]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
2.6.0
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 12:36-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-11-04 02:03+0900\n"
16 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
41 "壊れていると思われます"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
50 "メーションファイルが壊れていると思われます"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
64 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "画像をコールバックへ保存するためのメモリが足りません"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
120 "れていないかもしれません: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "画像をバッファへ保存するためのメモリが足りません"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' が画像読み込みに失敗しましたが、失敗"
138 "の理由が返されませんでした"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "画像形式が不明です"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
180 msgid "The ANI image format"
181 msgstr "ANI 画像形式"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
184 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
185 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリが足りません"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
188 msgid "BMP image has unsupported header size"
189 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
193 msgid "BMP image has bogus header data"
194 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
197 msgid "The BMP image format"
198 msgstr "BMP 画像形式"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
201 #, c-format
202 msgid "Failure reading GIF: %s"
203 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
206 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
207 msgstr ""
208 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
209 "も?)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 #, c-format
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "スタックあふれ"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
222 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "おかしなコードに出会いました"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "GIF 画像を読み込むためのメモリが足りません"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
246 #, c-format
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
251 msgid ""
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "colormap."
254 msgstr ""
255 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
256 "ラーマップがありません"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "GIF 画像形式"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "アイコンを読み込むためのメモリが足りません"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
304 #, c-format
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "ICO 画像形式"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 #, c-format
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 msgid ""
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "memory"
321 msgstr ""
322 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
323 "メモリを解放して下さい"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
326 #, c-format
327 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
328 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
332 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
333 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
339 "parsed."
340 msgstr ""
341 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
342 "した"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 msgstr ""
349 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "JPEG 画像形式"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 #, c-format
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "PCX 画像形式"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr ""
419 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
420 "4 にして下さい"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
423 #, c-format
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "PNG 画像を読み込むためのメモリが足りません"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
436 msgstr ""
437 "%ldx%ld の画像を保存するためのメモリが足りません。アプリケーションをいくつか"
438 "終了してメモリの使用量を減らして下さい"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
445 #, c-format
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
450 msgid ""
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
452 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
459 #, c-format
460 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
461 msgstr ""
462 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
463 "ん"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
467 msgstr "PNG 画像形式"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
471 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
474 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
475 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
478 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
479 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
482 msgid "PNM file has an image width of 0"
483 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
486 msgid "PNM file has an image height of 0"
487 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
490 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
491 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
494 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
495 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
498 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
499 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
502 msgid "Raw PNM image type is invalid"
503 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
506 msgid "PNM image format is invalid"
507 msgstr "PNM 画像形式がおかしいです"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
510 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
511 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
514 msgid "Premature end-of-file encountered"
515 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
518 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
519 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
522 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
523 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
526 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
527 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むためのメモリが足りません"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
530 msgid "Unexpected end of PNM image data"
531 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
534 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
535 msgstr "PNM ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
538 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
539 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
542 msgid "RAS image has bogus header data"
543 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
546 msgid "RAS image has unknown type"
547 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
550 msgid "unsupported RAS image variation"
551 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
554 msgid "Not enough memory to load RAS image"
555 msgstr "RAS 画像を読み込むためのメモリが足りません"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
558 msgid "The Sun raster image format"
559 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
562 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
563 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
567 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
570 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
571 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
574 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
575 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
578 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
579 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
582 msgid "Cannot allocate colormap structure"
583 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
586 msgid "Cannot allocate colormap entries"
587 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
590 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
591 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
594 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
595 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
598 msgid "TGA image has invalid dimensions"
599 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
603 msgid "TGA image type not supported"
604 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
607 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
608 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
611 msgid "Excess data in file"
612 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
615 msgid "The Targa image format"
616 msgstr "Targa 画像形式"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
619 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
620 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
623 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
624 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
627 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
628 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
631 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
632 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
636 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
637 msgstr "TIFF ファイルをオープンするためのメモリが足りません"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
640 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
641 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
644 msgid "Failed to open TIFF image"
645 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
648 msgid "TIFFClose operation failed"
649 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
652 msgid "Failed to load TIFF image"
653 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
656 msgid "The TIFF image format"
657 msgstr "TIFF 画像形式"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
660 msgid "Image has zero width"
661 msgstr "画像の幅が 0 です"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
664 msgid "Image has zero height"
665 msgstr "画像の高さが 0 です"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
668 msgid "Not enough memory to load image"
669 msgstr "画像を読み込むためのメモリが足りません"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
672 msgid "Couldn't save the rest"
673 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
676 msgid "The WBMP image format"
677 msgstr "WBMP 画像形式"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
680 msgid "Invalid XBM file"
681 msgstr "おかしな XBM 形式です"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
684 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
685 msgstr "XBM 画像を読み込むためのメモリが足りません"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
688 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
689 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
692 msgid "The XBM image format"
693 msgstr "XBM 画像形式"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
696 msgid "No XPM header found"
697 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
700 msgid "XPM file has image width <= 0"
701 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
704 msgid "XPM file has image height <= 0"
705 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
708 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
709 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
712 msgid "XPM file has invalid number of colors"
713 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
716 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
717 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
720 msgid "Cannot read XPM colormap"
721 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
725 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
728 msgid "The XPM image format"
729 msgstr "XPM 画像形式"
730
731 #. Description of --class=CLASS in --help output
732 #: gdk/gdk.c:115
733 msgid "Program class as used by the window manager"
734 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
735
736 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
737 #: gdk/gdk.c:116
738 msgid "CLASS"
739 msgstr "CLASS"
740
741 #. Description of --name=NAME in --help output
742 #: gdk/gdk.c:118
743 msgid "Program name as used by the window manager"
744 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
745
746 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
747 #: gdk/gdk.c:119
748 msgid "NAME"
749 msgstr "NAME"
750
751 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
752 #: gdk/gdk.c:121
753 msgid "X display to use"
754 msgstr "使用する X-ディスプレイ"
755
756 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
757 #: gdk/gdk.c:122
758 msgid "DISPLAY"
759 msgstr "DISPLAY"
760
761 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
762 #: gdk/gdk.c:124
763 msgid "X screen to use"
764 msgstr "使用する X-スクリーン"
765
766 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
767 #: gdk/gdk.c:125
768 msgid "SCREEN"
769 msgstr "SCREEN"
770
771 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
772 #: gdk/gdk.c:128
773 msgid "Gdk debugging flags to set"
774 msgstr "有効にする Gdk デバッグ・フラグを指定する"
775
776 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
777 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
778 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
779 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
780 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
781 msgid "FLAGS"
782 msgstr "FLAGS"
783
784 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
785 #: gdk/gdk.c:131
786 msgid "Gdk debugging flags to unset"
787 msgstr "無効にする Gdk のデバッグ・フラグを指定する"
788
789 #. Description of --sync in --help output
790 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
791 msgid "Don't batch GDI requests"
792 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
793
794 #. Description of --no-wintab in --help output
795 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
796 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
797 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
798
799 #. Description of --ignore-wintab in --help output
800 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
801 msgid "Same as --no-wintab"
802 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
803
804 #. Description of --use-wintab in --help output
805 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
806 msgid "Do use the Wintab API [default]"
807 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
808
809 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
810 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
811 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
812 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
813
814 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
815 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
816 msgid "COLORS"
817 msgstr "COLORS"
818
819 #. Description of --sync in --help output
820 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
821 msgid "Make X calls synchronous"
822 msgstr "X の呼び出しと同期する"
823
824 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
825 msgid "License"
826 msgstr "ライセンス"
827
828 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
829 msgid "The license of the program"
830 msgstr "プログラムのライセンス"
831
832 #. Add the credits button
833 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
834 msgid "_Credits"
835 msgstr "クレジット(_C)"
836
837 #. Add the license button
838 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
839 msgid "_License"
840 msgstr "ライセンス(_L)"
841
842 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
843 #, c-format
844 msgid "About %s"
845 msgstr "%s について"
846
847 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
848 msgid "Credits"
849 msgstr "クレジット"
850
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
852 msgid "Written by"
853 msgstr "開発担当"
854
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
856 msgid "Documented by"
857 msgstr "ドキュメント担当"
858
859 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
860 msgid "Translated by"
861 msgstr "翻訳担当"
862
863 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
864 msgid "Artwork by"
865 msgstr "アートワーク担当"
866
867 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
868 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
869 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
870 #. * this.
871 #.
872 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
873 msgid "Shift"
874 msgstr "[SHIFT]"
875
876 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
877 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
878 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
879 #. * this.
880 #.
881 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
882 msgid "Ctrl"
883 msgstr "[CTRL]"
884
885 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
886 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
887 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
888 #. * this.
889 #.
890 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
891 msgid "Alt"
892 msgstr "[ALT]"
893
894 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
895 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
896 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
897 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
898 #. *
899 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
900 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
901 #. * the year will appear on the right.
902 #.
903 #: gtk/gtkcalendar.c:700
904 msgid "calendar:MY"
905 msgstr "calendar:YM"
906
907 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
908 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
909 #. * to be the first day of the week, and so on.
910 #.
911 #: gtk/gtkcalendar.c:710
912 msgid "calendar:week_start:0"
913 msgstr "calendar:week_start:0"
914
915 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
916 #, c-format
917 msgid "progress bar label|%d %%"
918 msgstr ""
919
920 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
921 msgid "Pick a Color"
922 msgstr "色の選択"
923
924 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
925 msgid "Received invalid color data\n"
926 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
929 msgid ""
930 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
931 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
932 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
933 msgstr ""
934 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
935 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
936 "して選択できます"
937
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
939 msgid ""
940 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
941 "it for use in the future."
942 msgstr ""
943 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
944 "ラッグできます"
945
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
947 msgid "_Save color here"
948 msgstr "色をここに保存(_S)"
949
950 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
951 msgid ""
952 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
953 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
954 msgstr ""
955 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
956 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
957 "こに保存\" を選択して下さい"
958
959 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
960 msgid ""
961 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
962 "lightness of that color using the inner triangle."
963 msgstr ""
964 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
965 "い"
966
967 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
968 msgid ""
969 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
970 "that color."
971 msgstr ""
972 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
973
974 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
975 msgid "_Hue:"
976 msgstr "色相(_H):"
977
978 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
979 msgid "Position on the color wheel."
980 msgstr "色の輪における位置です"
981
982 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
983 msgid "_Saturation:"
984 msgstr "彩度(_S):"
985
986 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
987 msgid "\"Deepness\" of the color."
988 msgstr "色の \"深さ\" です"
989
990 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
991 msgid "_Value:"
992 msgstr "明度(_V):"
993
994 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
995 msgid "Brightness of the color."
996 msgstr "色の明るさです"
997
998 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
999 msgid "_Red:"
1000 msgstr "赤(_R):"
1001
1002 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1003 msgid "Amount of red light in the color."
1004 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1005
1006 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1007 msgid "_Green:"
1008 msgstr "緑(_G):"
1009
1010 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1011 msgid "Amount of green light in the color."
1012 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1013
1014 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1015 msgid "_Blue:"
1016 msgstr "青(_B):"
1017
1018 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1019 msgid "Amount of blue light in the color."
1020 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1021
1022 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1023 msgid "_Opacity:"
1024 msgstr "不透明度(_O):"
1025
1026 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1027 msgid "Transparency of the color."
1028 msgstr "色の透明度です"
1029
1030 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1031 msgid "Color _Name:"
1032 msgstr "色の名称(_N):"
1033
1034 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1035 msgid ""
1036 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1037 "such as 'orange' in this entry."
1038 msgstr ""
1039 "このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入"
1040 "力できます"
1041
1042 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1043 msgid "_Palette"
1044 msgstr "パレット(_P)"
1045
1046 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1047 msgid "Color Wheel"
1048 msgstr "色ホイール"
1049
1050 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1051 msgid "Color Selection"
1052 msgstr "色の選択"
1053
1054 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1055 msgid "Select _All"
1056 msgstr "全て選択(_A)"
1057
1058 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1059 msgid "Input _Methods"
1060 msgstr "入力メソッド(_M)"
1061
1062 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1063 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1064 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1067 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid filename: %s"
1070 msgstr "ファイル名が不正です: %s"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
1073 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1074 msgid "Home"
1075 msgstr "ホーム"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
1078 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1079 msgid "Desktop"
1080 msgstr "デスクトップ"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
1083 msgid "(None)"
1084 msgstr "(なし)"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:348
1087 msgid "Select a File"
1088 msgstr "ファイルの選択"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1502
1091 msgid "Other..."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Could not retrieve information about %s:\n"
1098 "%s"
1099 msgstr ""
1100 "%s の情報を取得できませんでした:\n"
1101 "%s"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1107 "%s"
1108 msgstr ""
1109 "%s のブックマークに追加できませんでした:\n"
1110 "%s"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1116 "%s"
1117 msgstr ""
1118 "'%s' と '%s' からファイル名を作成できませんでした:\n"
1119 "%s"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Could not change the current folder to %s:\n"
1125 "%s"
1126 msgstr ""
1127 "フォルダを %s へ変更できませんでした:\n"
1128 "%s"
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Could not create folder %s:\n"
1134 "%s"
1135 msgstr ""
1136 "フォルダ %s を生成できません:\n"
1137 "%s"
1138
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
1140 #, c-format
1141 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1142 msgstr "フォルダではないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1148 "%s"
1149 msgstr ""
1150 "%s のブックマークを削除できませんでした:\n"
1151 "%s"
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
1154 #, c-format
1155 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1156 msgstr "フォルダ '%s' をブックマークへ追加します"
1157
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1159 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1160 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
1163 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1164 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1165
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
1167 #, c-format
1168 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1169 msgstr "ブックマーク '%s' を削除します"
1170
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1172 #, c-format
1173 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1174 msgstr "パス名が正しくないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
1175
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1177 msgid "Shortcuts"
1178 msgstr "ショートカット"
1179
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1181 msgid "Folder"
1182 msgstr "フォルダ"
1183
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
1185 msgid "_Add"
1186 msgstr "追加(_A)"
1187
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1189 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1190 msgstr "指定したフォルダを複数のブックマークへ追加します"
1191
1192 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
1193 msgid "_Remove"
1194 msgstr "削除(_R)"
1195
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1197 msgid "Remove the selected bookmark"
1198 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1199
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
1201 msgid "_Add to Shortcuts"
1202 msgstr "ショートカットの追加(_A)"
1203
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1205 msgid "Show _Hidden Files"
1206 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1207
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
1209 msgid "Files"
1210 msgstr "ファイル"
1211
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1213 msgid "Name"
1214 msgstr "名前"
1215
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1217 msgid "Size"
1218 msgstr "サイズ"
1219
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1221 msgid "Modified"
1222 msgstr "最終変更日"
1223
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
1225 msgid "Select which types of files are shown"
1226 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1227
1228 #. Create Folder
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
1230 msgid "Create Fo_lder"
1231 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1232
1233 #. Name entry
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
1235 msgid "_Name:"
1236 msgstr "名前(_N):"
1237
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1239 msgid "_Browse for other folders"
1240 msgstr "他のフォルダの参照(_B)"
1241
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1243 msgid "Save in _folder:"
1244 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1245
1246 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1247 msgid "Create in _folder:"
1248 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1249
1250 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
1251 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1252 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1253
1254 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
1255 #, c-format
1256 msgid "shortcut %s does not exist"
1257 msgstr "ショートカット %s は存在しません"
1258
1259 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
1260 msgid "Type name of new folder"
1261 msgstr "新しいフォルダの種類"
1262
1263 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
1264 #, c-format
1265 msgid "%d byte"
1266 msgid_plural "%d bytes"
1267 msgstr[0] "%d バイト"
1268
1269 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
1270 #, c-format
1271 msgid "%.1f K"
1272 msgstr "%.1f Kバイト"
1273
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
1275 #, c-format
1276 msgid "%.1f M"
1277 msgstr "%.1f Mバイト"
1278
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
1280 #, c-format
1281 msgid "%.1f G"
1282 msgstr "%.1f Gバイト"
1283
1284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1285 msgid "Today"
1286 msgstr "今日"
1287
1288 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1289 msgid "Yesterday"
1290 msgstr "昨日"
1291
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1293 msgid "Unknown"
1294 msgstr "不明"
1295
1296 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
1297 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1298 msgstr "パス名が正しくないので、指定したフォルダへ移動できません。"
1299
1300 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Could not select %s:\n"
1304 "%s"
1305 msgstr ""
1306 "%s を選択できませんでした:\n"
1307 "%s"
1308
1309 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
1310 msgid "Open Location"
1311 msgstr "指定した場所を開きます"
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
1314 msgid "Save in Location"
1315 msgstr "指定した場所へ保存します"
1316
1317 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
1318 msgid "_Location:"
1319 msgstr "場所(_L):"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1322 msgid "Folders"
1323 msgstr "フォルダ"
1324
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1326 msgid "Fol_ders"
1327 msgstr "フォルダ(_D)"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1330 msgid "_Files"
1331 msgstr "ファイル(_F)"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1334 #, c-format
1335 msgid "Folder unreadable: %s"
1336 msgstr "読めないフォルダ: %s"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1342 "available to this program.\n"
1343 "Are you sure that you want to select it?"
1344 msgstr ""
1345 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1346 "ん。\n"
1347 "本当に選択しますか?"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1350 msgid "_New Folder"
1351 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1352
1353 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1354 msgid "De_lete File"
1355 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1356
1357 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1358 msgid "_Rename File"
1359 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1360
1361 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1365 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1371 "%s"
1372 msgstr ""
1373 "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
1374 "%s"
1375
1376 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1377 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1378 msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1381 #, c-format
1382 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1383 msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
1384
1385 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1386 msgid "New Folder"
1387 msgstr "新しいフォルダ"
1388
1389 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1390 msgid "_Folder name:"
1391 msgstr "フォルダ名(_F):"
1392
1393 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1394 msgid "C_reate"
1395 msgstr "作成(_R)"
1396
1397 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1398 #, c-format
1399 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1400 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1401
1402 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1406 "%s"
1407 msgstr ""
1408 "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n"
1409 "%s"
1410
1411 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1412 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1413 msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
1414
1415 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1416 #, c-format
1417 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1418 msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s"
1419
1420 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1421 #, c-format
1422 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1423 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1424
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1426 msgid "Delete File"
1427 msgstr "ファイルの削除"
1428
1429 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1430 #, c-format
1431 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1432 msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名として利用できない文字が含まれています"
1433
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1438 "%s"
1439 msgstr ""
1440 "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s\n"
1441 "%s"
1442
1443 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1447 "%s"
1448 msgstr ""
1449 "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s\n"
1450 "%s"
1451
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1453 #, c-format
1454 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1455 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1456
1457 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1458 msgid "Rename File"
1459 msgstr "ファイル名の変更"
1460
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1462 #, c-format
1463 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1464 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1465
1466 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1467 msgid "_Rename"
1468 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1469
1470 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1471 msgid "_Selection: "
1472 msgstr "選択(_S): "
1473
1474 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1478 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1479 msgstr ""
1480 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1481 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1482
1483 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1484 msgid "Invalid UTF-8"
1485 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1486
1487 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1488 msgid "Name too long"
1489 msgstr "名前が長すぎます"
1490
1491 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1492 msgid "Couldn't convert filename"
1493 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
1494
1495 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1496 msgid "(Empty)"
1497 msgstr "(空)"
1498
1499 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1500 #, c-format
1501 msgid "%s: %s"
1502 msgstr "%s: %s"
1503
1504 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1505 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1506 #, c-format
1507 msgid "error getting information for '%s': %s"
1508 msgstr "'%s' の情報を取得中にエラー: %s"
1509
1510 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1511 #, c-format
1512 msgid "error creating directory '%s': %s"
1513 msgstr "フォルダ '%s' の作成中にエラー: %s"
1514
1515 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1516 msgid "This file system does not support mounting"
1517 msgstr "このファイル・システムでは mount をサポートしていません"
1518
1519 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1520 msgid "Filesystem"
1521 msgstr "ファイルシステム"
1522
1523 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1524 #, c-format
1525 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1526 msgstr "%s のストック・アイコンを取得できませんでした"
1527
1528 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1532 "Please use a different name."
1533 msgstr ""
1534 "\"%s\" という名前に \"%s\" という文字が含まれているため正しくありません (別の"
1535 "名前を使用して下さい)"
1536
1537 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1538 #, c-format
1539 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1540 msgstr "ブックマークの保存に失敗 (%s)"
1541
1542 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1543 #, c-format
1544 msgid "error getting information for '%s'"
1545 msgstr "'%s' の情報を取得する際にエラー"
1546
1547 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1548 msgid "This file system does not support icons for everything"
1549 msgstr "このファイル・システムでは全てのアイコンをサポートしていません"
1550
1551 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1552 msgid "Pick a Font"
1553 msgstr "フォントの選択"
1554
1555 #. Initialize fields
1556 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1557 msgid "Sans 12"
1558 msgstr "Sans 12"
1559
1560 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1561 msgid "Font"
1562 msgstr "フォント"
1563
1564 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1565 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1566 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1567 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1568 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1569
1570 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1571 msgid "_Family:"
1572 msgstr "ファミリ(_F):"
1573
1574 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1575 msgid "_Style:"
1576 msgstr "スタイル(_S):"
1577
1578 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1579 msgid "Si_ze:"
1580 msgstr "サイズ(_Z):"
1581
1582 #. create the text entry widget
1583 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1584 msgid "_Preview:"
1585 msgstr "プレビュー(_P):"
1586
1587 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1588 msgid "Font Selection"
1589 msgstr "フォントの選択"
1590
1591 #: gtk/gtkgamma.c:401
1592 msgid "Gamma"
1593 msgstr "ガンマ"
1594
1595 #: gtk/gtkgamma.c:411
1596 msgid "_Gamma value"
1597 msgstr "ガンマ値(_G)"
1598
1599 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1600 #. * load it.
1601 #.
1602 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1603 #, c-format
1604 msgid "Error loading icon: %s"
1605 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1606
1607 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1611 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1612 "You can get a copy from:\n"
1613 "\t%s"
1614 msgstr ""
1615 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1616 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1617 "次からコピーを取得できます:\n"
1618 "\t%s"
1619
1620 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1621 #, c-format
1622 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1623 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1624
1625 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1626 msgid "Default"
1627 msgstr "デフォルト"
1628
1629 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1630 msgid "Input"
1631 msgstr "入力"
1632
1633 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1634 msgid "No extended input devices"
1635 msgstr "追加した入力デバイスはありません"
1636
1637 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1638 msgid "_Device:"
1639 msgstr "デバイス(_D):"
1640
1641 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1642 msgid "Disabled"
1643 msgstr "無効"
1644
1645 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1646 msgid "Screen"
1647 msgstr "画面"
1648
1649 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1650 msgid "Window"
1651 msgstr "ウィンドウ"
1652
1653 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1654 msgid "_Mode: "
1655 msgstr "モード(_M): "
1656
1657 #. The axis listbox
1658 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1659 msgid "_Axes"
1660 msgstr "軸(_A)"
1661
1662 #. Keys listbox
1663 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1664 msgid "_Keys"
1665 msgstr "キー(_K)"
1666
1667 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1668 msgid "X"
1669 msgstr "X"
1670
1671 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1672 msgid "Y"
1673 msgstr "Y"
1674
1675 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1676 msgid "Pressure"
1677 msgstr "圧力"
1678
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1680 msgid "X Tilt"
1681 msgstr "X 傾き"
1682
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1684 msgid "Y Tilt"
1685 msgstr "Y 傾き"
1686
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1688 msgid "Wheel"
1689 msgstr "ホイール"
1690
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1692 msgid "none"
1693 msgstr "無し"
1694
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1696 msgid "(disabled)"
1697 msgstr "(無効)"
1698
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1700 msgid "(unknown)"
1701 msgstr "(不明)"
1702
1703 #. and clear button
1704 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1705 msgid "clear"
1706 msgstr "クリア"
1707
1708 #: gtk/gtklabel.c:3929
1709 msgid "Select All"
1710 msgstr "全て選択"
1711
1712 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1713 #: gtk/gtkmain.c:398
1714 msgid "Load additional GTK+ modules"
1715 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1716
1717 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1718 #: gtk/gtkmain.c:399
1719 msgid "MODULES"
1720 msgstr "MODULES"
1721
1722 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1723 #: gtk/gtkmain.c:401
1724 msgid "Make all warnings fatal"
1725 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
1726
1727 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1728 #: gtk/gtkmain.c:404
1729 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1730 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1731
1732 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1733 #: gtk/gtkmain.c:407
1734 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1735 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1736
1737 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1738 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1739 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1740 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1741 #.
1742 #: gtk/gtkmain.c:482
1743 msgid "default:LTR"
1744 msgstr "default:LTR"
1745
1746 #: gtk/gtkmain.c:565
1747 msgid "GTK+ Options"
1748 msgstr "GTK+ のオプション"
1749
1750 #: gtk/gtkmain.c:565
1751 msgid "Show GTK+ Options"
1752 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1753
1754 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1755 #, c-format
1756 msgid "Page %u"
1757 msgstr "ページ %u"
1758
1759 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1760 msgid "Group"
1761 msgstr "グループ"
1762
1763 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1764 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1765 msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"
1766
1767 #: gtk/gtkrc.c:2438
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1770 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
1771
1772 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1775 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
1776
1777 #: gtk/gtkrc.c:3515
1778 #, c-format
1779 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1780 msgstr "Pixmap パス: \"%s\" は絶対パスにして下さい (%s, %d 行)"
1781
1782 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1783 #: gtk/gtkstock.c:286
1784 msgid "Information"
1785 msgstr "情報"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:287
1788 msgid "Warning"
1789 msgstr "警告"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:288
1792 msgid "Error"
1793 msgstr "エラー"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:289
1796 msgid "Question"
1797 msgstr "質問"
1798
1799 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1800 #. * need the mnemonics to be rationalized
1801 #.
1802 #: gtk/gtkstock.c:294
1803 msgid "_About"
1804 msgstr "情報(_A)"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:296
1807 msgid "_Apply"
1808 msgstr "適用(_A)"
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:297
1811 msgid "_Bold"
1812 msgstr "太字(_B)"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:298
1815 msgid "_Cancel"
1816 msgstr "キャンセル(_C)"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:299
1819 msgid "_CD-Rom"
1820 msgstr "CD-ROM(_C)"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:300
1823 msgid "_Clear"
1824 msgstr "クリア(_C)"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:301
1827 msgid "_Close"
1828 msgstr "閉じる(_C)"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:302
1831 msgid "_Convert"
1832 msgstr "変換(_C)"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:303
1835 msgid "_Copy"
1836 msgstr "コピー(_C)"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:304
1839 msgid "Cu_t"
1840 msgstr "切り取り(_T)"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:305
1843 msgid "_Delete"
1844 msgstr "削除(_D)"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:306
1847 msgid "_Execute"
1848 msgstr "実行(_E)"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:307
1851 msgid "_Edit"
1852 msgstr "編集(_E)"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:308
1855 msgid "_Find"
1856 msgstr "検索(_F)"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:309
1859 msgid "Find and _Replace"
1860 msgstr "検索して置換(_R)"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:310
1863 msgid "_Floppy"
1864 msgstr "フロッピー(_F)"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:311
1867 msgid "_Bottom"
1868 msgstr "下端(_B)"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:312
1871 msgid "_First"
1872 msgstr "先頭(_F)"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:313
1875 msgid "_Last"
1876 msgstr "最後(_L)"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:314
1879 msgid "_Top"
1880 msgstr "上端(_T)"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:315
1883 msgid "_Back"
1884 msgstr "戻る(_B)"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:316
1887 msgid "_Down"
1888 msgstr "下へ(_D)"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1891 msgid "_Forward"
1892 msgstr "進む(_F)"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:318
1895 msgid "_Up"
1896 msgstr "上へ(_U)"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:319
1899 msgid "_Harddisk"
1900 msgstr "ハードディスク(_H)"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:320
1903 msgid "_Help"
1904 msgstr "ヘルプ(_H)"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:321
1907 msgid "_Home"
1908 msgstr "ホーム(_H)"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:322
1911 msgid "Increase Indent"
1912 msgstr "インデントを増やす"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:323
1915 msgid "Decrease Indent"
1916 msgstr "インデントを減らす"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:324
1919 msgid "_Index"
1920 msgstr "インデックス(_I)"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:325
1923 msgid "_Italic"
1924 msgstr "斜体(_I)"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:326
1927 msgid "_Jump to"
1928 msgstr "移動(_J)"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:327
1931 msgid "_Center"
1932 msgstr "中央(_C)"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:328
1935 msgid "_Fill"
1936 msgstr "埋める(_F)"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:329
1939 msgid "_Left"
1940 msgstr "左(_L)"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:330
1943 msgid "_Right"
1944 msgstr "右(_R)"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:332
1947 msgid "_Next"
1948 msgstr "次の曲(_N)"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:333
1951 msgid "P_ause"
1952 msgstr "一時停止(_A)"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:334
1955 msgid "_Play"
1956 msgstr "演奏(_P)"
1957
1958 #: gtk/gtkstock.c:335
1959 msgid "Pre_vious"
1960 msgstr "次の曲(_V)"
1961
1962 #: gtk/gtkstock.c:336
1963 msgid "_Record"
1964 msgstr "録音(_R)"
1965
1966 #: gtk/gtkstock.c:337
1967 msgid "R_ewind"
1968 msgstr "巻き戻す(_E)"
1969
1970 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1971 msgid "_Stop"
1972 msgstr "停止(_S)"
1973
1974 #: gtk/gtkstock.c:339
1975 msgid "_Network"
1976 msgstr "ネットワーク(_N)"
1977
1978 #: gtk/gtkstock.c:340
1979 msgid "_New"
1980 msgstr "新規(_N)"
1981
1982 #: gtk/gtkstock.c:341
1983 msgid "_No"
1984 msgstr "いいえ(_N)"
1985
1986 #: gtk/gtkstock.c:342
1987 msgid "_OK"
1988 msgstr "OK(_O)"
1989
1990 #: gtk/gtkstock.c:343
1991 msgid "_Open"
1992 msgstr "開く(_O)"
1993
1994 #: gtk/gtkstock.c:344
1995 msgid "_Paste"
1996 msgstr "貼り付け"
1997
1998 #: gtk/gtkstock.c:345
1999 msgid "_Preferences"
2000 msgstr "設定(_P)"
2001
2002 #: gtk/gtkstock.c:346
2003 msgid "_Print"
2004 msgstr "印刷(_P)"
2005
2006 #: gtk/gtkstock.c:347
2007 msgid "Print Pre_view"
2008 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2009
2010 #: gtk/gtkstock.c:348
2011 msgid "_Properties"
2012 msgstr "プロパティ(_P)"
2013
2014 #: gtk/gtkstock.c:349
2015 msgid "_Quit"
2016 msgstr "終了(_Q)"
2017
2018 #: gtk/gtkstock.c:350
2019 msgid "_Redo"
2020 msgstr "やり直し(_R)"
2021
2022 #: gtk/gtkstock.c:351
2023 msgid "_Refresh"
2024 msgstr "更新(_R)"
2025
2026 #: gtk/gtkstock.c:353
2027 msgid "_Revert"
2028 msgstr "元に戻す(_R)"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:354
2031 msgid "_Save"
2032 msgstr "保存(_S)"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:355
2035 msgid "Save _As"
2036 msgstr "別名で保存(_A)"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:356
2039 msgid "_Color"
2040 msgstr "色(_C)"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:357
2043 msgid "_Font"
2044 msgstr "フォント(_F)"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:358
2047 msgid "_Ascending"
2048 msgstr "昇順(_A)"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:359
2051 msgid "_Descending"
2052 msgstr "降順(_D)"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:360
2055 msgid "_Spell Check"
2056 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:362
2059 msgid "_Strikethrough"
2060 msgstr "打ち消し線(_S)"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:363
2063 msgid "_Undelete"
2064 msgstr "削除取り消し(_U)"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:364
2067 msgid "_Underline"
2068 msgstr "下線(_U)"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:365
2071 msgid "_Undo"
2072 msgstr "元に戻す(_U)"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:366
2075 msgid "_Yes"
2076 msgstr "はい(_Y)"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:367
2079 msgid "_Normal Size"
2080 msgstr "標準サイズ(_N)"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:368
2083 msgid "Best _Fit"
2084 msgstr "フィットさせる(_F)"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:369
2087 msgid "Zoom _In"
2088 msgstr "拡大(_I)"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:370
2091 msgid "Zoom _Out"
2092 msgstr "縮小(_O)"
2093
2094 #: gtk/gtktextutil.c:48
2095 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2096 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2097
2098 #: gtk/gtktextutil.c:49
2099 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2100 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2101
2102 #: gtk/gtktextutil.c:50
2103 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2104 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2105
2106 #: gtk/gtktextutil.c:51
2107 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2108 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2109
2110 #: gtk/gtktextutil.c:52
2111 msgid "LRO Left-to-right _override"
2112 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2113
2114 #: gtk/gtktextutil.c:53
2115 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2116 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2117
2118 #: gtk/gtktextutil.c:54
2119 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2120 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2121
2122 #: gtk/gtktextutil.c:55
2123 msgid "ZWS _Zero width space"
2124 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2125
2126 #: gtk/gtktextutil.c:56
2127 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2128 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2129
2130 #: gtk/gtktextutil.c:57
2131 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2132 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2133
2134 #: gtk/gtkthemes.c:71
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2137 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
2138
2139 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2140 msgid "--- No Tip ---"
2141 msgstr "--- Tip なし ---"
2142
2143 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2144 #, c-format
2145 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2146 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の不明な属性 '%1$s'"
2147
2148 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2149 #, c-format
2150 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2151 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2152
2153 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2154 #, c-format
2155 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2156 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2157
2158 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2159 msgid "Empty"
2160 msgstr "空"
2161
2162 #. ID
2163 #: modules/input/imam-et.c:454
2164 msgid "Amharic (EZ+)"
2165 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
2166
2167 #. ID
2168 #: modules/input/imcedilla.c:91
2169 msgid "Cedilla"
2170 msgstr "セディーユ語"
2171
2172 #. ID
2173 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2174 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2175 msgstr "キリル文字 (翻字)"
2176
2177 #. ID
2178 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2179 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2180 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
2181
2182 #. ID
2183 #: modules/input/imipa.c:145
2184 msgid "IPA"
2185 msgstr "IPA (国際発音記号)"
2186
2187 #. ID
2188 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2189 msgid "Thai (Broken)"
2190 msgstr "タイ語 (Broken)"
2191
2192 #. ID
2193 #: modules/input/imti-er.c:453
2194 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2195 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
2196
2197 #. ID
2198 #: modules/input/imti-et.c:453
2199 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2200 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
2201
2202 #. ID
2203 #: modules/input/imviqr.c:244
2204 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2205 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
2206
2207 #. ID
2208 #: modules/input/imxim.c:28
2209 msgid "X Input Method"
2210 msgstr "X 入力メソッド"
2211
2212 #: tests/testfilechooser.c:186
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2215 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得できませんでした: %s"
2216
2217 #~ msgid "Could not find the path"
2218 #~ msgstr "パスが見つかりませんでした"
2219
2220 #~ msgid "Input Methods"
2221 #~ msgstr "入力メソッド"