]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Update Japanese translation
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-06 11:42+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 18:01+0900\n"
17 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "CLASS"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAME"
53
54 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "DISPLAY"
64
65 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "SCREEN"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:164
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "FLAGS"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:167
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Return"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll_Lock"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Esc"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi_key"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Left"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Up"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Right"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Down"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page_Up"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page_Down"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
283 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
286 #, c-format
287 msgid "Image file '%s' contains no data"
288 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
295 msgstr ""
296 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
297 "壊れていると思われます"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
303 "animation file"
304 msgstr ""
305 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
306 "メーションファイルが壊れていると思われます"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
309 #, c-format
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
317 "from a different GTK version?"
318 msgstr ""
319 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
320 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
323 #, c-format
324 msgid "Image type '%s' is not supported"
325 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
330 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
333 msgid "Unrecognized image file format"
334 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
337 #, c-format
338 msgid "Failed to load image '%s': %s"
339 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
342 #, c-format
343 msgid "Error writing to image file: %s"
344 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
347 #, c-format
348 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
349 msgstr ""
350 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
353 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
354 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
357 msgid "Failed to open temporary file"
358 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
361 msgid "Failed to read from temporary file"
362 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
365 #, c-format
366 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
367 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
373 "s"
374 msgstr ""
375 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
376 "れていないかもしれません: %s"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
379 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
380 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
383 msgid "Error writing to image stream"
384 msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
390 "but didn't give a reason for the failure"
391 msgstr ""
392 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
393 "得できませんでした"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
396 #, c-format
397 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
398 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
401 msgid "Image header corrupt"
402 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
405 msgid "Image format unknown"
406 msgstr "画像形式が不明です"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
409 msgid "Image pixel data corrupt"
410 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
413 #, c-format
414 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
415 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
416 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "ANI 画像形式"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
446 msgid "BMP image has bogus header data"
447 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
462 msgid "Premature end-of-file encountered"
463 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
466 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
467 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "BMP 画像形式"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
478 #, c-format
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
483 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
484 msgstr ""
485 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
486 "も?)"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
489 #, c-format
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "スタックあふれ"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "おかしなコードに出会いました"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
515 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
516 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
519 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
520 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
527 #, c-format
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
532 msgid ""
533 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
534 "colormap."
535 msgstr ""
536 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
537 "ラーマップがありません"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "GIF 画像形式"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
554 msgid "Not enough memory to load icon"
555 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
558 msgid "Icon has zero width"
559 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
562 msgid "Icon has zero height"
563 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
566 msgid "Compressed icons are not supported"
567 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
570 msgid "Unsupported icon type"
571 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
574 msgid "Not enough memory to load ICO file"
575 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
578 msgid "Image too large to be saved as ICO"
579 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
582 msgid "Cursor hotspot outside image"
583 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
586 #, c-format
587 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
588 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
591 msgid "The ICO image format"
592 msgstr "ICO 画像形式"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
595 #, c-format
596 msgid "Error reading ICNS image: %s"
597 msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
600 msgid "Could not decode ICNS file"
601 msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "ICNS 画像形式"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
608 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
609 msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
612 msgid "Couldn't decode image"
613 msgstr "画像をデコードできませんでした"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
616 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
617 msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
620 msgid "Image type currently not supported"
621 msgstr "画像の種類はサポートされていません"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
624 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
625 msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
628 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
629 msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
632 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
633 msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
636 msgid "The JPEG 2000 image format"
637 msgstr "JPEG 2000 画像形式"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
640 #, c-format
641 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
642 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
645 msgid ""
646 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "memory"
648 msgstr ""
649 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
650 "メモリを解放して下さい"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
653 #, c-format
654 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
655 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
659 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
660 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "parsed."
671 msgstr ""
672 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
673 "した"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
679 msgstr ""
680 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
683 msgid "The JPEG image format"
684 msgstr "JPEG 画像形式"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
687 msgid "Couldn't allocate memory for header"
688 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
691 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
692 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
695 msgid "Image has invalid width and/or height"
696 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
699 msgid "Image has unsupported bpp"
700 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 #, c-format
704 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
705 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
708 msgid "Couldn't create new pixbuf"
709 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "PCX 画像形式"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
744 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
745 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
748 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
749 msgstr ""
750 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
751 "4 にして下さい"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 #, c-format
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
767 msgstr ""
768 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
769 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
776 #, c-format
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 msgid ""
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
793 "be parsed."
794 msgstr ""
795 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 "allowed."
802 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
805 #, c-format
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr ""
808 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
809 "ん"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
812 msgid "The PNG image format"
813 msgstr "PNG 画像形式"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
816 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
817 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
820 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
821 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
824 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
825 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
828 msgid "PNM file has an image width of 0"
829 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
832 msgid "PNM file has an image height of 0"
833 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
836 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
840 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
841 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
852 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
853 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
856 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
857 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
860 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
861 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
864 msgid "Unexpected end of PNM image data"
865 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
868 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
869 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
872 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
873 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
876 msgid "RAS image has bogus header data"
877 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
880 msgid "RAS image has unknown type"
881 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
888 msgid "Not enough memory to load RAS image"
889 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
892 msgid "The Sun raster image format"
893 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
897 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
904 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
905 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
908 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
909 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
912 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
913 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
916 msgid "Cannot allocate colormap structure"
917 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
920 msgid "Cannot allocate colormap entries"
921 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
924 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
928 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
929 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
932 msgid "TGA image has invalid dimensions"
933 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
937 msgid "TGA image type not supported"
938 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
941 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
942 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
945 msgid "Excess data in file"
946 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
949 msgid "The Targa image format"
950 msgstr "Targa 画像形式"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
953 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
954 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
957 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
958 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
961 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
962 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
965 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
966 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
969 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
970 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
973 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
974 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
977 msgid "Failed to open TIFF image"
978 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
981 msgid "TIFFClose operation failed"
982 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
985 msgid "Failed to load TIFF image"
986 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
989 msgid "Failed to save TIFF image"
990 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
993 msgid "Failed to write TIFF data"
994 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
997 msgid "Couldn't write to TIFF file"
998 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1001 msgid "The TIFF image format"
1002 msgstr "TIFF 画像形式"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1005 msgid "Image has zero width"
1006 msgstr "画像の幅が 0 です"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1009 msgid "Image has zero height"
1010 msgstr "画像の高さが 0 です"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1013 msgid "Not enough memory to load image"
1014 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1017 msgid "Couldn't save the rest"
1018 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1021 msgid "The WBMP image format"
1022 msgstr "WBMP 画像形式"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1025 msgid "Invalid XBM file"
1026 msgstr "おかしな XBM 形式です"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1029 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1030 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1033 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1034 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1037 msgid "The XBM image format"
1038 msgstr "XBM 画像形式"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1041 msgid "No XPM header found"
1042 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1045 msgid "Invalid XPM header"
1046 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1049 msgid "XPM file has image width <= 0"
1050 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1053 msgid "XPM file has image height <= 0"
1054 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1057 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1058 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1061 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1062 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1065 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1066 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1069 msgid "Cannot read XPM colormap"
1070 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1073 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1074 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1077 msgid "The XPM image format"
1078 msgstr "XPM 画像形式"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1081 msgid "The EMF image format"
1082 msgstr "EMF 画像形式"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not allocate memory: %s"
1087 msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1091 #, c-format
1092 msgid "Could not create stream: %s"
1093 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1096 #, c-format
1097 msgid "Could not seek stream: %s"
1098 msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1101 #, c-format
1102 msgid "Could not read from stream: %s"
1103 msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1110 msgid "Couldn't load metafile"
1111 msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1114 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1115 msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1118 msgid "Couldn't save"
1119 msgstr "保存できませんでした"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1122 msgid "The WMF image format"
1123 msgstr "WMF 画像形式"
1124
1125 #. Description of --sync in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1127 msgid "Don't batch GDI requests"
1128 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1129
1130 #. Description of --no-wintab in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1132 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1133 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1134
1135 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1137 msgid "Same as --no-wintab"
1138 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1139
1140 #. Description of --use-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1142 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1143 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1144
1145 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1147 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1148 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1149
1150 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1152 msgid "COLORS"
1153 msgstr "COLORS"
1154
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1157 msgid "Make X calls synchronous"
1158 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1159
1160 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1161 #, c-format
1162 msgid "Starting %s"
1163 msgstr "%s の起動中です"
1164
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1166 #, c-format
1167 msgid "Opening %s"
1168 msgstr "%s を開いています"
1169
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1171 #, c-format
1172 msgid "Opening %d Item"
1173 msgid_plural "Opening %d Items"
1174 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
1175
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1177 msgid "Could not show link"
1178 msgstr "リンクを表示できませんでした"
1179
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1181 msgid "License"
1182 msgstr "ライセンス"
1183
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1185 msgid "The license of the program"
1186 msgstr "プログラムのライセンス"
1187
1188 #. Add the credits button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1190 msgid "C_redits"
1191 msgstr "クレジット(_R)"
1192
1193 #. Add the license button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1195 msgid "_License"
1196 msgstr "ライセンス(_L)"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1199 #, c-format
1200 msgid "About %s"
1201 msgstr "%s について"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1204 msgid "Credits"
1205 msgstr "クレジット"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1208 msgid "Written by"
1209 msgstr "開発担当"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1212 msgid "Documented by"
1213 msgstr "ドキュメント担当"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1216 msgid "Translated by"
1217 msgstr "翻訳担当"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1220 msgid "Artwork by"
1221 msgstr "アートワーク担当"
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #.
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1229 msgctxt "keyboard label"
1230 msgid "Shift"
1231 msgstr "Shift"
1232
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * this.
1237 #.
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1239 msgctxt "keyboard label"
1240 msgid "Ctrl"
1241 msgstr "Ctrl"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #.
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1249 msgctxt "keyboard label"
1250 msgid "Alt"
1251 msgstr "Alt"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1259 msgctxt "keyboard label"
1260 msgid "Super"
1261 msgstr "Super"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Hyper"
1271 msgstr "Hyper"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Meta"
1281 msgstr "Meta"
1282
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Space"
1286 msgstr "Space"
1287
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Backslash"
1291 msgstr "\\"
1292
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1294 #, c-format
1295 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1296 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
1297
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1299 #, c-format
1300 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1301 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
1302
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1304 #, c-format
1305 msgid "Invalid root element: '%s'"
1306 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1307
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1309 #, c-format
1310 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1311 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1312
1313 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1314 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1315 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1316 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1317 #. *
1318 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1319 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1320 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1321 #. * will appear to the right of the month.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1324 msgid "calendar:MY"
1325 msgstr "calendar:YM"
1326
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:0"
1334
1335 #. Translators:  This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text
1337 #. *
1338 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1341 msgctxt "year measurement template"
1342 msgid "2000"
1343 msgstr "2000"
1344
1345 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1347 #. *
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.
1350 #. *
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1353 #. * too.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1356 #, c-format
1357 msgctxt "calendar:day:digits"
1358 msgid "%d"
1359 msgstr "%d"
1360
1361 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. *
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. *
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1369 #. * too.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1372 #, c-format
1373 msgctxt "calendar:week:digits"
1374 msgid "%d"
1375 msgstr "%d"
1376
1377 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1378 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1379 #. * Use only ASCII in the translation.
1380 #. *
1381 #. * Also look for the msgid "2000".
1382 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1383 #. * msgid.
1384 #. *
1385 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1388 msgctxt "calendar year format"
1389 msgid "%Y"
1390 msgstr "%Y"
1391
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * a disabled accelerator key combination.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1396 msgctxt "Accelerator"
1397 msgid "Disabled"
1398 msgstr "無効"
1399
1400 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1401 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1402 #. * to gtk_accelerator_valid().
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1405 msgctxt "Accelerator"
1406 msgid "Invalid"
1407 msgstr "無効"
1408
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1411 #. * acelerator.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1414 msgid "New accelerator..."
1415 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1416
1417 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1418 #, c-format
1419 msgctxt "progress bar label"
1420 msgid "%d %%"
1421 msgstr "%d %%"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1424 msgid "Pick a Color"
1425 msgstr "色の選択"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1428 msgid "Received invalid color data\n"
1429 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1432 msgid ""
1433 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1434 "lightness of that color using the inner triangle."
1435 msgstr ""
1436 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1437 "い"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1440 msgid ""
1441 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1442 "that color."
1443 msgstr ""
1444 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1447 msgid "_Hue:"
1448 msgstr "色相(_H):"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1451 msgid "Position on the color wheel."
1452 msgstr "色の輪における位置です"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1455 msgid "_Saturation:"
1456 msgstr "彩度(_S):"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1459 msgid "\"Deepness\" of the color."
1460 msgstr "色の \"深さ\" です"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1463 msgid "_Value:"
1464 msgstr "明度(_V):"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1467 msgid "Brightness of the color."
1468 msgstr "色の明るさです"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1471 msgid "_Red:"
1472 msgstr "赤(_R):"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1475 msgid "Amount of red light in the color."
1476 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1479 msgid "_Green:"
1480 msgstr "緑(_G):"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1483 msgid "Amount of green light in the color."
1484 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1487 msgid "_Blue:"
1488 msgstr "青(_B):"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1491 msgid "Amount of blue light in the color."
1492 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1495 msgid "Op_acity:"
1496 msgstr "不透明度(_A):"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1499 msgid "Transparency of the color."
1500 msgstr "色の透明度です"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1503 msgid "Color _name:"
1504 msgstr "色の名称(_N):"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1507 msgid ""
1508 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1509 "such as 'orange' in this entry."
1510 msgstr ""
1511 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1512 "きます"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1515 msgid "_Palette:"
1516 msgstr "パレット(_P):"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1519 msgid "Color Wheel"
1520 msgstr "色ホイール"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1523 msgid ""
1524 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1525 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1526 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1527 msgstr ""
1528 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1529 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1530 "して選択できます"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1533 msgid ""
1534 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1535 "it for use in the future."
1536 msgstr ""
1537 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1538 "ラッグできます"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1541 msgid "_Save color here"
1542 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1545 msgid ""
1546 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1547 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1548 msgstr ""
1549 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1550 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1551 "こに保存\" を選択して下さい"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1554 msgid "Color Selection"
1555 msgstr "色の選択"
1556
1557 #. Translate to the default units to use for presenting
1558 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1559 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1561 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1562 #.
1563 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1564 msgid "default:mm"
1565 msgstr "default:mm"
1566
1567 #. And show the custom paper dialog
1568 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1569 msgid "Manage Custom Sizes"
1570 msgstr "その他のサイズの管理"
1571
1572 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1573 msgid "inch"
1574 msgstr "インチ"
1575
1576 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1577 msgid "mm"
1578 msgstr "ミリ"
1579
1580 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1581 msgid "Margins from Printer..."
1582 msgstr "プリンタのマージン..."
1583
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1585 #, c-format
1586 msgid "Custom Size %d"
1587 msgstr "その他のサイズ %d"
1588
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1590 msgid "_Width:"
1591 msgstr "幅(_W):"
1592
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1594 msgid "_Height:"
1595 msgstr "高さ(_H):"
1596
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1598 msgid "Paper Size"
1599 msgstr "用紙サイズ"
1600
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1602 msgid "_Top:"
1603 msgstr "上側(_T):"
1604
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1606 msgid "_Bottom:"
1607 msgstr "下側(_B):"
1608
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1610 msgid "_Left:"
1611 msgstr "左側(_L):"
1612
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1614 msgid "_Right:"
1615 msgstr "右側(_R):"
1616
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1618 msgid "Paper Margins"
1619 msgstr "用紙のマージン"
1620
1621 #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7792
1622 msgid "Input _Methods"
1623 msgstr "入力メソッド(_M)"
1624
1625 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7806
1626 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1627 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1628
1629 #: gtk/gtkentry.c:9971
1630 msgid "Caps Lock is on"
1631 msgstr "Caps Lock が ON です"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1634 msgid "Select A File"
1635 msgstr "ファイルの選択"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1638 msgid "Desktop"
1639 msgstr "デスクトップ"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1642 msgid "(None)"
1643 msgstr "(なし)"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1646 msgid "Other..."
1647 msgstr "その他..."
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1650 msgid "Type name of new folder"
1651 msgstr "新しいフォルダの種類"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1654 msgid "Could not retrieve information about the file"
1655 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1658 msgid "Could not add a bookmark"
1659 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1662 msgid "Could not remove bookmark"
1663 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1666 msgid "The folder could not be created"
1667 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1670 msgid ""
1671 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1672 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1673 msgstr ""
1674 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1675 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1678 msgid "Invalid file name"
1679 msgstr "無効なファイル名です"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1682 msgid "The folder contents could not be displayed"
1683 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1684
1685 #. Translators: the first string is a path and the second string
1686 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1687 #. * to translate.
1688 #.
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1690 #, c-format
1691 msgid "%1$s on %2$s"
1692 msgstr "%2$s:%1$s"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1695 msgid "Search"
1696 msgstr "検索"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1699 msgid "Recently Used"
1700 msgstr "最近開いたファイル"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1703 msgid "Select which types of files are shown"
1704 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1707 #, c-format
1708 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1709 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1712 #, c-format
1713 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1714 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1717 #, c-format
1718 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1719 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1722 #, c-format
1723 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1724 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1727 #, c-format
1728 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1729 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1732 msgid "Remove the selected bookmark"
1733 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1736 msgid "Remove"
1737 msgstr "削除"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1740 msgid "Rename..."
1741 msgstr "ファイル名の変更..."
1742
1743 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1745 msgid "Places"
1746 msgstr "場所"
1747
1748 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1750 msgid "_Places"
1751 msgstr "場所(_P)"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1754 msgid "_Add"
1755 msgstr "追加(_A)"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1758 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1759 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1762 msgid "_Remove"
1763 msgstr "削除(_R)"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1766 msgid "Could not select file"
1767 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1770 msgid "_Add to Bookmarks"
1771 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1774 msgid "Show _Hidden Files"
1775 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1778 msgid "Show _Size Column"
1779 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1782 msgid "Files"
1783 msgstr "ファイル"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1786 msgid "Name"
1787 msgstr "名前"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1790 msgid "Size"
1791 msgstr "サイズ"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1794 msgid "Modified"
1795 msgstr "最終変更日"
1796
1797 #. Label
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1799 msgid "_Name:"
1800 msgstr "名前(_N):"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1803 msgid "_Browse for other folders"
1804 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1807 msgid "Type a file name"
1808 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1809
1810 #. Create Folder
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1812 msgid "Create Fo_lder"
1813 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1816 msgid "_Location:"
1817 msgstr "場所(_L):"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1820 msgid "Save in _folder:"
1821 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1824 msgid "Create in _folder:"
1825 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1828 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1829 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1832 #, c-format
1833 msgid "Shortcut %s already exists"
1834 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1837 #, c-format
1838 msgid "Shortcut %s does not exist"
1839 msgstr "ショートカット %s はありません"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1842 #, c-format
1843 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1844 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1850 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1853 msgid "_Replace"
1854 msgstr "置き換える(_R)"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1857 msgid "Could not start the search process"
1858 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1861 msgid ""
1862 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1863 "Please make sure it is running."
1864 msgstr ""
1865 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1866 "中か確認して下さい。"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1869 msgid "Could not send the search request"
1870 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1873 msgid "Search:"
1874 msgstr "検索:"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not mount %s"
1879 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1883 msgid "Unknown"
1884 msgstr "不明"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1887 msgid "%H:%M"
1888 msgstr "%H:%M"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1891 msgid "Yesterday at %H:%M"
1892 msgstr "昨日の %H:%M"
1893
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1895 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1897 msgid "Invalid path"
1898 msgstr "パスが間違っています"
1899
1900 #. translators: this text is shown when there are no completions
1901 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1902 #.
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1904 msgid "No match"
1905 msgstr "該当するものはありません"
1906
1907 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1908 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1909 #.
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1911 msgid "Sole completion"
1912 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1913
1914 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1915 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1916 #. * a longer match
1917 #.
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1919 msgid "Complete, but not unique"
1920 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1921
1922 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1923 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1924 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1925 msgid "Completing..."
1926 msgstr "ファイル名の補完中..."
1927
1928 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1929 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1930 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1931 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1933 msgid "Only local files may be selected"
1934 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1935
1936 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1937 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1938 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1939 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1941 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1942 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1943
1944 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1945 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1946 #. * and then hits Tab
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1948 msgid "Path does not exist"
1949 msgstr "パスがありません"
1950
1951 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1953 #, c-format
1954 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1955 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1958 msgid "Folders"
1959 msgstr "フォルダ"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1962 msgid "Fol_ders"
1963 msgstr "フォルダ(_D)"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1966 msgid "_Files"
1967 msgstr "ファイル(_F)"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1970 #, c-format
1971 msgid "Folder unreadable: %s"
1972 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1978 "available to this program.\n"
1979 "Are you sure that you want to select it?"
1980 msgstr ""
1981 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1982 "ん。\n"
1983 "本当に選択しますか?"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1986 msgid "_New Folder"
1987 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1990 msgid "De_lete File"
1991 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1994 msgid "_Rename File"
1995 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2001 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2004 msgid "New Folder"
2005 msgstr "新しいフォルダ"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2008 msgid "_Folder name:"
2009 msgstr "フォルダ名(_F):"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2012 msgid "C_reate"
2013 msgstr "作成(_R)"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2016 #, c-format
2017 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2018 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2021 #, c-format
2022 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2023 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2026 #, c-format
2027 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2028 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2031 msgid "Delete File"
2032 msgstr "ファイルの削除"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2035 #, c-format
2036 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2037 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2040 #, c-format
2041 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2042 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2045 #, c-format
2046 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2047 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2050 msgid "Rename File"
2051 msgstr "ファイル名の変更"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2054 #, c-format
2055 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2056 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2059 msgid "_Rename"
2060 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2063 msgid "_Selection: "
2064 msgstr "選択(_S): "
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2070 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2071 msgstr ""
2072 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
2073 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2076 msgid "Invalid UTF-8"
2077 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2080 msgid "Name too long"
2081 msgstr "名前が長すぎます"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2084 msgid "Couldn't convert filename"
2085 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
2086
2087 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2088 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2089 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2090 #. * this particular string.
2091 #.
2092 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2093 msgid "File System"
2094 msgstr "ファイル・システム"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2097 msgid "Could not obtain root folder"
2098 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2101 msgid "(Empty)"
2102 msgstr "(空)"
2103
2104 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2105 msgid "Pick a Font"
2106 msgstr "フォントの選択"
2107
2108 #. Initialize fields
2109 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2110 msgid "Sans 12"
2111 msgstr "Sans 12"
2112
2113 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2114 msgid "Font"
2115 msgstr "フォント"
2116
2117 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2118 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2119 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2120 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2121 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
2122
2123 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2124 msgid "_Family:"
2125 msgstr "ファミリ(_F):"
2126
2127 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2128 msgid "_Style:"
2129 msgstr "スタイル(_S):"
2130
2131 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2132 msgid "Si_ze:"
2133 msgstr "サイズ(_Z):"
2134
2135 #. create the text entry widget
2136 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2137 msgid "_Preview:"
2138 msgstr "プレビュー(_P):"
2139
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2141 msgid "Font Selection"
2142 msgstr "フォントの選択"
2143
2144 #: gtk/gtkgamma.c:408
2145 msgid "Gamma"
2146 msgstr "ガンマ"
2147
2148 #: gtk/gtkgamma.c:418
2149 msgid "_Gamma value"
2150 msgstr "ガンマ値(_G)"
2151
2152 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2153 #. * load it.
2154 #.
2155 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2156 #, c-format
2157 msgid "Error loading icon: %s"
2158 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2159
2160 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2164 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2165 "You can get a copy from:\n"
2166 "\t%s"
2167 msgstr ""
2168 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2169 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2170 "次からコピーを取得できます:\n"
2171 "\t%s"
2172
2173 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2174 #, c-format
2175 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2176 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2177
2178 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2179 msgid "Failed to load icon"
2180 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2181
2182 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2183 msgid "Simple"
2184 msgstr "シンプル"
2185
2186 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2187 msgctxt "input method menu"
2188 msgid "System"
2189 msgstr "システム"
2190
2191 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2192 #, c-format
2193 msgctxt "input method menu"
2194 msgid "System (%s)"
2195 msgstr "システム (%s)"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2198 msgid "Input"
2199 msgstr "入力"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2202 msgid "No extended input devices"
2203 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2206 msgid "_Device:"
2207 msgstr "デバイス(_D):"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2210 msgid "Disabled"
2211 msgstr "無効"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2214 msgid "Screen"
2215 msgstr "画面"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2218 msgid "Window"
2219 msgstr "ウィンドウ"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2222 msgid "_Mode:"
2223 msgstr "モード(_M):"
2224
2225 #. The axis listbox
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2227 msgid "Axes"
2228 msgstr "軸"
2229
2230 #. Keys listbox
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2232 msgid "Keys"
2233 msgstr "キー"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2236 msgid "_X:"
2237 msgstr "X(_X):"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2240 msgid "_Y:"
2241 msgstr "Y(_Y):"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2244 msgid "_Pressure:"
2245 msgstr "圧力(_P):"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2248 msgid "X _tilt:"
2249 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2252 msgid "Y t_ilt:"
2253 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2256 msgid "_Wheel:"
2257 msgstr "ホイール(_W):"
2258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2260 msgid "none"
2261 msgstr "無し"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2264 msgid "(disabled)"
2265 msgstr "(無効)"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2268 msgid "(unknown)"
2269 msgstr "(不明)"
2270
2271 #. and clear button
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2273 msgid "Cl_ear"
2274 msgstr "クリア(_E)"
2275
2276 #. Open Link
2277 #: gtk/gtklabel.c:5529
2278 msgid "_Open Link"
2279 msgstr "リンクを開く(_O)"
2280
2281 #. Copy Link Address
2282 #: gtk/gtklabel.c:5541
2283 msgid "Copy _Link Address"
2284 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
2285
2286 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2287 msgid "Copy URL"
2288 msgstr "URL のコピー"
2289
2290 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2291 msgid "Invalid URI"
2292 msgstr "URI が間違っています"
2293
2294 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2295 #: gtk/gtkmain.c:450
2296 msgid "Load additional GTK+ modules"
2297 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2298
2299 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2300 #: gtk/gtkmain.c:451
2301 msgid "MODULES"
2302 msgstr "MODULES"
2303
2304 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2305 #: gtk/gtkmain.c:453
2306 msgid "Make all warnings fatal"
2307 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2308
2309 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2310 #: gtk/gtkmain.c:456
2311 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2312 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2313
2314 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2315 #: gtk/gtkmain.c:459
2316 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2317 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2318
2319 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2320 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2321 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2322 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2323 #.
2324 #: gtk/gtkmain.c:707
2325 msgid "default:LTR"
2326 msgstr "default:LTR"
2327
2328 #: gtk/gtkmain.c:773
2329 #, c-format
2330 msgid "Cannot open display: %s"
2331 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2332
2333 #: gtk/gtkmain.c:810
2334 msgid "GTK+ Options"
2335 msgstr "GTK+ のオプション"
2336
2337 #: gtk/gtkmain.c:810
2338 msgid "Show GTK+ Options"
2339 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2340
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2342 msgid "Co_nnect"
2343 msgstr "接続する(_N)"
2344
2345 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2346 msgid "Connect _anonymously"
2347 msgstr "匿名で接続する(_A)"
2348
2349 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2350 msgid "Connect as u_ser:"
2351 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2352
2353 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2354 msgid "_Username:"
2355 msgstr "ユーザ名(_U):"
2356
2357 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2358 msgid "_Domain:"
2359 msgstr "ドメイン(_D):"
2360
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2362 msgid "_Password:"
2363 msgstr "パスワード(_P):"
2364
2365 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2366 msgid "Forget password _immediately"
2367 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2368
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2370 msgid "Remember password until you _logout"
2371 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
2372
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2374 msgid "Remember _forever"
2375 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
2376
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2378 #, c-format
2379 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2380 msgstr "不明なアプリケーション (pid %d)"
2381
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to end process"
2385 msgstr "プロセスを終了できません"
2386
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2388 msgid "_End Process"
2389 msgstr "プロセスを終了(_E)"
2390
2391 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2392 #, c-format
2393 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2394 msgstr "pid %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
2395
2396 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2397 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2398 msgid "Terminal Pager"
2399 msgstr "端末ページャ"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2402 msgid "Top Command"
2403 msgstr "top コマンド"
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2406 msgid "Bourne Again Shell"
2407 msgstr "bash"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2410 msgid "Bourne Shell"
2411 msgstr "sh"
2412
2413 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2414 msgid "Z Shell"
2415 msgstr "zsh"
2416
2417 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2418 #, c-format
2419 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2420 msgstr "pid %d のプロセスを終了できません: %s"
2421
2422 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2423 #, c-format
2424 msgid "Page %u"
2425 msgstr "%u ページ"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2428 msgid "Not a valid page setup file"
2429 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2432 msgid "Any Printer"
2433 msgstr "任意のプリンタ"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2436 msgid "For portable documents"
2437 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Margins:\n"
2443 " Left: %s %s\n"
2444 " Right: %s %s\n"
2445 " Top: %s %s\n"
2446 " Bottom: %s %s"
2447 msgstr ""
2448 "マージン:\n"
2449 " 左側: %s %s\n"
2450 " 右側: %s %s\n"
2451 " 上側: %s %s\n"
2452 " 下側: %s %s"
2453
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2455 msgid "Manage Custom Sizes..."
2456 msgstr "その他のサイズ..."
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2459 msgid "_Format for:"
2460 msgstr "フォーマット(_F):"
2461
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2463 msgid "_Paper size:"
2464 msgstr "用紙サイズ(_P):"
2465
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2467 msgid "_Orientation:"
2468 msgstr "用紙の向き(_O):"
2469
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2471 msgid "Page Setup"
2472 msgstr "ページの設定"
2473
2474 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2475 msgid "Up Path"
2476 msgstr "上のパス"
2477
2478 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2479 msgid "Down Path"
2480 msgstr "下のパス"
2481
2482 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2483 msgid "File System Root"
2484 msgstr "ファイル・システムのルート"
2485
2486 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2487 msgid "Authentication"
2488 msgstr "認証"
2489
2490 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2491 msgid "Username:"
2492 msgstr "ユーザ名:"
2493
2494 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2495 msgid "Password:"
2496 msgstr "パスワード:"
2497
2498 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2499 msgid "Not available"
2500 msgstr "利用できません"
2501
2502 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2503 msgid "_Save in folder:"
2504 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2505
2506 #. translators: this string is the default job title for print
2507 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2508 #. * by the job number.
2509 #.
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2511 #, c-format
2512 msgid "%s job #%d"
2513 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Initial state"
2518 msgstr "初期状態"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Preparing to print"
2523 msgstr "プリンタの準備中"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Generating data"
2528 msgstr "データの生成中"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Sending data"
2533 msgstr "データの送信中"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Waiting"
2538 msgstr "待機中"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Blocking on issue"
2543 msgstr "障害の発生中"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Printing"
2548 msgstr "印刷中"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Finished"
2553 msgstr "完了"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Finished with error"
2558 msgstr "完了 (エラー有り)"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2561 #, c-format
2562 msgid "Preparing %d"
2563 msgstr "%d の準備中です"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2566 #, c-format
2567 msgid "Preparing"
2568 msgstr "準備中"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2571 #, c-format
2572 msgid "Printing %d"
2573 msgstr "%d の印刷中です"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2576 #, c-format
2577 msgid "Error creating print preview"
2578 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2581 #, c-format
2582 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2583 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2586 #, c-format
2587 msgid "Error launching preview"
2588 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2591 #, c-format
2592 msgid "Error printing"
2593 msgstr "印刷エラー"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2596 msgid "Application"
2597 msgstr "アプリケーション"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2600 msgid "Printer offline"
2601 msgstr "プリンタはオフラインです"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2604 msgid "Out of paper"
2605 msgstr "用紙の範囲外"
2606
2607 #. Translators: this is a printer status.
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2610 msgid "Paused"
2611 msgstr "一時停止"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2614 msgid "Need user intervention"
2615 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2618 msgid "Custom size"
2619 msgstr "その他のサイズ"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2622 msgid "No printer found"
2623 msgstr "プリンタが見つかりません"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2626 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2627 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2630 msgid "Error from StartDoc"
2631 msgstr "StartDoc() でエラー"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2635 msgid "Not enough free memory"
2636 msgstr "メモリが足りません"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2639 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2640 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2643 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2644 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2647 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2648 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2651 msgid "Unspecified error"
2652 msgstr "原因不明のエラー"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2655 msgid "Getting printer information..."
2656 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2659 msgid "Printer"
2660 msgstr "プリンタ"
2661
2662 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2664 msgid "Location"
2665 msgstr "場所"
2666
2667 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2669 msgid "Status"
2670 msgstr "状態"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2673 msgid "Range"
2674 msgstr "範囲"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2677 msgid "_All Pages"
2678 msgstr "全てのページ(_A)"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2681 msgid "C_urrent Page"
2682 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2685 msgid "Se_lection"
2686 msgstr "選択(_L)"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2689 msgid "Pag_es:"
2690 msgstr "ページ(_E):"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2693 msgid ""
2694 "Specify one or more page ranges,\n"
2695 " e.g. 1-3,7,11"
2696 msgstr ""
2697 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2698 "例: 1-3,7,11"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2701 msgid "Pages"
2702 msgstr "ページ"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2705 msgid "Copies"
2706 msgstr "コピー"
2707
2708 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2710 msgid "Copie_s:"
2711 msgstr "コピーの数(_S):"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2714 msgid "C_ollate"
2715 msgstr "ページを揃える(_O)"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2718 msgid "_Reverse"
2719 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2722 msgid "General"
2723 msgstr "全般"
2724
2725 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2726 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2727 #.
2728 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2729 #. * multiple pages on a sheet when printing
2730 #.
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2733 msgid "Left to right, top to bottom"
2734 msgstr "左から右へ、上から下へ"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2738 msgid "Left to right, bottom to top"
2739 msgstr "左から右へ、下から上へ"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2743 msgid "Right to left, top to bottom"
2744 msgstr "右から左へ、上から下へ"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2748 msgid "Right to left, bottom to top"
2749 msgstr "右から左へ、下から上へ"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2753 msgid "Top to bottom, left to right"
2754 msgstr "上から下へ、左から右へ"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2758 msgid "Top to bottom, right to left"
2759 msgstr "上から下へ、右から左へ"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2763 msgid "Bottom to top, left to right"
2764 msgstr "下から上へ、左から右へ"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2768 msgid "Bottom to top, right to left"
2769 msgstr "下から上へ、右から左へ"
2770
2771 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2772 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2773 #.
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2776 msgid "Page Ordering"
2777 msgstr "ページの順番"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2780 msgid "Left to right"
2781 msgstr "左から右へ"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2784 msgid "Right to left"
2785 msgstr "右から左へ"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2788 msgid "Top to bottom"
2789 msgstr "上から下へ"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2792 msgid "Bottom to top"
2793 msgstr "下から上へ"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2796 msgid "Layout"
2797 msgstr "レイアウト"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2800 msgid "T_wo-sided:"
2801 msgstr "両面印刷(_W):"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2804 msgid "Pages per _side:"
2805 msgstr "段組み印刷(_S):"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2808 msgid "Page or_dering:"
2809 msgstr "ページの順番(_D):"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2812 msgid "_Only print:"
2813 msgstr "印刷の対象(_O):"
2814
2815 #. In enum order
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2817 msgid "All sheets"
2818 msgstr "全てのページ"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2821 msgid "Even sheets"
2822 msgstr "偶数ページ"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2825 msgid "Odd sheets"
2826 msgstr "奇数ページ"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2829 msgid "Sc_ale:"
2830 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2833 msgid "Paper"
2834 msgstr "用紙"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2837 msgid "Paper _type:"
2838 msgstr "種類(_T):"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2841 msgid "Paper _source:"
2842 msgstr "用紙のソース(_S):"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2845 msgid "Output t_ray:"
2846 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2849 msgid "Or_ientation:"
2850 msgstr "用紙の向き(_I):"
2851
2852 #. In enum order
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2854 msgid "Portrait"
2855 msgstr "縦方向"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2858 msgid "Landscape"
2859 msgstr "横方向"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2862 msgid "Reverse portrait"
2863 msgstr "縦方向(逆向き)"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2866 msgid "Reverse landscape"
2867 msgstr "横方向(逆向き)"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2870 msgid "Job Details"
2871 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2874 msgid "Pri_ority:"
2875 msgstr "優先順位(_O):"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2878 msgid "_Billing info:"
2879 msgstr "サマリ情報(_B):"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2882 msgid "Print Document"
2883 msgstr "ドキュメントの印刷"
2884
2885 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2886 #. * in the print dialog
2887 #.
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2889 msgid "_Now"
2890 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2893 msgid "A_t:"
2894 msgstr "時間を指定する(_T):"
2895
2896 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2897 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2898 #. * supported.
2899 #.
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2901 msgid ""
2902 "Specify the time of print,\n"
2903 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2904 msgstr ""
2905 "印刷する時間を指定して下さい:\n"
2906 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2909 msgid "Time of print"
2910 msgstr "プリント時間"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2913 msgid "On _hold"
2914 msgstr "保留する(_H)"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2917 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2918 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2921 msgid "Add Cover Page"
2922 msgstr "裏表紙の追加"
2923
2924 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2925 #. * dialog that controls the front cover page.
2926 #.
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2928 msgid "Be_fore:"
2929 msgstr "前(_F):"
2930
2931 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2932 #. * dialog that controls the back cover page.
2933 #.
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2935 msgid "_After:"
2936 msgstr "後(_A):"
2937
2938 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2939 #. * job-specific options in the print dialog
2940 #.
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2942 msgid "Job"
2943 msgstr "印刷ジョブ"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2946 msgid "Advanced"
2947 msgstr "拡張"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2950 msgid "Image Quality"
2951 msgstr "画像の品質"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2954 msgid "Color"
2955 msgstr "色"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2958 msgid "Finishing"
2959 msgstr "完了"
2960
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2962 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2963 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2964
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2966 msgid "Print"
2967 msgstr "印刷"
2968
2969 #: gtk/gtkrc.c:2874
2970 #, c-format
2971 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2972 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2973
2974 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2975 #, c-format
2976 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2977 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
2978
2979 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2980 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2981 #, c-format
2982 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2983 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2984
2985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2986 msgid "Select which type of documents are shown"
2987 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
2988
2989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2990 #, c-format
2991 msgid "No item for URI '%s' found"
2992 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2993
2994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2995 msgid "Untitled filter"
2996 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2997
2998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2999 msgid "Could not remove item"
3000 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
3001
3002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3003 msgid "Could not clear list"
3004 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
3005
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3007 msgid "Copy _Location"
3008 msgstr "場所のコピー(_L)"
3009
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3011 msgid "_Remove From List"
3012 msgstr "一覧から削除する"
3013
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3015 msgid "_Clear List"
3016 msgstr "一覧のクリア(_C)"
3017
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3019 msgid "Show _Private Resources"
3020 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
3021
3022 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3023 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3024 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3025 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3026 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3027 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3028 #. * right place when idly populating the menu in case the
3029 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3030 #. * recent chooser menu widget.
3031 #.
3032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3033 msgid "No items found"
3034 msgstr "(該当なし)"
3035
3036 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3037 #, c-format
3038 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3039 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
3040
3041 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3042 #, c-format
3043 msgid "Open '%s'"
3044 msgstr "'%s' を開きます"
3045
3046 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3047 msgid "Unknown item"
3048 msgstr "不明なアイテム"
3049
3050 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3051 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3052 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3053 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3054 #.
3055 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3056 #, c-format
3057 msgctxt "recent menu label"
3058 msgid "_%d. %s"
3059 msgstr "_%d: %s"
3060
3061 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3062 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3063 #.
3064 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3065 #, c-format
3066 msgctxt "recent menu label"
3067 msgid "%d. %s"
3068 msgstr "%d: %s"
3069
3070 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3071 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3072 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3073 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3074 #, c-format
3075 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3076 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
3077
3078 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3079 #: gtk/gtkstock.c:288
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "Information"
3082 msgstr "情報"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:289
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "Warning"
3087 msgstr "警告"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:290
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "Error"
3092 msgstr "エラー"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:291
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "Question"
3097 msgstr "質問"
3098
3099 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3100 #. * need the mnemonics to be rationalized
3101 #.
3102 #: gtk/gtkstock.c:296
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_About"
3105 msgstr "情報(_A)"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:297
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Add"
3110 msgstr "追加(_A)"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:298
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Apply"
3115 msgstr "適用(_A)"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:299
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Bold"
3120 msgstr "太字(_B)"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:300
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Cancel"
3125 msgstr "キャンセル(_C)"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:301
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_CD-Rom"
3130 msgstr "CD-ROM(_C)"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:302
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Clear"
3135 msgstr "クリア(_C)"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:303
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Close"
3140 msgstr "閉じる(_C)"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:304
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "C_onnect"
3145 msgstr "接続(_O)"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:305
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Convert"
3150 msgstr "変換(_C)"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:306
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Copy"
3155 msgstr "コピー(_C)"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:307
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "Cu_t"
3160 msgstr "切り取り(_T)"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:308
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Delete"
3165 msgstr "削除(_D)"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:309
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Discard"
3170 msgstr "無効(_D)"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:310
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Disconnect"
3175 msgstr "切断(_D)"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:311
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Execute"
3180 msgstr "実行(_E)"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:312
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Edit"
3185 msgstr "編集(_E)"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:313
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Find"
3190 msgstr "検索(_F)"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:314
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "Find and _Replace"
3195 msgstr "検索して置換(_R)"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:315
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Floppy"
3200 msgstr "フロッピー(_F)"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:316
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Fullscreen"
3205 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:317
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Leave Fullscreen"
3210 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
3211
3212 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3213 #: gtk/gtkstock.c:319
3214 msgctxt "Stock label, navigation"
3215 msgid "_Bottom"
3216 msgstr "最後(_B)"
3217
3218 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3219 #: gtk/gtkstock.c:321
3220 msgctxt "Stock label, navigation"
3221 msgid "_First"
3222 msgstr "先頭(_F)"
3223
3224 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3225 #: gtk/gtkstock.c:323
3226 msgctxt "Stock label, navigation"
3227 msgid "_Last"
3228 msgstr "最後(_L)"
3229
3230 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3231 #: gtk/gtkstock.c:325
3232 msgctxt "Stock label, navigation"
3233 msgid "_Top"
3234 msgstr "先頭(_T)"
3235
3236 #. This is a navigation label as in "go back"
3237 #: gtk/gtkstock.c:327
3238 msgctxt "Stock label, navigation"
3239 msgid "_Back"
3240 msgstr "戻る(_B)"
3241
3242 #. This is a navigation label as in "go down"
3243 #: gtk/gtkstock.c:329
3244 msgctxt "Stock label, navigation"
3245 msgid "_Down"
3246 msgstr "下へ(_D)"
3247
3248 #. This is a navigation label as in "go forward"
3249 #: gtk/gtkstock.c:331
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3251 msgid "_Forward"
3252 msgstr "進む(_F)"
3253
3254 #. This is a navigation label as in "go up"
3255 #: gtk/gtkstock.c:333
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 msgid "_Up"
3258 msgstr "上へ(_U)"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:334
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Harddisk"
3263 msgstr "ハードディスク(_H)"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:335
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Help"
3268 msgstr "ヘルプ(_H)"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:336
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Home"
3273 msgstr "ホーム(_H)"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:337
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "Increase Indent"
3278 msgstr "インデントを増やす"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:338
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "Decrease Indent"
3283 msgstr "インデントを減らす"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:339
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Index"
3288 msgstr "インデックス(_I)"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:340
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Information"
3293 msgstr "情報(_I)"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:341
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Italic"
3298 msgstr "斜体(_I)"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:342
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Jump to"
3303 msgstr "移動(_J)"
3304
3305 #. This is about text justification, "centered text"
3306 #: gtk/gtkstock.c:344
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Center"
3309 msgstr "中央寄せ(_C)"
3310
3311 #. This is about text justification
3312 #: gtk/gtkstock.c:346
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Fill"
3315 msgstr "埋める(_F)"
3316
3317 #. This is about text justification, "left-justified text"
3318 #: gtk/gtkstock.c:348
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Left"
3321 msgstr "左寄せ(_L)"
3322
3323 #. This is about text justification, "right-justified text"
3324 #: gtk/gtkstock.c:350
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Right"
3327 msgstr "右寄せ(_R)"
3328
3329 #. Media label, as in "fast forward"
3330 #: gtk/gtkstock.c:353
3331 msgctxt "Stock label, media"
3332 msgid "_Forward"
3333 msgstr "早送り(_F)"
3334
3335 #. Media label, as in "next song"
3336 #: gtk/gtkstock.c:355
3337 msgctxt "Stock label, media"
3338 msgid "_Next"
3339 msgstr "次の曲(_N)"
3340
3341 #. Media label, as in "pause music"
3342 #: gtk/gtkstock.c:357
3343 msgctxt "Stock label, media"
3344 msgid "P_ause"
3345 msgstr "一時停止(_A)"
3346
3347 #. Media label, as in "play music"
3348 #: gtk/gtkstock.c:359
3349 msgctxt "Stock label, media"
3350 msgid "_Play"
3351 msgstr "演奏(_P)"
3352
3353 #. Media label, as in  "previous song"
3354 #: gtk/gtkstock.c:361
3355 msgctxt "Stock label, media"
3356 msgid "Pre_vious"
3357 msgstr "前の曲(_V)"
3358
3359 #. Media label
3360 #: gtk/gtkstock.c:363
3361 msgctxt "Stock label, media"
3362 msgid "_Record"
3363 msgstr "録音(_R)"
3364
3365 #. Media label
3366 #: gtk/gtkstock.c:365
3367 msgctxt "Stock label, media"
3368 msgid "R_ewind"
3369 msgstr "巻き戻し(_E)"
3370
3371 #. Media label
3372 #: gtk/gtkstock.c:367
3373 msgctxt "Stock label, media"
3374 msgid "_Stop"
3375 msgstr "停止(_S)"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:368
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Network"
3380 msgstr "ネットワーク(_N)"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:369
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_New"
3385 msgstr "新規(_N)"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:370
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_No"
3390 msgstr "いいえ(_N)"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:371
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_OK"
3395 msgstr "OK(_O)"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:372
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Open"
3400 msgstr "開く(_O)"
3401
3402 #. Page orientation
3403 #: gtk/gtkstock.c:374
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "Landscape"
3406 msgstr "横置き"
3407
3408 #. Page orientation
3409 #: gtk/gtkstock.c:376
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "Portrait"
3412 msgstr "縦置き"
3413
3414 #. Page orientation
3415 #: gtk/gtkstock.c:378
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "Reverse landscape"
3418 msgstr "横置きの逆"
3419
3420 #. Page orientation
3421 #: gtk/gtkstock.c:380
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "Reverse portrait"
3424 msgstr "縦置きの逆"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:381
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Page Set_up"
3429 msgstr "ページの設定(_U)"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:382
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Paste"
3434 msgstr "貼り付け(_P)"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:383
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Preferences"
3439 msgstr "設定(_P)"
3440
3441 #: gtk/gtkstock.c:384
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Print"
3444 msgstr "印刷(_P)"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:385
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "Print Pre_view"
3449 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3450
3451 #: gtk/gtkstock.c:386
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "_Properties"
3454 msgstr "プロパティ(_P)"
3455
3456 #: gtk/gtkstock.c:387
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "_Quit"
3459 msgstr "終了(_Q)"
3460
3461 #: gtk/gtkstock.c:388
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Redo"
3464 msgstr "やり直す(_R)"
3465
3466 #: gtk/gtkstock.c:389
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Refresh"
3469 msgstr "更新(_R)"
3470
3471 #: gtk/gtkstock.c:390
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Remove"
3474 msgstr "削除(_R)"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:391
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Revert"
3479 msgstr "元に戻す(_R)"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:392
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Save"
3484 msgstr "保存(_S)"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:393
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "Save _As"
3489 msgstr "別名で保存(_A)"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:394
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "Select _All"
3494 msgstr "全て選択(_A)"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:395
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Color"
3499 msgstr "色(_C)"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:396
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Font"
3504 msgstr "フォント(_F)"
3505
3506 #. Sorting direction
3507 #: gtk/gtkstock.c:398
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Ascending"
3510 msgstr "昇順(_A)"
3511
3512 #. Sorting direction
3513 #: gtk/gtkstock.c:400
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Descending"
3516 msgstr "降順(_D)"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:401
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Spell Check"
3521 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:402
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Stop"
3526 msgstr "停止(_S)"
3527
3528 #. Font variant
3529 #: gtk/gtkstock.c:404
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "_Strikethrough"
3532 msgstr "打ち消し線(_S)"
3533
3534 #: gtk/gtkstock.c:405
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Undelete"
3537 msgstr "削除の取り消し(_U)"
3538
3539 #. Font variant
3540 #: gtk/gtkstock.c:407
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Underline"
3543 msgstr "下線(_U)"
3544
3545 #: gtk/gtkstock.c:408
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Undo"
3548 msgstr "元に戻す(_U)"
3549
3550 #: gtk/gtkstock.c:409
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Yes"
3553 msgstr "はい(_Y)"
3554
3555 #. Zoom
3556 #: gtk/gtkstock.c:411
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Normal Size"
3559 msgstr "標準サイズ(_N)"
3560
3561 #. Zoom
3562 #: gtk/gtkstock.c:413
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "Best _Fit"
3565 msgstr "フィットさせる(_F)"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:414
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "Zoom _In"
3570 msgstr "拡大(_I)"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:415
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "Zoom _Out"
3575 msgstr "縮小(_O)"
3576
3577 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3578 #, c-format
3579 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3580 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3581
3582 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3583 #, c-format
3584 msgid "No deserialize function found for format %s"
3585 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3588 #, c-format
3589 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3590 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3591
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3593 #, c-format
3594 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3595 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3596
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3598 #, c-format
3599 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3600 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3601
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3603 #, c-format
3604 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3605 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3606
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3608 #, c-format
3609 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3610 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3611
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3613 #, c-format
3614 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3615 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3616
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3618 #, c-format
3619 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3620 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3621
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3623 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3624 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3625
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3627 #, c-format
3628 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3629 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3630
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3633 #, c-format
3634 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3635 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3638 #, c-format
3639 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3640 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3643 #, c-format
3644 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3645 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3646
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3651 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3654 #, c-format
3655 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3656 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3659 #, c-format
3660 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3661 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3662
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3664 #, c-format
3665 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3666 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3669 #, c-format
3670 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3671 msgstr ""
3672 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3673 "さい"
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3676 #, c-format
3677 msgid "A <%s> element has already been specified"
3678 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3681 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3682 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3685 msgid "Serialized data is malformed"
3686 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3687
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3689 msgid ""
3690 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3691 msgstr ""
3692 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3693 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3694
3695 #: gtk/gtktextutil.c:61
3696 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3697 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3698
3699 #: gtk/gtktextutil.c:62
3700 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3701 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3702
3703 #: gtk/gtktextutil.c:63
3704 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3705 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3706
3707 #: gtk/gtktextutil.c:64
3708 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3709 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3710
3711 #: gtk/gtktextutil.c:65
3712 msgid "LRO Left-to-right _override"
3713 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3714
3715 #: gtk/gtktextutil.c:66
3716 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3717 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3718
3719 #: gtk/gtktextutil.c:67
3720 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3721 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3722
3723 #: gtk/gtktextutil.c:68
3724 msgid "ZWS _Zero width space"
3725 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3726
3727 #: gtk/gtktextutil.c:69
3728 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3729 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3730
3731 #: gtk/gtktextutil.c:70
3732 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3733 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3734
3735 #: gtk/gtkthemes.c:71
3736 #, c-format
3737 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3738 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3739
3740 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3741 msgid "--- No Tip ---"
3742 msgstr "--- Tip なし ---"
3743
3744 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3745 #, c-format
3746 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3747 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3748
3749 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3750 #, c-format
3751 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3752 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3753
3754 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3755 msgid "Empty"
3756 msgstr "空"
3757
3758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3759 msgid "Volume"
3760 msgstr "音量"
3761
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3763 msgid "Turns volume down or up"
3764 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3765
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3767 msgid "Adjusts the volume"
3768 msgstr "音量を調整します"
3769
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3771 msgid "Volume Down"
3772 msgstr "音量を下げます"
3773
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3775 msgid "Decreases the volume"
3776 msgstr "音量を下げます"
3777
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3779 msgid "Volume Up"
3780 msgstr "音量を上げます"
3781
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3783 msgid "Increases the volume"
3784 msgstr "音量を上げます"
3785
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3787 msgid "Muted"
3788 msgstr "ミュート"
3789
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3791 msgid "Full Volume"
3792 msgstr "フル音量"
3793
3794 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3795 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3796 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3797 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3798 #.
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3800 #, c-format
3801 msgctxt "volume percentage"
3802 msgid "%d %%"
3803 msgstr "%d %%"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "asme_f"
3808 msgstr "paper size|asme_f"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A0x2"
3813 msgstr "A0x2"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A0"
3818 msgstr "A0"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A0x3"
3823 msgstr "A0x3"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A1"
3828 msgstr "A1"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A10"
3833 msgstr "A10"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A1x3"
3838 msgstr "paper size|A1x3"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A1x4"
3843 msgstr "A1x4"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A2"
3848 msgstr "A2"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A2x3"
3853 msgstr "A2x3"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A2x4"
3858 msgstr "A2x4"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A2x5"
3863 msgstr "A2x5"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A3"
3868 msgstr "A3"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A3 Extra"
3873 msgstr "A3 エキストラ"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A3x3"
3878 msgstr "A3x3"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A3x4"
3883 msgstr "A3x4"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A3x5"
3888 msgstr "A3x5"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A3x6"
3893 msgstr "A3x6"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A3x7"
3898 msgstr "A3x7"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A4"
3903 msgstr "A4"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A4 Extra"
3908 msgstr "A4 エキストラ"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A4 Tab"
3913 msgstr "A4 タブ"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A4x3"
3918 msgstr "A4x3"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A4x4"
3923 msgstr "A4x4"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A4x5"
3928 msgstr "A4x5"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A4x6"
3933 msgstr "A4x6"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A4x7"
3938 msgstr "A4x7"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A4x8"
3943 msgstr "A4x8"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A4x9"
3948 msgstr "A4x9"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A5"
3953 msgstr "A5"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A5 Extra"
3958 msgstr "A5 エキストラ"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A6"
3963 msgstr "A6"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A7"
3968 msgstr "A7"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A8"
3973 msgstr "A8"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A9"
3978 msgstr "A9"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "B0"
3983 msgstr "B0"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "B1"
3988 msgstr "B1"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "B10"
3993 msgstr "B10"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "B2"
3998 msgstr "B2"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "B3"
4003 msgstr "B3"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "B4"
4008 msgstr "B4"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "B5"
4013 msgstr "B5"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "B5 Extra"
4018 msgstr "B5 エキストラ"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "B6"
4023 msgstr "B6"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "B6/C4"
4028 msgstr "B6/C4"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "B7"
4033 msgstr "B7"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "B8"
4038 msgstr "B8"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "B9"
4043 msgstr "B9"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "C0"
4048 msgstr "C0"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "C1"
4053 msgstr "C1"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "C10"
4058 msgstr "C10"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "C2"
4063 msgstr "C2"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "C3"
4068 msgstr "C3"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "C4"
4073 msgstr "C4"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "C5"
4078 msgstr "C5"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "C6"
4083 msgstr "C6"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "C6/C5"
4088 msgstr "C6/C5"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "C7"
4093 msgstr "C7"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "C7/C6"
4098 msgstr "C7/C6"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "C8"
4103 msgstr "C8"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "C9"
4108 msgstr "C9"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "DL Envelope"
4113 msgstr "DL 封筒"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "RA0"
4118 msgstr "RA0"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "RA1"
4123 msgstr "RA1"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "RA2"
4128 msgstr "RA2"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "SRA0"
4133 msgstr "SRA0"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "SRA1"
4138 msgstr "SRA1"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "SRA2"
4143 msgstr "SRA2"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "JB0"
4148 msgstr "JB0"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "JB1"
4153 msgstr "JB1"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "JB10"
4158 msgstr "JB10"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "JB2"
4163 msgstr "JB2"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "JB3"
4168 msgstr "JB3"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "JB4"
4173 msgstr "JB4"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "JB5"
4178 msgstr "JB5"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "JB6"
4183 msgstr "JB6"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "JB7"
4188 msgstr "JB7"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "JB8"
4193 msgstr "JB8"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "JB9"
4198 msgstr "JB9"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "jis exec"
4203 msgstr "JIS エグゼクティブ"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "Choukei 2 Envelope"
4208 msgstr "長形2号"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "Choukei 3 Envelope"
4213 msgstr "長形3号"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "Choukei 4 Envelope"
4218 msgstr "長形4号"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "hagaki (postcard)"
4223 msgstr "ハガキ"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "kahu Envelope"
4228 msgstr "角形"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "kaku2 Envelope"
4233 msgstr "角形2号"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "oufuku (reply postcard)"
4238 msgstr "往復ハガキ"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "you4 Envelope"
4243 msgstr "洋形4号"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "10x11"
4248 msgstr "10x11"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "10x13"
4253 msgstr "10x13"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "10x14"
4258 msgstr "10x14"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "10x15"
4263 msgstr "10x15"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "11x12"
4268 msgstr "11x12"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "11x15"
4273 msgstr "11x15"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "12x19"
4278 msgstr "12x19"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "5x7"
4283 msgstr "5x7"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "6x9 Envelope"
4288 msgstr "6x9 封筒"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "7x9 Envelope"
4293 msgstr "7x9 封筒"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "9x11 Envelope"
4298 msgstr "9x11 封筒"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "a2 Envelope"
4303 msgstr "a2 封筒"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "Arch A"
4308 msgstr "Arch A"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "Arch B"
4313 msgstr "Arch B"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Arch C"
4318 msgstr "Arch C"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "Arch D"
4323 msgstr "Arch D"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Arch E"
4328 msgstr "Arch E"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "b-plus"
4333 msgstr "b-plus"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "c"
4338 msgstr "c"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "c5 Envelope"
4343 msgstr "c5 封筒"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "d"
4348 msgstr "d"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "e"
4353 msgstr "e"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "edp"
4358 msgstr "edp"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "European edp"
4363 msgstr "欧風 edp"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Executive"
4368 msgstr "エグゼクティブ"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "f"
4373 msgstr "f"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "FanFold European"
4378 msgstr "FanFold 欧風式"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "FanFold US"
4383 msgstr "FanFold US 式"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "FanFold German Legal"
4388 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Government Legal"
4393 msgstr "官製リーガル"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Government Letter"
4398 msgstr "官製レター"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Index 3x5"
4403 msgstr "インデックス 3x5"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4408 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Index 4x6 ext"
4413 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Index 5x8"
4418 msgstr "インデックス 5x8"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Invoice"
4423 msgstr "請求書"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Tabloid"
4428 msgstr "タブロイド"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "US Legal"
4433 msgstr "US リーガル"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "US Legal Extra"
4438 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "US Letter"
4443 msgstr "US レター"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "US Letter Extra"
4448 msgstr "US レター・エキストラ"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "US Letter Plus"
4453 msgstr "US レター・プラス"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Monarch Envelope"
4458 msgstr "Monarch 封筒"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "#10 Envelope"
4463 msgstr "#10 封筒"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "#11 Envelope"
4468 msgstr "#11 封筒"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "#12 Envelope"
4473 msgstr "#12 封筒"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "#14 Envelope"
4478 msgstr "#14 封筒"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "#9 Envelope"
4483 msgstr "#9 封筒"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Personal Envelope"
4488 msgstr "手作りの封筒"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Quarto"
4493 msgstr "四つ折り"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "Super A"
4498 msgstr "スーパー A"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Super B"
4503 msgstr "スーパー B"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Wide Format"
4508 msgstr "幅広い形式"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Dai-pa-kai"
4513 msgstr "Dai-pa-kai"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Folio"
4518 msgstr "Folio"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Folio sp"
4523 msgstr "Folio sp"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Invite Envelope"
4528 msgstr "招待状の封筒"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Italian Envelope"
4533 msgstr "イタリア式の封筒"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "juuro-ku-kai"
4538 msgstr "juuro-ku-kai"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "pa-kai"
4543 msgstr "pa-kai"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Postfix Envelope"
4548 msgstr "Postfix 封筒"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Small Photo"
4553 msgstr "小さな写真"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc1 Envelope"
4558 msgstr "prc1 封筒"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "prc10 Envelope"
4563 msgstr "prc10 封筒"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "prc 16k"
4568 msgstr "prc 16k"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc2 Envelope"
4573 msgstr "prc2 封筒"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "prc3 Envelope"
4578 msgstr "prc3 封筒"
4579
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "prc 32k"
4583 msgstr "prc 32k"
4584
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "prc4 Envelope"
4588 msgstr "prc4 封筒"
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "prc5 Envelope"
4593 msgstr "prc5 封筒"
4594
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "prc6 Envelope"
4598 msgstr "prc6 封筒"
4599
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc7 Envelope"
4603 msgstr "prc7 封筒"
4604
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc8 Envelope"
4608 msgstr "prc8 封筒"
4609
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "ROC 16k"
4613 msgstr "ROC 16k"
4614
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "ROC 8k"
4618 msgstr "ROC 8k"
4619
4620 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4621 #, c-format
4622 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4623 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4624
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4626 #, c-format
4627 msgid "Failed to write header\n"
4628 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4629
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4631 #, c-format
4632 msgid "Failed to write hash table\n"
4633 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4634
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4636 #, c-format
4637 msgid "Failed to write folder index\n"
4638 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4639
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4641 #, c-format
4642 msgid "Failed to rewrite header\n"
4643 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4644
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4646 #, c-format
4647 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4648 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4649
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4651 #, c-format
4652 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4653 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4654
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4656 #, c-format
4657 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4658 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4659
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4661 #, c-format
4662 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4663 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4664
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4666 #, c-format
4667 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4668 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4669
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4671 #, c-format
4672 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4673 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4674
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4676 #, c-format
4677 msgid "Cache file created successfully.\n"
4678 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4679
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4681 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4682 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4683
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4685 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4686 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4687
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4689 msgid "Don't include image data in the cache"
4690 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4691
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4693 msgid "Output a C header file"
4694 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4695
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4697 msgid "Turn off verbose output"
4698 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4699
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4701 msgid "Validate existing icon cache"
4702 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4703
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4705 #, c-format
4706 msgid "File not found: %s\n"
4707 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4708
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4710 #, c-format
4711 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4712 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4713
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4715 #, c-format
4716 msgid "No theme index file.\n"
4717 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
4718
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "No theme index file in '%s'.\n"
4723 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4724 msgstr ""
4725 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4726 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4727 "を追加して下さい\n"
4728
4729 #. ID
4730 #: modules/input/imam-et.c:454
4731 msgid "Amharic (EZ+)"
4732 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4733
4734 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
4735 #. ID
4736 #: modules/input/imcedilla.c:92
4737 msgid "Cedilla"
4738 msgstr "セディーユ"
4739
4740 #. ID
4741 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4742 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4743 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4744
4745 #. ID
4746 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4747 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4748 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4749
4750 #. ID
4751 #: modules/input/imipa.c:145
4752 msgid "IPA"
4753 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4754
4755 #. ID
4756 #: modules/input/immultipress.c:31
4757 msgid "Multipress"
4758 msgstr "マルチプレス"
4759
4760 #. ID
4761 #: modules/input/imthai.c:35
4762 msgid "Thai-Lao"
4763 msgstr "タイ/ラオス語"
4764
4765 #. ID
4766 #: modules/input/imti-er.c:453
4767 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4768 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
4769
4770 #. ID
4771 #: modules/input/imti-et.c:453
4772 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4773 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
4774
4775 #. ID
4776 #: modules/input/imviqr.c:244
4777 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4778 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4779
4780 #. ID
4781 #: modules/input/imxim.c:28
4782 msgid "X Input Method"
4783 msgstr "Xの入力メソッド"
4784
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4786 #, c-format
4787 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4788 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
4789
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4791 #, c-format
4792 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4793 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
4794
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4796 #, c-format
4797 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4798 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
4799
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4801 #, c-format
4802 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4803 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
4804
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4806 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4807 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
4808
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4810 #, c-format
4811 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4812 msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
4813
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4815 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4816 msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
4817
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4819 #, c-format
4820 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4821 msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
4822
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4824 #, c-format
4825 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4826 msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
4827
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4829 #, c-format
4830 msgid "Authentication is required on %s"
4831 msgstr "%s には認証が必要"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4834 #, c-format
4835 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4836 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4839 #, c-format
4840 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4841 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
4842
4843 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4845 #, c-format
4846 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4847 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
4848
4849 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4851 #, c-format
4852 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4853 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
4854
4855 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4857 #, c-format
4858 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4859 msgstr ""
4860 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4861 "なくなっています。"
4862
4863 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4865 #, c-format
4866 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4867 msgstr ""
4868 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4869 "くなりました。"
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4872 #, c-format
4873 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4874 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4877 #, c-format
4878 msgid "The door is open on printer '%s'."
4879 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4882 #, c-format
4883 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4884 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4887 #, c-format
4888 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4889 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4892 #, c-format
4893 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4894 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4897 #, c-format
4898 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4899 msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4902 #, c-format
4903 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4904 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
4905
4906 #. Translators: this is a printer status.
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4908 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4909 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4910
4911 #. Translators: this is a printer status.
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4913 msgid "Rejecting Jobs"
4914 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4915
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4917 msgid "Two Sided"
4918 msgstr "両面印刷"
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4921 msgid "Paper Type"
4922 msgstr "用紙の種類"
4923
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4925 msgid "Paper Source"
4926 msgstr "用紙のソース"
4927
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4929 msgid "Output Tray"
4930 msgstr "出力トレイ"
4931
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4933 msgid "Resolution"
4934 msgstr "解像度"
4935
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4937 msgid "GhostScript pre-filtering"
4938 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
4939
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4941 msgid "One Sided"
4942 msgstr "片面印刷"
4943
4944 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4946 msgid "Long Edge (Standard)"
4947 msgstr "長辺 (標準)"
4948
4949 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4951 msgid "Short Edge (Flip)"
4952 msgstr "短辺 (折り返し)"
4953
4954 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4958 msgid "Auto Select"
4959 msgstr "自動選択"
4960
4961 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4962 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4968 msgid "Printer Default"
4969 msgstr "プリンタのデフォルト"
4970
4971 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
4973 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4974 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
4975
4976 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
4978 msgid "Convert to PS level 1"
4979 msgstr "PS のレベル1に変換する"
4980
4981 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
4983 msgid "Convert to PS level 2"
4984 msgstr "PS のレベル2に変換する"
4985
4986 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
4988 msgid "No pre-filtering"
4989 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4990
4991 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4992 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4994 msgid "Miscellaneous"
4995 msgstr "その他"
4996
4997 #. Translators: These strings name the possible values of the
4998 #. * job priority option in the print dialog
4999 #.
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5001 msgid "Urgent"
5002 msgstr "緊急"
5003
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5005 msgid "High"
5006 msgstr "高い"
5007
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5009 msgid "Medium"
5010 msgstr "普通"
5011
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5013 msgid "Low"
5014 msgstr "低い"
5015
5016 #. Cups specific, non-ppd related settings
5017 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5018 #. * in the print dialog
5019 #.
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5021 msgid "Pages per Sheet"
5022 msgstr "ページ数/用紙"
5023
5024 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5025 #. * in the print dialog
5026 #.
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5028 msgid "Job Priority"
5029 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
5030
5031 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5032 #. * in the print dialog
5033 #.
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5035 msgid "Billing Info"
5036 msgstr "サマリ情報"
5037
5038 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5039 #. * pages that the printing system may support.
5040 #.
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5042 msgid "None"
5043 msgstr "なし"
5044
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5046 msgid "Classified"
5047 msgstr "機密"
5048
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5050 msgid "Confidential"
5051 msgstr "極秘"
5052
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5054 msgid "Secret"
5055 msgstr "秘密"
5056
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5058 msgid "Standard"
5059 msgstr "標準"
5060
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5062 msgid "Top Secret"
5063 msgstr "トップ・シークレット"
5064
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5066 msgid "Unclassified"
5067 msgstr "機密ではない"
5068
5069 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5070 #. * dialog that controls the front cover page.
5071 #.
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5073 msgid "Before"
5074 msgstr "前"
5075
5076 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5077 #. * dialog that controls the back cover page.
5078 #.
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5080 msgid "After"
5081 msgstr "後"
5082
5083 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5084 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5085 #. * or 'on hold'
5086 #.
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5088 msgid "Print at"
5089 msgstr "印刷先"
5090
5091 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5092 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5093 #.
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5095 msgid "Print at time"
5096 msgstr "一度に印刷する"
5097
5098 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5099 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5100 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5101 #.
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5103 #, c-format
5104 msgid "Custom %sx%s"
5105 msgstr "カスタム %sx%s"
5106
5107 #. default filename used for print-to-file
5108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5109 #, c-format
5110 msgid "output.%s"
5111 msgstr "output.%s"
5112
5113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5114 msgid "Print to File"
5115 msgstr "ファイルに出力する"
5116
5117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5118 msgid "PDF"
5119 msgstr "PDF"
5120
5121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5122 msgid "Postscript"
5123 msgstr "Postscript"
5124
5125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5126 msgid "SVG"
5127 msgstr "SVG"
5128
5129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5130 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5131 msgid "Pages per _sheet:"
5132 msgstr "段組み印刷(_S):"
5133
5134 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5135 msgid "File"
5136 msgstr "ファイル"
5137
5138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5139 msgid "_Output format"
5140 msgstr "出力の形式(_O)"
5141
5142 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5143 msgid "Print to LPR"
5144 msgstr "LPR に印刷する"
5145
5146 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5147 msgid "Pages Per Sheet"
5148 msgstr "段組印刷"
5149
5150 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5151 msgid "Command Line"
5152 msgstr "コマンドライン"
5153
5154 #. SUN_BRANDING
5155 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5156 msgid "printer offline"
5157 msgstr "プリンタはオフライン"
5158
5159 #. SUN_BRANDING
5160 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5161 msgid "ready to print"
5162 msgstr "印刷可能"
5163
5164 #. SUN_BRANDING
5165 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5166 msgid "processing job"
5167 msgstr "ジョブを処理中"
5168
5169 #. SUN_BRANDING
5170 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5171 msgid "paused"
5172 msgstr "一時停止"
5173
5174 #. SUN_BRANDING
5175 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5176 msgid "unknown"
5177 msgstr "不明"
5178
5179 #. default filename used for print-to-test
5180 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5181 #, c-format
5182 msgid "test-output.%s"
5183 msgstr "test-output.%s"
5184
5185 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5186 msgid "Print to Test Printer"
5187 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
5188
5189 #: tests/testfilechooser.c:207
5190 #, c-format
5191 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5192 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
5193
5194 #, fuzzy
5195 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5196 #~ msgstr "検索(_S):"
5197
5198 #, fuzzy
5199 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5200 #~ msgstr "最近開いたファイル"