618 msgstr "フル音量"
3619
3620 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3621 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3622 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3623 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3624 #.
3625 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3626 #, c-format
3627 msgctxt "volume percentage"
3628 msgid "%d %%"
3629 msgstr "%d %%"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "asme_f"
3634 msgstr "paper size|asme_f"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "A0x2"
3639 msgstr "A0x2"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "A0"
3644 msgstr "A0"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "A0x3"
3649 msgstr "A0x3"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "A1"
3654 msgstr "A1"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "A10"
3659 msgstr "A10"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "A1x3"
3664 msgstr "paper size|A1x3"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "A1x4"
3669 msgstr "A1x4"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "A2"
3674 msgstr "A2"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "A2x3"
3679 msgstr "A2x3"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "A2x4"
3684 msgstr "A2x4"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "A2x5"
3689 msgstr "A2x5"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "A3"
3694 msgstr "A3"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "A3 Extra"
3699 msgstr "A3 エキストラ"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "A3x3"
3704 msgstr "A3x3"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "A3x4"
3709 msgstr "A3x4"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "A3x5"
3714 msgstr "A3x5"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "A3x6"
3719 msgstr "A3x6"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "A3x7"
3724 msgstr "A3x7"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "A4"
3729 msgstr "A4"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "A4 Extra"
3734 msgstr "A4 エキストラ"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "A4 Tab"
3739 msgstr "A4 タブ"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "A4x3"
3744 msgstr "A4x3"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "A4x4"
3749 msgstr "A4x4"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "A4x5"
3754 msgstr "A4x5"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "A4x6"
3759 msgstr "A4x6"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "A4x7"
3764 msgstr "A4x7"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "A4x8"
3769 msgstr "A4x8"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A4x9"
3774 msgstr "A4x9"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A5"
3779 msgstr "A5"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A5 Extra"
3784 msgstr "A5 エキストラ"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A6"
3789 msgstr "A6"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A7"
3794 msgstr "A7"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A8"
3799 msgstr "A8"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A9"
3804 msgstr "A9"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "B0"
3809 msgstr "B0"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "B1"
3814 msgstr "B1"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "B10"
3819 msgstr "B10"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "B2"
3824 msgstr "B2"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "B3"
3829 msgstr "B3"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "B4"
3834 msgstr "B4"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "B5"
3839 msgstr "B5"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "B5 Extra"
3844 msgstr "B5 エキストラ"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "B6"
3849 msgstr "B6"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "B6/C4"
3854 msgstr "B6/C4"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "B7"
3859 msgstr "B7"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "B8"
3864 msgstr "B8"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "B9"
3869 msgstr "B9"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "C0"
3874 msgstr "C0"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "C1"
3879 msgstr "C1"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "C10"
3884 msgstr "C10"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "C2"
3889 msgstr "C2"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "C3"
3894 msgstr "C3"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "C4"
3899 msgstr "C4"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "C5"
3904 msgstr "C5"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "C6"
3909 msgstr "C6"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "C6/C5"
3914 msgstr "C6/C5"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "C7"
3919 msgstr "C7"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "C7/C6"
3924 msgstr "C7/C6"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "C8"
3929 msgstr "C8"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "C9"
3934 msgstr "C9"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "DL Envelope"
3939 msgstr "DL 封筒"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "RA0"
3944 msgstr "RA0"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "RA1"
3949 msgstr "RA1"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "RA2"
3954 msgstr "RA2"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "SRA0"
3959 msgstr "SRA0"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "SRA1"
3964 msgstr "SRA1"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "SRA2"
3969 msgstr "SRA2"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "JB0"
3974 msgstr "JB0"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "JB1"
3979 msgstr "JB1"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "JB10"
3984 msgstr "JB10"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "JB2"
3989 msgstr "JB2"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "JB3"
3994 msgstr "JB3"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "JB4"
3999 msgstr "JB4"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "JB5"
4004 msgstr "JB5"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "JB6"
4009 msgstr "JB6"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "JB7"
4014 msgstr "JB7"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "JB8"
4019 msgstr "JB8"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "JB9"
4024 msgstr "JB9"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "jis exec"
4029 msgstr "JIS エグゼクティブ"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Choukei 2 Envelope"
4034 msgstr "長形2号"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "Choukei 3 Envelope"
4039 msgstr "長形3号"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "Choukei 4 Envelope"
4044 msgstr "長形4号"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "hagaki (postcard)"
4049 msgstr "ハガキ"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "kahu Envelope"
4054 msgstr "角形"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "kaku2 Envelope"
4059 msgstr "角形2号"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "oufuku (reply postcard)"
4064 msgstr "往復ハガキ"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "you4 Envelope"
4069 msgstr "洋形4号"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "10x11"
4074 msgstr "10x11"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "10x13"
4079 msgstr "10x13"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "10x14"
4084 msgstr "10x14"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "10x15"
4089 msgstr "10x15"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "11x12"
4094 msgstr "11x12"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "11x15"
4099 msgstr "11x15"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "12x19"
4104 msgstr "12x19"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "5x7"
4109 msgstr "5x7"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "6x9 Envelope"
4114 msgstr "6x9 封筒"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "7x9 Envelope"
4119 msgstr "7x9 封筒"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "9x11 Envelope"
4124 msgstr "9x11 封筒"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "a2 Envelope"
4129 msgstr "a2 封筒"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Arch A"
4134 msgstr "Arch A"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Arch B"
4139 msgstr "Arch B"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Arch C"
4144 msgstr "Arch C"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Arch D"
4149 msgstr "Arch D"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Arch E"
4154 msgstr "Arch E"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "b-plus"
4159 msgstr "b-plus"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "c"
4164 msgstr "c"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "c5 Envelope"
4169 msgstr "c5 封筒"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "d"
4174 msgstr "d"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "e"
4179 msgstr "e"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "edp"
4184 msgstr "edp"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "European edp"
4189 msgstr "欧風 edp"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "Executive"
4194 msgstr "エグゼクティブ"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "f"
4199 msgstr "f"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "FanFold European"
4204 msgstr "FanFold 欧風式"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "FanFold US"
4209 msgstr "FanFold US 式"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "FanFold German Legal"
4214 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "Government Legal"
4219 msgstr "官製リーガル"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "Government Letter"
4224 msgstr "官製レター"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "Index 3x5"
4229 msgstr "インデックス 3x5"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4234 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4235
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "Index 4x6 ext"
4239 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4240
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Index 5x8"
4244 msgstr "インデックス 5x8"
4245
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Invoice"
4249 msgstr "請求書"
4250
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Tabloid"
4254 msgstr "タブロイド"
4255
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "US Legal"
4259 msgstr "US リーガル"
4260
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "US Legal Extra"
4264 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4265
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "US Letter"
4269 msgstr "US レター"
4270
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "US Letter Extra"
4274 msgstr "US レター・エキストラ"
4275
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "US Letter Plus"
4279 msgstr "US レター・プラス"
4280
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Monarch Envelope"
4284 msgstr "Monarch 封筒"
4285
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "#10 Envelope"
4289 msgstr "#10 封筒"
4290
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "#11 Envelope"
4294 msgstr "#11 封筒"
4295
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "#12 Envelope"
4299 msgstr "#12 封筒"
4300
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "#14 Envelope"
4304 msgstr "#14 封筒"
4305
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "#9 Envelope"
4309 msgstr "#9 封筒"
4310
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Personal Envelope"
4314 msgstr "手作りの封筒"
4315
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Quarto"
4319 msgstr "四つ折り"
4320
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "Super A"
4324 msgstr "スーパー A"
4325
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Super B"
4329 msgstr "スーパー B"
4330
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Wide Format"
4334 msgstr "幅広い形式"
4335
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Dai-pa-kai"
4339 msgstr "Dai-pa-kai"
4340
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "Folio"
4344 msgstr "Folio"
4345
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Folio sp"
4349 msgstr "Folio sp"
4350
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Invite Envelope"
4354 msgstr "招待状の封筒"
4355
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Italian Envelope"
4359 msgstr "イタリア式の封筒"
4360
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "juuro-ku-kai"
4364 msgstr "juuro-ku-kai"
4365
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "pa-kai"
4369 msgstr "pa-kai"
4370
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Postfix Envelope"
4374 msgstr "Postfix 封筒"
4375
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Small Photo"
4379 msgstr "小さな写真"
4380
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "prc1 Envelope"
4384 msgstr "prc1 封筒"
4385
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "prc10 Envelope"
4389 msgstr "prc10 封筒"
4390
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "prc 16k"
4394 msgstr "prc 16k"
4395
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "prc2 Envelope"
4399 msgstr "prc2 封筒"
4400
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "prc3 Envelope"
4404 msgstr "prc3 封筒"
4405
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "prc 32k"
4409 msgstr "prc 32k"
4410
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "prc4 Envelope"
4414 msgstr "prc4 封筒"
4415
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "prc5 Envelope"
4419 msgstr "prc5 封筒"
4420
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "prc6 Envelope"
4424 msgstr "prc6 封筒"
4425
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "prc7 Envelope"
4429 msgstr "prc7 封筒"
4430
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "prc8 Envelope"
4434 msgstr "prc8 封筒"
4435
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "ROC 16k"
4439 msgstr "ROC 16k"
4440
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "ROC 8k"
4444 msgstr "ROC 8k"
4445
4446 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4447 #, c-format
4448 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4449 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4450
4451 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to write header\n"
4454 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4455
4456 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to write hash table\n"
4459 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4460
4461 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed to write folder index\n"
4464 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4465
4466 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed to rewrite header\n"
4469 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4470
4471 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4474 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4475
4476 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4479 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4480
4481 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4482 #, c-format
4483 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4484 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4485
4486 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4487 #, c-format
4488 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4489 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4490
4491 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4492 #, c-format
4493 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4494 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4495
4496 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4497 #, c-format
4498 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4499 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4500
4501 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4502 #, c-format
4503 msgid "Cache file created successfully.\n"
4504 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4505
4506 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4507 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4508 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4509
4510 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4511 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4512 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4513
4514 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4515 msgid "Don't include image data in the cache"
4516 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4517
4518 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4519 msgid "Output a C header file"
4520 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4521
4522 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4523 msgid "Turn off verbose output"
4524 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4525
4526 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4527 msgid "Validate existing icon cache"
4528 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4529
4530 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4531 #, c-format
4532 msgid "File not found: %s\n"
4533 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4534
4535 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4536 #, c-format
4537 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4538 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4539
4540 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4541 #, c-format
4542 msgid "No theme index file."
4543 msgstr "テーマの index ファイルがありません"
4544
4545 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "No theme index file in '%s'.\n"
4549 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4550 msgstr ""
4551 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4552 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4553 "を追加して下さい\n"
4554
4555 #. ID
4556 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4557 msgid "Amharic (EZ+)"
4558 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4559
4560 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
4561 #. ID
4562 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4563 msgid "Cedilla"
4564 msgstr "セディーユ"
4565
4566 #. ID
4567 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4568 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4569 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4570
4571 #. ID
4572 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4573 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4574 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4575
4576 #. ID
4577 #: ../modules/input/imipa.c:145
4578 msgid "IPA"
4579 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4580
4581 #. ID
4582 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4583 msgid "Multipress"
4584 msgstr "マルチプレス"
4585
4586 #. ID
4587 #: ../modules/input/imthai.c:35
4588 msgid "Thai-Lao"
4589 msgstr "タイ/ラオス語"
4590
4591 #. ID
4592 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4593 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4594 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4595
4596 #. ID
4597 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4598 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4599 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4600
4601 #. ID
4602 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4603 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4604 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4605
4606 #. ID
4607 #: ../modules/input/imxim.c:28
4608 msgid "X Input Method"
4609 msgstr "Xの入力メソッド"
4610
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4612 #, c-format
4613 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4614 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4615
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4617 #, c-format
4618 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4619 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4620
4621 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4623 #, c-format
4624 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4625 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4626
4627 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4629 #, c-format
4630 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4631 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4632
4633 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4635 #, c-format
4636 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4637 msgstr ""
4638 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4639 "なくなっています。"
4640
4641 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4643 #, c-format
4644 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4645 msgstr ""
4646 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4647 "くなりました。"
4648
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4650 #, c-format
4651 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4652 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4653
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4655 #, c-format
4656 msgid "The door is open on printer '%s'."
4657 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4658
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4660 #, c-format
4661 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4662 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4665 #, c-format
4666 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4667 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4668
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4670 #, c-format
4671 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4672 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4673
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4675 #, c-format
4676 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4677 msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4678
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4680 #, c-format
4681 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4682 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4683
4684 #. Translators: this is a printer status.
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4686 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4687 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4688
4689 #. Translators: this is a printer status.
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4691 msgid "Rejecting Jobs"
4692 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4693
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4695 msgid "Two Sided"
4696 msgstr "両面印刷"
4697
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4699 msgid "Paper Type"
4700 msgstr "用紙の種類"
4701
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4703 msgid "Paper Source"
4704 msgstr "用紙のソース"
4705
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4707 msgid "Output Tray"
4708 msgstr "出力トレイ"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4711 msgid "Resolution"
4712 msgstr "解像度"
4713
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4715 msgid "GhostScript pre-filtering"
4716 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
4717
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4719 msgid "One Sided"
4720 msgstr "片面印刷"
4721
4722 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4724 msgid "Long Edge (Standard)"
4725 msgstr "長辺 (標準)"
4726
4727 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4729 msgid "Short Edge (Flip)"
4730 msgstr "短辺 (折り返し)"
4731
4732 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4736 msgid "Auto Select"
4737 msgstr "自動選択"
4738
4739 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4740 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4746 msgid "Printer Default"
4747 msgstr "プリンタのデフォルト"
4748
4749 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4751 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4752 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
4753
4754 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4756 msgid "Convert to PS level 1"
4757 msgstr "PS のレベル1に変換する"
4758
4759 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4761 msgid "Convert to PS level 2"
4762 msgstr "PS のレベル2に変換する"
4763
4764 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4766 msgid "No pre-filtering"
4767 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4768
4769 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4770 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4771 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4772 msgid "Miscellaneous"
4773 msgstr "その他"
4774
4775 #. Translators: These strings name the possible values of the
4776 #. * job priority option in the print dialog
4777 #.
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4779 msgid "Urgent"
4780 msgstr "緊急"
4781
4782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4783 msgid "High"
4784 msgstr "高い"
4785
4786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4787 msgid "Medium"
4788 msgstr "普通"
4789
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4791 msgid "Low"
4792 msgstr "低い"
4793
4794 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4795 #. * multiple pages on a sheet when printing
4796 #.
4797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4798 msgid "Left to right, top to bottom"
4799 msgstr "左から右へ、上から下へ"
4800
4801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4802 msgid "Left to right, bottom to top"
4803 msgstr "左から右へ、下から上へ"
4804
4805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4806 msgid "Right to left, top to bottom"
4807 msgstr "右から左へ、上から下へ"
4808
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4810 msgid "Right to left, bottom to top"
4811 msgstr "右から左へ、下から上へ"
4812
4813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4814 msgid "Top to bottom, left to right"
4815 msgstr "上から下へ、左から右へ"
4816
4817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4818 msgid "Top to bottom, right to left"
4819 msgstr "上から下へ、右から左へ"
4820
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4822 msgid "Bottom to top, left to right"
4823 msgstr "下から上へ、左から右へ"
4824
4825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4826 msgid "Bottom to top, right to left"
4827 msgstr "下から上へ、右から左へ"
4828
4829 #. Cups specific, non-ppd related settings
4830 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4831 #. * in the print dialog
4832 #.
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4834 msgid "Pages per Sheet"
4835 msgstr "ページ数/用紙"
4836
4837 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4838 #. * in the print dialog
4839 #.
4840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4841 msgid "Job Priority"
4842 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4843
4844 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4845 #. * in the print dialog
4846 #.
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4848 msgid "Billing Info"
4849 msgstr "サマリ情報"
4850
4851 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4852 #. * pages that the printing system may support.
4853 #.
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4855 msgid "None"
4856 msgstr "なし"
4857
4858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4859 msgid "Classified"
4860 msgstr "機密"
4861
4862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4863 msgid "Confidential"
4864 msgstr "極秘"
4865
4866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4867 msgid "Secret"
4868 msgstr "秘密"
4869
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4871 msgid "Standard"
4872 msgstr "標準"
4873
4874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4875 msgid "Top Secret"
4876 msgstr "トップ・シークレット"
4877
4878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4879 msgid "Unclassified"
4880 msgstr "機密ではない"
4881
4882 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4883 #. * dialog that controls the front cover page.
4884 #.
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4886 msgid "Before"
4887 msgstr "前"
4888
4889 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4890 #. * dialog that controls the back cover page.
4891 #.
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4893 msgid "After"
4894 msgstr "後"
4895
4896 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4897 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4898 #. * or 'on hold'
4899 #.
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4901 msgid "Print at"
4902 msgstr "印刷先"
4903
4904 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4905 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4906 #.
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4908 msgid "Print at time"
4909 msgstr "一度に印刷する"
4910
4911 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4912 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4913 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4914 #.
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4916 #, c-format
4917 msgid "Custom %sx%s"
4918 msgstr "カスタム %sx%s"
4919
4920 #. default filename used for print-to-file
4921 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4922 #, c-format
4923 msgid "output.%s"
4924 msgstr "output.%s"
4925
4926 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4927 msgid "Print to File"
4928 msgstr "ファイルに出力する"
4929
4930 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4931 msgid "PDF"
4932 msgstr "PDF"
4933
4934 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4935 msgid "Postscript"
4936 msgstr "Postscript"
4937
4938 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4939 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4940 msgid "Pages per _sheet:"
4941 msgstr "段組み印刷(_S):"
4942
4943 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4944 msgid "File"
4945 msgstr "ファイル"
4946
4947 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4948 msgid "_Output format"
4949 msgstr "出力の形式(_O)"
4950
4951 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4952 msgid "Print to LPR"
4953 msgstr "LPR に印刷する"
4954
4955 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4956 msgid "Pages Per Sheet"
4957 msgstr "段組印刷"
4958
4959 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4960 msgid "Command Line"
4961 msgstr "コマンドライン"
4962
4963 #. default filename used for print-to-test
4964 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4965 #, c-format
4966 msgid "test-output.%s"
4967 msgstr "test-output.%s"
4968
4969 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4970 msgid "Print to Test Printer"
4971 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
4972
4973 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4974 #, c-format
4975 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4976 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"